Mark
|
RWebster
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
EMTV
|
14:61 |
But He kept silent and answered nothing. Again the high priest was questioning Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:61 |
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
|
Mark
|
Etheridg
|
14:61 |
But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
ABP
|
14:61 |
And he kept silent, and not one thing did he answer. Again the chief priest questioned him, and says to him, Are you the Christ, the son of the blessed?
|
Mark
|
NHEBME
|
14:61 |
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
|
Mark
|
Rotherha
|
14:61 |
But, he, was silent, and answered, nothing. Again, the High-priest was questioning him, and saith unto him—Art, thou, the Christ the Son of the Blessed?
|
Mark
|
LEB
|
14:61 |
But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
|
Mark
|
BWE
|
14:61 |
But Jesus said nothing at all. Then the high priest asked him, ‘Are you the Christ, the Son of the Blessed One?’
|
Mark
|
Twenty
|
14:61 |
But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the High Priest questioned him. "Are you," he asked, "the Christ, the Son of the Blessed One?"
|
Mark
|
ISV
|
14:61 |
But he kept silent and didn't answer at all. The high priest asked him again, “Are you the Christ,I.e. the Messiah the Son of the Blessed One?”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Messiah, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:61 |
But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
Webster
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
Darby
|
14:61 |
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
OEB
|
14:61 |
But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
|
Mark
|
ASV
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
Anderson
|
14:61 |
But he was silent, and made no answer. Again, the chief priest asked him, and said to him: Are you the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
Godbey
|
14:61 |
And He was silent, and answered nothing: again the high priest asked Him, and says to Him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
LITV
|
14:61 |
But He was silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, and said to Him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
Geneva15
|
14:61 |
But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
|
Mark
|
Montgome
|
14:61 |
But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest questioned him. "Are you the Christ," he said, "the Son of the Blessed?"
|
Mark
|
CPDV
|
14:61 |
But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:61 |
But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
|
Mark
|
LO
|
14:61 |
But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
|
Mark
|
Common
|
14:61 |
But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
|
Mark
|
BBE
|
14:61 |
But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
|
Mark
|
Worsley
|
14:61 |
but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
|
Mark
|
DRC
|
14:61 |
But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?
|
Mark
|
Haweis
|
14:61 |
But he kept silence, and made them not a word of reply. Again the high-priest questioned him, and said to him, Art thou the Messiah, the Son of the blessed?
|
Mark
|
GodsWord
|
14:61 |
But he was silent. The chief priest asked him again, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
|
Mark
|
Tyndale
|
14:61 |
And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed?
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
NETfree
|
14:61 |
But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
|
Mark
|
RKJNT
|
14:61 |
But he held his peace, and said nothing. Again the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
|
Mark
|
AFV2020
|
14:61 |
But He remained silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, and said to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
|
Mark
|
NHEB
|
14:61 |
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
|
Mark
|
OEBcth
|
14:61 |
But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
|
Mark
|
NETtext
|
14:61 |
But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
|
Mark
|
UKJV
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
Noyes
|
14:61 |
But he was silent, and answered nothing. Again the high-priest asked him, and saith to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
KJV
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
KJVA
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
AKJV
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
RLT
|
14:61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:61 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach was silent and did not answer anything. [Yeshayah 53:7-8] Again the Kohen Gadol was questioning him and says to him, "Are you the Rebbe, Melech HaMoshiach, HaBen Hamevorakh?"
|
Mark
|
MKJV
|
14:61 |
But He was silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, Are you the Christ, the son of the Blessed?
|
Mark
|
YLT
|
14:61 |
and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ--the Son of the Blessed?'
|
Mark
|
Murdock
|
14:61 |
And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
ACV
|
14:61 |
But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:61 |
Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:61 |
Fa tsy niteny Jesosy sady tsy namaly akory. Dia nanontany Azy indray ny mpisoronabe ka nanao taminy hoe: Hianao va no Kristy, Zanaky ny Isaorana?
|
Mark
|
CopNT
|
14:61 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ϣⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:61 |
Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?"
