Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:48  And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?
Mark EMTV 14:48  Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me?
Mark NHEBJE 14:48  Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Mark Etheridg 14:48  But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me?
Mark ABP 14:48  And responding Jesus said to them, As unto a robber do you come forth with swords and wood spears to seize me?
Mark NHEBME 14:48  Yeshua answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Mark Rotherha 14:48  And Jesus, answering, said unto them—As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me?
Mark LEB 14:48  And Jesus answered and said to them, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me?
Mark BWE 14:48  Jesus said, ‘Have you come to take me with knives and sticks the way you would take a man who steals?
Mark Twenty 14:48  But Jesus interposed, and said to the men. "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
Mark ISV 14:48  Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?Or revolutionary
Mark RNKJV 14:48  And Yahushua answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark Jubilee2 14:48  And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
Mark Webster 14:48  And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and [with] staffs to take me?
Mark Darby 14:48  And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
Mark OEB 14:48  But Jesus spoke up, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
Mark ASV 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
Mark Anderson 14:48  And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me?
Mark Godbey 14:48  Jesus responding said to them, You have come out as against a robber, with swords and clubs to take me:
Mark LITV 14:48  And answering, Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to take Me, as against a robber?
Mark Geneva15 14:48  And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
Mark Montgome 14:48  But Jesus interposed, saying. "Are you come out to arrest me with swords and clubs, as if I were a robber?
Mark CPDV 14:48  And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?
Mark Weymouth 14:48  "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
Mark LO 14:48  Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
Mark Common 14:48  And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Mark BBE 14:48  And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
Mark Worsley 14:48  And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
Mark DRC 14:48  And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
Mark Haweis 14:48  And Jesus addressing them said, Are ye come out as against a robber, with swords and staves, to apprehend me?
Mark GodsWord 14:48  Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?
Mark Tyndale 14:48  And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me.
Mark KJVPCE 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark NETfree 14:48  Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
Mark RKJNT 14:48  And Jesus said to them, Have you come out, as against a thief, with swords and clubs to take me?
Mark AFV2020 14:48  And Jesus answered and said to them, "Have you come out to take Me with swords and clubs, as against a thief?
Mark NHEB 14:48  Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Mark OEBcth 14:48  But Jesus spoke up, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
Mark NETtext 14:48  Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
Mark UKJV 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark Noyes 14:48  And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me.
Mark KJV 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark KJVA 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark AKJV 14:48  And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark RLT 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark OrthJBC 14:48  And Rebbe, Melech HaMoshiach answered and said to them, "Do you come out swords and clubs as against a ganav to arrest me?
Mark MKJV 14:48  And answering Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to take Me?
Mark YLT 14:48  And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
Mark Murdock 14:48  And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?
Mark ACV 14:48  And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
Mark VulgSist 14:48  Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
Mark VulgCont 14:48  Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
Mark Vulgate 14:48  et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Mark VulgHetz 14:48  Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
Mark VulgClem 14:48  Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
Mark CzeBKR 14:48  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
Mark CzeB21 14:48  Ježíš jim řekl: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi?
Mark CzeCEP 14:48  Ale Ježíš jim řekl: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali.
Mark CzeCSP 14:48  Ježíš jim na to řekl: „Vyšli jste s meči a holemi jako na lupiče, abyste mne zatkli.
Mark PorBLivr 14:48  Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como se eu fosse um bandido?
Mark Mg1865 14:48  Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy hisambotra Ahy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo?
Mark CopNT 14:48  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟⲓ.
Mark FinPR 14:48  Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan.
Mark NorBroed 14:48  Og idet Jesus svarte, sa han til dem, Gikk dere ut som mot en røver med sverd og stokker for å ta meg?
Mark FinRK 14:48  Mutta Jeesus puhui heille sanoen: ”Oletteko te lähteneet vangitsemaan minua kuin rosvoa miekat ja seipäät mukananne?
Mark ChiSB 14:48  耶穌開口對他們說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
Mark CopSahBi 14:48  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
Mark ArmEaste 14:48  Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞:
Mark ChiUns 14:48  耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Mark BulVeren 14:48  Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите?
Mark AraSVD 14:48  فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «كَأَنَّهُ عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ لِتَأْخُذُونِي!
Mark Shona 14:48  Zvino Jesu akapindura akati kwavari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo kuzondibata here?
