Mark
|
RWebster
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
EMTV
|
14:69 |
And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This man is one of them."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:69 |
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:69 |
And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
|
Mark
|
ABP
|
14:69 |
And the maidservant beholding him, again began to say to the ones standing by that, This one [2of 3them 1is].
|
Mark
|
NHEBME
|
14:69 |
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:69 |
And, the maid-servant, seeing him, began, again, to be saying unto the by-standers—This one, is, from among them.
|
Mark
|
LEB
|
14:69 |
And the female slave, when she saw him, began to say again to the bystanders, “This man is one of them!”
|
Mark
|
BWE
|
14:69 |
A girl saw Peter there and said to the other people standing by, ‘This man is one of them.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:69 |
And there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers. "This is one of them!"
|
Mark
|
ISV
|
14:69 |
The servant girl saw him and again said to those who were standing around, “This man is one of them!”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:69 |
And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
|
Mark
|
Webster
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
|
Mark
|
Darby
|
14:69 |
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
|
Mark
|
OEB
|
14:69 |
and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders: “This is one of them!”
|
Mark
|
ASV
|
14:69 |
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
Anderson
|
14:69 |
And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them.
|
Mark
|
Godbey
|
14:69 |
And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them.
|
Mark
|
LITV
|
14:69 |
And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:69 |
Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
Montgome
|
14:69 |
Again the maid servant saw him, and began again to tell the bystanders, "He is one of them."
|
Mark
|
CPDV
|
14:69 |
Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:69 |
Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
|
Mark
|
LO
|
14:69 |
The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
|
Mark
|
Common
|
14:69 |
And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."
|
Mark
|
BBE
|
14:69 |
And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
|
Mark
|
Worsley
|
14:69 |
And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
|
Mark
|
DRC
|
14:69 |
And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
|
Mark
|
Haweis
|
14:69 |
And a maid-servant observing him again; began to say to those who stood by, This man is one of them.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:69 |
The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, "This man is one of them!"
|
Mark
|
Tyndale
|
14:69 |
And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
NETfree
|
14:69 |
When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:69 |
And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:69 |
Then the maid saw him again and began to say to those who were standing by, "This is one of them."
|
Mark
|
NHEB
|
14:69 |
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:69 |
and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders: “This is one of them!”
|
Mark
|
NETtext
|
14:69 |
When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
|
Mark
|
UKJV
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
Noyes
|
14:69 |
And the maid-servant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
|
Mark
|
KJV
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
KJVA
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
AKJV
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
RLT
|
14:69 |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:69 |
And the maid, having seen him, began again to say to the ones having stood by, "This one is one of them!"
|
Mark
|
MKJV
|
14:69 |
And a servant woman saw him again and began to say to those who stood by, This one is of them.
|
Mark
|
YLT
|
14:69 |
And the maid having seen him again, began to say to those standing near--`This is of them;'
|
Mark
|
Murdock
|
14:69 |
And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
|
Mark
|
ACV
|
14:69 |
And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:69 |
A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:69 |
Ary ilay ankizivavy nahita azy indray, dia niteny tamin’ izay teo anilany hoe: Io lehilahy io mba naman’ ireny;
|
Mark
|
CopNT
|
14:69 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲭⲉϯ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:69 |
Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:69 |
Og idet tjenestejenten hadde sett ham igjen, begynte hun å si til dem som har stått ved siden av, At denne er av dem.
|
Mark
|
FinRK
|
14:69 |
Kun palvelustyttö näki Pietarin siellä, hän rupesi jälleen puhumaan lähellä seisoville: ”Tuo on yksi heistä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:69 |
那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:69 |
ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:69 |
Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:69 |
那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这也是他们一党的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:69 |
Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:69 |
فَرَأَتْهُ ٱلْجَارِيَةُ أَيْضًا وَٱبْتَدَأَتْ تَقُولُ لِلْحَاضِرِينَ: «إِنَّ هَذَا مِنْهُمْ!».
|
Mark
|
Shona
|
14:69 |
Zvino murandakadzi akamuonazve, akatanga kuti kuna vakange vamirepo: Uyu ndewavo.