|
Mark
|
NorBroed
|
14:61 |
Og han var stille, og svarte ingenting. Igjen spurte ypperstepresten ham, og sa til ham, Er du den salvede, sønnen av den velsignede?
|
Mark
|
FinRK
|
14:61 |
Mutta Jeesus oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylipappi kysyi häneltä: ”Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:61 |
耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚顉者的兒子嗎﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:61 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:61 |
Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:61 |
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:「你是那当称颂者的儿子基督不是?」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:61 |
А Той мълчеше и нищо не отговаряше. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Синът на Благословения?
|
Mark
|
AraSVD
|
14:61 |
أَمَّا هُوَ فَكَانَ سَاكِتًا وَلَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ. فَسَأَلَهُ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ أَيْضًا وَقَالَ لَهُ: «أَأَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱلْمُبَارَكِ؟».
|
Mark
|
Shona
|
14:61 |
Asi wakanyarara, akasapindura chinhu. Mupristi mukuru akamubvunzazve, akati kwaari: Iwe uri Kristu, Mwanakomana weWakaropafadzwa here?
|
Mark
|
Esperant
|
14:61 |
Sed li silentadis kaj respondis nenion. Denove la ĉefpastro demandis lin, kaj diris al li: Ĉu vi estas la Kristo, la Filo de la Benato?
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:61 |
Ahwole atu wotih, atula kehe chu atih. Kahchu o-ochi taneghaotayehchi metihi tyiyi taoontya yehti, kahchu toowe yehti, Nuni la ayi Christ, ma, Chue Moohchuootaya?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:61 |
แต่พระองค์ทรงนิ่งอยู่ มิได้ตอบประการใด ท่านมหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า “ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของผู้ทรงบรมสุขหรือ”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:61 |
ကိုယ်တော်သည် တခွန်းမျှပြန်ပြောတော်မမူဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာနေ၏။ တဖန်ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းက၊ သင်သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော မင်္ဂလာရှိသော ဘုရားသခင်၏သားတော် မှန်သလောဟု မြေးပြန်လျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:61 |
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
|
Mark
|
FarTPV
|
14:61 |
امّا او ساكت بود و هیچ جوابی نمیداد. باز كاهن اعظم از او پرسید: «آیا تو مسیح پسر خدای متبارک هستی؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:61 |
Lekin Īsā ḳhāmosh rahā. Us ne koī jawāb na diyā. Imām-e-āzam ne us se ek aur sawāl kiyā, “Kyā tū al-Hamīd kā Farzand Masīh hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:61 |
Men Jesus var tyst och svarade inte. Återigen frågade översteprästen honom: "Är du Messias, den Välsignades son?"
|
Mark
|
TNT
|
14:61 |
ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
|
Mark
|
GerSch
|
14:61 |
Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:61 |
Datapuwa't siya'y hindi umiimik, at walang isinagot. Tinanong siyang muli ng dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Ikaw baga ang Cristo, ang Anak ng Mapalad?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:61 |
Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylipappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?"
|
Mark
|
Dari
|
14:61 |
اما او خاموش بود و هیچ جوابی نمی داد. باز کاهن اعظم از او پرسید: «آیا تو مسیح پسر خدای متبارک هستی؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:61 |
Isaguse waa iska aamusay oo waxba uma jawaabin. Mar kale wadaadkii sare ayaa weyddiiyey oo ku yidhi, Miyaad tahay Masiixa oo ah Wiilka Kan la ammaano?
|
Mark
|
NorSMB
|
14:61 |
Men Jesus tagde og svara ikkje eit ord. Då tok øvstepresten til ords att og spurde honom: «Er du Messias, son åt den Høglova?»
|
Mark
|
Alb
|
14:61 |
Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: ''A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:61 |
Er aber schwieg und antwortete nichts. Der Oberpriester fragte ihn erneut, und er sagt zu ihm: „Bist du der Gesalbte, der Sohn des Gepriesenen?“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:61 |
Лекин һәзрити Әйса шүк туруп, һеч қандақ җавап бәрмиди. Баш роһаний йәнә Униңдин: — Мәдһийилинишкә лайиқ болған Худа Оғли Қутқазғучи-Мәсиһ Сәнму? — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:61 |
그분께서 잠잠하시고 아무것도 대답하지 아니하시거늘 대제사장이 다시 그분께 물으며 그분께 이르되, 네가 찬송 받으실 이의 아들 그리스도냐? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:61 |
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:61 |
А он мучаше и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: јеси ли ти Христос, син благословенога?
