Mark
|
RWebster
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the soldiers struck him with the palms of their hands.
|
Mark
|
EMTV
|
14:65 |
Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the attendants were striking Him with slaps to His face.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:65 |
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:65 |
And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
|
Mark
|
ABP
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy! And the officers [2slaps 3at him 1threw].
|
Mark
|
NHEBME
|
14:65 |
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:65 |
And some began to be spitting at him, and, covering up his face, and to be buffeting him, and saying to him—Prophesy! And, the attendants, with smart blows, took him.
|
Mark
|
LEB
|
14:65 |
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him “Prophesy!” And the officers received him with slaps in the face.
|
Mark
|
BWE
|
14:65 |
Some people began to spit on him. They covered his face and hit him. They laughed at him and said, ‘Tell us if you know who hit you!’ The guards took him away and hit him as they went.
|
Mark
|
Twenty
|
14:65 |
Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, "Now play the Prophet!" and even the police-officers received him with blows.
|
Mark
|
ISV
|
14:65 |
Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:65 |
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
|
Mark
|
Webster
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
|
Mark
|
Darby
|
14:65 |
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
|
Mark
|
OEB
|
14:65 |
Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the prophet!” and even the police officers received him with blows.
|
Mark
|
ASV
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
|
Mark
|
Anderson
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands.
|
Mark
|
Godbey
|
14:65 |
And certain ones began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and say to Him, Prophesy: and the officers received Him with blows.
|
Mark
|
LITV
|
14:65 |
And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:65 |
And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
|
Mark
|
Montgome
|
14:65 |
Then they all condemn him to be worthy of death. Some began to spit on him, and to blindfold him while striking him and saying, "Prophesy." The officers, too, received him into custody with blows.
|
Mark
|
CPDV
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:65 |
Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
|
Mark
|
LO
|
14:65 |
Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
|
Mark
|
Common
|
14:65 |
Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, "Prophesy!" And the guards received him with slaps in the face.
|
Mark
|
BBE
|
14:65 |
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
|
Mark
|
Worsley
|
14:65 |
And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
|
Mark
|
DRC
|
14:65 |
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
|
Mark
|
Haweis
|
14:65 |
And some began to spit upon him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants slapped him on the face with their hands.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:65 |
Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:65 |
And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
Mark
|
NETfree
|
14:65 |
Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, "Prophesy!" The guards also took him and beat him.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, and to say to him, Prophesy: and as the guards took him they beat him with their fists.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:65 |
Then some began to spit on Him, and to cover His face and strike Him with their fists, saying to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.
|
Mark
|
NHEB
|
14:65 |
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:65 |
Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the prophet!” and even the police officers received him with blows.
|
Mark
|
NETtext
|
14:65 |
Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, "Prophesy!" The guards also took him and beat him.
|
Mark
|
UKJV
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
Mark
|
Noyes
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge.
|
Mark
|
KJV
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
Mark
|
KJVA
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
Mark
|
AKJV
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
Mark
|
RLT
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:65 |
And some began to spit on Rebbe, Melech HaMoshiach and to cover his face and to strike him and to say to him, "Let's hear a dvar nevu'ah!" And the shomrim took custody of him by slapping Rebbe, Melech HaMoshiach.
KEFA MAKES HAKHCHASHAH (DENIAL) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MT 26:58,69-75; 14:54,66-72; LK 22:54-62; JO 18:15-18,25-27)
|
Mark
|
MKJV
|
14:65 |
And some began to spit on Him, and to cover His face and to beat Him, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
|
Mark
|
YLT
|
14:65 |
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
|
Mark
|
Murdock
|
14:65 |
And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
|
Mark
|
ACV
|
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:65 |
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais o receberam com bofetadas.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:65 |
Ary ny sasany nandrora Azy, dia nanarona ny tavany sady namely tahamaina Azy ka nanao hoe: Maminania; ary ny mpiandry raharaha namely tahamaina Azy koa.