|
Mark
|
Esperant
|
14:69 |
Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la apudstarantoj: Tiu estas el ili.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:69 |
Kwa keotihche tsege kahchu ya-ih, kahchu toowe tyiyehti ayine ieti nehyane, Taila ehlaiti ayine tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:69 |
อีกครั้งหนึ่งสาวใช้คนหนึ่งได้เห็นเปโตร แล้วเริ่มบอกกับคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า “คนนี้แหละ เป็นพวกเขา”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:69 |
နောက်တဖန် အစေအပါမိန်းမသည် ပေတရုကိုမြင်လျှင်၊ အနား၌ ရပ်နေသောသူတို့အား၊ ဤသူသည် ထိုသူတို့ အဝင်ဖြစ်သည်ဟုဆိုသော်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:69 |
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:69 |
آن كنیز باز هم او را دید و به اطرافیان گفت: «این هم یكی از آنهاست.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:69 |
Jab naukarānī ne use wahāṅ dekhā to us ne dubārā pās khaṛe logoṅ se kahā, “Yih bandā un meṅ se hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:69 |
Tjänsteflickan såg honom och sade igen till dem som stod där: "Han är en av dem."
|
Mark
|
TNT
|
14:69 |
Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:69 |
Und als die Magd ihn sah, hob sie wieder an und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:69 |
At nakita siya ng alilang babae, at nagpasimulang magsabing muli sa nangaroroon, Ito ay isa sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:69 |
Nähdessään hänet siellä palvelustyttö rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä."
|
Mark
|
Dari
|
14:69 |
آن کنیز باز هم او را دید و به اطرافیان گفت: «این هم یکی از آنهاست.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:69 |
Gabadhii baa aragtay oo bilowday haddana inay kuwii ag taagnaa ku tidhaahdo, Kanu waa midkood.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:69 |
Sidan fekk gjenta sjå honom att, og tok til å segja med deim som stod innmed: «Han der er ein av deim!»
|
Mark
|
Alb
|
14:69 |
Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t'u flasë të pranishmëve: ''Ky është një nga ata''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:69 |
Und als die Magd ihn sah, begann sie erneut zu denen zu sagen, die dabeistanden: „Dieser gehört zu ihnen!“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:69 |
Униң ташқирида турғанлиғини көргән һелиқи хизмәткар қиз у йәрдә турғанларға йәнә: — Бу Униң адимиғу, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:69 |
한 하녀가 다시 그를 보고 곁에 서 있던 자들에게 말하기 시작하여 이르되, 이 사람은 그들 중 하나라, 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:69 |
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:69 |
И опет кад га видје слушкиња, поче говорити онима што стајаху ондје: овај је од њих.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:69 |
And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:69 |
ആ ബാല്യക്കാരത്തി അവനെ പിന്നെയും കണ്ടു സമീപത്തു നില്ക്കുന്നവരോടു: ഇവൻ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി. അവൻ പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:69 |
비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 이 사람은 그 당이라 하되
|
Mark
|
Azeri
|
14:69 |
کنئز قيز اونو گئنه گؤروب، اورادا دورانلارا ددي: "بو آدام، اونلاردان بئرئدئر."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:69 |
Und die Magd sah ihn abermal, und fing an zu sagen zu denen, die dabeistunden: Dieser ist einer von ihnen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:69 |
Och qvinnan såg honom åter, och begynte säga till de der när stodo: Denne är utaf dem.
|
Mark
|
KLV
|
14:69 |
The maid leghta' ghaH, je taghta' again Daq ja' chaH 'Iv Qampu' Sum, “ vam ghaH wa' vo' chaH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:69 |
E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:69 |
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:69 |
И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:69 |
και η παιδίσκη ιδούσα αυτόν πάλιν ήρξατο λέγειν τοις παρεστηκόσιν ότι ούτος εξ αυτών εστιν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:69 |
Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.
|
Mark
|
LinVB
|
14:69 |
Ntángo mosáli mwásí óyo amóní yě lisúsu, alobí lisúsu na bato bazalákí wâná : « Moto óyo azalí mǒkó wa bangó ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:69 |
ထိုအခါ အစေခံ အမျိုးသမီးသည် သူ့ကိုမြင်လျှင် တစ်ဖန်ပြန်၍ အနီးတွင် ရပ်နေသောသူများအား ဤသူသည် ထိုသူတို့ထဲမှ တစ်ဦး ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:69 |
ᎠᏛᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎨᎳ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:69 |
婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:69 |
Đứa đầy tớ gái thấy ông tại đó, lại bắt đầu nói với những người đứng chung quanh: Người nầy thuộc đám đó.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:69 |
Ug didto nakita siya sa babayeng sulogoon, ug ngadto sa mga nanagtindog didto kini siya misugod na usab sa pagsulti nga nag-ingon, "Kaining tawhana usa kanila."
