Mark
|
RWebster
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
EMTV
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! How does it appear to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:64 |
Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
|
Mark
|
ABP
|
14:64 |
You heard the blasphemy; what does it appear to you? And they all condemned him to be liable of death.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:64 |
Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death.
|
Mark
|
LEB
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! What ⌞do you think⌟?” And they all condemned him ⌞as deserving death⌟.
|
Mark
|
BWE
|
14:64 |
What he has said is wrong! What do you think?’ They all said, ‘He should be killed.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:64 |
"You heard his blasphemy? What is your verdict?" They all condemned him, declaring that he deserved death.
|
Mark
|
ISV
|
14:64 |
You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
Webster
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
Darby
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
OEB
|
14:64 |
“You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
|
Mark
|
ASV
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
|
Mark
|
Anderson
|
14:64 |
You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
|
Mark
|
Godbey
|
14:64 |
You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death.
|
Mark
|
LITV
|
14:64 |
You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:64 |
Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
|
Mark
|
Montgome
|
14:64 |
"Did you hear his blasphemy? What is your verdict?"
|
Mark
|
CPDV
|
14:64 |
You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:64 |
You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
|
Mark
|
LO
|
14:64 |
You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
|
Mark
|
Common
|
14:64 |
You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as worthy of death.
|
Mark
|
BBE
|
14:64 |
His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
|
Mark
|
Worsley
|
14:64 |
ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
|
Mark
|
DRC
|
14:64 |
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
Haweis
|
14:64 |
Ye have heard his blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be deserving of death.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:64 |
You've heard him dishonor God! What's your verdict?" All of them condemned him with the death sentence.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:64 |
Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
NETfree
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:64 |
You have heard the blasphemy: what do you think? And they all condemned him as worthy of death.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! What is your verdict?" And they all condemned Him to be deserving of death.
|
Mark
|
NHEB
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:64 |
“You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
|
Mark
|
NETtext
|
14:64 |
You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.
|
Mark
|
UKJV
|
14:64 |
All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
Noyes
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
|
Mark
|
KJV
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
KJVA
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
AKJV
|
14:64 |
You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
RLT
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:64 |
"You heard him commit Chillul Hashem gidduf (blasphemy). How does it seem to you?" And they all condemned Rebbe, Melech HaMoshiach to be deserving of mishpat mavet. [Vayikra 24:16]
|
Mark
|
MKJV
|
14:64 |
You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned Him to be guilty of death.
|
Mark
|
YLT
|
14:64 |
Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
|
Mark
|
Murdock
|
14:64 |
Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
|
Mark
|
ACV
|
14:64 |
Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:64 |
Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:64 |
Efa renareo ny fitenenany ratsy; ahoana no hevitrareo? Dia nataon’ izy rehetra fa miendrika ho faty Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:64 |
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲣⲕⲁⲧⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:64 |
Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:64 |
Dere hørte blasfemien; hva viser seg for dere? Og de alle fordømte ham til å være skyldig av død.
|
Mark
|
FinRK
|
14:64 |
Te kuulitte tuon herjauksen. Mitä mieltä olette?” Niin he kaikki tuomitsivat Jeesuksen syyllisenä kuolemaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:64 |
你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:64 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:64 |
Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:64 |
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?」他们都定他该死的罪。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:64 |
Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:64 |
قَدْ سَمِعْتُمُ ٱلتَّجَادِيفَ! مَا رَأْيُكُمْ؟». فَٱلْجَمِيعُ حَكَمُوا عَلَيْهِ أَنَّهُ مُسْتَوْجِبٌ ٱلْمَوْتَ.
|
Mark
|
Shona
|
14:64 |
Manzwa kunyomba; munofungei? Zvino vese vakamurasa kuti ave nemhosva yerufu.