|
Mark
|
CopNT
|
14:65 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉϩⲓⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϩⲱⲃⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲛϩⲁⲛⲁⲗⲱϫ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:65 |
Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:65 |
Og noen begynte å spytte på ham, og å dekke omkring ansiktet hans, og å slå ham med knyttet neve, og å si til ham, Forutsi; og de underordnede slo ham med klask.
|
Mark
|
FinRK
|
14:65 |
Muutamat alkoivat sylkeä hänen päälleen, peittivät hänen kasvonsa, löivät häntä nyrkillä ja sanoivat: ”Profetoi!” Vartijatkin löivät häntä kasvoihin.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:65 |
有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你做先知罷 !」差役且用巴掌打他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:65 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲃⲥⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:65 |
Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:65 |
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:「你说预言吧!」差役接过他来,用手掌打他。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:65 |
А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:65 |
فَٱبْتَدَأَ قَوْمٌ يَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَلْكُمُونَهُ وَيَقُولُونَ لَهُ: «تَنَبَّأْ». وَكَانَ ٱلْخُدَّامُ يَلْطِمُونَهُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:65 |
Vamwe vakatanga kumupfira, nekufukidza chiso chake, nekumurova netsiva, nokuti kwaari: Porofita! Varanda vakamurova nembama dzamaoko.
|
Mark
|
Esperant
|
14:65 |
Kaj iuj komencis kraĉi sur lin, kaj ĉirkaŭkovri lian vizaĝon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li: Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:65 |
Kwa tahkine tyekookeghizek, kahchu yani aghataghighat, kahchu nakiteghul, kahchu toowe kiyehti ihe, atanataihchi woka atawonati: Kwa keotihchne nakiteghul taghila tyiyi ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:65 |
บางคนก็เริ่มถ่มน้ำลายรดพระองค์ ปิดพระพักตร์พระองค์ ตีพระองค์ แล้วว่าแก่พระองค์ว่า “พยากรณ์ซิ” และพวกคนใช้ก็เอาฝ่ามือตบพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
14:65 |
ထိုအခါ အချို့တို့သည် ကိုယ်တော်ကို တံတွေးနှင့်ထွေးကြ၏။ မျက်နှာတော်ကိုဖုံးပြီးလျှင် လက်သီးနှင့် ထိုးလျက်၊ ပရောဖက်ပြု၍ ဟောတော်မူပါဟုဆိုကြ၏။ မင်းလုလင်တို့သည်လည်း ပါးတော်ကို လက်နှင့်ပုတ်ကြ ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:65 |
καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:65 |
بعضیها آب دهان به رویش میانداختند و چشمهایش را بسته و با مشت او را میزدند و میگفتند: «از غیب بگو چه کسی تو را زد؟» نگهبانان هم او را كتک زدند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:65 |
Phir kuchh us par thūkne lage. Unhoṅ ne us kī āṅkhoṅ par paṭṭī bāndhī aur use mukke mār mār kar kahne lage, “Nabuwwat kar!” Mulāzimoṅ ne bhī use thappaṛ māre.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:65 |
Några började spotta på honom, täckte över hans ansikte och slog honom med knytnävarna och sade: "Profetera!" Och rättstjänarna tog emot honom med slag i ansiktet.
|
Mark
|
TNT
|
14:65 |
καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
|
Mark
|
GerSch
|
14:65 |
Und etliche fingen an, ihn zu verspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn mit Backenstreichen in Empfang.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:65 |
At pinasimulang luraan siya ng ilan, at tinakpan ang kaniyang mukha, at siya'y pinagsusuntok, at sa kaniya'y kanilang sinasabi, Hulaan mo: at siya'y pinagsusuntok ng mga punong kawal.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:65 |
Muutamat rupesivat sylkemään hänen päälleen, peittivät hänen kasvonsa, löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Palvelijatkin löivät häntä poskelle.