Mark Esperant 14:48  Kaj Jesuo responde diris al ili: Ĉu vi elvenis, kvazaŭ kontraŭ rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min?
Mark BeaMRK 14:48  Kwa Jesus ateyatetla, toowehchu yehti, Ihla unoosi khataachila pyese intyesi yu mekachatayitli yu tala nisataghahtyelu?
Mark ThaiKJV 14:48  พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า “ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา
Mark BurJudso 14:48  ယေရှုကလည်း သင်တို့သည် ထားပြကို ဘမ်းသကဲ့သို့ ငါ့ကိုဘမ်းအံ့သောငှါ ထားနှင့်ဒုတ်များကို လက် စွဲလျက်လာကြသည်တကား၊
Mark SBLGNT 14:48  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Mark FarTPV 14:48  امّا عیسی فرمود: «مگر من یاغی هستم كه با شمشیر و چماق برای دستگیر كردن من آمدید؟
Mark UrduGeoR 14:48  Īsā ne un se pūchhā, “Kyā maiṅ ḍākū hūṅ ki tum talwāreṅ aur lāṭhiyāṅ lie mujhe giriftār karne nikle ho?
Mark SweFolk 14:48  Och Jesus sade till dem: "Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att gripa mig.
Mark TNT 14:48  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Mark GerSch 14:48  Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
Mark TagAngBi 14:48  At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kayo baga'y nagsilabas, na parang laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako?
Mark FinSTLK2 14:48  Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niin kuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan.
Mark Dari 14:48  در مقابل عیسی فرمود: «مگر من یاغی هستم که با شمشیر و چوب برای دستگیر کردن من آمدید؟
Mark SomKQA 14:48  Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad iila soo baxdeen seefo iyo ulo inaad i qabataan sidaan tuug ahay?
Mark NorSMB 14:48  Og Jesus tok til ords og sagde: «De kjem med sverd og stavar og tek meg, som eg skulde vera ein røvar.
Mark Alb 14:48  Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?
Mark GerLeoRP 14:48  Und Jesus reagierte und sagte zu ihnen: „Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln losgezogen, um mich zu verhaften?
Mark UyCyr 14:48  Һәзрити Әйса: — Силәр қилич-тоқмақларни көтирип Мени тутқили кәпсиләр, Мени қарақчи көрүватамсиләр?
Mark KorHKJV 14:48  예수님께서 그들에게 응답하여 이르시되, 너희가 강도를 치듯 칼과 몽둥이를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐?
Mark MorphGNT 14:48  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Mark SrKDIjek 14:48  И одговарајући Исус рече им: као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
Mark Wycliffe 14:48  And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me?
Mark Mal1910 14:48  യേശു അവരോടു: ഒരു കള്ളന്റെ നേരെ എന്നപോലെ നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിപ്പാൻ വാളും വടിയുമായി പുറപ്പെട്ടു വന്നുവോ?
Mark KorRV 14:48  예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐
Mark Azeri 14:48  عئسا اونلارا ددي: "مني توتماق اوچون اله قيلنجلار و دينکلر​له گلئبسئنئز کي، اله بئل اوغرو توتورسونوز؟!
Mark GerReinh 14:48  Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen, mit Schwertern und Knütteln, mich zu fangen.
Mark SweKarlX 14:48  Och Jesus svarade, och sade till dem: Såsom till en röfvare ären I utgängne, med svärd och stafrar, till att gripa mig.
Mark KLV 14:48  Jesus jangta' chaH, “ ghaj SoH ghoS pa', as Daq a robber, tlhej swords je clubs Daq seize jIH?
Mark ItaDio 14:48  E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.
Mark RusSynod 14:48  Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Mark CSlEliza 14:48  И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Mark ABPGRK 14:48  και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς ως επί ληστήν εξήλθετε μετά μαχαιρών και ξύλων συλλαβείν με
Mark FreBBB 14:48  Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
Mark LinVB 14:48  Yézu alobí na bangó : « Nazalí ndé moyíbi ’te bóyá na mimpánga mpé na mángénda mpô ya kokanga ngáí ?
Mark BurCBCM 14:48  ယေဇူးကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့သည် တုတ်၊ ဓားများကိုကိုင်ဆောင်လျက် ဓားပြဖမ်းသကဲ့သို့ ငါ့ကိုဖမ်းဆီး ရန်လာကြသလော။-
Mark Che1860 14:48  ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏥᎪ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᏨᏤᏥᏂᏴᎯᏐ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏥᎷᎩ, ᏗᏥᏁᎯ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓ ᎠᏴ ᏍᎩᏂᏴᎰᎦ?
