Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark EMTV 14:64  You have heard the blasphemy! How does it appear to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
Mark NHEBJE 14:64  You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Mark Etheridg 14:64  Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
Mark ABP 14:64  You heard the blasphemy; what does it appear to you? And they all condemned him to be liable of death.
Mark NHEBME 14:64  You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Mark Rotherha 14:64  Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death.
Mark LEB 14:64  You have heard the blasphemy! What ⌞do you think⌟?” And they all condemned him ⌞as deserving death⌟.
Mark BWE 14:64  What he has said is wrong! What do you think?’ They all said, ‘He should be killed.’
Mark Twenty 14:64  "You heard his blasphemy? What is your verdict?" They all condemned him, declaring that he deserved death.
Mark ISV 14:64  You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
Mark RNKJV 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark Jubilee2 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark Webster 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark Darby 14:64  Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark OEB 14:64  “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
Mark ASV 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Mark Anderson 14:64  You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
Mark Godbey 14:64  You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death.
Mark LITV 14:64  You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death.
Mark Geneva15 14:64  Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
Mark Montgome 14:64  "Did you hear his blasphemy? What is your verdict?"
Mark CPDV 14:64  You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.
Mark Weymouth 14:64  You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
Mark LO 14:64  You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
Mark Common 14:64  You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as worthy of death.
Mark BBE 14:64  His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
Mark Worsley 14:64  ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
Mark DRC 14:64  You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
Mark Haweis 14:64  Ye have heard his blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be deserving of death.
Mark GodsWord 14:64  You've heard him dishonor God! What's your verdict?" All of them condemned him with the death sentence.
Mark Tyndale 14:64  Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.
Mark KJVPCE 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark NETfree 14:64  You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.
Mark RKJNT 14:64  You have heard the blasphemy: what do you think? And they all condemned him as worthy of death.
Mark AFV2020 14:64  You have heard the blasphemy! What is your verdict?" And they all condemned Him to be deserving of death.
Mark NHEB 14:64  You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Mark OEBcth 14:64  “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
Mark NETtext 14:64  You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.
Mark UKJV 14:64  All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark Noyes 14:64  Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
Mark KJV 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark KJVA 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark AKJV 14:64  You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark RLT 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark OrthJBC 14:64  "You heard him commit Chillul Hashem gidduf (blasphemy). How does it seem to you?" And they all condemned Rebbe, Melech HaMoshiach to be deserving of mishpat mavet. [Vayikra 24:16]
Mark MKJV 14:64  You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned Him to be guilty of death.
Mark YLT 14:64  Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
Mark Murdock 14:64  Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
Mark ACV 14:64  Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
Mark VulgSist 14:64  Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Mark VulgCont 14:64  Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Mark Vulgate 14:64  audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Mark VulgHetz 14:64  Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Mark VulgClem 14:64  Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Mark CzeBKR 14:64  Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti.
Mark CzeB21 14:64  Slyšeli jste rouhání! Co o tom soudíte?“ A všichni rozhodli, že zaslouží smrt.
Mark CzeCEP 14:64  Slyšeli jste rouhání. Co o tom soudíte?“ Oni pak všichni rozhodli, že je hoden smrti.
Mark CzeCSP 14:64  Slyšeli jste rouhání. Jak se vám to jeví?“ Všichni ho odsoudili, že je hoden smrti.
Mark PorBLivr 14:64  Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
Mark Mg1865 14:64  Efa renareo ny fitenenany ratsy; ahoana no hevitrareo? Dia nataon’ izy rehetra fa miendrika ho faty Izy.
Mark CopNT 14:64  ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲣⲕⲁⲧⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
Mark FinPR 14:64  Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
Mark NorBroed 14:64  Dere hørte blasfemien; hva viser seg for dere? Og de alle fordømte ham til å være skyldig av død.