|
Mark
|
Dari
|
14:65 |
بعضی ها آب دهان برویش می انداختند و چشم هایش را بسته و با مشت او را می زدند و می گفتند: «از غیب بگو چه کسی تو را زد؟» خدمتگاران هم او را لت و کوب کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:65 |
Qaar waxay bilaabeen inay candhuuf ku tufaan oo wejigiisa daboolaan oo garaacaan, waxayna ku yidhaahdeen, Wax sheeg. Askartiina way dharbaaxeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:65 |
Og sume tok til å sputta på honom, og lagde eit plagg yver andlitet hans og slo honom med nevarne og sagde: «Seg kven det var!» Og tenarane tok imot honom med hogg.
|
Mark
|
Alb
|
14:65 |
Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t'ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t'i thonë: ''Profetizo!''. Dhe rojat e godisnin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:65 |
Und einige begannen, ihn zu bespucken und sein Gesicht zu verhüllen und ihn zu schikanieren und zu ihm zu sagen: „Weissage!“ Auch die Gehilfen fingen an, ihn mit Schlägen zu drangsalieren.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:65 |
Бәзилири Униңға түкүрүшкә башлиди. Улар йәнә Униң көзлирини бағлап, мушт етип: «Пәйғәмбәр болсаң, ейтип баққина, Сени ким урди?» дейишти. Қаравулларму Уни арисиға еливелип качатлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:65 |
어떤 자들은 그분께 침을 뱉기 시작하며 그분의 얼굴을 가리고 주먹으로 그분을 치며 그분께 이르되, 대언하라, 하고 하인들은 손바닥으로 그분을 치더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:65 |
καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:65 |
И почеше једни пљувати на њ, и покривати му лице, и ћушати га, и говорити му: прореци; и слуге га бијаху по образима.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:65 |
And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:65 |
ചിലർ അവനെ തുപ്പുകയും അവന്റെ മുഖം മൂടി അവനെ മുഷ്ടി ചുരുട്ടി കുത്തുകയും പ്രവചിക്ക എന്നു അവനോടു പറകയും ചെയ്തു തുടങ്ങി; ചേവകർ അവനെ അടിച്ചുംകൊണ്ടു കയ്യേറ്റു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:65 |
혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 선지자 노릇을 하라 하고 하속들은 손바닥으로 치더라
|
Mark
|
Azeri
|
14:65 |
و بعضئلري اونون اوستونه توپورمهيه باشلاديلار. عئسانين گؤزلرئني باغلاييب اونا يوموروق وورا-وورا ديئردئلر: "نبئلئک ات!" و موحافئظلر اونو توتوب ياناقلارينا شئلّه ووروردولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:65 |
Da fingen etliche an ihn zu verspeien, und sein Angesicht zu verhüllen, und ihn mit Fäusten zu schlagen, und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn, und gaben ihm Backenstreiche.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:65 |
Och somlige begynte till att spotta på honom, och förtäcka hans ansikte, och slå honom med näfvarna, sägande till honom: Spå till. Och tjenarena kindpustade honom.
|
Mark
|
KLV
|
14:65 |
'op taghta' Daq spit Daq ghaH, je Daq So' Daj qab, je Daq qIp ghaH tlhej fists, je Daq ja' ghaH, “Prophesy!” The officers struck ghaH tlhej the palms vo' chaj ghopmey.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:65 |
Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:65 |
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:65 |
И начаша нецыи плювати Нань, и прикрывати лице Его, и мучити Его, и глаголати Ему: прорцы. И слуги по ланитома Его бияху.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:65 |
και ήρξαντό τινες εμπτύειν αυτώ και περικαλύπτειν το πρόσωπον αυτού και κολαφίζειν αυτόν και λέγειν αυτώ προφήτευσον και οι υπηρέται ραπίσμασιν αυτόν έβαλλον
|
Mark
|
FreBBB
|
14:65 |
Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire : Prophétise ! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.
