Mark
|
RWebster
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
EMTV
|
14:47 |
But a certain one of those standing by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:47 |
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:47 |
But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear.
|
Mark
|
ABP
|
14:47 |
[3one 1But 2a certain] of the ones standing by, having unsheathed the sword, hit the servant of the chief priest, and removed his ear.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:47 |
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:47 |
[A certain] one of the by-standers, drawing a sword, smote the servant of the High priest, and took off his, ear.
|
Mark
|
LEB
|
14:47 |
But a certain one of the bystanders, drawing his sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear.
|
Mark
|
BWE
|
14:47 |
One of the men standing by took his sword. He cut off the ear of the high priest’s servant.
|
Mark
|
Twenty
|
14:47 |
One of those who were standing by drew his sword, and struck at the High Priest's servant, and cut off his ear.
|
Mark
|
ISV
|
14:47 |
But one of those standing there drew his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword and smote the servant of the high priest and cut off his ear.
|
Mark
|
Webster
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
Darby
|
14:47 |
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
|
Mark
|
OEB
|
14:47 |
One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
|
Mark
|
ASV
|
14:47 |
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
|
Mark
|
Anderson
|
14:47 |
And one of those who were standing by, drew a sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
Godbey
|
14:47 |
And a certain one of those standing by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
LITV
|
14:47 |
But a certain one of those standing by, drawing a sword, struck the slave of the high priest and took off his ear.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:47 |
And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.
|
Mark
|
Montgome
|
14:47 |
But one of the bystanders drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
CPDV
|
14:47 |
Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:47 |
But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
|
Mark
|
LO
|
14:47 |
But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
|
Mark
|
Common
|
14:47 |
And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
BBE
|
14:47 |
But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
|
Mark
|
Worsley
|
14:47 |
And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear.
|
Mark
|
DRC
|
14:47 |
And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear.
|
Mark
|
Haweis
|
14:47 |
And one particular person of those who stood by drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:47 |
One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:47 |
And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
NETfree
|
14:47 |
One of the bystanders drew his sword and struck the high priest's slave, cutting off his ear.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:47 |
And one of those who stood nearby drew a sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:47 |
But a certain one of those standing near drew out a sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
|
Mark
|
NHEB
|
14:47 |
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:47 |
One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
|
Mark
|
NETtext
|
14:47 |
One of the bystanders drew his sword and struck the high priest's slave, cutting off his ear.
|
Mark
|
UKJV
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
Noyes
|
14:47 |
And one of those who stood by drew his sword, and smote the servant of the high-priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
KJV
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
KJVA
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
AKJV
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
RLT
|
14:47 |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:47 |
But one of those standing by drew his cherev and struck the servant of the Kohen Gadol and cut off his ear.
|
Mark
|
MKJV
|
14:47 |
And one of those standing by, drawing a sword, struck a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
YLT
|
14:47 |
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
|
Mark
|
Murdock
|
14:47 |
And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
ACV
|
14:47 |
And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:47 |
E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:47 |
Ary ny anankiray tamin’ izay teo anilany nanatsoaka ny sabany, dia nikapa ny mpanompon’ ny mpisoronabe ka nahafaka ny sofiny.
|
Mark
|
CopNT
|
14:47 |
ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲑⲉⲕⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⳿ⲉⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:47 |
Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:47 |
Og én viss av de som stod ved siden av, da han hadde dratt sverdet, slo han slaven til ypperstepresten og tok bort hans øre.
|
Mark
|
FinRK
|
14:47 |
Yksi lähellä seisovista veti miekan esiin ja iski ylipapin palvelijaa sivaltaen häneltä korvan irti.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:47 |
站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:47 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲕⲙⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲣⲉϩⲧⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲗⲡⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:47 |
Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:47 |
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:47 |
А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отряза ухото.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:47 |
فَٱسْتَلَّ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْحَاضِرِينَ ٱلسَّيْفَ، وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذْنَهُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:47 |
Zvino umwe wevakange vamirepo wakavhomora munondo akatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake.
