Mark
|
RWebster
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
EMTV
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:63 |
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
Etheridg
|
14:63 |
Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses?
|
Mark
|
ABP
|
14:63 |
And the chief priest, having torn his inner garments, says, What yet need do we have of witnesses?
|
Mark
|
NHEBME
|
14:63 |
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
Rotherha
|
14:63 |
And, the High-priest, having rent asunder his inner-garments, saith—What, further, need have we, of witnesses?
|
Mark
|
LEB
|
14:63 |
And the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
|
Mark
|
BWE
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes and said, ‘We do not need any more proof against him.
|
Mark
|
Twenty
|
14:63 |
At this the High Priest tore his vestments. "Why do we want any more witnesses?" he exclaimed.
|
Mark
|
ISV
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses?
|
Mark
|
RNKJV
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?
|
Mark
|
Webster
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
Darby
|
14:63 |
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
|
Mark
|
OEB
|
14:63 |
At this the high priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
|
Mark
|
ASV
|
14:63 |
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
Anderson
|
14:63 |
And the chief priest rent his clothes, and said: What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
Godbey
|
14:63 |
The high priest tearing his garments, says, Why have we yet need of witnesses?
|
Mark
|
LITV
|
14:63 |
And tearing his garments, the high priest said, Why do we still have need of witnesses?
|
Mark
|
Geneva15
|
14:63 |
Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?
|
Mark
|
Montgome
|
14:63 |
Then the high priest tore his vestments. "Why do we need any further witness?" he exclaimed.
|
Mark
|
CPDV
|
14:63 |
Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?
|
Mark
|
Weymouth
|
14:63 |
Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
|
Mark
|
LO
|
14:63 |
Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
Common
|
14:63 |
The high priest tore his clothes and said, "Why do we need any more witnesses?
|
Mark
|
BBE
|
14:63 |
And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
|
Mark
|
Worsley
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
|
Mark
|
DRC
|
14:63 |
Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
|
Mark
|
Haweis
|
14:63 |
Then the high-priest rent his clothes, and said, What farther need have we of witnesses?
|
Mark
|
GodsWord
|
14:63 |
The chief priest tore his clothes in horror and said, "Why do we need any more witnesses?
|
Mark
|
Tyndale
|
14:63 |
Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes?
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
NETfree
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes and said, "Why do we still need witnesses?
|
Mark
|
RKJNT
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes, and said, Why do we need any further witnesses?
|
Mark
|
AFV2020
|
14:63 |
Then the high priest ripped his own garments and said, "What further need do we have of witnesses?
|
Mark
|
NHEB
|
14:63 |
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
OEBcth
|
14:63 |
At this the high priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
|
Mark
|
NETtext
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes and said, "Why do we still need witnesses?
|
Mark
|
UKJV
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
Noyes
|
14:63 |
Then the high-priest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
KJV
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
KJVA
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
AKJV
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and said, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
RLT
|
14:63 |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:63 |
And the Kohen Gadol, making the keriah (ritual tearing) of his tunic, says, "What further need do we have of edim? [Vayikra 10:6; 21:10; 24:16; Bamidbar 14:6]
|
Mark
|
MKJV
|
14:63 |
Then the high priest tore his clothes and said, What further need do we have of witnesses?
|
Mark
|
YLT
|
14:63 |
And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
|
Mark
|
Murdock
|
14:63 |
And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more?
|
Mark
|
ACV
|
14:63 |
And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:63 |
E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
|
Mark
|
Mg1865
|
14:63 |
Ary ny mpisoronabe nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Ahoana no mbola ilantsika vavolombelona indray?
|
Mark
|
CopNT
|
14:63 |
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲱϧ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:63 |
Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme?
|
Mark
|
NorBroed
|
14:63 |
Og da ypperstepresten hadde revet i stykker kjortlene sine, sa han, Hva mer behov har vi for vitner?
|
Mark
|
FinRK
|
14:63 |
Silloin ylipappi repäisi vaatteensa ja sanoi: ”Mihin me tässä enää todistajia tarvitsemme!
|
Mark
|
ChiSB
|
14:63 |
大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢﹖
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:63 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲕⲉⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:63 |
Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:63 |
大祭司就撕开衣服,说:「我们何必再用见证人呢?
|
Mark
|
BulVeren
|
14:63 |
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
|
Mark
|
AraSVD
|
14:63 |
فَمَزَّقَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ ثِيَابَهُ وَقَالَ: «مَا حَاجَتُنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ؟
|
Mark
|
Shona
|
14:63 |
Mupristi mukuru ndokubvarura nguvo dzake akati: Tichiri kudirei zvapupu?
|
Mark
|
Esperant
|
14:63 |
Kaj la ĉefpastro disŝiris siajn vestojn, kaj diris: Pro kio ni plu bezonas atestantojn?
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:63 |
Kahchu taneghaotatyehchi metihi tyiyi tanatunne yaghinchil, kahchu toowe ehti, Ye ootaihchi a soochawochatihi khasootiti aoontye?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:63 |
ท่านมหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตนแล้วกล่าวว่า “เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า
|
Mark
|
BurJudso
|
14:63 |
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်လျက်အဘယ်သက်သေကို လိုသေးသနည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:63 |
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
|
Mark
|
FarTPV
|
14:63 |
كاهن اعظم، گریبان خود را چاک زد و گفت: «دیگر چه احتیاجی به شاهدان هست؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:63 |
Imām-e-āzam ne ranjish kā izhār karke apne kapṛe phāṛ lie aur kahā, “Hameṅ mazīd gawāhoṅ kī kyā zarūrat rahī!
|
Mark
|
SweFolk
|
14:63 |
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Behöver vi några fler vittnen?
|
Mark
|
TNT
|
14:63 |
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαῤῥήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
|
Mark
|
GerSch
|
14:63 |
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:63 |
At hinapak ng dakilang saserdote ang kaniyang mga damit, at nagsabi, Ano pang kailangan natin ng mga saksi?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:63 |
Ylipappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä enää todistajia tarvitsemme?
|
Mark
|
Dari
|
14:63 |
کاهن اعظم گریبان خود را پاره کرد و گفت: «دیگر چه احتیاجی به شاهدان هست؟
|
Mark
|
SomKQA
|
14:63 |
Markaasaa wadaadkii sare dharkiisii jeexjeexay oo yidhi, Maxaannu markhaatiyaal weli ugu baahan nahay?
|
Mark
|
NorSMB
|
14:63 |
Då reiv øvstepresten sund klædi sine og sagde: «Kva skal me med fleire vitne?
|
Mark
|
Alb
|
14:63 |
Atëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: ''Ç'nevojë kemi më për dëshmitarë?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:63 |
Der Oberpriester aber zerriss seine Kleider und sagt: „Was benötigen wir noch Zeugen?
|
Mark
|
UyCyr
|
14:63 |
Бу сөзни аңлиған баш роһаний кийимлирини житип ташлап: — Әнди башқа һеч қандақ гувачиниң һаҗити қалмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:63 |
이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 이르되, 어찌 우리에게 증인이 더 필요하리요?
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:63 |
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:63 |
А поглавар свештенички раздрије своје хаљине, и рече: шта нам требају више свједоци?
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:63 |
And the hiyest preest torente hise clothis, and seide, What yit dissiren we witnessis?
|
Mark
|
Mal1910
|
14:63 |
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി:
|
Mark
|
KorRV
|
14:63 |
대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 우리가 어찌 더 증인을 요구하리요
|
Mark
|
Azeri
|
14:63 |
باش کاهئن پالتاريني جيريب ددي: "داها شاهئدلره نه احتئياجيميز وار؟
|
Mark
|
GerReinh
|
14:63 |
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider, und sagt: Was haben wir weiter Zeugnis nötig?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:63 |
Då ref den öfverste Presten sin kläder Bönder, och sade: Hvad behöfve vi numera vittne?
|
Mark
|
KLV
|
14:63 |
The jen lalDan vumwI' tore Daj clothes, je ja'ta', “ nuq further need ghaj maH vo' witnesses?
|
Mark
|
ItaDio
|
14:63 |
E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:63 |
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:63 |
Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:63 |
ο δε αρχιερεύς διαρρήξας τους χιτώνας αυτού λέγει τι έτι χρείαν έχομεν μαρτύρων
|
Mark
|
FreBBB
|
14:63 |
Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
|
Mark
|
LinVB
|
14:63 |
O ntángo êná nganga mokonzi apasólí monkóto mwa yě, alobí : « Ntína níni tóluka lisúsu banzénénéké ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:63 |
ထိုအခါ ရဟန်းချုပ်သည် မိမိ၏အဝတ်များကိုဆုတ် လျက် ပြောဆိုသည်မှာ ငါတို့သည် မည်သည့်သက်သေ များလိုပါသေးသနည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:63 |
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᏄᏩᎥ ᏚᏪᏣᎦᎸᎮᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏏ ᏱᏗᎦᏚᎵ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:63 |
大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:63 |
Vị trưởng tế xé áo mình, tuyên bố: Còn cần nhân chứng làm gì nữa?
|
Mark
|
CebPinad
|
14:63 |
Ug ang labawng sacerdote migisi sa iyang kamisola ug miingon, "Nganong magkinahanglan pa kitag mga saksi?
|
Mark
|
RomCor
|
14:63 |
Atunci, marele preot şi-a rupt hainele şi a zis: „Ce nevoie mai avem de martori?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:63 |
Samworo Lapalapo uhdahte tehrpeseng eh likowo, oh mahsanih, “Kitail sohte anahne pil ekei sounkadehde!
|
Mark
|
HunUj
|
14:63 |
A főpap erre megszaggatta a ruháit, és így szólt: „Mi szükségünk van még tanúkra?
|
Mark
|
GerZurch
|
14:63 |
Da zerreisst der Hohepriester seine Kleider und sagt: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
|
Mark
|
GerTafel
|
14:63 |
Der Hohepriester aber zerriß seine Röcke und sprach: Was bedürfen wir noch Zeugen?
|
Mark
|
PorAR
|
14:63 |
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:63 |
En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?
|
Mark
|
Byz
|
14:63 |
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
|
Mark
|
FarOPV
|
14:63 |
آنگاه رئیس کهنه جامه خود را چاک زده، گفت: «دیگرچه حاجت به شاهدان داریم؟
|
Mark
|
Ndebele
|
14:63 |
Umpristi omkhulu wasedabula izembatho zakhe wathi: Sisaswelelani abafakazi?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:63 |
E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
|
Mark
|
StatResG
|
14:63 |
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, “Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
|
Mark
|
SloStrit
|
14:63 |
Véliki duhoven pa raztrga oblačilo svoje, in reče: Kaj nam je še treba prič?
|
Mark
|
Norsk
|
14:63 |
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
|
Mark
|
SloChras
|
14:63 |
Veliki duhovnik pa raztrga oblačila svoja in reče: Kaj nam je še treba prič?
|
Mark
|
Northern
|
14:63 |
Onda baş kahin əynindəki paltarını cırıb dedi: «Artıq şahidlərə nə ehtiyacımız var?
|
Mark
|
GerElb19
|
14:63 |
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen?
|
Mark
|
PohnOld
|
14:63 |
Samero lapalap ap ter pasang a likau ap inda: Menda re atail pil eu kinakin?
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:63 |
Tad tas augstais priesteris saplēsa savus svārkus un sacīja: “Kam vēl vajag liecinieku?
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:63 |
E o summo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
|
Mark
|
ChiUn
|
14:63 |
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:63 |
Då ref den öfverste Presten sin kläder sönder, och sade: Hvad behöfve vi numera vittne?
|
Mark
|
Antoniad
|
14:63 |
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
|
Mark
|
CopSahid
|
14:63 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲕⲉⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:63 |
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: "Was brauchen wir noch weiter Zeugen?
|
Mark
|
BulCarig
|
14:63 |
Тогаз първосвещеникът раздра дрехите си, и рече: Каква още потреба имаме за свидетели?
|
Mark
|
FrePGR
|
14:63 |
Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit : « Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:63 |
大祭司は自分の衣を引き裂いてこう言った。「どうしてこれ以上証人が必要だろうか。
|
Mark
|
PorCap
|
14:63 |
O Sumo Sacerdote rasgou, então, as suas vestes e disse: «Que necessidade temos ainda de testemunhas?
|
Mark
|
JapKougo
|
14:63 |
すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「どうして、これ以上、証人の必要があろう。
|
Mark
|
Tausug
|
14:63 |
Na, magtūy gīrit sin Imam Dakula' in juba niya (sabab diyugalan tuud siya) ampa siya namung, laung niya, “Mayta' pa kitaniyu maglawag manga saksi'?
|
Mark
|
GerTextb
|
14:63 |
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und sagt: was brauchen wir noch Zeugen!
|
Mark
|
Kapingam
|
14:63 |
Tagi aamua hai-mee-dabu ga-duu-i-nua, ga-haahi dono gahu ga-helekai, “Gidaadou hagalee halahala tadau gau haga-modongoohia!
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:63 |
Entonces, el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos, y dijo: “¿Qué necesidad tenemos ahora de testigos?
|
Mark
|
RusVZh
|
14:63 |
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:63 |
Da (aber) zerriss der Hohe Priester seine Kleider [und] sagt[e]: „Wozu (was) bedürfen wir noch Zeugen?
|
Mark
|
CopSahid
|
14:63 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲕⲉⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:63 |
Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: „Kam dar mums liudytojai?
|
Mark
|
Bela
|
14:63 |
Тады першасьвятар, разадраўшы адзеньне сваё, сказаў: навошта нам яшчэ сьведкі?
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:63 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:63 |
Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad hag a lavaras: Da betra hon eus mui ezhomm a destoù?
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:63 |
Da zerrili der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedurfen wir weiter Zeugen?
|
Mark
|
FinPR92
|
14:63 |
Silloin ylipappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme!
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:63 |
Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og sagde: hvad have vi længere Vidner behov?
|
Mark
|
Uma
|
14:63 |
Mpo'epe toe we'i, Imam Bohe mpoheu' baju-na ngkai kamoroe-na, pai' na'uli': "Uma-pi mingki' ria sabi'!
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:63 |
Der Oberpriester aber zerriss seine Kleider und sagt: „Was benötigen wir noch Zeugen?
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:63 |
Entónces el sumo sacerdote rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
|
Mark
|
Latvian
|
14:63 |
Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes un sacīja: Kam mums vēl vajag liecinieku?
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:63 |
Entonces el sumo sacerdote, rompiendo sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
|
Mark
|
FreStapf
|
14:63 |
Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements : «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il ; vous avez entendu le blasphème!
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:63 |
Toen scheurde de hogepriester zijn klederen, en zeide: Wat hebben we nog getuigen nodig?
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:63 |
Da riss der Hohe Priester sein Gewand ‹am Halssaum› ein und rief: "Was brauchen wir noch Zeugen?
|
Mark
|
Est
|
14:63 |
Siis rebestas ülempreester oma kuue ja ütles: "Mis meil veel on vaja tunnistajaid?
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:63 |
امامِ اعظم نے رنجش کا اظہار کر کے اپنے کپڑے پھاڑ لئے اور کہا، ”ہمیں مزید گواہوں کی کیا ضرورت رہی!
|
Mark
|
AraNAV
|
14:63 |
فَشَقَّ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ ثِيَابَهُ، وَقَالَ: «لاَ حَاجَةَ بِنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:63 |
大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
|
Mark
|
f35
|
14:63 |
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:63 |
En de hoogepriester scheurde zijn kleederen en zeide: Wat hebben we nog getuigen van noode?
|
Mark
|
ItaRive
|
14:63 |
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
|
Mark
|
Afr1953
|
14:63 |
Toe skeur die hoëpriester sy klere en sê: Wat het ons nog getuies nodig!
|
Mark
|
RusSynod
|
14:63 |
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: «На что еще нам свидетели?
|
Mark
|
FreOltra
|
14:63 |
Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:63 |
इमामे-आज़म ने रंजिश का इज़हार करके अपने कपड़े फाड़ लिए और कहा, “हमें मज़ीद गवाहों की क्या ज़रूरत रही!
|
Mark
|
TurNTB
|
14:63 |
Başkâhin giysilerini yırtarak, “Artık tanıklara ne ihtiyacımız var?” dedi. “Küfürü işittiniz. Buna ne diyorsunuz?” Hepsi İsa'nın ölüm cezasını hak ettiğine karar verdiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:63 |
En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?
|
Mark
|
HunKNB
|
14:63 |
Ekkor a főpap megszaggatta ruháit, és így szólt: »Mi szükségünk van még tanúkra?
|
Mark
|
Maori
|
14:63 |
Katahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, hei aha atu ma tatou etahi kaiwhakaatu ano?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:63 |
Manjari ginese' e' Imam Muwallam jubana kabowa astolna. Yukna, “Mbal na kitam amiha saksi' saddī!
|
Mark
|
HunKar
|
14:63 |
A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?
|
Mark
|
Viet
|
14:63 |
Bấy giờ thầy cả thượng phẩm xé áo mình ra mà rằng: Chúng ta có cần kiếm chứng cớ khác nữa làm chi?
|
Mark
|
Kekchi
|
14:63 |
Nak quirabi li quixye li Jesús, li xyucuaˈil eb aj tij quixpej li rakˈ xban xjoskˈil ut quixye: —¿Cˈaˈ chic ru aj e nak toj teˈxye ke cˈaˈru xma̱c?
|
Mark
|
Swe1917
|
14:63 |
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Vad behöva vi mer några vittnen?
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:63 |
សម្ដេចសង្ឃក៏ហែកអាវរបស់ខ្លួន រួចនិយាយថា «តើយើងនៅត្រូវការសាក្សីធ្វើអ្វីទៀត?
|
Mark
|
CroSaric
|
14:63 |
Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci?
|
Mark
|
BasHauti
|
14:63 |
Orduan Sacrificadore subiranoac bere arropác erdiraturic erran ceçan, Cer guehiago testimonio behar dugu?
|
Mark
|
WHNU
|
14:63 |
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:63 |
Vị thượng tế liền xé áo mình ra và nói : Chúng ta cần gì nhân chứng nữa ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:63 |
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu’avons- nous encore affaire de témoins ?
|
Mark
|
TR
|
14:63 |
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
|
Mark
|
HebModer
|
14:63 |
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:63 |
Сонда бас діни қызметкер шапанының өңірін айыра жыртып:— Енді куәгерлердің қажеті қанша?
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:63 |
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
|
Mark
|
FreJND
|
14:63 |
Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
|
Mark
|
TurHADI
|
14:63 |
Bunu duyan başrahip öfkeden elbisesini yırttı. “Artık şahide ne gerek var?” dedi,
|
Mark
|
Wulfila
|
14:63 |
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴?
|
Mark
|
GerGruen
|
14:63 |
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und rief: "Was brauchen wir noch Zeugen?
|
Mark
|
SloKJV
|
14:63 |
Tedaj je véliki duhovnik raztrgal svoja oblačila in reče: „Kaj nam je treba nadaljnjih prič?
|
Mark
|
Haitian
|
14:63 |
Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: -Sa nou bezwen temwen ankò fè?
|
Mark
|
FinBibli
|
14:63 |
Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme?
|
Mark
|
SpaRV
|
14:63 |
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
|
Mark
|
HebDelit
|
14:63 |
וַיִּקְרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמַר מַה־לָּנוּ עוֹד לְבַקֵּשׁ עֵדִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:63 |
Wrth glywed yr hyn ddwedodd Iesu dyma'r archoffeiriad yn rhwygo'i ddillad. “Pam mae angen tystion arnon ni?!” meddai.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:63 |
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: »Wozu brauchen wir noch weiter Zeugen?
|
Mark
|
GreVamva
|
14:63 |
Τότε ο αρχιερεύς, διασχίσας τα ιμάτια αυτού, λέγει· Τι χρείαν έχομεν πλέον μαρτύρων;
|
Mark
|
Tisch
|
14:63 |
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:63 |
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні?
|
Mark
|
MonKJV
|
14:63 |
Тэгтэл тэргүүн тахилч хувцсаа ураад, Бидэнд цаашид гэрчүүдийн хэрэг юу байна?
|
Mark
|
FreCramp
|
14:63 |
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu'avons-nous donc besoin de témoins ?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:63 |
А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:63 |
El sumo sacerdote rasgo su vestido, y dijo, «¿Para qué necesitamos más testigos?
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:63 |
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i powiedział: Czyż potrzebujemy jeszcze świadków?
|
Mark
|
FreGenev
|
14:63 |
Alors le fouverain Sacrificateur defchira fes veftemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de tefmoins?
|
Mark
|
FreSegon
|
14:63 |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
|
Mark
|
Swahili
|
14:63 |
Hapo Kuhani Mkuu akararua joho lake, akasema, "Tuna haja gani tena ya mashahidi?
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:63 |
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
|
Mark
|
HunRUF
|
14:63 |
A főpap megszaggatta a ruháját, és így szólt: Mi szükségünk van még tanúkra?
|
Mark
|
FreSynod
|
14:63 |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:63 |
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: „Hvad have vi længere Vidner nødig?
|
Mark
|
FarHezar
|
14:63 |
آنگاه کاهن اعظم گریبان خود را چاک زد و گفت: «دیگر چه نیاز به شاهد است؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:63 |
Nau hetpris i brukim klos bilong em, na tok, Yumi gat wanem nid long sampela witnes moa?
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:63 |
Քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:63 |
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: „Hvad have vi længere Vidner nødig?
|
Mark
|
JapRague
|
14:63 |
茲に於て大司祭己が衣服を裂き、我等何ぞ尚證人を求めんや。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:63 |
An sin an t-ard-shagart a stracadh 'eididh, thuirt e: Ciod am feum thagainn tuilleadh air fianuisean?
|
Mark
|
Peshitta
|
14:63 |
ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:63 |
Alors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
|
Mark
|
PolGdans
|
14:63 |
Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków?
|
Mark
|
JapBungo
|
14:63 |
此のとき大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:63 |
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
|
Mark
|
GerElb18
|
14:63 |
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen?
|