Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark EMTV 14:69  And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This man is one of them."
Mark NHEBJE 14:69  The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
Mark Etheridg 14:69  And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
Mark ABP 14:69  And the maidservant beholding him, again began to say to the ones standing by that, This one [2of 3them 1is].
Mark NHEBME 14:69  The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
Mark Rotherha 14:69  And, the maid-servant, seeing him, began, again, to be saying unto the by-standers—This one, is, from among them.
Mark LEB 14:69  And the female slave, when she saw him, began to say again to the bystanders, “This man is one of them!”
Mark BWE 14:69  A girl saw Peter there and said to the other people standing by, ‘This man is one of them.’
Mark Twenty 14:69  And there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers. "This is one of them!"
Mark ISV 14:69  The servant girl saw him and again said to those who were standing around, “This man is one of them!”
Mark RNKJV 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark Jubilee2 14:69  And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
Mark Webster 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
Mark Darby 14:69  And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
Mark OEB 14:69  and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders: “This is one of them!”
Mark ASV 14:69  And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
Mark Anderson 14:69  And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them.
Mark Godbey 14:69  And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them.
Mark LITV 14:69  And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them.
Mark Geneva15 14:69  Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
Mark Montgome 14:69  Again the maid servant saw him, and began again to tell the bystanders, "He is one of them."
Mark CPDV 14:69  Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
Mark Weymouth 14:69  Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
Mark LO 14:69  The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
Mark Common 14:69  And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."
Mark BBE 14:69  And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
Mark Worsley 14:69  And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
Mark DRC 14:69  And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
Mark Haweis 14:69  And a maid-servant observing him again; began to say to those who stood by, This man is one of them.
Mark GodsWord 14:69  The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, "This man is one of them!"
Mark Tyndale 14:69  And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the.
Mark KJVPCE 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark NETfree 14:69  When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
Mark RKJNT 14:69  And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them.
Mark AFV2020 14:69  Then the maid saw him again and began to say to those who were standing by, "This is one of them."
Mark NHEB 14:69  The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
Mark OEBcth 14:69  and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders: “This is one of them!”
Mark NETtext 14:69  When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
Mark UKJV 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark Noyes 14:69  And the maid-servant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
Mark KJV 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark KJVA 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark AKJV 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark RLT 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark OrthJBC 14:69  And the maid, having seen him, began again to say to the ones having stood by, "This one is one of them!"
Mark MKJV 14:69  And a servant woman saw him again and began to say to those who stood by, This one is of them.
Mark YLT 14:69  And the maid having seen him again, began to say to those standing near--`This is of them;'
Mark Murdock 14:69  And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
Mark ACV 14:69  And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
Mark VulgSist 14:69  Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
Mark VulgCont 14:69  Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
Mark Vulgate 14:69  rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
Mark VulgHetz 14:69  Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
Mark VulgClem 14:69  Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
Mark CzeBKR 14:69  Tedy děvka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
Mark CzeB21 14:69  Potom ho ta služka uviděla znovu a začala říkat kolemstojícím: „Je to jeden z nich!“
Mark CzeCEP 14:69  Ale služka ho uviděla a zase začala říkat těm, kteří stáli poblíž: „Ten člověk je z nich!“
Mark CzeCSP 14:69  A když ho ta služka uviděla, začala opět říkat těm, kteří stáli poblíž: „Tento je z nich.“
Mark PorBLivr 14:69  A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
Mark Mg1865 14:69  Ary ilay ankizivavy nahita azy indray, dia niteny tamin’ izay teo anilany hoe: Io lehilahy io mba naman’ ireny;
Mark CopNT 14:69  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲭⲉϯ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ.
Mark FinPR 14:69  Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä".
Mark NorBroed 14:69  Og idet tjenestejenten hadde sett ham igjen, begynte hun å si til dem som har stått ved siden av, At denne er av dem.
Mark FinRK 14:69  Kun palvelustyttö näki Pietarin siellä, hän rupesi jälleen puhumaan lähellä seisoville: ”Tuo on yksi heistä.”