|
Mark
|
Esperant
|
14:64 |
Vi aŭdis la blasfemon: kion vi opinias? Kaj ili ĉiuj juĝis lin kondamninda al morto.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:64 |
Ootahtsukiih mehe atachochihliti: naghani ta kootahtya? Kwa aghanetye kooye hlaghatati tsazuheli gha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:64 |
ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร” คนทั้งปวงจึงเห็นพร้อมกันว่าควรจะมีโทษถึงตาย
|
Mark
|
BurJudso
|
14:64 |
ဘုရားကို လွန်ကျူး၍ပြောသောစကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။ အဘယ်သို့ထင်မှတ်ကြသနည်းဟု မေးမြန်း လျှင်၊ ကိုယ်တော်သည် အသေခံထိုက်ကြောင်းကို ထိုသူအပေါင်းတို့သည် စီရင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:64 |
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:64 |
شما این كفر را شنیدید. رأی شما چیست؟» همه او را مستوجب اعدام دانستند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:64 |
Āp ne ḳhud sun liyā hai ki is ne kufr bakā hai. Āp kā kyā faislā hai?” Sab ne use sazā-e-maut ke lāyq qarār diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:64 |
Ni har hört hädelsen! Vad anser ni?" Alla dömde honom skyldig till döden.
|
Mark
|
TNT
|
14:64 |
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
|
Mark
|
GerSch
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch? Sie urteilten alle, er sei des Todes schuldig.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:64 |
Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:64 |
Kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet syylliseksi kuolemaan.
|
Mark
|
Dari
|
14:64 |
شما این کفر را شنیدید. رأی شما چیست؟» همه او را مستوجب اعدام دانستند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:64 |
Waad maqasheen caytanka. Maxay idinla tahay? Kulligood waxay xukumeen inuu dhimasho istaahilo.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:64 |
No høyrde de gudsspottingi! Kva tykkjer de?» Dei dømde alle at han var skuldig til å døy.
|
Mark
|
Alb
|
14:64 |
Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört. Was ‹meint ihr›?“ Sie alle aber verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:64 |
Силәр Униң күпүрлүклирини аңлидиңлар. Әнди буниңға немә дәйсиләр? — деди. Улар бирдәк Униңға өлүм җазаси тегишлик дәп һөкүм қилишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:64 |
신성모독하는 말을 너희가 들었도다. 너희 생각은 어떠하냐? 하매 그들이 다 그분을 죽을죄를 지은 자로 정죄하고
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:64 |
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:64 |
Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:64 |
Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:64 |
ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:64 |
그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고
|
Mark
|
Azeri
|
14:64 |
کوفرونو اشئتدئنئز. سئز نه ديئرسئنئز؟" اونلارين هاميسي عئساني اؤلومه محکوم اتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:64 |
Ihr habt gehört die Lästerung; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn alle, er sei des Todes schuldig.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:64 |
I horden hädelsen. Hvad synes eder? Då fördömde de honom alle, att han var Baker till döds.
|
Mark
|
KLV
|
14:64 |
SoH ghaj Qoyta' the blasphemy! nuq ta' SoH think?” chaH Hoch condemned ghaH Daq taH worthy vo' Hegh.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:64 |
Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:64 |
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:64 |
Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:64 |
ηκούσατε της βλασφημίας τι υμίν φαίνεται οι δε πάντες κατέκριναν αυτόν είναι ένοχον θανάτου
|
Mark
|
FreBBB
|
14:64 |
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
|
Mark
|
LinVB
|
14:64 |
Boyókí bóníbóní atúkí Nzámbe ! Bokanísí níni ? » Bánso balobí ’te akokí na liwá.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:64 |
ဘုရားသခင်အား ထိခိုက်ပြော ဆိုသော သူ၏စကားကို သင်တို့ကြားကြရပြီ။ သင်တို့ မည်သို့စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြမည်နည်း ဟုဆိုလျှင် ထိုသူအားလုံးတို့က ကိုယ်တော့်ကို သေဒဏ်ခံသင့်သည်ဟု စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:64 |
ᎢᏣᏛᎬᎦ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᎢ; ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᏂᎦᏛᏃ ᏕᎬᏭᎪᏓᏁᎴ ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:64 |
爾已聞其僭妄矣、爾意若何、衆擬其宜死、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:64 |
Quý vị đã nghe lời phạm thượng. Quý vị thấy thế nào? Mọi người đều lên án Ngài đáng tội chết.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:64 |
Kamo na gayud mao ang nakadungog karon sa iyang pagpasipala. Unsay inyong hukom?" Ug silang tanan mihukom nga siya angayng silotan sa kamatayon.