|
Mark
|
RomCor
|
14:69 |
Când l-a văzut slujnica, a început iarăşi să spună celor ce stăteau acolo: „Acesta este unul dintre oamenii aceia”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:69 |
Liduwo pil pwurehng kilangada wasao oh ndalahng irail ko me mihmi wasao, “Uhdahn emen irail met.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:69 |
A szolgálóleány ismét meglátta őt, és újra mondta az ott állóknak: „Ez közülük való.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:69 |
Und als die Magd ihn sah, fing sie von neuem an, zu denen, die dabeistanden, zu sagen: Das ist einer von ihnen.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:69 |
Und die Magd sah ihn wiederum und fing an und sprach zu den Dabeistehenden: Dieser ist von ihnen.
|
Mark
|
PorAR
|
14:69 |
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:69 |
En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.
|
Mark
|
Byz
|
14:69 |
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
|
Mark
|
FarOPV
|
14:69 |
و بار دیگر آن کنیزک اورا دیده، به حاضرین گفتن گرفت که «این شخص از آنها است!»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:69 |
Njalo incekukazi encane yabuya yambona, yaqala ukutsho kwababemi khona ukuthi: Lo ungomunye wabo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:69 |
A serva o viu outra vez, e começou a dizer aos que ali estavam: “Este é um deles”.
|
Mark
|
StatResG
|
14:69 |
Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι “Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:69 |
In dekla, videvši ga, začne zopet praviti tém, kteri so zraven stali: Ta je od njih.
|
Mark
|
Norsk
|
14:69 |
Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
|
Mark
|
SloChras
|
14:69 |
In dekla, videč ga, začne zopet praviti tem, ki so zraven stali: Ta je izmed njih.
|
Mark
|
Northern
|
14:69 |
Qarabaş Peteri görəndə yenə yanındakılara deməyə başladı: «Bu da onlardandır».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:69 |
Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:69 |
A lidu lao kilang i, ap pil indang irail, me mimi wasa o: Amen irail met et.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:69 |
Un tā meita to atkal redzēja un iesāka sacīt uz tiem, kas klāt stāvēja: “Šis ir viens no tiem.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:69 |
E a creada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos taes.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:69 |
那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:69 |
Och qvinnan såg honom åter, och begynte säga till de der när stodo: Denne är utaf dem.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:69 |
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
|
Mark
|
CopSahid
|
14:69 |
ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:69 |
Nun sah ihn dort dieselbe Magd, und wieder fing sie an, zu denen, die dabeistanden, zu sagen: "Das ist auch einer von ihnen!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:69 |
И слугинята, като го виде пак, начна да казва на предстоящите, че този е от тех. А той пак се отричаше.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:69 |
Et la servante l'ayant vu dit aux assistants : « Celui-ci est des leurs. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:69 |
その女中は彼を見て,そばに立っている者たちに再びこう言い始めた。「この人は彼らの一人です」。
|
Mark
|
PorCap
|
14:69 |
A criada, vendo-o de novo, começou a dizer aos que ali estavam: «Este é um deles.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:69 |
ところが、先の女中が彼を見て、そばに立っていた人々に、またもや「この人はあの仲間のひとりです」と言いだした。
|
Mark
|
Tausug
|
14:69 |
Sakali kīta' na isab siya nagbalik sin babai daraakun. Laung sin babai ha manga tau nagtitindug duun, “In tau yan agad da isab kanila!”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:69 |
Und die Magd sah ihn, und fieng abermals an zu den Umstehenden zu sagen: das ist einer von ihnen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:69 |
Y la sirvienta, habiéndolo visto allí, se puso otra vez a decir a los circunstantes: “Este es uno de ellos”. Y él lo negó de nuevo.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:69 |
Tama-ahina gaa-mmada gi mee i-golo, ga-helekai labelaa gi digaula, “Mee tangada i digaula.”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:69 |
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут : этот из них.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:69 |
Und als die Magd ihn sah, sagte sie erneut zu den Dabeistehenden: „Dieser gehört zu ihnen!“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:69 |
ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:69 |
Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: „Šitas yra iš jų!“
|
Mark
|
Bela
|
14:69 |
Служанка, убачыўшы яго зноў, пачала казаць тым, што стаялі тут: гэты зь іх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:69 |
ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:69 |
Ar vatezh-se, o vezañ e welet adarre, en em lakaas da lavarout d'ar re a oa eno: An den-mañ a zo eus an dud-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:69 |
Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:69 |
Tyttö näki hänet uudelleen ja sanoi siellä oleville: "Tämä mies on samaa joukkoa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:69 |
Og Pigen saae ham igjen og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er En af dem.