|
Mark
|
LinVB
|
14:65 |
Basúsu babandí kobwákela yě nsóí, kozipa yě míso na elambá, kobéte yě mbatá mpé koloba : « Proféta, lobá : Náni abétí yǒ ? » Basáli mpé babétí yě míngi.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:65 |
အချို့သောသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို တံတွေးနှင့်ထွေးကြပြီး ကိုယ်တော်၏မျက်နှာတော်ကို ဖုံးအုပ်ကာ ရိုက်ပုတ်ကြလျက် ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့်ဟောပါလော့ဟု ကိုယ်တော့်အား ဆိုကြလေ၏။ အစောင့်တို့ သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ရိုက်နှက်ကြလေ ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:65 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᏕᎬᏩᎵᏥᏍᏆᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᎧᏛ ᎬᏭᏢᏁᎮᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏕᎬᏩᏂᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎮᎢ, ᎭᏙᎴᎰᎯ; ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎬᏩᏂᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:65 |
或唾之、且掩其面、以拳擊之曰、爾試豫言焉、諸隸執而批之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:65 |
Có mấy người bắt đầu nhổ vào Ngài, che mặt Ngài, đấm Ngài và nói với Ngài: Hãy nói tiên tri đi! Đám cảnh vệ cũng nắm lấy Ngài, tát Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:65 |
Ug unya gisugdan sa pipila ang pagpangluwa kaniya, ug sa nataptapan nila ang iyang nawong, gisugdan siya sa pagsumbag nila nga nagkanayon, "Tagnaa!" Ug gipanagdawat siya sa mga bantay dungan sa mga pagsagpa kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
14:65 |
Şi unii au început să-L scuipe, să-I acopere faţa, să-L bată cu pumnii şi să-I zică: „Proroceşte!” Iar aprozii L-au primit în palme.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:65 |
Ekei irail eri tapihada kendipiong oh perehla silangi, re kin poakih, ndinda, “Maing, komw kasawih mahs ihs me poakih komwio!” Sounpei ko ahpw koledi oh popohr silangi.
|
Mark
|
HunUj
|
14:65 |
Akkor némelyek elkezdték őt köpdösni, arcát betakarni és ütlegelni őt, és ezt mondták neki: „Most prófétálj!” A szolgák is arcul verték őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:65 |
Und einige fingen an, ihn anzuspeien und ihm das Angesicht zu verhüllen, ihn auf den Kopf zu schlagen und zu ihm zu sagen: Offenbare, (wer dich schlägt)! Und die Diener versetzten ihm Schläge ins Gesicht. (a) Mr 10:34; 15:19
|
Mark
|
GerTafel
|
14:65 |
Und es fingen einige an, Ihn anzuspeien, und Ihm das Angesicht zu umhüllen, und Ihn mit Fäusten zu schlagen und zu Ihm zu sagen: Weissage. Und die Amtsdiener gaben Ihm Backenstreiche.
|
Mark
|
PorAR
|
14:65 |
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:65 |
En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
|
Mark
|
Byz
|
14:65 |
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον εβαλον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:65 |
و بعضی شروع نمودند به آب دهان بروی انداختن و روی او را پوشانیده، او را میزدندو میگفتند نبوت کن. ملازمان او را میزدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:65 |
Abanye basebeqala ukumkhafulela amathe, lokumgubuzela ubuso, lokumdutshuza, lokuthi kuye: Profetha! Izinceku zasezimwakala.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:65 |
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais lhe davam bofetadas.
|
Mark
|
StatResG
|
14:65 |
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν, καὶ λέγειν αὐτῷ, “Προφήτευσον!” Καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:65 |
In nekteri začnó pljuvati na-nj, in zakrivati mu obraz, in bíti ga za uho, in praviti mu: Prerokuj! In hlapci so ga bíli s pestmi.
|
Mark
|
Norsk
|
14:65 |
Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
|
Mark
|
SloChras
|
14:65 |
In nekateri začno pljuvati nanj in mu zakrivati obraz in ga biti za uho in mu praviti: Prorokuj! Tudi služabniki so ga sprejeli z udarci po licih.