|
Mark
|
RomCor
|
14:64 |
Aţi auzit hula. Ce vi se pare?” Toţi L-au osândit să fie pedepsit cu moartea.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:64 |
Kumwail pein rongehr eh lahlahwe. Dahme kumwail lemeleme?” Irail koaros ahpw nda me e dipadahr oh e konehng en kamakamala.
|
Mark
|
HunUj
|
14:64 |
Hallottátok az istenkáromlást. Mi a ti véleményetek erről?” Azok pedig együttesen kimondták az ítéletet, hogy méltó a halálra.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört. Was meint ihr? Sie alle aber sprachen das Urteil über ihn, er sei des Todes schuldig.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört. Wie scheint es euch? Sie aber verurteilten Ihn alle, daß Er dem Tode verfallen wäre.
|
Mark
|
PorAR
|
14:64 |
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:64 |
Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
|
Mark
|
Byz
|
14:64 |
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
|
Mark
|
FarOPV
|
14:64 |
کفر او را شنیدید! چه مصلحت میدانید؟» پس همه بر او حکم کردند که مستوجب قتل است.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:64 |
Liyizwile inhlamba; licabangani? Bonke basebemlahla ukuthi ulecala lokufa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:64 |
Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
|
Mark
|
StatResG
|
14:64 |
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:64 |
Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdí? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
|
Mark
|
Norsk
|
14:64 |
I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
|
Mark
|
SloChras
|
14:64 |
Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdi? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
|
Mark
|
Northern
|
14:64 |
Siz Onun küfr söylədiyini eşitdiniz! Bəs buna nə deyirsiniz?» Onların hamısı İsa üçün hökm verdi ki, O, ölüm cəzasına layiqdir.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:64 |
Komail ronger a lalaue. Da me komail lamelame? A irail karos ap kadeikada, me a war ong kamela.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:64 |
Jūs Viņa zaimošanu esat dzirdējuši! Kā jums šķiet?” Bet tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš nāvi esot pelnījis.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:64 |
Vós ouvistes a blasphemia; que vos parece? E todos o condemnaram como culpado de morte.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:64 |
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:64 |
I hörden hädelsen. Hvad synes eder? Då fördömde de honom alle, att han var saker till döds.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:64 |
ηκουσατε παντως της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
|
Mark
|
CopSahid
|
14:64 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:64 |
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was meint ihr nun?" Da gaben alle das Urteil ab, er sei des Todes schuldig.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:64 |
Чухте богохулството: как ви се види? и всичките го осъдиха че е повинен на смърт.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:64 |
Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble ? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:64 |
あなた方は冒とくの言葉を聞いたのだ! あなた方はどう思うか」。みんなは彼を死に値するものと決定した。
|
Mark
|
PorCap
|
14:64 |
Ouvistes a blasfémia! Que vos parece?» E todos sentenciavam que Ele era réu de morte.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:64 |
あなたがたはこのけがし言を聞いた。あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは皆、イエスを死に当るものと断定した。
|
Mark
|
Tausug
|
14:64 |
Diyungug niyu na hayn-duun in bichara niya pangkal pa Tuhan. Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natu' kaniya?” Nagtaayun sila katān sin mattan in dusa hi Īsa iban subay siya patayun.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört; wie scheint es euch? Sie aber verurteilten ihn alle zum Tode.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:64 |
Vosotros acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?” Y ellos todos sentenciaron que Él era reo de muerte.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:64 |
Goodou gu-longono nia hagahuaidu a-maa. Dehee di-godou hiihai?” Gei digaula ga-helekai hai-baahi, “Mee guu-doo gi-di hala, gu-humalia-hua dono hagamaehamaeha.”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:64 |
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:64 |
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eurer Urteil (eure Meinung)?“ Und (aber) sie alle verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:64 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ. ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:64 |
Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?“ Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties.