|
Mark
|
Esperant
|
14:47 |
Sed unu el tiuj, kiuj staris apude, eltiris la glavon kaj frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis al li la orelon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:47 |
Ooh hligi ayiti naghatehyane tapyese natyese ghayaghachut, kahchu nayatehul yakeotihchi taneghaotatyehchi metihi tyiyi, kahchu yatsakhe tyeghihyitl.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:47 |
คนหนึ่งในพวกเหล่านั้นที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ชักดาบออกฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตถูกหูของเขาขาด
|
Mark
|
BurJudso
|
14:47 |
အနား၌ ရပ်နေသော သူတယောက်သည် ထားကို ဆွဲထုတ်ပြီးလျှင်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ ကျွန်တ ယောက်ကို ခုတ်သဖြင့် နားရွက်ပြတ်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:47 |
εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:47 |
یکی از حاضران شمشیر خود را كشید و به غلام كاهن اعظم حمله كرد و گوش او را برید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:47 |
Lekin Īsā ke pās khaṛe ek shaḳhs ne apnī talwār miyān se nikālī aur imām-e-āzam ke ġhulām ko mār kar us kā kān uṛā diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:47 |
Men en av dem som stod bredvid drog sitt svärd och slog till mot översteprästens tjänare och högg av honom örat.
|
Mark
|
TNT
|
14:47 |
εἷς δὲ τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
|
Mark
|
GerSch
|
14:47 |
Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert, schlug den Knecht des obersten Priesters und hieb ihm ein Ohr ab.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:47 |
Datapuwa't isa sa nangaroon ay nagbunot ng kaniyang tabak, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kaniyang tainga.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:47 |
Mutta eräs niistä, jotka seisoivat lähellä, veti miekkansa, iski ylipapin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan.
|
Mark
|
Dari
|
14:47 |
یکی از حاضران شمشیر خود را کشید و به غلام کاهن اعظم حمله کرد و گوش او را برید.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:47 |
Midkooda oo ag taagnaa ayaa seeftiisa soo bixiyey, oo wuxuu ku dhuftay wadaadkii sare addoonkiisii, oo dheg buu ka gooyay.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:47 |
Men ein av deim som stod innmed, drog sverdet sitt og hogg øyra av tenaren åt øvstepresten.
|
Mark
|
Alb
|
14:47 |
Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:47 |
Aber einer (jemand von denen, die dabeistanden) zog das Schwert und schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein Ohr ab.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:47 |
Һәзрити Әйсаниң йенидикиләрдин бири қиличини суғуруп, баш роһанийниң чакириға урди. Қилич чакарниң оң қулиғиға тегип, уни шилип чүширивәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:47 |
곁에 서 있던 사람들 중의 한 사람이 칼을 빼서 대제사장의 종을 쳐 그의 귀를 베니
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:47 |
εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:47 |
А један од онијех што стајаху ондје извади нож те удари слугу поглавара свештеничкога, и отсијече му ухо.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:47 |
But oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:47 |
അരികെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഒരുവൻ വാൾ ഊരി മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി കാതു അറുത്തു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:47 |
곁에 섰는 자 중에 한 사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:47 |
لاکئن يانيندا دورانلاردان بئري قيلينجي چکدي و باش کاهئنئن قولونون قولاغيني ووروب کسدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:47 |
Einer aber von denen, die dabeistunden, zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das Ohr ab.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:47 |
Men en, af de der när stodo, drog ut sitt svärd, och slog öfversta Prestens tjenare, och högg honom ett öra af.