|
Mark
|
Northern
|
14:65 |
Bəziləri Onun üstünə tüpürməyə, Onun gözlərini bağlayaraq yumruq vurmağa başladılar və dedilər: «Peyğəmbərlik elə görək!» Mühafizəçilər də tutub Ona şillə vurdular.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:65 |
Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:65 |
Akai tapi ong kondipi ong i o pwaindi silang i, ap pikir, ap indai ong i: Kopada! Papa ko pil pikir i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:65 |
Un citi iesāka Viņu apspļaudīt un apsegt Viņa vaigu un Viņu sist dūrēm un uz Viņu sacīt: “Uzmini mūs, pravietis būdams.” Un tie sulaiņi Viņam sita vaigā.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:65 |
E alguns começaram a cuspir n'elle, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Prophetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:65 |
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:65 |
Och somlige begynte till att spotta på honom, och förtäcka hans ansigte, och slå honom med näfvarna, sägande till honom: Spå till. Och tjenarena kindpustade honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:65 |
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον ημιν τις εστιν ο παισας σε και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλον
|
Mark
|
CopSahid
|
14:65 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲃⲥⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉϥϩⲟ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:65 |
Nun begannen einige, ihn anzuspeien, ihm das Gesicht zu verhüllen und ihn dann mit Fäusten zu schlagen, indem sie höhnisch riefen: "Zeige dich als Prophet!" Auch die Diener schlugen ihn ins Angesicht, als er ihnen übergeben wurde.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:65 |
И начнаха некои да го заплюват, и да прикриват лицето му, и да го бъхтят, и да му казват: Проречи. И слугите го удряха с плесници.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:65 |
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire : « Prophétise ; » et les valets le reçurent à coups de verges.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:65 |
ある者たちは彼につばをかけ,顔を覆ってこぶしで殴り,「預言しろ!」と言い始めた。役人たちも彼を平手で打った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:65 |
Depois, alguns começaram a cuspir-lhe, a cobrir-lhe o rosto com um véu e, batendo-lhe, a dizer: «Profetiza!» E os guardas davam-lhe bofetadas.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:65 |
そして、ある者はイエスにつばきをかけ、目隠しをし、こぶしでたたいて、「言いあててみよ」と言いはじめた。また下役どもはイエスを引きとって、手のひらでたたいた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:65 |
Na, pag'ubus magtūy piyagluraan sin kaibanan tau hi Īsa. Tiyabunan nila in mata niya ubus ampa nila siya piyagsuntuk. “Na,” laung nila kan Īsa, “tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!” Ubus diyā na siya sin manga jaga amu in naminasa da isab kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:65 |
Und etliche fiengen an ihn anzuspeien und sein Gesicht zuzudecken, und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: weissage; und die Diener griffen ihn mit Stockschlägen an.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:65 |
Y comenzaron algunos a escupir sobre Él y, velándole el rostro, lo abofeteaban diciéndole: “¡Adivina!” Y los criados le daban bofetadas.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:65 |
Hunu gau i digaula e-buibui nadau haawale gi Mee, gaa-gahu nia golomada o-maa, ga-hagamamaawa a-Mee, ga-helekai, “Ma koai dela ne-hagamaawa goe?” Gei digau hagaloohi gaa-lahi a-mee mo-di paapaa.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:65 |
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:65 |
Dann spuckten ihn einige an und verhüllten sein Gesicht und prügelten ihn und sagten ihm: „Prophezeie!“, und [auch] die Diener nahmen sich seiner mit Ohrfeigen an.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:65 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲃⲥⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:65 |
Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: „Pranašauk!“ O tarnai daužė Jį per veidą.
|
Mark
|
Bela
|
14:65 |
І некаторыя пачалі пляваць на Яго і, закрываючы твар Яму, біць Яго і казаць Яму: прароч. І слугі білі Яго па шчоках.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:65 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϭⲓϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲃ̅ⲥⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:65 |
Hiniennoù en em lakaas da grañchat outañ, da c'holeiñ e zremm ha da reiñ dezhañ taolioù-dorn o lavarout dezhañ: Diougan! Hag ar vevelien a roe karvanadoù dezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:65 |
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fausten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:65 |
Muutamat alkoivat nyt sylkeä hänen päälleen. He peittivät hänen kasvonsa, iskivät häntä nyrkillä ja sanoivat: "Profetoi nyt!" Vartijatkin löivät häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:65 |
Og Nogle begyndte at bespytte ham og skjule hans Ansigt, og slaae ham med Næver, og sige til ham: spaa! og Tjenerne sloge ham paa Munden.
|
Mark
|
Uma
|
14:65 |
Ngkai ree, ria-ra to mpo'uelikui-i, ria wo'o to mpopo'ore' -i: rakaramuai lio-na, raweba' -i, pai' ra'uli' -ki: "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpoweba' -koe!" Topojaga wo'o-hawo, mehopo' wo'o-ramo-rawo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:65 |
Und einige begannen, ihn zu bespucken und sein Gesicht zu verhüllen und ihn zu schikanieren und zu ihm zu sagen: „Weissage!“ Auch die Gehilfen nahmen ihn mit Schlägen [entgegen].
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:65 |
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herian de bofetadas.
|
Mark
|
Latvian
|
14:65 |
Un daži sāka apspļaudīt Viņu un, aizklājuši Viņa vaigu, sita Viņu dūrēm, sacīdami Viņam: Pravieto! Un kalpi sita Viņu sejā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:65 |
Y algunos comenzaron a escupir en él, y a cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los criados le herían de bofetadas.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:65 |
Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:65 |
Toen begonnen sommigen Hem te bespuwen, zijn gelaat te bedekken en Hem kaakslagen te geven, en dan tot Hem te zeggen: Profeteer! Ook de dienstknechten sloegen Hem in het gelaat.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:65 |
Einige begannen, Jesus anzuspucken; sie verbanden ihm die Augen, schlugen ihn mit Fäusten und sagten: "Na, wer war es, du Prophet?" Auch die Wachen schlugen ihm ins Gesicht.
|
Mark
|
Est
|
14:65 |
Ja mõned hakkasid Ta peale sülitama ja Ta nägu kinni katma ja Teda rusikatega lööma vastu kõrvu ja Temale ütlema: "Kuuluta kui prohvet!" Ja sulased lõid teda keppidega.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:65 |
پھر کچھ اُس پر تھوکنے لگے۔ اُنہوں نے اُس کی آنکھوں پر پٹی باندھی اور اُسے مُکے مار مار کر کہنے لگے، ”نبوّت کر!“ ملازموں نے بھی اُسے تھپڑ مارے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:65 |
فَبَدَأَ بَعْضُهُمْ يَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَلْطِمُونَهُ وَيَقُولُونَ لَهُ: «تَنَبَّأْ!» وَأَخَذَ الْحُرَّاسُ يَصْفَعُونَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:65 |
于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
|
Mark
|
f35
|
14:65 |
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:65 |
En sommigen begonnen Hem te bespuwen en Hem het aangezicht te bedekken, en Hem met vuisten te slaan, en zeiden tot Hem: Profeteer! — En de dienaren sloegen Hem in het gezicht.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:65 |
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:65 |
En sommige het begin om op Hom te spuug en sy aangesig toe te maak en Hom met die vuis te slaan en vir Hom te sê: Profeteer! En die dienaars het Hom met stokke geslaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:65 |
И некоторые начали плевать на Него, и, закрывая Ему лицо, ударять Его, и говорить Ему: «Прореки». И слуги били Его по ланитам.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:65 |
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:65 |
फिर कुछ उस पर थूकने लगे। उन्होंने उस की आँखों पर पट्टी बाँधी और उसे मुक्के मार मारकर कहने लगे, “नबुव्वत कर!” मुलाज़िमों ने भी उसे थप्पड़ मारे।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:65 |
Bazıları O'nun üzerine tükürmeye, gözlerini bağlayarak O'nu yumruklamaya başladılar. “Haydi, peygamberliğini göster!” diyorlardı. Nöbetçiler de O'nu aralarına alıp tokatladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:65 |
En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:65 |
Ezután egyesek elkezdték őt leköpdösni, betakarták az arcát, ököllel verték, és azt mondták neki: »Prófétálj!« S a szolgák is arcul verték őt.