|
Mark
|
Bela
|
14:64 |
вы чулі блюзьнерства; як вам здаецца? А яны ўсе прызналі Яго вінаватым да сьмерці.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:64 |
ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟϥ. ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ ϫⲉ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:64 |
Klevet hoc'h eus al ledoued. Petra a soñjit a-se? Int holl neuze a varnas anezhañ evel din da vervel.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:64 |
Ihr habt gehoret die Gotteslasterung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, dati er des Todes schuldig ware.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:64 |
Kuulittehan, miten hän herjasi Jumalaa. Mitä ehdotatte?" Kaikki olivat yhtä mieltä siitä, että hän oli syyllinen ja ansaitsi kuoleman.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:64 |
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes Eder? Men de fordømte ham at være skyldig til Døden.
|
Mark
|
Uma
|
14:64 |
Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu' -ni?" Hibalia-mi kabotu' -ra omea, ra'uli': "Bate masala' -imile, kana rahuku' mate-i!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört! Was ‹meint ihr›?“ Sie alle aber verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:64 |
Oido habeis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
|
Mark
|
Latvian
|
14:64 |
Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:64 |
Oído habéis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:64 |
Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:64 |
Gij hebt de godslastering gehoord. Wat dunkt u? En allen spraken het vonnis uit, dat Hij des doods schuldig was.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:64 |
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung?" Alle erklärten, er sei schuldig und müsse sterben.
|
Mark
|
Est
|
14:64 |
Te olete kuulnud jumalapilget! Mis te arvate?" Aga nad kõik otsustasid, et Ta on surma väärt.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:64 |
آپ نے خود سن لیا ہے کہ اِس نے کفر بکا ہے۔ آپ کا کیا فیصلہ ہے؟“ سب نے اُسے سزائے موت کے لائق قرار دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:64 |
قَدْ سَمِعْتُمْ كَلامَ كُفْرِهِ: فَمَا رَأْيُكُمْ؟» فَحَكَمَ الْجَمِيعُ بِأَنَّهُ يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:64 |
你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
|
Mark
|
f35
|
14:64 |
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:64 |
gij hebt de lastering gehoord! Wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem des doods schuldig te zijn.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:64 |
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:64 |
Julle het die godslastering gehoor; wat dink julle? En hulle het almal Hom veroordeel dat Hy die dood skuldig was.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:64 |
Вы слышали богохульство. Как вам кажется?» Они же все признали Его повинным смерти.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:64 |
Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:64 |
आपने ख़ुद सुन लिया है कि इसने कुफ़र बका है। आपका क्या फ़ैसला है?” सबने उसे सज़ाए-मौत के लायक़ क़रार दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:64 |
Başkâhin giysilerini yırtarak, “Artık tanıklara ne ihtiyacımız var?” dedi. “Küfürü işittiniz. Buna ne diyorsunuz?” Hepsi İsa'nın ölüm cezasını hak ettiğine karar verdiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:64 |
Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:64 |
Hallottátok a káromkodást. Mit gondoltok?« Erre azok mindnyájan halálra méltónak ítélték őt.
|
Mark
|
Maori
|
14:64 |
Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:64 |
Takalebi na llingna pangkal ni Tuhan! Ai pangahukumbi?” Sakali dauyunan na pangahukum sigām kamemon, in si Isa patut subay pinapatay.
|
Mark
|
HunKar
|
14:64 |
Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
|
Mark
|
Viet
|
14:64 |
Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:64 |
Ac xerabi nak xjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios. ¿Cˈaˈru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj ut incˈaˈ? chan. Ut chixjunileb queˈxye nak cuan xma̱c re camsi̱c.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:64 |
I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:64 |
អ្នករាល់គ្នាបានស្ដាប់ឮពាក្យប្រមាថដល់ព្រះជាម្ចាស់ហើយ តើអ្នករាល់គ្នាគិតយ៉ាងដូចម្ដេចដែរ?» ពេលនោះ ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានកាត់ទោសព្រះអង្គថាសមតែស្លាប់
|
Mark
|
CroSaric
|
14:64 |
Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:64 |
Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.