Mark FinRK 14:64  Te kuulitte tuon herjauksen. Mitä mieltä olette?” Niin he kaikki tuomitsivat Jeesuksen syyllisenä kuolemaan.
Mark ChiSB 14:64  你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
Mark CopSahBi 14:64  ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
Mark ArmEaste 14:64  Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:
Mark ChiUns 14:64  你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?」他们都定他该死的罪。
Mark BulVeren 14:64  Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
Mark AraSVD 14:64  قَدْ سَمِعْتُمُ ٱلتَّجَادِيفَ! مَا رَأْيُكُمْ؟». فَٱلْجَمِيعُ حَكَمُوا عَلَيْهِ أَنَّهُ مُسْتَوْجِبٌ ٱلْمَوْتَ.
Mark Shona 14:64  Manzwa kunyomba; munofungei? Zvino vese vakamurasa kuti ave nemhosva yerufu.
Mark Esperant 14:64  Vi aŭdis la blasfemon: kion vi opinias? Kaj ili ĉiuj juĝis lin kondamninda al morto.
Mark BeaMRK 14:64  Ootahtsukiih mehe atachochihliti: naghani ta kootahtya? Kwa aghanetye kooye hlaghatati tsazuheli gha.
Mark ThaiKJV 14:64  ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร” คนทั้งปวงจึงเห็นพร้อมกันว่าควรจะมีโทษถึงตาย
Mark BurJudso 14:64  ဘုရားကို လွန်ကျူး၍ပြောသောစကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။ အဘယ်သို့ထင်မှတ်ကြသနည်းဟု မေးမြန်း လျှင်၊ ကိုယ်တော်သည် အသေခံထိုက်ကြောင်းကို ထိုသူအပေါင်းတို့သည် စီရင်ကြ၏။
Mark SBLGNT 14:64  ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
Mark FarTPV 14:64  شما این كفر را شنیدید. رأی شما چیست؟» همه او را مستوجب اعدام دانستند.
Mark UrduGeoR 14:64  Āp ne ḳhud sun liyā hai ki is ne kufr bakā hai. Āp kā kyā faislā hai?” Sab ne use sazā-e-maut ke lāyq qarār diyā.
Mark SweFolk 14:64  Ni har hört hädelsen! Vad anser ni?" Alla dömde honom skyldig till döden.
Mark TNT 14:64  ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
Mark GerSch 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch? Sie urteilten alle, er sei des Todes schuldig.
Mark TagAngBi 14:64  Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay.
Mark FinSTLK2 14:64  Kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet syylliseksi kuolemaan.
Mark Dari 14:64  شما این کفر را شنیدید. رأی شما چیست؟» همه او را مستوجب اعدام دانستند.
Mark SomKQA 14:64  Waad maqasheen caytanka. Maxay idinla tahay? Kulligood waxay xukumeen inuu dhimasho istaahilo.
Mark NorSMB 14:64  No høyrde de gudsspottingi! Kva tykkjer de?» Dei dømde alle at han var skuldig til å døy.
Mark Alb 14:64  Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.
Mark GerLeoRP 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört. Was ‹meint ihr›?“ Sie alle aber verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.
Mark UyCyr 14:64  Силәр Униң күпүрлүклирини аңлидиңлар. Әнди буниңға немә дәйсиләр? — деди. Улар бирдәк Униңға өлүм җазаси тегишлик дәп һөкүм қилишти.
Mark KorHKJV 14:64  신성모독하는 말을 너희가 들었도다. 너희 생각은 어떠하냐? 하매 그들이 다 그분을 죽을죄를 지은 자로 정죄하고
Mark MorphGNT 14:64  ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
Mark SrKDIjek 14:64  Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
Mark Wycliffe 14:64  Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth.
Mark Mal1910 14:64  ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
Mark KorRV 14:64  그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고
Mark Azeri 14:64  کوفرونو اشئتدئنئز. سئز نه ديئرسئنئز؟" اونلارين هاميسي عئساني اؤلومه محکوم اتدئلر.