|
Mark
|
Maori
|
14:65 |
Katahi ka anga etahi ka tuwha ki a ia, ka arai i tona kanohi, ka kuru i a ia, a ka mea ki a ia, Poropiti mai: a ka pakipakia ia e nga kaimahi ki o ratou ringa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:65 |
Jari aniya' sigām kasehe'an anagna' angaludja'an si Isa. Tinambunan isab matana e' sigām bo' yampa pinagtibu'. Yuk sigām ma iya, “Tokorun kono' bang sai anibu' ka'a!” Jari binowa si Isa e' saga jaga inān bo' binutug.
|
Mark
|
HunKar
|
14:65 |
És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt.
|
Mark
|
Viet
|
14:65 |
Có kẻ nhổ trên Ngài, đậy mặt Ngài lại, đấm Ngài, và nói với Ngài rằng: Hãy nói tiên tri đi! Các lính canh lấy gậy đánh Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:65 |
Cuan li yo̱queb chi chu̱ba̱nc re ut cuan ajcuiˈ queˈtzˈapoc re li ru li Jesús riqˈuin tˈicr re nak incˈaˈ ta̱ilok, ut queˈxsacˈ ut queˈxye re: —Ye ke ani xsacˈoc a̱cue, chanqueb. Tojoˈnak queˈxkˈaxtesi saˈ rukˈeb laj cˈacˈalenel pre̱x ut eb aˈan queˈxsacˈ cuiˈchic.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:65 |
Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:65 |
អ្នកខ្លះចាប់ផ្ដើមស្ដោះទឹកមាត់ដាក់ព្រះអង្គ បិទមុខព្រះអង្គ ហើយដាល់ព្រះអង្គ រួចនិយាយថា៖ «ទាយទៅមើល៍!» ពួកកងរក្សាព្រះវិហារក៏យកព្រះអង្គមកទះកំផ្លៀង
|
Mark
|
CroSaric
|
14:65 |
I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:65 |
Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten.
|
Mark
|
WHNU
|
14:65 |
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:65 |
Thế là một số bắt đầu khạc nhổ vào Người, bịt mặt Người lại, vừa đánh đấm Người vừa nói : Hãy nói tiên tri đi ! Và đám thuộc hạ tát Người túi bụi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:65 |
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
|
Mark
|
TR
|
14:65 |
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
|
Mark
|
HebModer
|
14:65 |
ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:65 |
Бірқатары Исаға түкіре бастады. Оның бетін бүркеп, жұдырықтап: «Әй, пайғамбар болсаң, Сені кім ұрды, бізге айтып берші!» — деп келекеледі. Бұдан кейін сақшылар Исаны ұстап тұрып, соққылады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:65 |
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
|
Mark
|
FreJND
|
14:65 |
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:65 |
Kimileri üzerine tükürmeye, kimileri başına bir örtü geçirip O’na vurmaya başladı. “Bil bakalım sana hangimiz vurdu; göster peygamberliğini!” dediler. Muhafızlar O’nu aralarına alıp tokatladılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:65 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 [𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰] 𐌻𐍉𐍆𐌰𐌼 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:65 |
Alsdann begannen einige, ihn anzuspeien, sein Antlitz zu verhüllen, ihm Stockschläge zu geben und ihm zuzurufen: "Weissage!" Und auch die Diener fielen über ihn her.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:65 |
Nekateri pa so začeli pljuvati nanj in zakrivati njegov obraz ter ga klofutati in mu govoriti: „Prerokuj.“ Služabniki pa so ga udarjali z dlanmi svojih rok.