Mark ChiSB 14:69  那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」
Mark CopSahBi 14:69  ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ
Mark ArmEaste 14:69  Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»:
Mark ChiUns 14:69  那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这也是他们一党的。」
Mark BulVeren 14:69  Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
Mark AraSVD 14:69  فَرَأَتْهُ ٱلْجَارِيَةُ أَيْضًا وَٱبْتَدَأَتْ تَقُولُ لِلْحَاضِرِينَ: «إِنَّ هَذَا مِنْهُمْ!».
Mark Shona 14:69  Zvino murandakadzi akamuonazve, akatanga kuti kuna vakange vamirepo: Uyu ndewavo.
Mark Esperant 14:69  Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la apudstarantoj: Tiu estas el ili.
Mark BeaMRK 14:69  Kwa keotihche tsege kahchu ya-ih, kahchu toowe tyiyehti ayine ieti nehyane, Taila ehlaiti ayine tsi.
Mark ThaiKJV 14:69  อีกครั้งหนึ่งสาวใช้คนหนึ่งได้เห็นเปโตร แล้วเริ่มบอกกับคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า “คนนี้แหละ เป็นพวกเขา”
Mark BurJudso 14:69  နောက်တဖန် အစေအပါမိန်းမသည် ပေတရုကိုမြင်လျှင်၊ အနား၌ ရပ်နေသောသူတို့အား၊ ဤသူသည် ထိုသူတို့ အဝင်ဖြစ်သည်ဟုဆိုသော်။
Mark SBLGNT 14:69  καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
Mark FarTPV 14:69  آن كنیز باز هم او را دید و به اطرافیان گفت: «این هم یكی از آنهاست.»
Mark UrduGeoR 14:69  Jab naukarānī ne use wahāṅ dekhā to us ne dubārā pās khaṛe logoṅ se kahā, “Yih bandā un meṅ se hai.”
Mark SweFolk 14:69  Tjänsteflickan såg honom och sade igen till dem som stod där: "Han är en av dem."
Mark TNT 14:69  Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
Mark GerSch 14:69  Und als die Magd ihn sah, hob sie wieder an und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen!
Mark TagAngBi 14:69  At nakita siya ng alilang babae, at nagpasimulang magsabing muli sa nangaroroon, Ito ay isa sa kanila.
Mark FinSTLK2 14:69  Nähdessään hänet siellä palvelustyttö rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä."
Mark Dari 14:69  آن کنیز باز هم او را دید و به اطرافیان گفت: «این هم یکی از آنهاست.»
Mark SomKQA 14:69  Gabadhii baa aragtay oo bilowday haddana inay kuwii ag taagnaa ku tidhaahdo, Kanu waa midkood.
Mark NorSMB 14:69  Sidan fekk gjenta sjå honom att, og tok til å segja med deim som stod innmed: «Han der er ein av deim!»
Mark Alb 14:69  Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t'u flasë të pranishmëve: ''Ky është një nga ata''.
Mark GerLeoRP 14:69  Und als die Magd ihn sah, begann sie erneut zu denen zu sagen, die dabeistanden: „Dieser gehört zu ihnen!“
Mark UyCyr 14:69  Униң ташқирида турғанлиғини көргән һелиқи хизмәткар қиз у йәрдә турғанларға йәнә: — Бу Униң адимиғу, — деди.
Mark KorHKJV 14:69  한 하녀가 다시 그를 보고 곁에 서 있던 자들에게 말하기 시작하여 이르되, 이 사람은 그들 중 하나라, 하니
Mark MorphGNT 14:69  καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
Mark SrKDIjek 14:69  И опет кад га видје слушкиња, поче говорити онима што стајаху ондје: овај је од њих.
Mark Wycliffe 14:69  And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem.
Mark Mal1910 14:69  ആ ബാല്യക്കാരത്തി അവനെ പിന്നെയും കണ്ടു സമീപത്തു നില്ക്കുന്നവരോടു: ഇവൻ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി. അവൻ പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 14:69  비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 이 사람은 그 당이라 하되
Mark Azeri 14:69  کنئز قيز اونو گئنه گؤروب، اورادا دورانلارا ددي: "بو آدام، اونلاردان بئرئدئر."
