Mark
|
RWebster
|
14:48 |
And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?
|
Mark
|
EMTV
|
14:48 |
Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me?
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:48 |
Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
|
Mark
|
Etheridg
|
14:48 |
But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me?
|
Mark
|
ABP
|
14:48 |
And responding Jesus said to them, As unto a robber do you come forth with swords and wood spears to seize me?
|
Mark
|
NHEBME
|
14:48 |
Yeshua answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
|
Mark
|
Rotherha
|
14:48 |
And Jesus, answering, said unto them—As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me?
|
Mark
|
LEB
|
14:48 |
And Jesus answered and said to them, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me?
|
Mark
|
BWE
|
14:48 |
Jesus said, ‘Have you come to take me with knives and sticks the way you would take a man who steals?
|
Mark
|
Twenty
|
14:48 |
But Jesus interposed, and said to the men. "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
|
Mark
|
ISV
|
14:48 |
Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?Or revolutionary
|
Mark
|
RNKJV
|
14:48 |
And Yahushua answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:48 |
And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
|
Mark
|
Webster
|
14:48 |
And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and [with] staffs to take me?
|
Mark
|
Darby
|
14:48 |
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
|
Mark
|
OEB
|
14:48 |
But Jesus spoke up, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
|
Mark
|
ASV
|
14:48 |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
|
Mark
|
Anderson
|
14:48 |
And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me?
|
Mark
|
Godbey
|
14:48 |
Jesus responding said to them, You have come out as against a robber, with swords and clubs to take me:
|
Mark
|
LITV
|
14:48 |
And answering, Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to take Me, as against a robber?
|
Mark
|
Geneva15
|
14:48 |
And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
|
Mark
|
Montgome
|
14:48 |
But Jesus interposed, saying. "Are you come out to arrest me with swords and clubs, as if I were a robber?
|
Mark
|
CPDV
|
14:48 |
And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?
|
Mark
|
Weymouth
|
14:48 |
"Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
|
Mark
|
LO
|
14:48 |
Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
|
Mark
|
Common
|
14:48 |
And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
|
Mark
|
BBE
|
14:48 |
And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
|
Mark
|
Worsley
|
14:48 |
And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
|
Mark
|
DRC
|
14:48 |
And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
|
Mark
|
Haweis
|
14:48 |
And Jesus addressing them said, Are ye come out as against a robber, with swords and staves, to apprehend me?
|
Mark
|
GodsWord
|
14:48 |
Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?
|
Mark
|
Tyndale
|
14:48 |
And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:48 |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
|
Mark
|
NETfree
|
14:48 |
Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
|
Mark
|
RKJNT
|
14:48 |
And Jesus said to them, Have you come out, as against a thief, with swords and clubs to take me?
|
Mark
|
AFV2020
|
14:48 |
And Jesus answered and said to them, "Have you come out to take Me with swords and clubs, as against a thief?
|
Mark
|
NHEB
|
14:48 |
Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
|
Mark
|
OEBcth
|
14:48 |
But Jesus spoke up, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
|
Mark
|
NETtext
|
14:48 |
Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
|
Mark
|
UKJV
|
14:48 |
And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
|
Mark
|
Noyes
|
14:48 |
And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me.
|
Mark
|
KJV
|
14:48 |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
|
Mark
|
KJVA
|
14:48 |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
|
Mark
|
AKJV
|
14:48 |
And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
|
Mark
|
RLT
|
14:48 |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:48 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach answered and said to them, "Do you come out swords and clubs as against a ganav to arrest me?
|
Mark
|
MKJV
|
14:48 |
And answering Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to take Me?
|
Mark
|
YLT
|
14:48 |
And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
|
Mark
|
Murdock
|
14:48 |
And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?
|
Mark
|
ACV
|
14:48 |
And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:48 |
Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como se eu fosse um bandido?
|
Mark
|
Mg1865
|
14:48 |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy hisambotra Ahy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo?
|
Mark
|
CopNT
|
14:48 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:48 |
Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:48 |
Og idet Jesus svarte, sa han til dem, Gikk dere ut som mot en røver med sverd og stokker for å ta meg?
|
Mark
|
FinRK
|
14:48 |
Mutta Jeesus puhui heille sanoen: ”Oletteko te lähteneet vangitsemaan minua kuin rosvoa miekat ja seipäät mukananne?