|
Mark
|
WHNU
|
14:64 |
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:64 |
Quý vị vừa nghe hắn nói phạm đến Thiên Chúa, quý vị nghĩ sao ? Tất cả đều kết án Người đáng chết.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:64 |
Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
|
Mark
|
TR
|
14:64 |
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
|
Mark
|
HebModer
|
14:64 |
שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:64 |
Ол Тәңірге тіл тигізді, мұны өз құлақтарыңызбен естідіңіздер! Бұған қалай қарайсыздар? — деп дауыстады.Жиналғандардың барлығы да Оны өлім жазасына лайық деп шешті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:64 |
Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти.
|
Mark
|
FreJND
|
14:64 |
Vous avez entendu le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:64 |
“Allah’a ettiği küfrü duydunuz. Kararınız nedir?” Hepsi İsa’nın ölüm cezasını hak ettiğine hükmetti.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:64 |
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch?" Und alle sprachen ihn des Todes schuldig.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:64 |
Slišali ste bogokletje, kaj mislite?“ In vsi so ga obsodili, da je kriv smrti.
|
Mark
|
Haitian
|
14:64 |
Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:64 |
Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:64 |
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:64 |
שְׁמַעְתֶּם אֶת־הַגִּדּוּף מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּרְשִׁיעֻהוּ כֻלָּם כִּי־חַיַּב מִיתָה הוּא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:64 |
“Dych chi i gyd wedi'i glywed yn cablu. Beth ydy'ch dyfarniad chi?” A dyma nhw i gyd yn dweud ei fod yn haeddu ei gondemnio i farwolaeth.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:64 |
Ihr habt die Gotteslästerung gehört: was urteilt ihr?« Da gaben sie alle das Urteil über ihn ab, er sei des Todes schuldig.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:64 |
ηκούσατε την βλασφημίαν· τι σας φαίνεται; Οι δε πάντες κατέκριναν αυτόν ότι είναι ένοχος θανάτου.
|
Mark
|
Tisch
|
14:64 |
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνενεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:64 |
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:64 |
Та нар шүтээнийг доромжлохуйг сонслоо. Та нар юу гэж бодож байна? гэв. Тэгэхэд нь бүгд түүнийг үхлийн буруутай хэмээн яллалаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:64 |
Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:64 |
Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? " Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:64 |
¡Ustedes han escuchado la blasfemia! ¿Qué piensan?» Todos lo condenaron a merecer la muerte.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:64 |
Słyszeliście bluźnierstwo. Jak wam się zdaje? A oni wszyscy wydali wyrok, że zasługuje na śmierć.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:64 |
Vous avez ouï le blafpheme: que vous en femble? Alors eux tous le condamnerent comme eftant coupable de mort.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:64 |
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:64 |
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
|
Mark
|
Swahili
|
14:64 |
Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?" Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:64 |
Hallottátok az istenkáromlást. Mi a ti véleményetek erről? Azok pedig valamennyien kimondták az ítéletet, hogy méltó a halálra.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:64 |
Vous avez entendu le blasphème? Que vous en semble? Tous le déclarèrent coupable et digne de mort.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:64 |
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?‟ Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:64 |
کفرش را شنیدید. حکمتان چیست؟» آنها همگی فتوا دادند که سزایش مرگ است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:64 |
Yupela i bin harim dispela tok bilas. Yupela i ting wanem? Na ol olgeta i mekim Em i lus long kot long Em i gat asua inap long dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:64 |
Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:64 |
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?‟ Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
|
Mark
|
JapRague
|
14:64 |
汝等は冒涜の言を聞けり。之を如何に思へるぞ、と云ひしに一同、イエズスの罪死に當ると定めたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:64 |
Chuala sibh am blaisbheum: De ur barail? Dhit iad uile e mar fhear toillteanach air bas.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:64 |
ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:64 |
Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:64 |
Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:64 |
なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:64 |
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
|
Mark
|
GerElb18
|
14:64 |
Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
|