Mark GerReinh 14:69  Und die Magd sah ihn abermal, und fing an zu sagen zu denen, die dabeistunden: Dieser ist einer von ihnen.
Mark SweKarlX 14:69  Och qvinnan såg honom åter, och begynte säga till de der när stodo: Denne är utaf dem.
Mark KLV 14:69  The maid leghta' ghaH, je taghta' again Daq ja' chaH 'Iv Qampu' Sum, “ vam ghaH wa' vo' chaH.”
Mark ItaDio 14:69  E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.
Mark RusSynod 14:69  Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Mark CSlEliza 14:69  И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
Mark ABPGRK 14:69  και η παιδίσκη ιδούσα αυτόν πάλιν ήρξατο λέγειν τοις παρεστηκόσιν ότι ούτος εξ αυτών εστιν
Mark FreBBB 14:69  Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.
Mark LinVB 14:69  Ntángo mosáli mwásí óyo amóní yě lisúsu, alobí lisúsu na bato bazalákí wâná : « Moto óyo azalí mǒkó wa bangó ! »
Mark BurCBCM 14:69  ထိုအခါ အစေခံ အမျိုးသမီးသည် သူ့ကိုမြင်လျှင် တစ်ဖန်ပြန်၍ အနီးတွင် ရပ်နေသောသူများအား ဤသူသည် ထိုသူတို့ထဲမှ တစ်ဦး ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလေ၏။-
Mark Che1860 14:69  ᎠᏛᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎨᎳ.
Mark ChiUnL 14:69  婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
Mark VietNVB 14:69  Đứa đầy tớ gái thấy ông tại đó, lại bắt đầu nói với những người đứng chung quanh: Người nầy thuộc đám đó.
Mark CebPinad 14:69  Ug didto nakita siya sa babayeng sulogoon, ug ngadto sa mga nanagtindog didto kini siya misugod na usab sa pagsulti nga nag-ingon, "Kaining tawhana usa kanila."
Mark RomCor 14:69  Când l-a văzut slujnica, a început iarăşi să spună celor ce stăteau acolo: „Acesta este unul dintre oamenii aceia”.
Mark Pohnpeia 14:69  Liduwo pil pwurehng kilangada wasao oh ndalahng irail ko me mihmi wasao, “Uhdahn emen irail met.”
Mark HunUj 14:69  A szolgálóleány ismét meglátta őt, és újra mondta az ott állóknak: „Ez közülük való.”
Mark GerZurch 14:69  Und als die Magd ihn sah, fing sie von neuem an, zu denen, die dabeistanden, zu sagen: Das ist einer von ihnen.
Mark GerTafel 14:69  Und die Magd sah ihn wiederum und fing an und sprach zu den Dabeistehenden: Dieser ist von ihnen.
Mark PorAR 14:69  E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
Mark DutSVVA 14:69  En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.
Mark Byz 14:69  και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Mark FarOPV 14:69  و بار دیگر آن کنیزک اورا دیده، به حاضرین گفتن گرفت که «این شخص از آنها است!»
Mark Ndebele 14:69  Njalo incekukazi encane yabuya yambona, yaqala ukutsho kwababemi khona ukuthi: Lo ungomunye wabo.
Mark PorBLivr 14:69  A serva o viu outra vez, e começou a dizer aos que ali estavam: “Este é um deles”.
Mark StatResG 14:69  Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι “Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.”
Mark SloStrit 14:69  In dekla, videvši ga, začne zopet praviti tém, kteri so zraven stali: Ta je od njih.
Mark Norsk 14:69  Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
Mark SloChras 14:69  In dekla, videč ga, začne zopet praviti tem, ki so zraven stali: Ta je izmed njih.
Mark Northern 14:69  Qarabaş Peteri görəndə yenə yanındakılara deməyə başladı: «Bu da onlardandır».
Mark GerElb19 14:69  Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum.