|
Mark
|
Haitian
|
14:65 |
Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:65 |
Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:65 |
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:65 |
וַיָּחֵלּוּ מֵהֶם לָרֹק בּוֹ וַיְחַפּוּ אֶת־פָּנָיו וַיַּכֻּהוּ בְאֶגְרֹף וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנָּבֵא וְהַמְשָׁרְתִים הִכְאִיבֻהוּ בְּהַכּוֹתָם אוֹתוֹ עַל־הַלֶּחִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:65 |
Yna dyma rai ohonyn nhw'n dechrau poeri ato, a rhoi mwgwd dros ei lygaid, a'i ddyrnu yn ei wyneb. “Tyrd, Proffwyda!”, medden nhw. Wedyn dyma'r swyddogion diogelwch yn ei gymryd i ffwrdd a'i guro.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:65 |
Nun fingen einige an, ihn anzuspeien, ihm das Gesicht zu verhüllen, ihn dann mit der Faust zu schlagen und zu ihm zu sagen: »Weissage uns!« Auch die Gerichtsdiener versetzten ihm bei der Übernahme Schläge ins Gesicht.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:65 |
Και ήρχισάν τινές να εμπτύωσιν εις αυτόν και να περικαλύπτωσι το πρόσωπον αυτού και να γρονθίζωσιν αυτόν και να λέγωσι προς αυτόν· Προφήτευσον· και οι υπηρέται έτυπτον αυτόν με ραπίσματα.
|
Mark
|
Tisch
|
14:65 |
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζεν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:65 |
Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: „Пророкуй!“ Служба теж Його била по що́ках.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:65 |
Тэгтэл зарим нь түүн рүү нулимж, нүүрийг нь бүтээж, түүнийг нударгалж улмаар, Эш үзүүлээдэх гэж түүнд хэлж эхлэв. Мөн зарц нар түүнийг алгаараа цохижээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:65 |
И почеше једни пљувати на Њ, и покривати Му лице, и ћушати Га, и говорити Му: Прореци; и слуге Га бијаху по образима.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:65 |
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Devine " ; et les valets le souffletaient.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:65 |
Algunos comenzaron a escupirlo, a cubrir su rostro, a golpearlo con sus puños, y a decirle «¡Profetiza!» Los oficiales lo golpeaban con la palma de las manos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:65 |
I niektórzy zaczęli pluć na niego, zakrywali mu twarz, bili go pięściami i mówili: Prorokuj! A słudzy go policzkowali.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:65 |
Et quelques-uns fe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des foufflets: & lui difoyent, Prophetize nous. Et les fergens lui bailloyent des coups de leurs verges.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:65 |
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:65 |
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
|
Mark
|
Swahili
|
14:65 |
Basi, baadhi yao wakaanza kumtemea mate, wakamfunika uso, wakampiga na kumwambia, "Bashiri ni nani aliyekupiga!" Hata watumishi wakamchukua, wakampiga makofi.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:65 |
Akkor némelyek leköpték őt, majd arcát letakarva ököllel ütötték őt, és ezt mondták neki: Most prófétálj! A szolgák is arcul verték őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:65 |
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à lui donner des coups de poing; et ils lui disaient: Prophétise! Et les gardes lui donnaient des coups de bâton.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:65 |
Og nogle begyndte at spytte paa ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: „Profetér!‟ og Svendene modtoge ham med Slag paa Kinden.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:65 |
آنگاه بعضی شروع کردند به آبدهان بر او انداختن؛ آنها چشمانش را بستند و در حالی که او را میزدند، میگفتند: «نبوت کن!» نگهبانان نیز او را گرفتند و زدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:65 |
Na sampela i stat long spetim Em, na long karamapim pes bilong Em, na long paitim Em, na long tokim Em, Autim tok profet. Na ol wokboi i bin paitim Em wantaim ol pes bilong ol han bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:65 |
Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:65 |
Og nogle begyndte at spytte paa ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: „Profetér!‟ og Svendene modtoge ham med Slag paa Kinden.
|
Mark
|
JapRague
|
14:65 |
斯て或者等はイエズスに唾し、御顔を覆ひ、預言せよ、と云ひて、拳にて撃ちなどし始め、僕等は平手にて之を打ち居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:65 |
Agus theann cuid ri caitheamh smugaidean air, 's ri comhdach 'aodainn, 's ri bualadh dhorn air, 's ri radh ris: Faisnich; agus bhuail na seirbhisich lem basan e.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:65 |
ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:65 |
Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le frapper à coups de poing, et à lui dire : Prophétise. Et les valets le meurtrissaient de soufflets.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:65 |
I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:65 |
而して或 者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:65 |
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:65 |
Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
|