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:61 |
But he was stille, and answeride no thing. Eftsoone the hiyest prest axide hym, and seide to hym, Art thou Crist, the sone of the blessid God?
|
Mark
|
Mal1910
|
14:61 |
അവനോ മിണ്ടാതെയും ഉത്തരം പറയാതെയും ഇരുന്നു. മഹാപുരോഹിതൻ പിന്നെയും അവനോടു: നീ വന്ദ്യനായവന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:61 |
잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐
|
Mark
|
Azeri
|
14:61 |
آمّا عئسا سوکوت ادئب، اونون سوآلينا جاواب ورمهدي. باش کاهئن گئنه اوندان سوروشوب ددي: "آيا سن موتبارک تارينين اوغلو مسئحسن؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
14:61 |
Er aber schwieg, und antwortete nichts. Da frug ihn der Hohepriester abermals, und sagt ihm: Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:61 |
Men han tigde, och svarade platt intet. Äter sporde den öfverste Presten, och sade till honom: Äst du Christus, dens välsignades Son?
|
Mark
|
KLV
|
14:61 |
'ach ghaH stayed quiet, je jangta' pagh. Again the jen lalDan vumwI' tlhobta' ghaH, “ 'oH SoH the Christ, the puqloD vo' the ghurtaH?”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:61 |
Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:61 |
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:61 |
Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси Его и глагола Ему: Ты ли еси Христос, Сын Благословеннаго?
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:61 |
ο δε εσιώπα και ουδέν απεκρίνατο πάλιν ο αρχιερεύς επηρώτα αυτόν και λέγει αυτώ συ ει ο Χριστός ο υιός του ευλογητού
|
Mark
|
FreBBB
|
14:61 |
Mais il gardait le silence ; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?
|
Mark
|
LinVB
|
14:61 |
Kasi yě akangí monoko, azóngísí liloba té. Nganga mokonzi atúní yě lisúsu ; « Ozalí ndé Mesíya, Mwána wa Mobenemi ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:61 |
ကိုယ်တော်မူကား တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ မည်သို့မျှပြန်ဖြေ တော်မမူချေ။ တစ်ဖန် ရဟန်းချုပ်က သင်သည် ခရစ်တော် တည်းဟူသော မွန်မြတ်သောအရှင်သခင်၏သားတော် ဖြစ်သလောဟု ကိုယ်တော်အား မေးလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:61 |
ᎠᏎᏃ ᎡᎳᏪᏉ ᎤᏩᏎᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏛᏁ ᏨᏁᏤᎢ. ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏔᎵᏁ ᎤᏛᏛᏁ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯᏍᎪ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎤᏪᏥ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:61 |
耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:61 |
Nhưng Ngài im lặng, không trả lời chi cả. Vị trưởng tế lại hỏi: Anh có phải là Chúa Cứu Thế, Con Đức Chúa Trời Phúc Lành không?
|
Mark
|
CebPinad
|
14:61 |
Apan siya nagpakahilum lamang ug wala motubag. Unya ang labawng sacerdote nangutana pag-usab nganag-ingon, "Ikaw ba ang Cristo, ang Anak sa Dalaygon?"
|
Mark
|
RomCor
|
14:61 |
Isus tăcea şi nu răspundea nimic. Marele preot L-a întrebat iarăşi şi I-a zis: „Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvântat?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:61 |
Sises eri ketin nennenlahte, sohte mwahn sapeng. Samworo Lapalapo ahpw pil pwurehng idek reh, “Komwi me Mesaiao, Sapwellimen Koht lapalahpie?”
|
Mark
|
HunUj
|
14:61 |
Ő azonban hallgatott, és nem válaszolt semmit. Ismét megkérdezte őt a főpap, és így szólt hozzá: „Te vagy a Krisztus, az Áldottnak Fia?”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:61 |
Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sagte zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten? (a) Mr 15:5; Jes 53:7
|
Mark
|
GerTafel
|
14:61 |
Er aber schwieg stille und antwortete nicht. Wieder fragte Ihn der Hohepriester und sprach zu Ihm: Bist du Christus, der Sohn des Gesegneten?
|
Mark
|
PorAR
|
14:61 |
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Bendito?
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:61 |
Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
|
Mark
|
Byz
|
14:61 |
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
|
Mark
|
FarOPV
|
14:61 |
اما او ساکت مانده، هیچ جواب نداد. باز رئیس کهنه از او سوال نموده، گفت: «آیا تو مسیح پسرخدای متبارک هستی؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:61 |
Kodwa wathula, kaphendulanga lutho. Umpristi omkhulu wabuya wambuza, wathi kuye: Wena unguKristu, iNdodana yoBusisiweyo yini?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:61 |
Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
|
Mark
|
StatResG
|
14:61 |
Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν, καὶ λέγει αὐτῷ, “Σὺ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:61 |
On je pa molčal, in ničesar ni odgovoril. Zopet ga vpraša véliki duhoven, in reče mu: Ti si Kristus, sin blagoslovljenega?
|
Mark
|
Norsk
|
14:61 |
Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
|
Mark
|
SloChras
|
14:61 |
On pa je le molčal in ni odgovoril ničesar. Zopet ga vpraša veliki duhovnik in mu reče: Si li ti Kristus, Sin Veleslavnega?
|
Mark
|
Northern
|
14:61 |
Amma İsa susmaqda davam etdi, heç cavab vermədi. Baş kahin yenə Ondan soruşdu: «Xeyir-dua Sahibi Olanın Oğlu Məsih Sənsənmi?»
|
Mark
|
GerElb19
|
14:61 |
Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten?
|
Mark
|
PohnOld
|
14:61 |
A a kotin nenenlata, sota sapeng. Samero lapalap ap pil idok masani ong i: Komui Kristus sapwilim en men Kaping kaualap?
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:61 |
Bet Viņš cieta klusu un neatbildēja nenieka. Un atkal tas augstais priesteris Viņam jautāja un uz Viņu sacīja: “Vai Tu esi Kristus, tā Augsti teicamā Dēls?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:61 |
Mas elle calou-se, e nada respondeu. O summo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Christo, Filho do Deus Bemdito?
|
Mark
|
ChiUn
|
14:61 |
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:61 |
Men han tigde, och svarade platt intet. Åter sporde den öfverste Presten, och sade till honom: Äst du Christus, dens välsignades Son?
|
Mark
|
Antoniad
|
14:61 |
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
|
Mark
|
CopSahid
|
14:61 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:61 |
Er aber schwieg und gab ihm keine Antwort. Da fragte ihn der Hohepriester zum zweitenmal: "Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:61 |
А той мълчеше, и не отговори нищо. Пак го попита първосвещеникът и казваше му: Ти ли си Христос, Синът на Благословенаго?
|
Mark
|
FrePGR
|
14:61 |
Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit : « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:61 |
しかし彼は黙ったままで,何も答えなかった。再び大祭司は彼に尋ねた,「お前はほめたたえるべき方の子,キリストか」。
|
Mark
|
PorCap
|
14:61 |
Mas Ele continuava em silêncio e nada respondia. O Sumo Sacerdote voltou a interrogá-lo: «És Tu o Messias, o Filho do Deus Bendito?»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:61 |
しかし、イエスは黙っていて、何もお答えにならなかった。大祭司は再び聞きただして言った、「あなたは、ほむべき者の子、キリストであるか」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:61 |
Na, wala' nagkayba' hi Īsa. Wala' siya simambung minsan hangka-kabtang. Na, iyasubu na isab siya nagbalik sin Imam Dakula', amu agi, “Ikaw ka in Almasi, amu in Anak sin hambuuk-buuk Tuhan piyupudji?”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:61 |
Er aber schwieg, und antwortete nichts. Wiederum befragte ihn der Hohepriester und sagt zu ihm: bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
|
Mark
|
Kapingam
|
14:61 |
Gei Jesus e-noho-hua dee-muu. Tagi aamua hai-mee-dabu ga-heeu labelaa, “Goe go di Mesaia, Tama-daane a God Aamua?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:61 |
Pero Él guardó silencio y nada respondió. De nuevo, el Sumo Sacerdote lo interrogó y le dijo: “¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendito?”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:61 |
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:61 |
Er aber schwieg [weiter] und antwortete gar nichts. Wieder fragte (befragte, verhörte) ihn der Hohepriester und sagt[e] [zu] ihm: „Bist du der Messias (Gesalbte, Christus, versprochene Retter), der Sohn des Gepriesenen (Hochgelobten, zu Preisenden)?“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:61 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:61 |
Tačiau Jis tylėjo ir nieko neatsakė. Tada vyriausiasis kunigas vėl Jį paklausė: „Ar Tu esi Kristus, Palaimintojo Sūnus?!“
|
Mark
|
Bela
|
14:61 |
Але Ён маўчаў і не адказваў нічога. Зноў першасьвятар спытаўся ў Яго і сказаў Яму: ці Ты Хрыстос, Сын Дабраславёнага?
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:61 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:61 |
Met e tavas ha ne respontas netra. Ar beleg-meur a reas c'hoazh outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te ar C'hrist, Mab an Hini a zo benniget?
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:61 |
Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
|
Mark
|
FinPR92
|
14:61 |
Mutta Jeesus pysyi vaiti, hän ei vastannut mitään. Silloin ylipappi teki hänelle uuden kysymyksen: "Oletko Messias, ylistetyn Jumalan poika?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:61 |
Men han taug og svarede Intet. Da spurgte den Ypperstepræst ham atter og sagde til ham: er du den Christus, den Høilovedes Søn?
|
Mark
|
Uma
|
14:61 |
Aga Yesus, uma-i winihi, uma-i metompoi' nau' hamelaa. Hangkani-pi Imam Bohe mpekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala to Moroli'?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:61 |
Er aber schwieg und antwortete nichts. Der Oberpriester fragte ihn erneut, und er sagt zu ihm: „Bist du der Gesalbte, der Sohn des Gepriesenen?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:61 |
Mas él callaba, y nada respondia. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
|
Mark
|
Latvian
|
14:61 |
Bet Viņš klusēja un nekā neatbildēja. Atkal augstais priesteris jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi Kristus, augsti teicamā Dieva Dēls?
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:61 |
Mas él callaba, y nada respondió. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
|
Mark
|
FreStapf
|
14:61 |
Jésus gardait le silence ; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue : «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:61 |
Maar Hij zweeg, en antwoordde niets. Opnieuw vroeg Hem de hogepriester, en zei Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon van den Gezegende?
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:61 |
Aber Jesus schwieg und sagte kein Wort. Darauf fragte ihn der Hohe Priester noch einmal: "Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?"
|
Mark
|
Est
|
14:61 |
Aga Tema jäi vait ega vastanud midagi. Taas küsis Talt ülempreester ja ütles Temale: "Kas Sina oled Kristus, Kiidetava Poeg?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:61 |
لیکن عیسیٰ خاموش رہا۔ اُس نے کوئی جواب نہ دیا۔ امامِ اعظم نے اُس سے ایک اَور سوال کیا، ”کیا تُو الحمید کا فرزند مسیح ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:61 |
وَلكِنَّهُ ظَلَّ صَامِتاً وَلَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ. فَعَادَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ يَسْأَلُهُ، فَقَالَ: «أَأَنْتَ الْمَسِيحُ، ابْنُ الْمُبَارَكِ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:61 |
耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
|
Mark
|
f35
|
14:61 |
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:61 |
Maar Hij zweeg en antwoordde niets. — Wederom vroeg de hoogepriester Hem en zeide tot Hem: Gij zijt de Christus, de Zoon van den Hooggeloofde?
|
Mark
|
ItaRive
|
14:61 |
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
|
Mark
|
Afr1953
|
14:61 |
Maar Hy het stilgebly en geen antwoord gegee nie. Weer stel die hoëpriester Hom die vraag en sê vir Hom: Is U die Christus, die Seun van die geseënde God?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:61 |
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»
|
Mark
|
FreOltra
|
14:61 |
Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:61 |
लेकिन ईसा ख़ामोश रहा। उसने कोई जवाब न दिया। इमामे-आज़म ने उससे एक और सवाल किया, “क्या तू अल-हमीद का फ़रज़ंद मसीह है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:61 |
Ne var ki, İsa susmaya devam etti, hiç yanıt vermedi. Başkâhin O'na yeniden, “Yüce Olan'ın Oğlu Mesih sen misin?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:61 |
Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
|
Mark
|
HunKNB
|
14:61 |
Ő csak hallgatott, és semmit sem felelt. A főpap újra megkérdezte őt: »Te vagy-e a Krisztus, az áldott Isten Fia?«
|
Mark
|
Maori
|
14:61 |
Heoi kihai ia i kuihi, kahore hoki he kupu i whakahokia e ia. Na ka ui ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko koe ranei a te Karaiti, te Tama a Tera e whakapaingia nei?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:61 |
Saguwā' halam ah'lling si Isa, halam iya anambung. Amissala pabīng Imam Muwallam, yukna, “Ka'a bahā' Al-Masi, Anak Tuhan?”
|
Mark
|
HunKar
|
14:61 |
Ő pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott Isten Fia?
|
Mark
|
Viet
|
14:61 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus làm thinh, không trả lời chi hết. Thầy cả thượng phẩm lại hỏi: Ấy chính ngươi là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen phải không?
|
Mark
|
Kekchi
|
14:61 |
Ut li Jesús ma̱ jun a̱tin quixye. Ut li xyucuaˈileb aj tij quixpatzˈ cuiˈchic re li Jesús ut quixye re: —¿Ma la̱at li Cristo li Ralal li nimajcual Dios? chan re.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:61 |
Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:61 |
តែព្រះអង្គនៅស្ងៀម មិនឆ្លើយអ្វីឡើយ សម្ដេចសង្ឃក៏សួរព្រះអង្គទៀតថា៖ «តើអ្នកជាព្រះគ្រិស្ដ ដែលជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានពរមែនឬ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:61 |
A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:61 |
Baina hura ichilic cegoen, eta etzeçan deus ihardets. Berriz Sacrificadore subiranoac interroga ceçan hura, eta erran cieçón, Hi aiz Christ Iainco Benedicatuaren Semea?
|
Mark
|
WHNU
|
14:61 |
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:61 |
Nhưng Đức Giê-su vẫn làm thinh, không đáp một tiếng. Vị thượng tế lại hỏi Người : Ông có phải là Đấng Ki-tô, Con của Đấng Đáng Chúc Tụng không ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:61 |
Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
|
Mark
|
TR
|
14:61 |
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
|
Mark
|
HebModer
|
14:61 |
והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:61 |
Бірақ Иса еш жауап бермей үндемеді. Бас діни қызметкер Оған тағы да сұрақ қойып:— Сен Мадақталғанның рухани Ұлы — Мәсіхсің бе? — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:61 |
Він же мовчавші нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного ?
|
Mark
|
FreJND
|
14:61 |
Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?
|
Mark
|
TurHADI
|
14:61 |
İsa sessiz kaldı, cevap vermedi. Başrahip tekrar sordu: “Mübarek Olan’ın Oğlu Mesih sen misin?”
|
Mark
|
Wulfila
|
14:61 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆. 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃?
|
Mark
|
GerGruen
|
14:61 |
Er aber schwieg und gab ihm keine Antwort. Und wieder fragte ihn der Hohepriester: "Bist du der Christus, der Sohn Gottes des Hochgelobten?"
|
Mark
|
SloKJV
|
14:61 |
Vendar je ohranil svoj mir in ni nič odgovoril. Véliki duhovnik ga je ponovno vprašal in mu rekel: „Ali si ti Kristus, Sin Blagoslovljenega?“
|
Mark
|
Haitian
|
14:61 |
Jezi pa louvri bouch li, li pa reponn anyen. Granprèt la keksyonnen li ankò, li mande l': -Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye ki merite lwanj la?
|
Mark
|
FinBibli
|
14:61 |
Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika?
|
Mark
|
SpaRV
|
14:61 |
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
|
Mark
|
HebDelit
|
14:61 |
וְהוּא הֶחֱרִישׁ וְלֹא הֵשִׁיב דָּבָר וַיּוֹסֶף עוֹד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לִשְׁאֹל אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:61 |
Ond ddwedodd Iesu ddim gair. Yna gofynnodd yr archoffeiriad eto, “Ai ti ydy'r Meseia, Mab yr Un Bendigedig?”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:61 |
Er aber schwieg und gab keine Antwort. Nochmals befragte ihn der Hohepriester mit den Worten: »Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:61 |
Ο δε εσιώπα και δεν απεκρίθη ουδέν. Πάλιν ο αρχιερεύς ηρώτα αυτόν, λέγων προς αυτόν· Συ είσαι ο Χριστός ο Υιός του Ευλογητού;
|
Mark
|
Tisch
|
14:61 |
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:61 |
Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізно́ву спитав Його, до Нього говорячи: „Чи Христос Ти, Син Благослове́нного?“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:61 |
Гэсэн ч тэр дуугүй байж, юу ч хариулсангүй. Тэргүүн тахилч түүнээс дахин асууж улмаар түүнд, Чи Ерөөгдсөн нэгний Хүү, Христ мөн үү? гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:61 |
Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:61 |
А Он ћуташе и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: Јеси ли ти Христос, Син Благословенога?
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:61 |
Pero Él se mantuvo en silencio, y no contestaba. Nuevamente el sumo sacerdote le pregunto, «¿Eres tu Cristo, el Hijo del Bendecido?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:61 |
Ale on milczał i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go najwyższy kapłan: Czy ty jesteś Chrystusem, Synem Błogosławionego?
|
Mark
|
FreGenev
|
14:61 |
Mais il fe teut, & ne refpondit rien. Derechef le fouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chrift le Fils de Dieu benit?
|
Mark
|
FreSegon
|
14:61 |
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
|
Mark
|
Swahili
|
14:61 |
Lakini yeye akakaa kimya; hakusema hata neno moja. Kuhani Mkuu akamwuliza tena, "Je, wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu Mtukufu?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:61 |
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
|
Mark
|
HunRUF
|
14:61 |
Ő azonban hallgatott, és nem válaszolt semmit. Ismét megkérdezte őt a főpap: Te vagy a Krisztus, az Áldottnak Fia?
|
Mark
|
FreSynod
|
14:61 |
Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: C'est toi qui es le Christ, le Fils du Dieu béni?
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:61 |
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: „Er du Kristus, den Højlovedes Søn?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:61 |
اما عیسی همچنان خاموش ماند و پاسخی نداد. دیگر بار کاهن اعظم از او پرسید: «آیا تو مسیح، پسر خدای متبارک هستی؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:61 |
Tasol Em i pasim maus bilong Em, na Em i no bekim wanpela samting. Na gen hetpris i askim Em, na tokim Em, Yu stap dispela Kraist, Pikinini Man bilong Man i Stap Blesing?
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:61 |
Բայց ան լուռ կը կենար ու ոչինչ կը պատասխանէր: Քահանայապետը դարձեալ հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեա՜լ Աստուծոյ Որդին»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:61 |
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: „Er du Kristus, den Højlovedes Søn?‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:61 |
イエズス黙然として、一言も答へ給はず、大司祭再問ひて、汝は祝すべき神の子キリストなるか、と云ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:61 |
Ach dh' fhan esan na thosd, agus cha tuirt e guth. Agus dh' fharraid an t-ard-shagart dheth rithist, is thuirt e ris: An tu an Chiosda, Mac an De bheannaichte?
|
Mark
|
Peshitta
|
14:61 |
ܗܘ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:61 |
Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
|
Mark
|
PolGdans
|
14:61 |
Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego?
|
Mark
|
JapBungo
|
14:61 |
されどイエス默して何をも答へ給はず。大 祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:61 |
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
|
Mark
|
GerElb18
|
14:61 |
Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten?
|