Mark PohnOld 14:69  A lidu lao kilang i, ap pil indang irail, me mimi wasa o: Amen irail met et.
Mark LvGluck8 14:69  Un tā meita to atkal redzēja un iesāka sacīt uz tiem, kas klāt stāvēja: “Šis ir viens no tiem.”
Mark PorAlmei 14:69  E a creada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos taes.
Mark ChiUn 14:69  那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
Mark SweKarlX 14:69  Och qvinnan såg honom åter, och begynte säga till de der när stodo: Denne är utaf dem.
Mark Antoniad 14:69  και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Mark CopSahid 14:69  ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ
Mark GerAlbre 14:69  Nun sah ihn dort dieselbe Magd, und wieder fing sie an, zu denen, die dabeistanden, zu sagen: "Das ist auch einer von ihnen!"
Mark BulCarig 14:69  И слугинята, като го виде пак, начна да казва на предстоящите, че този е от тех. А той пак се отричаше.
Mark FrePGR 14:69  Et la servante l'ayant vu dit aux assistants : « Celui-ci est des leurs. »
Mark JapDenmo 14:69  その女中は彼を見て,そばに立っている者たちに再びこう言い始めた。「この人は彼らの一人です」。
Mark PorCap 14:69  A criada, vendo-o de novo, começou a dizer aos que ali estavam: «Este é um deles.»
Mark JapKougo 14:69  ところが、先の女中が彼を見て、そばに立っていた人々に、またもや「この人はあの仲間のひとりです」と言いだした。
Mark Tausug 14:69  Sakali kīta' na isab siya nagbalik sin babai daraakun. Laung sin babai ha manga tau nagtitindug duun, “In tau yan agad da isab kanila!”
Mark GerTextb 14:69  Und die Magd sah ihn, und fieng abermals an zu den Umstehenden zu sagen: das ist einer von ihnen.
Mark SpaPlate 14:69  Y la sirvienta, habiéndolo visto allí, se puso otra vez a decir a los circunstantes: “Este es uno de ellos”. Y él lo negó de nuevo.
Mark Kapingam 14:69  Tama-ahina gaa-mmada gi mee i-golo, ga-helekai labelaa gi digaula, “Mee tangada i digaula.”
Mark RusVZh 14:69  Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут : этот из них.
Mark GerOffBi 14:69  Und als die Magd ihn sah, sagte sie erneut zu den Dabeistehenden: „Dieser gehört zu ihnen!“
Mark CopSahid 14:69  ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
Mark LtKBB 14:69  Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: „Šitas yra iš jų!“
Mark Bela 14:69  Служанка, убачыўшы яго зноў, пачала казаць тым, што стаялі тут: гэты зь іх.
Mark CopSahHo 14:69  ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
Mark BretonNT 14:69  Ar vatezh-se, o vezañ e welet adarre, en em lakaas da lavarout d'ar re a oa eno: An den-mañ a zo eus an dud-se.
Mark GerBoLut 14:69  Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.
Mark FinPR92 14:69  Tyttö näki hänet uudelleen ja sanoi siellä oleville: "Tämä mies on samaa joukkoa."
Mark DaNT1819 14:69  Og Pigen saae ham igjen og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er En af dem.
Mark Uma 14:69  Pehilo wo'o-imi tobine toei, na'uli' -raka tauna to hi ree: "Hi'a tetu wo'o-di doo-na Yesus toei-e mai."
Mark GerLeoNA 14:69  Und als die Magd ihn sah, begann sie erneut zu denen zu sagen, die dabeistanden: „Dieser gehört zu ihnen!“
Mark SpaVNT 14:69  Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
Mark Latvian 14:69  Bet kalpone, ieraudzījusi atkal viņu, sāka runāt apkārtstāvošajiem: Šis ir viens no tiem.
Mark SpaRV186 14:69  Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es uno de ellos.
Mark FreStapf 14:69  Mais la servante l'aperçut : «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
Mark NlCanisi 14:69  Maar het dienstmeisje, dat hem had opgemerkt, begon nu weer tot de omstanders te zeggen: Hij is er een van.
Mark GerNeUe 14:69  Als die Dienerin ihn sah, fing sie wieder an und sagte zu denen, die herumstanden: "Das ist einer von ihnen!"
Mark Est 14:69  Ja nähes teda seal, hakkas tüdruk jälle ütlema neile, kes seal seisid: "See on üks nende seast!"
Mark UrduGeo 14:69  جب نوکرانی نے اُسے وہاں دیکھا تو اُس نے دوبارہ پاس کھڑے لوگوں سے کہا، ”یہ بندہ اُن میں سے ہے۔“
Mark AraNAV 14:69  وَإِذْ رَأَتْهُ الْخَادِمَةُ ثَانِيَةً، أَخَذَتْ تَقُولُ لِلْوَاقِفِينَ هُنَاكَ: «هذَا وَاحِدٌ مِنْهُمْ!»
Mark ChiNCVs 14:69  那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
Mark f35 14:69  και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Mark vlsJoNT 14:69  En de dienstmaagd hem ziende, begon wederom te zeggen tot die daarbij stonden: Deze is een uit hen!
Mark ItaRive 14:69  E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
Mark Afr1953 14:69  En toe die diensmeisie hom weer sien, begin sy aan die wat daar staan, te sê: Hierdie man behoort by hulle.
Mark RusSynod 14:69  Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: «Этот из них».
Mark FreOltra 14:69  La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
Mark UrduGeoD 14:69  जब नौकरानी ने उसे वहाँ देखा तो उसने दुबारा पास खड़े लोगों से कहा, “यह बंदा उनमें से है।”
Mark TurNTB 14:69  Hizmetçi kız Petrus'u görünce çevrede duranlara yine, “Bu adam onlardan biri” demeye başladı.
Mark DutSVV 14:69  En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.
Mark HunKNB 14:69  A szolgáló megint meglátta őt, újra mondogatni kezdte a körülállóknak, hogy ez is azok közül való.
Mark Maori 14:69  A ka kite te kotiro i a ia, ka anga ano ka korero ki te hunga e tu tata ana, No ratou hoki tenei.
Mark sml_BL_2 14:69  Ta'nda' na iya pabīng e' sosoho'an d'nda he' ati ah'lling iya ni saga a'a magt'nggehan maina'an. Ni'isaban e'na bay pah'llingna tagna'. “A'a ilu,” yukna, “bay sehe' sigām.”
Mark HunKar 14:69  A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
Mark Viet 14:69  Ðầy tớ gái đó thầy người, lại nói cùng những người ở đó rằng: Người nầy cũng là bọn đó.
Mark Kekchi 14:69  Ut li ixk nak quiril cuiˈchic laj Pedro, qui-oc chixyebal reheb li cuanqueb aran: —Li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb lix tzolom li Jesús, chan.
Mark Swe1917 14:69  När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»
Mark KhmerNT 14:69  ហើយ​ស្រី​បម្រើ​ម្នាក់​ដែល​បាន​ឃើញ​គាត់​ ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រាប់​អ្នក​ដែល​ឈរ​នៅ​ក្បែរ​នោះ​ម្ដង​ទៀត​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​ក៏​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​អ្នក​ទាំង​នោះ​ដែរ»​
Mark CroSaric 14:69  Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
Mark BasHauti 14:69  Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da.
Mark WHNU 14:69  και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Mark VieLCCMN 14:69  Người tớ gái thấy ông, lại bắt đầu nói với những người đứng đó : Bác này cũng thuộc bọn chúng đấy.
Mark FreBDM17 14:69  Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
Mark TR 14:69  και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Mark HebModer 14:69  ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
Mark Kaz 14:69  Қызметші қыз Петірді тағы да көріп, сол жерде тұрғандарға: «Мынау — солардың біреуі!» — дей бастады.
Mark UkrKulis 14:69  І дївчина, побачивши його знов, Почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
Mark FreJND 14:69  Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
Mark TurHADI 14:69  Hizmetçi kız Petrus’u orada görünce etrafta duranlara tekrar, “Bu adam da onlardan biri” dedi.