|
Mark
|
Uma
|
14:69 |
Pehilo wo'o-imi tobine toei, na'uli' -raka tauna to hi ree: "Hi'a tetu wo'o-di doo-na Yesus toei-e mai."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:69 |
Und als die Magd ihn sah, begann sie erneut zu denen zu sagen, die dabeistanden: „Dieser gehört zu ihnen!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:69 |
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
|
Mark
|
Latvian
|
14:69 |
Bet kalpone, ieraudzījusi atkal viņu, sāka runāt apkārtstāvošajiem: Šis ir viens no tiem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:69 |
Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es uno de ellos.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:69 |
Mais la servante l'aperçut : «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:69 |
Maar het dienstmeisje, dat hem had opgemerkt, begon nu weer tot de omstanders te zeggen: Hij is er een van.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:69 |
Als die Dienerin ihn sah, fing sie wieder an und sagte zu denen, die herumstanden: "Das ist einer von ihnen!"
|
Mark
|
Est
|
14:69 |
Ja nähes teda seal, hakkas tüdruk jälle ütlema neile, kes seal seisid: "See on üks nende seast!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:69 |
جب نوکرانی نے اُسے وہاں دیکھا تو اُس نے دوبارہ پاس کھڑے لوگوں سے کہا، ”یہ بندہ اُن میں سے ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:69 |
وَإِذْ رَأَتْهُ الْخَادِمَةُ ثَانِيَةً، أَخَذَتْ تَقُولُ لِلْوَاقِفِينَ هُنَاكَ: «هذَا وَاحِدٌ مِنْهُمْ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:69 |
那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
|
Mark
|
f35
|
14:69 |
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:69 |
En de dienstmaagd hem ziende, begon wederom te zeggen tot die daarbij stonden: Deze is een uit hen!
|
Mark
|
ItaRive
|
14:69 |
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:69 |
En toe die diensmeisie hom weer sien, begin sy aan die wat daar staan, te sê: Hierdie man behoort by hulle.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:69 |
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: «Этот из них».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:69 |
La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:69 |
जब नौकरानी ने उसे वहाँ देखा तो उसने दुबारा पास खड़े लोगों से कहा, “यह बंदा उनमें से है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:69 |
Hizmetçi kız Petrus'u görünce çevrede duranlara yine, “Bu adam onlardan biri” demeye başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:69 |
En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:69 |
A szolgáló megint meglátta őt, újra mondogatni kezdte a körülállóknak, hogy ez is azok közül való.
|
Mark
|
Maori
|
14:69 |
A ka kite te kotiro i a ia, ka anga ano ka korero ki te hunga e tu tata ana, No ratou hoki tenei.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:69 |
Ta'nda' na iya pabīng e' sosoho'an d'nda he' ati ah'lling iya ni saga a'a magt'nggehan maina'an. Ni'isaban e'na bay pah'llingna tagna'. “A'a ilu,” yukna, “bay sehe' sigām.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:69 |
A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
|
Mark
|
Viet
|
14:69 |
Ðầy tớ gái đó thầy người, lại nói cùng những người ở đó rằng: Người nầy cũng là bọn đó.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:69 |
Ut li ixk nak quiril cuiˈchic laj Pedro, qui-oc chixyebal reheb li cuanqueb aran: —Li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb lix tzolom li Jesús, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:69 |
När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:69 |
ហើយស្រីបម្រើម្នាក់ដែលបានឃើញគាត់ ក៏ចាប់ផ្ដើមប្រាប់អ្នកដែលឈរនៅក្បែរនោះម្ដងទៀតថា៖ «អ្នកនេះក៏នៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកទាំងនោះដែរ»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:69 |
Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:69 |
Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da.
|
Mark
|
WHNU
|
14:69 |
και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:69 |
Người tớ gái thấy ông, lại bắt đầu nói với những người đứng đó : Bác này cũng thuộc bọn chúng đấy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:69 |
Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
|
Mark
|
TR
|
14:69 |
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
|
Mark
|
HebModer
|
14:69 |
ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:69 |
Қызметші қыз Петірді тағы да көріп, сол жерде тұрғандарға: «Мынау — солардың біреуі!» — дей бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:69 |
І дївчина, побачивши його знов, Почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
|
Mark
|
FreJND
|
14:69 |
Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:69 |
Hizmetçi kız Petrus’u orada görünce etrafta duranlara tekrar, “Bu adam da onlardan biri” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:69 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:69 |
Wie ihn die Magd da sah, fing sie noch einmal an und sprach zu denen, die dort standen. "Auch der gehört zu ihnen."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:69 |
In služkinja ga je ponovno videla in pričela govoriti tem, ki so stali poleg: „Ta je eden izmed njih.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:69 |
Menm sèvant lan wè l' ankò. Li pran di moun ki te la yo: -Nonm sa a fè pati moun sa yo wi.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:69 |
Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:69 |
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:69 |
וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה וַתּוֹסֶף וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם כִּי זֶה הוּא אֶחָד מֵהֶם וַיְכַחֵשׁ פַּעַם שֵׁנִית׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:69 |
Ond dyma'r forwyn yn ei weld eto, ac meddai wrth y rhai oedd yn sefyll o gwmpas yno, “Mae hwn yn un ohonyn nhw.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:69 |
und als die Magd ihn dort sah, fing sie wieder an und sagte zu den Dabeistehenden: »Dieser ist auch einer von ihnen!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:69 |
Και η θεράπαινα ιδούσα αυτόν πάλιν, ήρχισε να λέγη προς τους παρεστώτας ότι ούτος εξ αυτών είναι.
|
Mark
|
Tisch
|
14:69 |
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:69 |
Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:69 |
Улмаар мөнөөх шивэгчин түүнийг дахин хараад, хажуудаа зогсож байсан хүмүүст, Энэ тэдний нэг мөн гэж хэлж эхлэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:69 |
И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:69 |
La servante l'ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : " Voilà un de ces gens-là. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:69 |
La empleada lo vio, y nuevamente comenzó a decirle a los que estaban allí, «Este es uno de ellos.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:69 |
Wtedy służąca zobaczyła go znowu i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:69 |
Et quand la fervante l'eut veu derechef, elle fe prit à dire à ceux qui eftoyent là prefens, Celui-ci eft de ceux-là.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:69 |
La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:69 |
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
|
Mark
|
Swahili
|
14:69 |
Yule mjakazi alipomwona tena Petro, akaanza tena kuwaambia watu waliokuwa wamesimama hapo, "Mtu huyu ni mmoja wao."
|
Mark
|
HunRUF
|
14:69 |
A szolgálóleány ismét meglátta őt, és újra mondta az ott állóknak: Ez közülük való.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:69 |
Cette servante, l'ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est bien de ces gens-là!
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:69 |
Og Pigen saa ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: „Denne er en af dem.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:69 |
دیگر بار، چشم آن کنیز به او افتاد و به کسانی که آنجا ایستاده بودند، گفت: «این مرد یکی از آنهاست.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:69 |
Na wanpela yangpela meri i lukim em gen, na stat long tokim ol husat i sanap klostu, Dispela em i wanpela bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:69 |
Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:69 |
Og Pigen saa ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: „Denne er en af dem.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:69 |
又或下女彼を見て、側に立てる人々に向ひ、此人は彼等の徒なり、と云出でけるを、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:69 |
Agus a rithist nuair chunnaic searbhanta e, thoisich i ri innse don fheadhainn a bha nan seasamh mun cuairt: 'Sann dhiu am fear so.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:69 |
ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:69 |
La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:69 |
Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:69 |
婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
|
Mark
|
Elzevir
|
14:69 |
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
|
Mark
|
GerElb18
|
14:69 |
Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen.
|