Mark ChiUnL 14:48  耶穌語衆曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
Mark VietNVB 14:48  Đức Giê-su bảo họ: Các người cầm gươm và gậy đến bắt Ta như bắt kẻ cướp vậy sao?
Mark CebPinad 14:48  Ug si Jesus miingon kanila, "Nanganhi ba kamo sa pagdakop kanako, ingon sa pagdakop ug tulisan, nga pagadad-an ug mga espada ug mga pospos?
Mark RomCor 14:48  Isus a luat cuvântul şi le-a zis: „Aţi ieşit ca după un tâlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.
Mark Pohnpeia 14:48  Sises ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, kumwail kodohn saikiehdi wisik kedlahs oh tehtehn pei, likamwete loallap suwed men ngehi?
Mark HunUj 14:48  Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta nekik: „Úgy vonultatok ki ellenem, mint valami rabló ellen, kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.
Mark GerZurch 14:48  Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu ergreifen.
Mark GerTafel 14:48  Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Knitteln, Mich gefangenzunehmen.
Mark PorAR 14:48  Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão?
Mark DutSVVA 14:48  En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
Mark Byz 14:48  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Mark FarOPV 14:48  عیسی روی بدیشان کرده، گفت: «گویا بر دزد با شمشیرها وچوبها بجهت گرفتن من بیرون آمدید!
Mark Ndebele 14:48  UJesu wasephendula wathi kubo: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku ukuzangibamba?
Mark PorBLivr 14:48  Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como se eu fosse um bandido?
Mark StatResG 14:48  Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Mark SloStrit 14:48  In Jezus odgovorí in jim reče: Kakor na razbojnika ste izšli z meči in kôli, lovit me?
Mark Norsk 14:48  Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
Mark SloChras 14:48  In Jezus izpregovori in jim reče: Kakor na razbojnika ste prišli z meči in koli lovit me?
Mark Northern 14:48  İsa onlara dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə Məni tutmağa gəlmisiniz?
Mark GerElb19 14:48  Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen?
Mark PohnOld 14:48  Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Komail ko dong ia due lipirap amen, wado kodlas o sokon, pwen koledi ia.
Mark LvGluck8 14:48  Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Tā kā uz kādu slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām, Mani gūstīt.
Mark PorAlmei 14:48  E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saistes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
Mark ChiUn 14:48  耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
Mark SweKarlX 14:48  Och Jesus svarade, och sade till dem: Såsom till en röfvare ären I utgångne, med svärd och stafrar, till att gripa mig.
Mark Antoniad 14:48  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Mark CopSahid 14:48  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
Mark GerAlbre 14:48  Da wandte sich Jesus zu den Leuten und sprach: "Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangenzunehmen.
Mark BulCarig 14:48  И отговори Исус и рече им: Като на разбойник ли излезохте с ножове и сопи да ме уловите?
Mark FrePGR 14:48  Et Jésus prenant la parole leur dit : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ;
Mark JapDenmo 14:48  イエスは彼らに答えた,「あなた方は強盗に対するかのように,剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに出て来たのか。
Mark PorCap 14:48  E tomando a palavra, Jesus disse-lhes: «Como se eu fosse um salteador, viestes com espadas e varapaus para me prender!
Mark JapKougo 14:48  イエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。
Mark Tausug 14:48  Sakali namung hi Īsa ha manga tau simaggaw kaniya, laung niya, “Mayta', mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu?
Mark GerTextb 14:48  Und Jesus redete sie an: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich gefangen zu nehmen.
Mark SpaPlate 14:48  Y Jesús, respondiendo, les dijo: “Como contra un bandolero habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme.
Mark Kapingam 14:48  Jesus ga-helekai, “Goodou e-aha, ala e-lloomoi mo godou goloo-heebagi belee lawalawa Au, guu-hai Au be tangada gu-ihala?
Mark RusVZh 14:48  Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Mark GerOffBi 14:48  Und Jesus antwortete {und sagte zu} ihnen: „Wie gegen einen Räuber (Rebellen, Aufwiegler) seid ihr mit Schwertern und Keulen ausgezogen, um mich festzunehmen!?