Mark GerReinh 14:64  Ihr habt gehört die Lästerung; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn alle, er sei des Todes schuldig.
Mark SweKarlX 14:64  I horden hädelsen. Hvad synes eder? Då fördömde de honom alle, att han var Baker till döds.
Mark KLV 14:64  SoH ghaj Qoyta' the blasphemy! nuq ta' SoH think?” chaH Hoch condemned ghaH Daq taH worthy vo' Hegh.
Mark ItaDio 14:64  Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.
Mark RusSynod 14:64  Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
Mark CSlEliza 14:64  Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
Mark ABPGRK 14:64  ηκούσατε της βλασφημίας τι υμίν φαίνεται οι δε πάντες κατέκριναν αυτόν είναι ένοχον θανάτου
Mark FreBBB 14:64  Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Mark LinVB 14:64  Boyókí bóníbóní atúkí Nzámbe ! Bokanísí níni ? » Bánso balobí ’te akokí na liwá.
Mark BurCBCM 14:64  ဘုရားသခင်အား ထိခိုက်ပြော ဆိုသော သူ၏စကားကို သင်တို့ကြားကြရပြီ။ သင်တို့ မည်သို့စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြမည်နည်း ဟုဆိုလျှင် ထိုသူအားလုံးတို့က ကိုယ်တော့်ကို သေဒဏ်ခံသင့်သည်ဟု စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြ၏။-
Mark Che1860 14:64  ᎢᏣᏛᎬᎦ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᎢ; ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᏂᎦᏛᏃ ᏕᎬᏭᎪᏓᏁᎴ ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 14:64  爾已聞其僭妄矣、爾意若何、衆擬其宜死、
Mark VietNVB 14:64  Quý vị đã nghe lời phạm thượng. Quý vị thấy thế nào? Mọi người đều lên án Ngài đáng tội chết.
Mark CebPinad 14:64  Kamo na gayud mao ang nakadungog karon sa iyang pagpasipala. Unsay inyong hukom?" Ug silang tanan mihukom nga siya angayng silotan sa kamatayon.
Mark RomCor 14:64  Aţi auzit hula. Ce vi se pare?” Toţi L-au osândit să fie pedepsit cu moartea.
Mark Pohnpeia 14:64  Kumwail pein rongehr eh lahlahwe. Dahme kumwail lemeleme?” Irail koaros ahpw nda me e dipadahr oh e konehng en kamakamala.
Mark HunUj 14:64  Hallottátok az istenkáromlást. Mi a ti véleményetek erről?” Azok pedig együttesen kimondták az ítéletet, hogy méltó a halálra.
Mark GerZurch 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört. Was meint ihr? Sie alle aber sprachen das Urteil über ihn, er sei des Todes schuldig.
Mark GerTafel 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört. Wie scheint es euch? Sie aber verurteilten Ihn alle, daß Er dem Tode verfallen wäre.
Mark PorAR 14:64  Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Mark DutSVVA 14:64  Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
Mark Byz 14:64  ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Mark FarOPV 14:64  کفر او را شنیدید! چه مصلحت می‌دانید؟» پس همه بر او حکم کردند که مستوجب قتل است.
Mark Ndebele 14:64  Liyizwile inhlamba; licabangani? Bonke basebemlahla ukuthi ulecala lokufa.
Mark PorBLivr 14:64  Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
Mark StatResG 14:64  Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
Mark SloStrit 14:64  Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdí? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
Mark Norsk 14:64  I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
Mark SloChras 14:64  Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdi? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
Mark Northern 14:64  Siz Onun küfr söylədiyini eşitdiniz! Bəs buna nə deyirsiniz?» Onların hamısı İsa üçün hökm verdi ki, O, ölüm cəzasına layiqdir.
Mark GerElb19 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
Mark PohnOld 14:64  Komail ronger a lalaue. Da me komail lamelame? A irail karos ap kadeikada, me a war ong kamela.
Mark LvGluck8 14:64  Jūs Viņa zaimošanu esat dzirdējuši! Kā jums šķiet?” Bet tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš nāvi esot pelnījis.
Mark PorAlmei 14:64  Vós ouvistes a blasphemia; que vos parece? E todos o condemnaram como culpado de morte.
Mark ChiUn 14:64  你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
Mark SweKarlX 14:64  I hörden hädelsen. Hvad synes eder? Då fördömde de honom alle, att han var saker till döds.
Mark Antoniad 14:64  ηκουσατε παντως της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Mark CopSahid 14:64  ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
Mark GerAlbre 14:64  Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was meint ihr nun?" Da gaben alle das Urteil ab, er sei des Todes schuldig.
Mark BulCarig 14:64  Чухте богохулството: как ви се види? и всичките го осъдиха че е повинен на смърт.
Mark FrePGR 14:64  Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble ? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort.
Mark JapDenmo 14:64  あなた方は冒とくの言葉を聞いたのだ! あなた方はどう思うか」。みんなは彼を死に値するものと決定した。
Mark PorCap 14:64  Ouvistes a blasfémia! Que vos parece?» E todos sentenciavam que Ele era réu de morte.
Mark JapKougo 14:64  あなたがたはこのけがし言を聞いた。あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは皆、イエスを死に当るものと断定した。
Mark Tausug 14:64  Diyungug niyu na hayn-duun in bichara niya pangkal pa Tuhan. Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natu' kaniya?” Nagtaayun sila katān sin mattan in dusa hi Īsa iban subay siya patayun.
Mark GerTextb 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört; wie scheint es euch? Sie aber verurteilten ihn alle zum Tode.
Mark SpaPlate 14:64  Vosotros acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?” Y ellos todos sentenciaron que Él era reo de muerte.
Mark Kapingam 14:64  Goodou gu-longono nia hagahuaidu a-maa. Dehee di-godou hiihai?” Gei digaula ga-helekai hai-baahi, “Mee guu-doo gi-di hala, gu-humalia-hua dono hagamaehamaeha.”
Mark RusVZh 14:64  Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
Mark GerOffBi 14:64  Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eurer Urteil (eure Meinung)?“ Und (aber) sie alle verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.
Mark CopSahid 14:64  ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ. ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ.
Mark LtKBB 14:64  Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?“ Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties.
Mark Bela 14:64  вы чулі блюзьнерства; як вам здаецца? А яны ўсе прызналі Яго вінаватым да сьмерці.
Mark CopSahHo 14:64  ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟϥ. ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ ϫⲉ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
Mark BretonNT 14:64  Klevet hoc'h eus al ledoued. Petra a soñjit a-se? Int holl neuze a varnas anezhañ evel din da vervel.
Mark GerBoLut 14:64  Ihr habt gehoret die Gotteslasterung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, dati er des Todes schuldig ware.
Mark FinPR92 14:64  Kuulittehan, miten hän herjasi Jumalaa. Mitä ehdotatte?" Kaikki olivat yhtä mieltä siitä, että hän oli syyllinen ja ansaitsi kuoleman.
Mark DaNT1819 14:64  I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes Eder? Men de fordømte ham at være skyldig til Døden.
Mark Uma 14:64  Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu' -ni?" Hibalia-mi kabotu' -ra omea, ra'uli': "Bate masala' -imile, kana rahuku' mate-i!"
Mark GerLeoNA 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört! Was ‹meint ihr›?“ Sie alle aber verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.
Mark SpaVNT 14:64  Oido habeis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Mark Latvian 14:64  Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi.
Mark SpaRV186 14:64  Oído habéis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Mark FreStapf 14:64  Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
Mark NlCanisi 14:64  Gij hebt de godslastering gehoord. Wat dunkt u? En allen spraken het vonnis uit, dat Hij des doods schuldig was.
Mark GerNeUe 14:64  Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung?" Alle erklärten, er sei schuldig und müsse sterben.
Mark Est 14:64  Te olete kuulnud jumalapilget! Mis te arvate?" Aga nad kõik otsustasid, et Ta on surma väärt.
Mark UrduGeo 14:64  آپ نے خود سن لیا ہے کہ اِس نے کفر بکا ہے۔ آپ کا کیا فیصلہ ہے؟“ سب نے اُسے سزائے موت کے لائق قرار دیا۔
Mark AraNAV 14:64  قَدْ سَمِعْتُمْ كَلامَ كُفْرِهِ: فَمَا رَأْيُكُمْ؟» فَحَكَمَ الْجَمِيعُ بِأَنَّهُ يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ.
Mark ChiNCVs 14:64  你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
Mark f35 14:64  ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Mark vlsJoNT 14:64  gij hebt de lastering gehoord! Wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem des doods schuldig te zijn.
Mark ItaRive 14:64  Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Mark Afr1953 14:64  Julle het die godslastering gehoor; wat dink julle? En hulle het almal Hom veroordeel dat Hy die dood skuldig was.
Mark RusSynod 14:64  Вы слышали богохульство. Как вам кажется?» Они же все признали Его повинным смерти.
Mark FreOltra 14:64  Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
Mark UrduGeoD 14:64  आपने ख़ुद सुन लिया है कि इसने कुफ़र बका है। आपका क्या फ़ैसला है?” सबने उसे सज़ाए-मौत के लायक़ क़रार दिया।
Mark TurNTB 14:64  Başkâhin giysilerini yırtarak, “Artık tanıklara ne ihtiyacımız var?” dedi. “Küfürü işittiniz. Buna ne diyorsunuz?” Hepsi İsa'nın ölüm cezasını hak ettiğine karar verdiler.
Mark DutSVV 14:64  Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
Mark HunKNB 14:64  Hallottátok a káromkodást. Mit gondoltok?« Erre azok mindnyájan halálra méltónak ítélték őt.
Mark Maori 14:64  Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona.
Mark sml_BL_2 14:64  Takalebi na llingna pangkal ni Tuhan! Ai pangahukumbi?” Sakali dauyunan na pangahukum sigām kamemon, in si Isa patut subay pinapatay.
Mark HunKar 14:64  Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
Mark Viet 14:64  Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.
Mark Kekchi 14:64  Ac xerabi nak xjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios. ¿Cˈaˈru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj ut incˈaˈ? chan. Ut chixjunileb queˈxye nak cuan xma̱c re camsi̱c.
Mark Swe1917 14:64  I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.
Mark KhmerNT 14:64  អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ស្ដាប់​ឮ​ពាក្យ​ប្រមាថ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ហើយ​ តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​គិត​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ដែរ?»​ ពេល​នោះ​ ពួកគេ​ទាំង​អស់​គ្នា​បាន​កាត់​ទោស​ព្រះអង្គ​ថា​សម​តែ​ស្លាប់​
Mark CroSaric 14:64  Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
Mark BasHauti 14:64  Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.
Mark WHNU 14:64  ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου
Mark VieLCCMN 14:64  Quý vị vừa nghe hắn nói phạm đến Thiên Chúa, quý vị nghĩ sao ? Tất cả đều kết án Người đáng chết.
Mark FreBDM17 14:64  Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Mark TR 14:64  ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Mark HebModer 14:64  שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
Mark Kaz 14:64  Ол Тәңірге тіл тигізді, мұны өз құлақтарыңызбен естідіңіздер! Бұған қалай қарайсыздар? — деп дауыстады.Жиналғандардың барлығы да Оны өлім жазасына лайық деп шешті.
Mark UkrKulis 14:64  Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти.
Mark FreJND 14:64  Vous avez entendu le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Mark TurHADI 14:64  “Allah’a ettiği küfrü duydunuz. Kararınız nedir?” Hepsi İsa’nın ölüm cezasını hak ettiğine hükmetti.
Mark Wulfila 14:64  𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
Mark GerGruen 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch?" Und alle sprachen ihn des Todes schuldig.
Mark SloKJV 14:64  Slišali ste bogokletje, kaj mislite?“ In vsi so ga obsodili, da je kriv smrti.
Mark Haitian 14:64  Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò.
Mark FinBibli 14:64  Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.
Mark SpaRV 14:64  Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Mark HebDelit 14:64  שְׁמַעְתֶּם אֶת־הַגִּדּוּף מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּרְשִׁיעֻהוּ כֻלָּם כִּי־חַיַּב מִיתָה הוּא׃
Mark WelBeibl 14:64  “Dych chi i gyd wedi'i glywed yn cablu. Beth ydy'ch dyfarniad chi?” A dyma nhw i gyd yn dweud ei fod yn haeddu ei gondemnio i farwolaeth.
Mark GerMenge 14:64  Ihr habt die Gotteslästerung gehört: was urteilt ihr?« Da gaben sie alle das Urteil über ihn ab, er sei des Todes schuldig.
Mark GreVamva 14:64  ηκούσατε την βλασφημίαν· τι σας φαίνεται; Οι δε πάντες κατέκριναν αυτόν ότι είναι ένοχος θανάτου.
Mark Tisch 14:64  ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνενεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
Mark UkrOgien 14:64  Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен.
Mark MonKJV 14:64  Та нар шүтээнийг доромжлохуйг сонслоо. Та нар юу гэж бодож байна? гэв. Тэгэхэд нь бүгд түүнийг үхлийн буруутай хэмээн яллалаа.
Mark SrKDEkav 14:64  Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
Mark FreCramp 14:64  Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? " Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
Mark SpaTDP 14:64  ¡Ustedes han escuchado la blasfemia! ¿Qué piensan?» Todos lo condenaron a merecer la muerte.
Mark PolUGdan 14:64  Słyszeliście bluźnierstwo. Jak wam się zdaje? A oni wszyscy wydali wyrok, że zasługuje na śmierć.
Mark FreGenev 14:64  Vous avez ouï le blafpheme: que vous en femble? Alors eux tous le condamnerent comme eftant coupable de mort.
Mark FreSegon 14:64  Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Mark SpaRV190 14:64  Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Mark Swahili 14:64  Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?" Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa.
Mark HunRUF 14:64  Hallottátok az istenkáromlást. Mi a ti véleményetek erről? Azok pedig valamennyien kimondták az ítéletet, hogy méltó a halálra.
Mark FreSynod 14:64  Vous avez entendu le blasphème? Que vous en semble? Tous le déclarèrent coupable et digne de mort.
Mark DaOT1931 14:64  I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?‟ Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
Mark FarHezar 14:64  کفرش را شنیدید. حکمتان چیست؟» آنها همگی فتوا دادند که سزایش مرگ است.
Mark TpiKJPB 14:64  Yupela i bin harim dispela tok bilas. Yupela i ting wanem? Na ol olgeta i mekim Em i lus long kot long Em i gat asua inap long dai.
Mark ArmWeste 14:64  Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:
Mark DaOT1871 14:64  I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?‟ Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
Mark JapRague 14:64  汝等は冒涜の言を聞けり。之を如何に思へるぞ、と云ひしに一同、イエズスの罪死に當ると定めたり。
Mark ScotsGae 14:64  Chuala sibh am blaisbheum: De ur barail? Dhit iad uile e mar fhear toillteanach air bas.
Mark Peshitta 14:64  ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀
Mark FreVulgG 14:64  Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Mark PolGdans 14:64  Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci.
Mark JapBungo 14:64  なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
Mark Elzevir 14:64  ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Mark GerElb18 14:64  Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.