|
Mark
|
ChiSB
|
14:48 |
耶穌開口對他們說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:48 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:48 |
Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:48 |
耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
|
Mark
|
BulVeren
|
14:48 |
Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите?
|
Mark
|
AraSVD
|
14:48 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «كَأَنَّهُ عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ لِتَأْخُذُونِي!
|
Mark
|
Shona
|
14:48 |
Zvino Jesu akapindura akati kwavari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo kuzondibata here?
|
Mark
|
Esperant
|
14:48 |
Kaj Jesuo responde diris al ili: Ĉu vi elvenis, kvazaŭ kontraŭ rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min?
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:48 |
Kwa Jesus ateyatetla, toowehchu yehti, Ihla unoosi khataachila pyese intyesi yu mekachatayitli yu tala nisataghahtyelu?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:48 |
พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า “ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา
|
Mark
|
BurJudso
|
14:48 |
ယေရှုကလည်း သင်တို့သည် ထားပြကို ဘမ်းသကဲ့သို့ ငါ့ကိုဘမ်းအံ့သောငှါ ထားနှင့်ဒုတ်များကို လက် စွဲလျက်လာကြသည်တကား၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:48 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
|
Mark
|
FarTPV
|
14:48 |
امّا عیسی فرمود: «مگر من یاغی هستم كه با شمشیر و چماق برای دستگیر كردن من آمدید؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:48 |
Īsā ne un se pūchhā, “Kyā maiṅ ḍākū hūṅ ki tum talwāreṅ aur lāṭhiyāṅ lie mujhe giriftār karne nikle ho?
|
Mark
|
SweFolk
|
14:48 |
Och Jesus sade till dem: "Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att gripa mig.
|
Mark
|
TNT
|
14:48 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
|
Mark
|
GerSch
|
14:48 |
Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:48 |
At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kayo baga'y nagsilabas, na parang laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:48 |
Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niin kuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan.
|
Mark
|
Dari
|
14:48 |
در مقابل عیسی فرمود: «مگر من یاغی هستم که با شمشیر و چوب برای دستگیر کردن من آمدید؟
|
Mark
|
SomKQA
|
14:48 |
Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad iila soo baxdeen seefo iyo ulo inaad i qabataan sidaan tuug ahay?
|
Mark
|
NorSMB
|
14:48 |
Og Jesus tok til ords og sagde: «De kjem med sverd og stavar og tek meg, som eg skulde vera ein røvar.
|
Mark
|
Alb
|
14:48 |
Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:48 |
Und Jesus reagierte und sagte zu ihnen: „Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln losgezogen, um mich zu verhaften?
|
Mark
|
UyCyr
|
14:48 |
Һәзрити Әйса: — Силәр қилич-тоқмақларни көтирип Мени тутқили кәпсиләр, Мени қарақчи көрүватамсиләр?
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:48 |
예수님께서 그들에게 응답하여 이르시되, 너희가 강도를 치듯 칼과 몽둥이를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:48 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:48 |
И одговарајући Исус рече им: као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:48 |
And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me?
|
Mark
|
Mal1910
|
14:48 |
യേശു അവരോടു: ഒരു കള്ളന്റെ നേരെ എന്നപോലെ നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിപ്പാൻ വാളും വടിയുമായി പുറപ്പെട്ടു വന്നുവോ?
|
Mark
|
KorRV
|
14:48 |
예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐
|
Mark
|
Azeri
|
14:48 |
عئسا اونلارا ددي: "مني توتماق اوچون اله قيلنجلار و دينکلرله گلئبسئنئز کي، اله بئل اوغرو توتورسونوز؟!
|
Mark
|
GerReinh
|
14:48 |
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen, mit Schwertern und Knütteln, mich zu fangen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:48 |
Och Jesus svarade, och sade till dem: Såsom till en röfvare ären I utgängne, med svärd och stafrar, till att gripa mig.
|
Mark
|
KLV
|
14:48 |
Jesus jangta' chaH, “ ghaj SoH ghoS pa', as Daq a robber, tlhej swords je clubs Daq seize jIH?
|
Mark
|
ItaDio
|
14:48 |
E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:48 |
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:48 |
И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:48 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς ως επί ληστήν εξήλθετε μετά μαχαιρών και ξύλων συλλαβείν με
|
Mark
|
FreBBB
|
14:48 |
Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
|
Mark
|
LinVB
|
14:48 |
Yézu alobí na bangó : « Nazalí ndé moyíbi ’te bóyá na mimpánga mpé na mángénda mpô ya kokanga ngáí ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:48 |
ယေဇူးကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့သည် တုတ်၊ ဓားများကိုကိုင်ဆောင်လျက် ဓားပြဖမ်းသကဲ့သို့ ငါ့ကိုဖမ်းဆီး ရန်လာကြသလော။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:48 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏥᎪ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᏨᏤᏥᏂᏴᎯᏐ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏥᎷᎩ, ᏗᏥᏁᎯ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓ ᎠᏴ ᏍᎩᏂᏴᎰᎦ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:48 |
耶穌語衆曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:48 |
Đức Giê-su bảo họ: Các người cầm gươm và gậy đến bắt Ta như bắt kẻ cướp vậy sao?
|
Mark
|
CebPinad
|
14:48 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Nanganhi ba kamo sa pagdakop kanako, ingon sa pagdakop ug tulisan, nga pagadad-an ug mga espada ug mga pospos?
|
Mark
|
RomCor
|
14:48 |
Isus a luat cuvântul şi le-a zis: „Aţi ieşit ca după un tâlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:48 |
Sises ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, kumwail kodohn saikiehdi wisik kedlahs oh tehtehn pei, likamwete loallap suwed men ngehi?
|
Mark
|
HunUj
|
14:48 |
Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta nekik: „Úgy vonultatok ki ellenem, mint valami rabló ellen, kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:48 |
Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu ergreifen.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:48 |
Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Knitteln, Mich gefangenzunehmen.
|
Mark
|
PorAR
|
14:48 |
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão?
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:48 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
|
Mark
|
Byz
|
14:48 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Mark
|
FarOPV
|
14:48 |
عیسی روی بدیشان کرده، گفت: «گویا بر دزد با شمشیرها وچوبها بجهت گرفتن من بیرون آمدید!
|
Mark
|
Ndebele
|
14:48 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku ukuzangibamba?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:48 |
Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como se eu fosse um bandido?
|
Mark
|
StatResG
|
14:48 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
|
Mark
|
SloStrit
|
14:48 |
In Jezus odgovorí in jim reče: Kakor na razbojnika ste izšli z meči in kôli, lovit me?
|
Mark
|
Norsk
|
14:48 |
Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
|
Mark
|
SloChras
|
14:48 |
In Jezus izpregovori in jim reče: Kakor na razbojnika ste prišli z meči in koli lovit me?
|
Mark
|
Northern
|
14:48 |
İsa onlara dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə Məni tutmağa gəlmisiniz?
|
Mark
|
GerElb19
|
14:48 |
Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen?
|
Mark
|
PohnOld
|
14:48 |
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Komail ko dong ia due lipirap amen, wado kodlas o sokon, pwen koledi ia.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:48 |
Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Tā kā uz kādu slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām, Mani gūstīt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:48 |
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saistes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
|
Mark
|
ChiUn
|
14:48 |
耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:48 |
Och Jesus svarade, och sade till dem: Såsom till en röfvare ären I utgångne, med svärd och stafrar, till att gripa mig.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:48 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Mark
|
CopSahid
|
14:48 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:48 |
Da wandte sich Jesus zu den Leuten und sprach: "Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangenzunehmen.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:48 |
И отговори Исус и рече им: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи да ме уловите?
|
Mark
|
FrePGR
|
14:48 |
Et Jésus prenant la parole leur dit : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:48 |
イエスは彼らに答えた,「あなた方は強盗に対するかのように,剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに出て来たのか。
|
Mark
|
PorCap
|
14:48 |
E tomando a palavra, Jesus disse-lhes: «Como se eu fosse um salteador, viestes com espadas e varapaus para me prender!
|
Mark
|
JapKougo
|
14:48 |
イエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。
|
Mark
|
Tausug
|
14:48 |
Sakali namung hi Īsa ha manga tau simaggaw kaniya, laung niya, “Mayta', mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu?
|
Mark
|
GerTextb
|
14:48 |
Und Jesus redete sie an: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich gefangen zu nehmen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:48 |
Y Jesús, respondiendo, les dijo: “Como contra un bandolero habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:48 |
Jesus ga-helekai, “Goodou e-aha, ala e-lloomoi mo godou goloo-heebagi belee lawalawa Au, guu-hai Au be tangada gu-ihala?
|
Mark
|
RusVZh
|
14:48 |
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:48 |
Und Jesus antwortete {und sagte zu} ihnen: „Wie gegen einen Räuber (Rebellen, Aufwiegler) seid ihr mit Schwertern und Keulen ausgezogen, um mich festzunehmen!?
|
Mark
|
CopSahid
|
14:48 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ. ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:48 |
O Jėzus jiems tarė: „Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs.
|
Mark
|
Bela
|
14:48 |
Тады Ісус сказаў ім: як на грабежніка выйшлі вы зь мечамі і каламі, каб узяць Мяне;
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:48 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:48 |
Neuze Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Deuet oc'h er-maez evel war-lerc'h ul laer, gant klezeier ha gant bizhier, evit kregiñ ennon.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:48 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Morder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:48 |
Jeesus kääntyi miesjoukon puoleen ja sanoi: "Tehän olette lähteneet kuin rosvon kimppuun! Miekat ja seipäät käsissä te tulette minua vangitsemaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:48 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: I ere udgangne ligesom til en Røver, med Sværd og med Stænger, at tage fat paa mig.
|
Mark
|
Uma
|
14:48 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka tauna to mpohoko' -i: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae!
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:48 |
Und Jesus reagierte und sagte zu ihnen: „Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln losgezogen, um mich zu verhaften?
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:48 |
Y respondiendo Jesus, les dijo: ¿Como á ladron habeis salido con espadas y con palos á tomarme?
|
Mark
|
Latvian
|
14:48 |
Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu?
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:48 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón, habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
|
Mark
|
FreStapf
|
14:48 |
Jésus alors prononça ces paroles : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:48 |
Nu nam Jesus het woord, en sprak tot hen: Gij zijt uitgetrokken als tegen een rover, met zwaarden en stokken, om Mij gevangen te nemen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:48 |
Und Jesus sagte zu den Männern: "Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften?
|
Mark
|
Est
|
14:48 |
Ja Jeesus kostis ja ütles neile: "Otsegu röövli vastu te olete väljunud mõõkade ja nuiadega Mind kinni võtma!
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:48 |
عیسیٰ نے اُن سے پوچھا، ”کیا مَیں ڈاکو ہوں کہ تم تلواریں اور لاٹھیاں لئے مجھے گرفتار کرنے نکلے ہو؟
|
Mark
|
AraNAV
|
14:48 |
وَكَلَّمَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَكَمَا عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِالسُّيُوفِ وَالْعِصِيِّ لِتَقْبِضُوا عَلَيَّ؟
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:48 |
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
|
Mark
|
f35
|
14:48 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:48 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Als tegen een roover zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen?
|
Mark
|
ItaRive
|
14:48 |
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:48 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Het julle soos teen 'n rower uitgetrek met swaarde en stokke om My gevange te neem?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:48 |
Тогда Иисус сказал им: «Как будто на разбойника вышли вы – с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:48 |
Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:48 |
ईसा ने उनसे पूछा, “क्या मैं डाकू हूँ कि तुम तलवारें और लाठियाँ लिए मुझे गिरिफ़्तार करने निकले हो?
|
Mark
|
TurNTB
|
14:48 |
İsa onlara, “Niçin bir haydutmuşum gibi beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz?” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:48 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
|
Mark
|
HunKNB
|
14:48 |
Jézus így szólt hozzájuk: »Mint valami rabló ellen, úgy jöttetek ki kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.
|
Mark
|
Maori
|
14:48 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:48 |
Ah'lling si Isa ni saga a'a bay anaggaw iya, yukna, “Kabā'bi bahā' in aku itu mundu, ya po'on kam subay amowa takos maka kakakal panaggawbi aku?
|
Mark
|
HunKar
|
14:48 |
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
|
Mark
|
Viet
|
14:48 |
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:48 |
Ut li Jesús quixye reheb li tenamit: —¿Ma la̱in ta biˈ aj e̱lkˈ nak xexchal chinchapbal riqˈuin cheˈ ut riqˈuin chˈi̱chˈ?
|
Mark
|
Swe1917
|
14:48 |
Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:48 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមកតទល់នឹងចោរឬអី បានជាមកចាប់ខ្ញុំទាំងមានដាវ និងដំបងដូច្នេះ?
|
Mark
|
CroSaric
|
14:48 |
Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:48 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera?
|
Mark
|
WHNU
|
14:48 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:48 |
Đức Giê-su nói với họ : Tôi là một tên cướp sao mà các ông đem gươm giáo gậy gộc đến bắt ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:48 |
Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
|
Mark
|
TR
|
14:48 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Mark
|
HebModer
|
14:48 |
ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:48 |
Ал Иса келгендерге: «Мені тұтқындауға, қарақшыға қарсы аттанғандай семсер мен сойыл алып шыққандарыңыз қалай?
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:48 |
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?.
|
Mark
|
FreJND
|
14:48 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
|
Mark
|
TurHADI
|
14:48 |
İsa kalabalığa şöyle dedi: “Niçin beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz? Ben haydut muyum?
|
Mark
|
Wulfila
|
14:48 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:48 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen, mit Schwertern und Prügeln, um mich zu ergreifen.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:48 |
In Jezus je odgovoril ter jim rekel: „Ali ste prišli ven, da me primete, kakor zoper tatu, z meči in s palicami?
|
Mark
|
Haitian
|
14:48 |
Jezi pran lapawòl, li di yo: -Nou vin dèyè m' ak nepe, ak baton, tankou si m' te yon ansasen.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:48 |
Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:48 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
|
Mark
|
HebDelit
|
14:48 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כְּמוֹ עַל־פָּרִיץ יְצָאתֶם עָלַי בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת לְתָפְשֵׂנִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:48 |
“Ydw i'n arwain gwrthryfel neu rywbeth?” meddai Iesu. “Ai dyna pam mae angen y cleddyfau a'r pastynau yma?
|
Mark
|
GerMenge
|
14:48 |
Jesus aber sagte zu ihnen: »Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangen zu nehmen.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:48 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς· Ως επί ληστήν εξήλθετε μετά μαχαιρών και ξύλων να με συλλάβητε;
|
Mark
|
Tisch
|
14:48 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:48 |
А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:48 |
Тэгэхэд нь Есүс хариулж тэдэнд, Намайг барихын тулд дээрэмчний эсрэг мэт сэлэм, шийдэмтэй ирээ юү?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:48 |
И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
|
Mark
|
FreCramp
|
14:48 |
Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:48 |
Jesús les dijo, «¿Han venido, como contra un ladrón, con espadas y palos para apresarme?
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:48 |
Jezus zaś powiedział do nich: Wyszliście jak na bandytę z mieczami i kijami, aby mnie schwytać.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:48 |
Alors Jefus prit la parole, & leur dit, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons, pour me prendre?
|
Mark
|
FreSegon
|
14:48 |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:48 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
|
Mark
|
Swahili
|
14:48 |
Yesu akawaambia, "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi?
|
Mark
|
HunRUF
|
14:48 |
Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta nekik: Úgy vonultatok ki ellenem, mint valami rabló ellen, kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:48 |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:48 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: „I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:48 |
عیسی به آنها گفت: «مگر من راهزنم که با چماق و شمشیر به گرفتنم آمدهاید؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:48 |
Na Jisas i bekim na tokim ol, Ating yupela i kam ausait, olsem bilong birua long wanpela stilman, wantaim ol bainat na wantaim ol stik bilong pait bilong kisim Mi?
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:48 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:48 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: „I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
|
Mark
|
JapRague
|
14:48 |
イエズス答へて群衆に曰ひけるは、汝等強盗に[向ふ]如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:48 |
Agus Iosa a freagairt, thuirt e riutha: An tainig sibh a mach le claidhean 's le bataichean gu mise ghlacadh, mar gum bu mheirleach mi?
|
Mark
|
Peshitta
|
14:48 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:48 |
Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:48 |
A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:48 |
イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:48 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
|
Mark
|
GerElb18
|
14:48 |
Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen?
|