Mark CopSahid 14:48  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ. ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
Mark LtKBB 14:48  O Jėzus jiems tarė: „Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs.
Mark Bela 14:48  Тады Ісус сказаў ім: як на грабежніка выйшлі вы зь мечамі і каламі, каб узяць Мяне;
Mark CopSahHo 14:48  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲛⲉ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
Mark BretonNT 14:48  Neuze Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Deuet oc'h er-maez evel war-lerc'h ul laer, gant klezeier ha gant bizhier, evit kregiñ ennon.
Mark GerBoLut 14:48  Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Morder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.
Mark FinPR92 14:48  Jeesus kääntyi miesjoukon puoleen ja sanoi: "Tehän olette lähteneet kuin rosvon kimppuun! Miekat ja seipäät käsissä te tulette minua vangitsemaan.
Mark DaNT1819 14:48  Og Jesus svarede og sagde til dem: I ere udgangne ligesom til en Røver, med Sværd og med Stænger, at tage fat paa mig.
Mark Uma 14:48  Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka tauna to mpohoko' -i: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae!
Mark GerLeoNA 14:48  Und Jesus reagierte und sagte zu ihnen: „Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln losgezogen, um mich zu verhaften?
Mark SpaVNT 14:48  Y respondiendo Jesus, les dijo: ¿Como á ladron habeis salido con espadas y con palos á tomarme?
Mark Latvian 14:48  Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu?
Mark SpaRV186 14:48  Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón, habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
Mark FreStapf 14:48  Jésus alors prononça ces paroles : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Mark NlCanisi 14:48  Nu nam Jesus het woord, en sprak tot hen: Gij zijt uitgetrokken als tegen een rover, met zwaarden en stokken, om Mij gevangen te nemen.
Mark GerNeUe 14:48  Und Jesus sagte zu den Männern: "Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften?
Mark Est 14:48  Ja Jeesus kostis ja ütles neile: "Otsegu röövli vastu te olete väljunud mõõkade ja nuiadega Mind kinni võtma!
Mark UrduGeo 14:48  عیسیٰ نے اُن سے پوچھا، ”کیا مَیں ڈاکو ہوں کہ تم تلواریں اور لاٹھیاں لئے مجھے گرفتار کرنے نکلے ہو؟
Mark AraNAV 14:48  وَكَلَّمَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَكَمَا عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِالسُّيُوفِ وَالْعِصِيِّ لِتَقْبِضُوا عَلَيَّ؟
Mark ChiNCVs 14:48  耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
Mark f35 14:48  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Mark vlsJoNT 14:48  En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Als tegen een roover zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen?
Mark ItaRive 14:48  E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
Mark Afr1953 14:48  En Jesus antwoord en sê vir hulle: Het julle soos teen 'n rower uitgetrek met swaarde en stokke om My gevange te neem?
Mark RusSynod 14:48  Тогда Иисус сказал им: «Как будто на разбойника вышли вы – с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Mark FreOltra 14:48  Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
Mark UrduGeoD 14:48  ईसा ने उनसे पूछा, “क्या मैं डाकू हूँ कि तुम तलवारें और लाठियाँ लिए मुझे गिरिफ़्तार करने निकले हो?
Mark TurNTB 14:48  İsa onlara, “Niçin bir haydutmuşum gibi beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz?” dedi.
Mark DutSVV 14:48  En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
Mark HunKNB 14:48  Jézus így szólt hozzájuk: »Mint valami rabló ellen, úgy jöttetek ki kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.
Mark Maori 14:48  Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau?
Mark sml_BL_2 14:48  Ah'lling si Isa ni saga a'a bay anaggaw iya, yukna, “Kabā'bi bahā' in aku itu mundu, ya po'on kam subay amowa takos maka kakakal panaggawbi aku?
Mark HunKar 14:48  Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
Mark Viet 14:48  Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp.
Mark Kekchi 14:48  Ut li Jesús quixye reheb li tenamit: —¿Ma la̱in ta biˈ aj e̱lkˈ nak xexchal chinchapbal riqˈuin cheˈ ut riqˈuin chˈi̱chˈ?
Mark Swe1917 14:48  Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
Mark KhmerNT 14:48  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មកត​ទល់​នឹង​ចោរ​ឬ​អី​ បាន​ជា​មក​ចាប់​ខ្ញុំ​ទាំង​មាន​ដាវ​ និង​ដំបង​ដូច្នេះ?​
Mark CroSaric 14:48  Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
Mark BasHauti 14:48  Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera?
Mark WHNU 14:48  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Mark VieLCCMN 14:48  Đức Giê-su nói với họ : Tôi là một tên cướp sao mà các ông đem gươm giáo gậy gộc đến bắt ?
Mark FreBDM17 14:48  Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Mark TR 14:48  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Mark HebModer 14:48  ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
Mark Kaz 14:48  Ал Иса келгендерге: «Мені тұтқындауға, қарақшыға қарсы аттанғандай семсер мен сойыл алып шыққандарыңыз қалай?
Mark UkrKulis 14:48  І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?.
Mark FreJND 14:48  Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Mark TurHADI 14:48  İsa kalabalığa şöyle dedi: “Niçin beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz? Ben haydut muyum?
Mark Wulfila 14:48  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
Mark GerGruen 14:48  Und Jesus sprach zu ihnen: "Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen, mit Schwertern und Prügeln, um mich zu ergreifen.
Mark SloKJV 14:48  In Jezus je odgovoril ter jim rekel: „Ali ste prišli ven, da me primete, kakor zoper tatu, z meči in s palicami?
Mark Haitian 14:48  Jezi pran lapawòl, li di yo: -Nou vin dèyè m' ak nepe, ak baton, tankou si m' te yon ansasen.
Mark FinBibli 14:48  Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.
Mark SpaRV 14:48  Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
Mark HebDelit 14:48  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כְּמוֹ עַל־פָּרִיץ יְצָאתֶם עָלַי בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת לְתָפְשֵׂנִי׃
Mark WelBeibl 14:48  “Ydw i'n arwain gwrthryfel neu rywbeth?” meddai Iesu. “Ai dyna pam mae angen y cleddyfau a'r pastynau yma?
Mark GerMenge 14:48  Jesus aber sagte zu ihnen: »Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangen zu nehmen.
Mark GreVamva 14:48  Και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς· Ως επί ληστήν εξήλθετε μετά μαχαιρών και ξύλων να με συλλάβητε;
Mark Tisch 14:48  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·
Mark UkrOgien 14:48  А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене.
Mark MonKJV 14:48  Тэгэхэд нь Есүс хариулж тэдэнд, Намайг барихын тулд дээрэмчний эсрэг мэт сэлэм, шийдэмтэй ирээ юү?
Mark SrKDEkav 14:48  И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
Mark FreCramp 14:48  Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Mark SpaTDP 14:48  Jesús les dijo, «¿Han venido, como contra un ladrón, con espadas y palos para apresarme?
Mark PolUGdan 14:48  Jezus zaś powiedział do nich: Wyszliście jak na bandytę z mieczami i kijami, aby mnie schwytać.
Mark FreGenev 14:48  Alors Jefus prit la parole, & leur dit, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons, pour me prendre?
Mark FreSegon 14:48  Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Mark SpaRV190 14:48  Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
Mark Swahili 14:48  Yesu akawaambia, "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi?
Mark HunRUF 14:48  Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta nekik: Úgy vonultatok ki ellenem, mint valami rabló ellen, kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.
Mark FreSynod 14:48  Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand.
Mark DaOT1931 14:48  Og Jesus svarede og sagde til dem: „I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
Mark FarHezar 14:48  عیسی به آنها گفت: «مگر من راهزنم که با چماق و شمشیر به گرفتنم آمده‌اید؟
Mark TpiKJPB 14:48  Na Jisas i bekim na tokim ol, Ating yupela i kam ausait, olsem bilong birua long wanpela stilman, wantaim ol bainat na wantaim ol stik bilong pait bilong kisim Mi?
Mark ArmWeste 14:48  Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս:
Mark DaOT1871 14:48  Og Jesus svarede og sagde til dem: „I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
Mark JapRague 14:48  イエズス答へて群衆に曰ひけるは、汝等強盗に[向ふ]如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、
Mark ScotsGae 14:48  Agus Iosa a freagairt, thuirt e riutha: An tainig sibh a mach le claidhean 's le bataichean gu mise ghlacadh, mar gum bu mheirleach mi?
Mark Peshitta 14:48  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀
Mark FreVulgG 14:48  Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.
Mark PolGdans 14:48  A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali.
Mark JapBungo 14:48  イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
Mark Elzevir 14:48  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
Mark GerElb18 14:48  Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen?