Mark
|
RWebster
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
|
Mark
|
EMTV
|
14:60 |
And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:60 |
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
|
Mark
|
Etheridg
|
14:60 |
And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
|
Mark
|
ABP
|
14:60 |
And [3having risen up 1the 2chief priest] into the midst, questioned Jesus, saying, Do you not answer one thing? What is it these are bearing witness against you?
|
Mark
|
NHEBME
|
14:60 |
The high priest stood up in the midst, and asked Yeshua, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
|
Mark
|
Rotherha
|
14:60 |
And, the High-priest rising up into the midst, questioned Jesus, saying—Answerest thou, nothing? What are these, against thee, witnessing?
|
Mark
|
LEB
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, “Do you not reply anything? What are these people testifying against you?”
|
Mark
|
BWE
|
14:60 |
The high priest stood up among the people and asked Jesus, ‘Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:60 |
Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. "Have you no answer to make?" he asked. "What is this evidence which these men are giving against you?"
|
Mark
|
ISV
|
14:60 |
Then the high priest stood up before themLit. in the middle and asked Jesus, “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Yahushua, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:60 |
So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing [to what] these witness against thee?
|
Mark
|
Webster
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
|
Mark
|
Darby
|
14:60 |
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
|
Mark
|
OEB
|
14:60 |
Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
|
Mark
|
ASV
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Mark
|
Anderson
|
14:60 |
And the chief priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Do you make no answer? What do these testify against you?
|
Mark
|
Godbey
|
14:60 |
And the high priest rising up in their midst, asked Jesus, saying, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
|
Mark
|
LITV
|
14:60 |
And standing in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you not answer? Nothing? What do these testify against you?
|
Mark
|
Geneva15
|
14:60 |
Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
|
Mark
|
Montgome
|
14:60 |
Then the high priest rose and stood forth among them. "Have you no answer to make?" he asked Jesus; "What is it that these testify against you?"
|
Mark
|
CPDV
|
14:60 |
And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:60 |
At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
|
Mark
|
LO
|
14:60 |
Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
|
Mark
|
Common
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
|
Mark
|
BBE
|
14:60 |
And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
|
Mark
|
Worsley
|
14:60 |
Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
|
Mark
|
DRC
|
14:60 |
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
|
Mark
|
Haweis
|
14:60 |
So the high-priest rising up in the midst interrogated Jesus, Answerest thou nothing? What is it that these witness against thee?
|
Mark
|
GodsWord
|
14:60 |
So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"
|
Mark
|
Tyndale
|
14:60 |
And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the?
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Mark
|
NETfree
|
14:60 |
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
|
Mark
|
RKJNT
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, Have you no answer? what is it that these men are testifying against you?
|
Mark
|
AFV2020
|
14:60 |
Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying, "Have You nothing to say in answer to what these are testifying against You?"
|
Mark
|
NHEB
|
14:60 |
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
|
Mark
|
OEBcth
|
14:60 |
Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
|
Mark
|
NETtext
|
14:60 |
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
|
Mark
|
UKJV
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
|
Mark
|
Noyes
|
14:60 |
And the high-priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
|
Mark
|
KJV
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Mark
|
KJVA
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Mark
|
AKJV
|
14:60 |
And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
|
Mark
|
RLT
|
14:60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:60 |
And having stood up in their midst, the Kohen Gadol questioned Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Do you not answer anything to what these bear solemn edut (testimony) against you?"
|
Mark
|
MKJV
|
14:60 |
And standing up in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you answer nothing? What do these witness against you?
|
Mark
|
YLT
|
14:60 |
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
|
Mark
|
Murdock
|
14:60 |
And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee?
|
Mark
|
ACV
|
14:60 |
And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:60 |
Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:60 |
Ary ny mpisoronabe nitsangana nankeo afovoany, dia nanontany an’ i Jesosy ka nanao hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? Inona no iampangan’ ireto Anao?
|
Mark
|
CopNT
|
14:60 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲁϥϣⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:60 |
Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
|
Mark
|
NorBroed
|
14:60 |
Og idet ypperstepresten hadde stått opp i midten, spurte han Jesus, idet han sa, Svarer du ikke noe? Hva vitner disse mot deg?
|
Mark
|
FinRK
|
14:60 |
Silloin ylipappi Kaifas nousi, astui esiin ja kysyi Jeesukselta: ”Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:60 |
於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:60 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:60 |
Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:60 |
大祭司起来站在中间,问耶稣说:「你甚么都不回答吗?这些人作见证告你的是甚么呢?」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:60 |
Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
|
Mark
|
AraSVD
|
14:60 |
فَقَامَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ فِي ٱلْوَسْطِ وَسَأَلَ يَسُوعَ قَائِلًا: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ؟ مَاذَا يَشْهَدُ بِهِ هَؤُلَاءِ عَلَيْكَ؟».
|
Mark
|
Shona
|
14:60 |
Zvino mupristi mukuru wakasimuka pakati pavo, akabvunza Jesu, achiti: Haupinduri chinhu here? Vanopupurei ava chakanangana newe?
|
Mark
|
Esperant
|
14:60 |
Kaj la ĉefpastro stariĝis en la mezo, kaj demandis Jesuon, dirante: Ĉu vi respondas nenion? kion atestas ĉi tiuj kontraŭ vi?
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:60 |
Kwa o-ochi taneghaotatyechi metihi tyiyi ookaze nazut, Jesus tsi taoontya yehti toowe ehti ihe, Atu atyetunatla la? ye ihea ayi chahte anaghatya oontye?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:60 |
มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นยืนท่ามกลางที่ชุมนุมถามพระเยซูว่า “ท่านไม่ตอบอะไรบ้างหรือ ซึ่งเขาเบิกความปรักปรำท่านนั้นจะว่าอย่างไร”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:60 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် အလယ်၌ မတ်တပ်ထ၍၊ သင်သည် တခွန်းမျှပြန်၍မပြောသလော။ ဤသူတို့သည် အဘယ်သို့သက်သေခံသနည်းဟု ယေရှုကိုမေးလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:60 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Mark
|
FarTPV
|
14:60 |
كاهن اعظم برخاست و در برابر همه از عیسی پرسید: «به این اتّهاماتی كه به تو نسبت میدهند، جوابی نمیدهی؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:60 |
Phir imām-e-āzam ne hāzirīn ke sāmne khaṛe ho kar Īsā se pūchhā, “Kyā tū koī jawāb nahīṅ degā? Yih kyā gawāhiyāṅ haiṅ jo yih log tere ḳhilāf de rahe haiṅ?”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:60 |
Då reste sig översteprästen och steg fram och frågade Jesus: "Svarar du inte på vad de vittnar mot dig?"
|
Mark
|
TNT
|
14:60 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Mark
|
GerSch
|
14:60 |
Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:60 |
At nagtindig sa gitna ang dakilang saserdote, at tinanong si Jesus na sinabi, Hindi ka sumasagot ng anoman? ano ang sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:60 |
Silloin ylipappi nousi, astui esiin ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
|
Mark
|
Dari
|
14:60 |
کاهن اعظم برخاست و در برابر همه از عیسی پرسید: «به این تهمت های که به تو نسبت می دهند جوابی نمی دهی؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:60 |
Markaasaa wadaadkii sare dhexda istaagay oo Ciise weyddiiyey isagoo leh, Miyaanad waxba ka jawaabayn? Kuwanu waxay kugu marag furayaan waa maxay?
|
Mark
|
NorSMB
|
14:60 |
Og øvstepresten reiste seg og steig fram ibland deim og sagde til Jesus: «Svarar du inkje på det som desse vitnar imot deg?»
|
Mark
|
Alb
|
14:60 |
Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: ''Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:60 |
Und der Oberpriester stand auf in die Mitte und fragte Jesus und sagte: „Antwortest du nichts? Was bezeugen diese [Leute] gegen dich?“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:60 |
Андин баш роһаний орнидин туруп, җамаәтниң алдида һәзрити Әйсаға: — Қени, җавап бәрмәмсән? Буларниң Сениң үстүңдин бәргән гувалиқлириға немә дәйсән? — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:60 |
대제사장이 한가운데서 일어나 예수님께 물어 이르되, 네가 아무것도 대답하지 아니하느냐? 이들이 너를 대적하여 증언하는 것이 어떠하냐? 하되
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:60 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:60 |
И уставши поглавар свештенички на сриједу запита Исуса говорећи: зар ништа не одговараш што ови на тебе свједоче?
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:60 |
And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these?
|
Mark
|
Mal1910
|
14:60 |
മഹാപുരോഹിതൻ നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു യേശുവിനോടു: നീ ഒന്നും ഉത്തരം പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:60 |
대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 너는 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 하되
|
Mark
|
Azeri
|
14:60 |
باش کاهئن اورتادا آياغا قالخيب، عئسادان سوروشدو: "هچ جاواب ورمئرسن؟ بونلارين سنئن ضئدّئنه وردئکلري شهادت نهدئر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
14:60 |
Und der Hohepriester trat auf in die Mitte, frug Jesus, und sprach: Antwortest du gar nichts? Was ist es, was diese wider dich zeugen?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:60 |
Då stod den öfverste Presten upp ibland dem, och frågade Jesum, sägandes: Svarar du intet? Hvad vittna desse emot dig?
|
Mark
|
KLV
|
14:60 |
The jen lalDan vumwI' Qampu' Dung Daq the midst, je tlhobta' Jesus, “ ghaj SoH ghobe' jang? nuq ghaH 'oH nuq Dochvammey testify Daq SoH?”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:60 |
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:60 |
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:60 |
И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? Что сии на Тя свидетелствуют?
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:60 |
και αναστάς ο αρχιερεύς εις το μέσον επηρώτησε τον Ιησούν λέγων ουκ αποκρίνη ουδέν τι ούτοί σου καταμαρτυρούσιν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:60 |
Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi ?
|
Mark
|
LinVB
|
14:60 |
Nganga mokonzi atélémí o káti ya likita, atúní Yézu : « Okozóngisa liloba lyǒkó té ? Bato baye bafúndí yǒ na likambo níni ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:60 |
ထိုအခါ ရဟန်းချုပ်သည် သူတို့အလယ်၌ထ၍ သင်၌ဖြေကြားစရာမရှိသလော။ သင့်ကို စွပ်စွဲထွက်ဆိုခဲ့ ကြသော ဤသူတို့၏သက်သေခံချက်တို့ကား အဘယ်အကြောင်းများနည်းဟု ယေဇူးအား မေးမြန်းလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:60 |
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎠᏰᎵ ᎤᎴᏅ, ᎤᏛᏛᏁ ᏥᏌ, ᎯᎠ ᏁᏪᏎᎢ, ᏝᏍᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏗᎭ? ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏣᏂᏃᎮᎭ ᎨᏣᏡᏗᏍᎬᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:60 |
大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:60 |
Vị trưởng tế đứng lên giữa họ, hỏi Đức Giê-su: Anh không đáp lại những lời tố cáo của những người nầy sao?
|
Mark
|
CebPinad
|
14:60 |
Ug ang labawng sacerdote mitindog sa taliwala, ug kang Jesus nangutana siya nga nag-ingon, "Wala ka bay ikatubag? Unsa ba kining gipamatuod niining mga tawhana batok kanimo?"
|
Mark
|
RomCor
|
14:60 |
Atunci, marele preot s-a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus şi I-a zis: „Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:60 |
Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda sang nan mwoale mwohrail koaruhsie, e ahpw idek rehn Sises, patohwan, “Sohte mehkot komw pahn sapengki kedip pwukat me re wiewiahiong komwi?”
|
Mark
|
HunUj
|
14:60 |
A főpap ekkor középre állt, és megkérdezte Jézustól: „Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:60 |
Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
|
Mark
|
GerTafel
|
14:60 |
Und der Hohepriester stand in ihrer Mitte auf, fragte Jesus und sprach: Antwortest Du nichts auf das, was diese wider Dich zeugen?
|
Mark
|
PorAR
|
14:60 |
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:60 |
En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U;
|
Mark
|
Byz
|
14:60 |
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
14:60 |
پس رئیس کهنه از آن میان برخاسته، ازعیسی پرسیده، گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ چه چیز است که اینها در حق تو شهادت میدهند؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:60 |
Kwasekusukuma umpristi omkhulu phakathi kwabo wambuza uJesu, esithi: Kawuphenduli lutho yini? Bafakazani laba okumelana lawe?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:60 |
Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
|
Mark
|
StatResG
|
14:60 |
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον, ἐπηρώτησεν τὸν ˚Ἰησοῦν λέγων, “Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:60 |
In véliki duhoven stopi na sredo, in vpraša Jezusa, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
|
Mark
|
Norsk
|
14:60 |
Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
|
Mark
|
SloChras
|
14:60 |
In veliki duhovnik vstane in stopi na sredo in vpraša Jezusa, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
|
Mark
|
Northern
|
14:60 |
Baş kahin toplantı arasından ayağa qalxıb İsadan soruşdu: «Sənin heç cavabın yoxdur? Onlar Sənin əleyhinə bu nə ifadədir verirlər?»
|
Mark
|
GerElb19
|
14:60 |
Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
|
Mark
|
PohnOld
|
14:60 |
Samero lapalap ap kasinenda nan pung ar ap idok ren Iesus, masani: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kine ong komui?
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:60 |
Un tas augstais priesteris cēlās viņu vidū, jautāja Jēzum un sacīja: “Vai Tu uz to nekā neatbildi, ko šie pret Tevi liecina?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:60 |
E, levantando-se o summo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
|
Mark
|
ChiUn
|
14:60 |
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:60 |
Då stod den öfverste Presten upp ibland dem, och frågade Jesum, sägandes: Svarar du intet? Hvad vittna desse emot dig?
|
Mark
|
Antoniad
|
14:60 |
και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτα τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Mark
|
CopSahid
|
14:60 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:60 |
Da erhob sich der Hohepriester, trat mitten in die Versammlung und fragte Jesus: "Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich vorbringen?"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:60 |
И стана първосвещеникът насред, та попита Исуса и рече: Не отговаряш ли нищо? Какво свидетелствуват тези връх тебе?
|
Mark
|
FrePGR
|
14:60 |
Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Car ceux-ci témoignent contre toi. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:60 |
大祭司が真ん中に立ってイエスに尋ねた,「何も答えないのか。これらの者たちがしているお前に不利な証言は何なのだ」。
|
Mark
|
PorCap
|
14:60 |
Então, o Sumo Sacerdote ergueu-se no meio da assembleia e interrogou Jesus: «Não respondes nada ao que estes testemunham contra ti?»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:60 |
そこで大祭司が立ちあがって、まん中に進み、イエスに聞きただして言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:60 |
Na, timindug in Imam Dakula' ampa miyadtu pa gi'tungan sin katān tau duun. Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksi' ini pasal sin bayta' nila sin narusa mu?”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:60 |
Und der Hohepriester trat vor und befragte Jesus: antwortest du gar nichts, auf das, was diese gegen dich zeugen?
|
Mark
|
Kapingam
|
14:60 |
Tagi aamua hai-mee-dabu ga-duu-i-nua i-mua digaula huogodoo, ga-heeu gi Jesus, “Au helekai i-golo ai gi-nia hagahuaidu digaula ala e-hai-adu?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:60 |
Entonces, el Sumo Sacerdote, se puso de pie en medio e interrogó a Jesús diciendo: “¿No respondes nada? ¿Qué es lo que estos atestiguan contra Ti?”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:60 |
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:60 |
Da (und) stand der Hohe Priester auf, [trat] in die Mitte und fragte (befragte, verhörte) Jesus, {indem er sagte}: „Entgegnest (antwortest) du gar nichts [auf das], was diese gegen dich als Aussage machen?“ („Entgegnest du nichts? Was sagen diese gegen dich aus?“)
|
Mark
|
CopSahid
|
14:60 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:60 |
Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: „Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?“
|
Mark
|
Bela
|
14:60 |
Тады першасьвятар стаў пасярэдзіне і спытаўся ў Ісуса: што Ты нічога не адказваеш? што яны супроць Цябе сьведчаць?
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:60 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:60 |
Ar beleg-meur a savas en o c'hreiz hag a reas ouzh Jezuz ar goulenn-mañ: Ha ne respontez netra? Petra a destenn an dud-se en da enep?
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:60 |
Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
|
Mark
|
FinPR92
|
14:60 |
Silloin ylipappi nousi paikaltaan, astui esiin ja kysyi Jeesukselta: "Etkö lainkaan vastaa heidän syytöksiinsä?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:60 |
Og den Ypperstepræst stod op midt i blandt dem, og adspurgte Jesus; svarer du slet intet? hvad vidne disse imod dig?
|
Mark
|
Uma
|
14:60 |
Kamokore-nami Imam Bohe hi nyanyoa hawe'ea topohura, pai' na'uli' -ki Yesus: "Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:60 |
Und der Oberpriester stand auf in die Mitte und fragte Jesus und sagte: „Antwortest du nichts? Was bezeugen diese [Leute] gegen dich?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:60 |
Entónces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesus diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra tí?
|
Mark
|
Latvian
|
14:60 |
Un augstais priesteris, nostājies vidū, jautāja Jēzum, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko viņi Tev pārmet?
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:60 |
El sumo sacerdote entonces, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
|
Mark
|
FreStapf
|
14:60 |
Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus : «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:60 |
Toen stond de hogepriester op in de kring, en ondervroeg Jesus, aldus: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:60 |
Da erhob sich der Hohe Priester, trat in die Mitte und fragte Jesus: "Hast du nichts zu diesen Anklagen zu sagen? Wie stellst du dich dazu?"
|
Mark
|
Est
|
14:60 |
Siis ülempreester astus keskele ja küsis Jeesuselt ning ütles: "Eks Sa kosta midagi selle vastu, mida need tunnistavad Sinu kohta?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:60 |
پھر امامِ اعظم نے حاضرین کے سامنے کھڑے ہو کر عیسیٰ سے پوچھا، ”کیا تُو کوئی جواب نہیں دے گا؟ یہ کیا گواہیاں ہیں جو یہ لوگ تیرے خلاف دے رہے ہیں؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:60 |
فَوَقَفَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ فِي وَسَطِ الْمَجْلِسِ وَسَأَلَ يَسُوعَ: «أَمَا تَرُدُّ شَيْئاً؟ بِمَاذَا يَشْهَدُ هؤُلاَءِ عَلَيْكَ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:60 |
大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
|
Mark
|
f35
|
14:60 |
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:60 |
En de hoogepriester stond op in het midden en vroeg Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? wat getuigen dezen tegen U?
|
Mark
|
ItaRive
|
14:60 |
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
|
Mark
|
Afr1953
|
14:60 |
Toe staan die hoëpriester in hul midde op en vra Jesus en sê: Antwoord U niks nie? Wat getuig hierdie manne teen U?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:60 |
Тогда первосвященник встал посреди и спросил Иисуса: «Что Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?»
|
Mark
|
FreOltra
|
14:60 |
Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:60 |
फिर इमामे-आज़म ने हाज़िरीन के सामने खड़े होकर ईसा से पूछा, “क्या तू कोई जवाब नहीं देगा? यह क्या गवाहियाँ हैं जो यह लोग तेरे ख़िलाफ़ दे रहे हैं?”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:60 |
Sonra başkâhin topluluğun ortasında ayağa kalkarak İsa'ya, “Hiç yanıt vermeyecek misin? Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:60 |
En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
|
Mark
|
HunKNB
|
14:60 |
Ekkor a főpap középre állt, és megkérdezte Jézust: »Semmit sem felelsz mindarra, amit ezek tanúsítanak ellened?«
|
Mark
|
Maori
|
14:60 |
Na ka whakatika e tohunga nui i waenganui, ka ui ki a Ihu, ka mea, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:60 |
Manjari an'ngge Imam Muwallam ma t'ngnga' sigām atilaw ma si Isa. Yukna, “Ka'a ilu, halam bahā' aniya' panganda'awanu ma panuntutan ka'a itu?”
|
Mark
|
HunKar
|
14:60 |
Akkor a főpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?
|
Mark
|
Viet
|
14:60 |
Khi ấy, thầy cả thượng phẩm đứng dậy giữa hội đồng, tra hỏi Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết về những điều các kẻ nầy cáo người sao?
|
Mark
|
Kekchi
|
14:60 |
Ut li xyucuaˈileb aj tij quixakli saˈ xya̱nkeb ut quixye re li Jesús, —¿Ma ma̱cˈaˈ nacaye la̱at chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:60 |
Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:60 |
សម្ដេចសង្ឃក៏ក្រោកឈរឡើងនៅកណ្ដាលពួកគេ សួរព្រះយេស៊ូថា៖ «តើអ្នកគ្មានចម្លើយចំពោះអ្វីដែលអ្នកទាំងនេះបានចោទប្រកាន់អ្នកទេឬ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:60 |
Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
|
Mark
|
BasHauti
|
14:60 |
Orduan Sacrificadore subiranoac artera iaiquiric interroga ceçan Iesus, cioela, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena ?
|
Mark
|
WHNU
|
14:60 |
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:60 |
*Bấy giờ vị thượng tế đứng lên giữa hội đồng hỏi Đức Giê-su : Ông không nói lại được một lời sao ? Mấy người này tố cáo ông gì đó ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:60 |
Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
|
Mark
|
TR
|
14:60 |
και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Mark
|
HebModer
|
14:60 |
ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:60 |
Сонда бас діни қызметкер ортаға шығып, Исаға:— Ешқандай жауап бермейсің бе? Мыналар Саған қарсы не деп куәлік беріп тұр? — деген сауал қойды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:60 |
І ставши архиєрей посередині, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
|
Mark
|
FreJND
|
14:60 |
Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
|
Mark
|
TurHADI
|
14:60 |
Sonra başrahip herkesin önünde ayağa kalktı; İsa’ya, “Bu kadar insan sana karşı şahitlik ediyor. Bunlara ne diyorsun?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:60 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳?
|
Mark
|
GerGruen
|
14:60 |
Da trat der Hohepriester mitten hin und fragte Jesus: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Was bezeugen doch diese gegen dich?"
|
Mark
|
SloKJV
|
14:60 |
Véliki duhovnik pa je vstal, [stopil] v sredo in vprašal Jezusa, rekoč: „Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar ti pričajo zoper tebe?“
|
Mark
|
Haitian
|
14:60 |
Lè sa a, granprèt la leve nan mitan asanble a, li poze Jezi keksyon, li di l' konsa: -Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?
|
Mark
|
FinBibli
|
14:60 |
Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat?
|
Mark
|
SpaRV
|
14:60 |
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
|
Mark
|
HebDelit
|
14:60 |
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיַּעֲמֹד בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאַל אֶת־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הַאֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר עַל־אֲשֶׁר אֵלֶּה עֹנִים בָּךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:60 |
Felly dyma'r archoffeiriad yn codi ar ei draed ac yn gofyn i Iesu, “Wel, oes gen ti ateb? Beth am y dystiolaeth yma yn dy erbyn di?”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:60 |
Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus mit den Worten: »Entgegnest du nichts auf die Aussage dieser Zeugen?«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:60 |
Και σηκωθείς ο αρχιερεύς εις το μέσον, ηρώτησε τον Ιησούν, λέγων· Δεν αποκρίνεσαι ουδέν; τι μαρτυρούσιν ούτοι κατά σου;
|
Mark
|
Tisch
|
14:60 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:60 |
Тоді встав насере́дині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: „Ти нічо́го не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:60 |
Тэгтэл тэргүүн тахилч голд зогсоод Есүсээс, Чи юу ч хариулахгүй юу? Энэ хүмүүс чиний эсрэг юу гэрчлээд байна? гэж асуув.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:60 |
Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:60 |
И уставши поглавар свештенички на среду запита Исуса говорећи: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:60 |
El sumo sacerdote se paró en la mitad y preguntó a Jesús, «¿No tienes respuesta? ¿Qué es con estos que testifican contra ti?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:60 |
Wtedy najwyższy kapłan, stanąwszy na środku, zapytał Jezusa: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co oni przeciwko tobie zeznają?
|
Mark
|
FreGenev
|
14:60 |
Alors le fouverain Sacrificateur fe levant au milieu, interrogea Jefus, difant, Ne refpons-tu rien? qu'eft-ce que tefmoignent ceux-ci contre toi?
|
Mark
|
FreSegon
|
14:60 |
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
|
Mark
|
Swahili
|
14:60 |
Basi, Kuhani Mkuu akasimama katikati yao, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:60 |
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
|
Mark
|
HunRUF
|
14:60 |
A főpap ekkor középre állt, és megkérdezte Jézustól: Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?
|
Mark
|
FreSynod
|
14:60 |
Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi?
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:60 |
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: „Svarer du slet intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:60 |
آنگاه کاهن اعظم برخاست و در برابر همه از عیسی پرسید: «هیچ پاسخ نمیگویی؟ این چیست که علیه تو شهادت میدهند؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:60 |
Na hetpris i sanap namel long ol, na askim Jisas, i spik, Yu no bekim wanpela samting? Em wanem samting ol dispela i witnes i birua long Yu?
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:60 |
Քահանայապետը՝ մէջտեղ կանգնելով՝ հարցուց Յիսուսի. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:60 |
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: „Svarer du slet intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:60 |
大司祭眞中に立上り、イエズスに問ひて、彼等より咎めらるる所に對して、汝は何事をも答へざるか、と云ひたれど、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:60 |
Agus an t-ard-shagart ag eirigh nam miadhon, cheasnaich e Iosa, ag radh: Nach toir thu freagairt sam bith air na nithean a tha iad so a cur as do leth?
|
Mark
|
Peshitta
|
14:60 |
ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:60 |
Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?
|
Mark
|
PolGdans
|
14:60 |
Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?
|
Mark
|
JapBungo
|
14:60 |
ここに大 祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:60 |
και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
14:60 |
Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
|