|
Mark
|
KLV
|
14:47 |
'ach a Dich wa' vo' chaH 'Iv Qampu' Sum drew Daj 'etlh, je struck the toy'wI' vo' the jen lalDan vumwI', je pe' litHa' Daj qogh.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:47 |
Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:47 |
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:47 |
Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:47 |
εις δε τις των παρεστηκότων σπασάμενος την μάχαιραν έπαισεν τον δούλον του αρχιερέως και αφείλεν αυτού το ωτίον
|
Mark
|
FreBBB
|
14:47 |
Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
|
Mark
|
LinVB
|
14:47 |
Mǒkó wa baye batélémí wâná abimísí mompánga, abétí mosáleli wa nganga mokonzi, mpé akátí yě litói.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:47 |
သို့သော် ကိုယ်တော့်ထံပါး၌ ရပ်နေသူတစ်ဦးသည် မိမိဓားကိုဆွဲထုတ်၍ ရဟန်းချုပ်၏အစေခံတစ်ယောက်ကိုခုတ်ကာ ထိုသူ၏နားရွက်ကိုဖြတ်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:47 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎿᎭᎢ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎤᎸᎮᎢ, ᎠᎴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎷᏰ ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏕᏍᏔᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:47 |
旁立者一人、拔刃擊大祭司僕、削其一耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:47 |
Một trong những người đứng đó rút gươm ra, đánh đầy tớ của vị trưởng tế, chém đứt tai nó.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:47 |
Apan usa sa mga nagtindog sa duol milanit sa iyang espada ug iyang gitigbas ang ulipon sa labawng sacerdote, ug napalongan kini sa iyang dalunggan.
|
Mark
|
RomCor
|
14:47 |
Unul din cei ce stăteau lângă El a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot şi i-a tăiat urechea.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:47 |
A emen irail ko me iang kesikesihnen wasao, usete nah kedlahso ngapkipeseng oh pelehsang salengen emen en Samworo Lapalapo eh ladu.
|
Mark
|
HunUj
|
14:47 |
Egy valaki az ott állók közül kirántotta a kardját, lecsapott a főpap szolgájára, és levágta a fülét.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:47 |
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:47 |
Einer aber derer, die dabei standen, zog das Schwert, und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
|
Mark
|
PorAR
|
14:47 |
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:47 |
En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af.
|
Mark
|
Byz
|
14:47 |
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:47 |
و یکی از حاضرین شمشیر خود را کشیده، بر یکی از غلامان رئیس کهنه زده، گوشش را ببرید.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:47 |
Lomunye kwababemi khona wakhokha inkemba wagadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:47 |
E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
|
Mark
|
StatResG
|
14:47 |
Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων, σπασάμενος τὴν μάχαιραν, ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:47 |
Eden tistih pa, kteri so zraven stali, izdere meč, in mahne hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
|
Mark
|
Norsk
|
14:47 |
Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
|
Mark
|
SloChras
|
14:47 |
Eden tistih pa, ki so zraven stali, izdere meč in mahne hlapca velikega duhovnika in mu odseka uho.
|
Mark
|
Northern
|
14:47 |
İsanın yanındakılardan biri qılınc çəkdi və baş kahinin qulunu vurub qulağını qopartdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:47 |
Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:47 |
Amen ir, me u wasa o, usada na kodlas, ap pale ladu en samero lapalap amen, ap lepuka sang salong a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:47 |
Bet viens no tiem, kas pie Viņa stāvēja, zobenu izvilcis, cirta tā augstā priestera kalpam un tam nocirta ausi.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:47 |
E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:47 |
旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:47 |
Men en, af de der när stodo, drog ut sitt svärd, och slog öfversta Prestens tjenare, och högg honom ett öra af.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:47 |
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
|
Mark
|
CopSahid
|
14:47 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲕⲙⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲣⲉϩⲧⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲗⲡⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:47 |
Doch einer von denen, die dastanden, zog ein Schwert, schlug damit nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:47 |
А един от предстоещите измъкна ножа си, и удари раба първосвещеников, и отсече му ухото.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:47 |
Mais l'un des assistants ayant tiré l'épée frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:47 |
しかし,立っていた者の一人が剣を抜いて,大祭司の召使いに撃ちかかり,その片耳を切り落とした。
|
Mark
|
PorCap
|
14:47 |
Então, um dos que estavam presentes, puxando da espada, feriu o criado do Sumo Sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:47 |
すると、イエスのそばに立っていた者のひとりが、剣を抜いて大祭司の僕に切りかかり、その片耳を切り落した。
|
Mark
|
Tausug
|
14:47 |
Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakula'. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:47 |
Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:47 |
Tangada i digau ala e-tuu i-golo ga-haga-mmuu dana hulumanu-dauwa, gaa-tuu talinga di hege a tagi aamua hai-mee-dabu.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:47 |
Entonces, uno de los que ahí estaban, desenvainó su espada, y dio al siervo del sumo sacerdote un golpe y le amputó la oreja.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:47 |
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:47 |
Ein Gewisser aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Diener des Hohepriesters und trennte dessen Ohr (Ohrläppchen?) ab.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:47 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲕⲙⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲣⲉϩⲧⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲗⲡⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:47 |
Vienas iš ten stovinčiųjų, išsitraukęs kalaviją, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam ausį.
|
Mark
|
Bela
|
14:47 |
А адзін з тых, што стаялі тут, дастаў меч, ударыў раба першасьвятаровага і адсек яму вуха.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:47 |
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲕⲙ̅ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲣⲉϩⲧ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲗⲡⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:47 |
Unan eus ar re a oa eno a dennas e gleze, a skoas ur servijer eus ar beleg-meur hag a droc'has e skouarn dezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:47 |
Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:47 |
Silloin yksi paikalla olevista veti miekkansa esiin ja iski ylipapin palvelijaa niin että tältä irtosi korva.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:47 |
Men een af dem, som stode hos, drog Sværdet ud, slog den Ypperstepræsts Tjener og afhuggede hans Øre.
|
Mark
|
Uma
|
14:47 |
Ngkai ree, hadua tauna to mokore mohu' Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:47 |
Aber einer (jemand von denen, die dabeistanden) zog das Schwert und schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein Ohr ab.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:47 |
Y uno de los que estaban allí sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
|
Mark
|
Latvian
|
14:47 |
Bet viens no tiem, kas ap Viņu stāvēja, izvilcis zobenu, cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam ausi.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:47 |
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:47 |
Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:47 |
Maar een der aanwezigen trok het zwaard, trof den knecht van den hogepriester, en sloeg hem het oor af.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:47 |
Doch einer von denen, die bei Jesus standen, zog ein Schwert und schlug auf den Diener des Hohen Priesters ein. Dabei hieb er ihm ein Ohr ab.
|
Mark
|
Est
|
14:47 |
Siis keegi juuresseisjaist tõmbas mõõga ja lõi ülempreestri sulast ning raius ta kõrva ära.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:47 |
لیکن عیسیٰ کے پاس کھڑے ایک شخص نے اپنی تلوار میان سے نکالی اور امامِ اعظم کے غلام کو مار کر اُس کا کان اُڑا دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:47 |
وَلكِنَّ وَاحِداً مِنَ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ، اسْتَلَّ سَيْفَهُ وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذُنَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:47 |
站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
|
Mark
|
f35
|
14:47 |
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:47 |
En één dergenen die er bij stonden trok het zwaard en trof des hoogepriesters dienstknecht en sloeg hem het oor af.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:47 |
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:47 |
En een van die wat daar gestaan het, het sy swaard uitgetrek en die dienskneg van die hoëpriester geslaan en sy oor afgekap.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:47 |
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:47 |
Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:47 |
लेकिन ईसा के पास खड़े एक शख़्स ने अपनी तलवार मियान से निकाली और इमामे-आज़म के ग़ुलाम को मारकर उसका कान उड़ा दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:47 |
İsa'nın yanında bulunanlardan biri kılıcını çekti, başkâhinin kölesine vurup kulağını uçurdu.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:47 |
En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:47 |
Az ott lévők közül az egyik kardot rántott, rásújtott a főpap szolgájára, és levágta a fülét.
|
Mark
|
Maori
|
14:47 |
Na ka unuhia e tetahi o te hunga e tu ana i reira tana hoari, haua iho e ia te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:47 |
Sagō' aniya' dakayu' min saga a'a magt'nggehan maina'an angahurusan patakosna. Nilagut e'na dakayu' sosoho'an Imam Muwallam ati autas dambila' taingana.
|
Mark
|
HunKar
|
14:47 |
De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonván, a főpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét.
|
Mark
|
Viet
|
14:47 |
Có một người trong những kẻ ở đó rút gươm ra, đánh một đứa đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai đi.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:47 |
Ut jun reheb li rochben li Jesús quirisi chak lix chˈi̱chˈ ut quixchˈot lix xic lix mo̱s li xyucuaˈileb aj tij.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:47 |
Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:47 |
តែមនុស្សម្នាក់ឈរនៅជិតនោះ បានហូតដាវ កាត់ដាច់ត្រចៀកបាវបម្រើម្នាក់របស់សម្ដេចសង្ឃ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:47 |
A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:47 |
Eta han ciradenetaric cembeitec, ezpatá idoquiric io ceçan Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçón beharria.
|
Mark
|
WHNU
|
14:47 |
εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:47 |
Nhưng một trong những kẻ đang có mặt tại đó tuốt gươm ra, chém phải tên đầy tớ của thượng tế, làm nó đứt tai.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:47 |
Et quelqu’un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
|
Mark
|
TR
|
14:47 |
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
|
Mark
|
HebModer
|
14:47 |
ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:47 |
Бірақ сол жерде Исамен бірге тұрғандардың біреуі семсерін суырып алды. Соны бас діни қызметкердің малайына қарай сілтеп қалып, оның бір құлағын шауып түсірді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:47 |
Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
|
Mark
|
FreJND
|
14:47 |
Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:47 |
İsa’nın yanındaki şakirtlerden biri kılıcını çekti; başrahibin kölesine vurdu, kölenin kulağını uçurdu.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:47 |
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:47 |
Doch einer von denen, die in der Nähe standen, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:47 |
Eden izmed tistih, ki je stal poleg, pa je izvlekel meč in udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal njegovo uho.
|
Mark
|
Haitian
|
14:47 |
Yonn nan disip yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la; li koupe yon zòrèy li.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:47 |
Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:47 |
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:47 |
וְאֶחָד מִן־הָעֹמְדִים אֶצְלוֹ שָׁלַף אֶת־חַרְבּוֹ וַיַּךְ אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:47 |
Ond dyma un o'r rhai oedd yno yn tynnu cleddyf allan a tharo gwas yr archoffeiriad. Torrodd ei glust i ffwrdd.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:47 |
Einer jedoch von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug auf den Knecht des Hohenpriesters ein und hieb ihm das Ohr ab.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:47 |
Εις δε τις των παρεστώτων σύρας την μάχαιραν, εκτύπησε τον δούλον του αρχιερέως και απέκοψε το ωτίον αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
14:47 |
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:47 |
А один із тих, що стояли навко́ло, меча ви́хопив та й рубону́в раба́ первосвященика, — і відтяв йому вухо.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:47 |
Гэтэл дэргэд нь зогсож байсан тэдний нэг нь илд сугалан, тэргүүн тахилчийн боол руу дайрч улмаар чихийг нь тастав.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:47 |
Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:47 |
А један од оних што стајаху онде извади нож те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:47 |
Pero uno de los que allí estaban sacó su espada, y le dio a un siervo del sumo sacerdote, cortándole una oreja.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:47 |
A jeden z tych, którzy tam stali, dobył miecz, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:47 |
Et quelqu'un de ceux qui eftoyent là prefens tira fon efpée, & en frapa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:47 |
Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
|
Mark
|
Swahili
|
14:47 |
Mmoja wa wale waliokuwa wamesimama hapo pamoja na Yesu akauchomoa upanga wake, akampiga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:47 |
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:47 |
Valaki az ott állók közül kirántotta a kardját, lesújtott a főpap szolgájára, és levágta a fülét.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:47 |
Un de ceux qui étaient là tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:47 |
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:47 |
اما یکی از حاضران شمشیر برکشیده، ضربهای به خدمتکار کاهن اعظم زد و گوش او را برید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:47 |
Na wanpela bilong ol husat i sanap klostu i pulim bainat, na paitim wanpela wokboi bilong hetpris, na katim i go ia bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:47 |
Քովը կայնողներէն մէկը՝ քաշեց սուրը, զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ խլեց անոր ականջը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:47 |
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
|
Mark
|
JapRague
|
14:47 |
側に立てる者の一人、剣を抜き、大司祭の僕を撃ちて其耳を切落ししが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:47 |
Ach tharruinn aon den fheadhainn a bha san lathair a chlaidheamh, agus bhuail e seirbhiseach an ard-shagairt, agus ghearr e chluas dheth.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:47 |
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܤܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:47 |
Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:47 |
A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:47 |
傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大 祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:47 |
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:47 |
Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
|