Mark Wulfila 14:69  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
Mark GerGruen 14:69  Wie ihn die Magd da sah, fing sie noch einmal an und sprach zu denen, die dort standen. "Auch der gehört zu ihnen."
Mark SloKJV 14:69  In služkinja ga je ponovno videla in pričela govoriti tem, ki so stali poleg: „Ta je eden izmed njih.“
Mark Haitian 14:69  Menm sèvant lan wè l' ankò. Li pran di moun ki te la yo: -Nonm sa a fè pati moun sa yo wi.
Mark FinBibli 14:69  Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.
Mark SpaRV 14:69  Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
Mark HebDelit 14:69  וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה וַתּוֹסֶף וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם כִּי זֶה הוּא אֶחָד מֵהֶם וַיְכַחֵשׁ פַּעַם שֵׁנִית׃
Mark WelBeibl 14:69  Ond dyma'r forwyn yn ei weld eto, ac meddai wrth y rhai oedd yn sefyll o gwmpas yno, “Mae hwn yn un ohonyn nhw.”
Mark GerMenge 14:69  und als die Magd ihn dort sah, fing sie wieder an und sagte zu den Dabeistehenden: »Dieser ist auch einer von ihnen!«
Mark GreVamva 14:69  Και η θεράπαινα ιδούσα αυτόν πάλιν, ήρχισε να λέγη προς τους παρεστώτας ότι ούτος εξ αυτών είναι.
Mark Tisch 14:69  καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
Mark UkrOgien 14:69  Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“
Mark MonKJV 14:69  Улмаар мөнөөх шивэгчин түүнийг дахин хараад, хажуудаа зогсож байсан хүмүүст, Энэ тэдний нэг мөн гэж хэлж эхлэв.
Mark SrKDEkav 14:69  И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
Mark FreCramp 14:69  La servante l'ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : " Voilà un de ces gens-là. "
Mark SpaTDP 14:69  La empleada lo vio, y nuevamente comenzó a decirle a los que estaban allí, «Este es uno de ellos.»
Mark PolUGdan 14:69  Wtedy służąca zobaczyła go znowu i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich.
Mark FreGenev 14:69  Et quand la fervante l'eut veu derechef, elle fe prit à dire à ceux qui eftoyent là prefens, Celui-ci eft de ceux-là.
Mark FreSegon 14:69  La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Mark SpaRV190 14:69  Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
Mark Swahili 14:69  Yule mjakazi alipomwona tena Petro, akaanza tena kuwaambia watu waliokuwa wamesimama hapo, "Mtu huyu ni mmoja wao."
Mark HunRUF 14:69  A szolgálóleány ismét meglátta őt, és újra mondta az ott állóknak: Ez közülük való.
Mark FreSynod 14:69  Cette servante, l'ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est bien de ces gens-là!
Mark DaOT1931 14:69  Og Pigen saa ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: „Denne er en af dem.‟
Mark FarHezar 14:69  دیگر بار، چشم آن کنیز به او افتاد و به کسانی که آنجا ایستاده بودند، گفت: «این مرد یکی از آنهاست.»
Mark TpiKJPB 14:69  Na wanpela yangpela meri i lukim em gen, na stat long tokim ol husat i sanap klostu, Dispela em i wanpela bilong ol.
Mark ArmWeste 14:69  Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»:
Mark DaOT1871 14:69  Og Pigen saa ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: „Denne er en af dem.‟
Mark JapRague 14:69  又或下女彼を見て、側に立てる人々に向ひ、此人は彼等の徒なり、と云出でけるを、
Mark ScotsGae 14:69  Agus a rithist nuair chunnaic searbhanta e, thoisich i ri innse don fheadhainn a bha nan seasamh mun cuairt: 'Sann dhiu am fear so.
Mark Peshitta 14:69  ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀
Mark FreVulgG 14:69  La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux.
Mark PolGdans 14:69  Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich.
Mark JapBungo 14:69  婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
Mark Elzevir 14:69  και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Mark GerElb18 14:69  Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen.