Mark
|
RWebster
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
|
Mark
|
EMTV
|
14:68 |
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:68 |
But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and a rooster crowed.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:68 |
But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
|
Mark
|
ABP
|
14:68 |
But he denied, saying, I have not known him, nor have knowledge of what you say. And he went forth outside into the porch of the courtyard; and a rooster called out.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:68 |
But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and a rooster crowed.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:68 |
But, he, denied, saying—I neither know [him], nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch.
|
Mark
|
LEB
|
14:68 |
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean!” And he went out into the gateway, and a rooster crowed.
|
Mark
|
BWE
|
14:68 |
But Peter said, ‘I do not know or understand what you are talking about.’ Peter went out to the gate. Then a cock called.
|
Mark
|
Twenty
|
14:68 |
But Peter denied it. "I do not know or understand what you mean," he replied. Then he went out into the porch;
|
Mark
|
ISV
|
14:68 |
But he denied it, saying, “I don't know or understand what you're talking about.” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.Other mss. lack Just then a rooster crowed
|
Mark
|
RNKJV
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:68 |
But he denied, saying, I know [him] not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
Webster
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
|
Mark
|
Darby
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
|
Mark
|
OEB
|
14:68 |
But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
|
Mark
|
ASV
|
14:68 |
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
Anderson
|
14:68 |
But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew.
|
Mark
|
Godbey
|
14:68 |
And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew.
|
Mark
|
LITV
|
14:68 |
But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:68 |
But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
|
Mark
|
Montgome
|
14:68 |
But he denied it. He said. "I don’t know, I don’t understand what you are saying." Then he went out into the porch, and the cock crew.
|
Mark
|
CPDV
|
14:68 |
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:68 |
But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
|
Mark
|
LO
|
14:68 |
But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
|
Mark
|
Common
|
14:68 |
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
|
Mark
|
BBE
|
14:68 |
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
|
Mark
|
Worsley
|
14:68 |
but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
|
Mark
|
DRC
|
14:68 |
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
|
Mark
|
Haweis
|
14:68 |
Then he denied it, saying, I do not so much as know him, nor understand what thou art saying. And he went out into the vestibule; and the cock crew.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:68 |
But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:68 |
And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
NETfree
|
14:68 |
But he denied it: "I don't even understand what you're talking about!" Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:68 |
But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:68 |
But he denied it, saying, "I do not know Him or even understand what you are saying." And he went out onto the porch, and a cock crowed.
|
Mark
|
NHEB
|
14:68 |
But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and a rooster crowed.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:68 |
But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
|
Mark
|
NETtext
|
14:68 |
But he denied it: "I don't even understand what you're talking about!" Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
|
Mark
|
UKJV
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
Noyes
|
14:68 |
But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crew.
|
Mark
|
KJV
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
KJVA
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
AKJV
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
RLT
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:68 |
But he denied [it], saying, "I do not have da'as nor binah of what you are saying." And he walked away and went outside into the entryway and a tarnegol crowed.
|
Mark
|
MKJV
|
14:68 |
But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
|
Mark
|
YLT
|
14:68 |
and he denied, saying, `I have not known him , neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
|
Mark
|
Murdock
|
14:68 |
But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark
|
ACV
|
14:68 |
But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:68 |
Mas ele negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:68 |
Fa izy nandà ka nanao hoe: Tsy fantatro sy tsy azoko ny teninao. Dia niala ho eo am-bavahady izy, ary nisy akoho naneno.
|
Mark
|
CopNT
|
14:68 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟ ⲡⲉⲧⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:68 |
Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:68 |
Og han fornektet idet han sa, Jeg har ikke kjent ham heller ikke vet jeg hva du sier.
|
Mark
|
FinRK
|
14:68 |
Mutta Pietari kielsi sanoen: ”En tiedä enkä käsitä, mitä sanot”, ja hän meni ulkopihalle.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:68 |
伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:68 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯϭⲛ ⲉⲣⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:68 |
Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:68 |
彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是甚么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:68 |
А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в преддверието и петелът пропя.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:68 |
فَأَنْكَرَ قَائِلًا: «لَسْتُ أَدْرِي وَلَا أَفْهَمُ مَا تَقُولِينَ!». وَخَرَجَ خَارِجًا إِلَى ٱلدِّهْلِيزِ، فَصَاحَ ٱلدِّيكُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:68 |
Asi wakaramba, achiti: Handizivi kana kunzwisisa zvaunoreva. Akabuda panze akaenda kumusuwo; jongwe rikarira.
|
Mark
|
Esperant
|
14:68 |
Sed li malkonfesis, dirante: Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:68 |
Ahwole atu a kooti, toowe ehti ihe, Atu atawosti, kahchu atu atasuk atintya kehe. Kwa hadesha tyinta weswatih otsi; kwa tihchok tayidze otyesta.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:68 |
แต่เปโตรปฏิเสธว่า “ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่องและไม่เข้าใจ” เปโตรจึงออกไปที่ระเบียงบ้าน แล้วไก่ก็ขัน
|
Mark
|
BurJudso
|
14:68 |
ပေတရုက၊ သင်ပြောသောအရာကိုငါမသိ၊ နားမလည်ဟု ငြင်းခုံပြီးမှ အိမ်ဦးရှေ့သို့ထွက်သော် ကြက်တွန်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:68 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:68 |
پطرس منكر شده گفت: «من اصلاً نمیدانم و نمیفهمم تو چه میگویی.» بعد از آن، او به داخل دالان رفت و در همان موقع خروس بانگ زد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:68 |
Lekin us ne inkār kiyā, “Maiṅ nahīṅ jāntā yā samajhtā ki tū kyā bāt kar rahī hai.” Yih kah kar wuh geṭ ke qarīb chalā gayā. [Usī lamhe murġh ne bāṅg dī.]
|
Mark
|
SweFolk
|
14:68 |
Men han nekade: "Jag vet inte vad du pratar om, jag förstår inte." Han gick ut på yttergården. Då gol tuppen.
|
Mark
|
TNT
|
14:68 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:68 |
Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:68 |
Datapuwa't siya'y kumaila, na sinasabi, Hindi ko nalalaman, ni nauunawa man ang sinasabi mo: at lumabas siya sa portiko; at tumilaok ang manok.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:68 |
Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot." Hän meni ulos pihalle, ja kukko lauloi.
|
Mark
|
Dari
|
14:68 |
پِترُس منکر شده گفت: «من اصلاً نمی دانم و نمی فهمم تو چه می گویی.» بعد از آن او به داخل دالان رفت و در همان موقع خروس بانگ زد.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:68 |
Laakiin wuu dafiray oo wuxuu ku yidhi, Anigu ma aqaan, garanba maayo waxaad leedahay. Markaasuu albaabka agtiisa tegey, diiqiina waa ciyey.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:68 |
Men han neitta og sagde: «Eg veit ikkje og skynar ikkje kva du talar um.» So gjekk han ut i fyregarden. Då gol hanen.
|
Mark
|
Alb
|
14:68 |
Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:68 |
Er aber leugnete es und sagte: „Weder weiß ich noch verstehe ich, was du sagst.“ Und er ging nach draußen in den Vorhof, und ein Hahn krähte.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:68 |
Петрус буни инкар қилип: — Сениң немә дәватқанлиғиңни билмидим һәм чүшәнмидим, — дедидә, ташқириға, дәрвазиниң алдиға чиқип турди. Шу чағда ғораз чиллиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:68 |
그가 부인하여 이르되, 나는 네가 무슨 말을 하는지 알지도 못하고 깨닫지도 못하노라, 하며 나와서 현관으로 들어가니 수탉이 울더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:68 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:68 |
А он се одрече говорећи: не знам нити разумијем шта ти говориш. И изиђе напоље пред двор: и пијетао запјева.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:68 |
And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:68 |
നീ പറയുന്നതു തിരിയുന്നില്ല, ബോദ്ധ്യമാകുന്നതുമില്ല എന്നിങ്ങനെ അവൻ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു; പടിപ്പുരയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ കോഴി കൂകി.
|
Mark
|
KorRV
|
14:68 |
베드로가 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라 하며 앞뜰로 나갈새
|
Mark
|
Azeri
|
14:68 |
لاکئن پطروس ائنکار ادئب ددي: "سنئن نه ددئيئني بئلمئرم و آنلاميرام." و چؤله، دالانا چيخدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:68 |
Er aber leugnete, und sprach: Ich weiß nicht, und verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in die Vorhalle, und der Hahn krähte.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:68 |
Då nekade han, och sade: Jag känner honom intet, ej heller vet jag hvad du säger. Och så gick han ut i garden, och hanen gol.
|
Mark
|
KLV
|
14:68 |
'ach ghaH denied 'oH, ja'ta', “ jIH ghobe' Sov, ghobe' understand nuq SoH 'oH ja'ta'.” ghaH mejta' pa' Daq the porch, je the rooster crowed.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:68 |
Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:68 |
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:68 |
Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:68 |
ο δε ηρνήσατο λέγων ουκ οίδα ουδέ επίσταμαι τι συ λέγεις και εξήλθεν έξω εις το προαύλιον και αλέκτωρ εφώνησε
|
Mark
|
FreBBB
|
14:68 |
Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
|
Mark
|
LinVB
|
14:68 |
Kasi Pétro awángání, alobí : « Nayébí té, nayókí ntína ya maloba ma yǒ té. » Na nsima abimí mpé akeí epái ya monoko mwa lopángo. Nsósó elelí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:68 |
သို့သော် သူက သင်မည်သည့်အရာကို ပြောဆိုကြောင်း ငါသိလည်းမသိ၊ နားလည်းမလည်ဟု ငြင်းဆိုလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် အိမ်တော်အဝင်၀ သို့ထွက်သွားစဉ် ကြက်ဖတွန်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:68 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᎪᎵᎦ ᏂᏪᏍᎬᎢ. ᎤᏄᎪᏤᏃ ᏙᏱᏗᏢ ᏩᏲᏓᏝᎲ ᏭᎶᏎᎢ; ᏣᏔᎦᏃ ᎤᏴᎵᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:68 |
彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄卽鳴、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:68 |
Nhưng Phê-rơ chối: Tôi không biết, cũng không hiểu chị nói gì. Rồi ông đi ra sân trước; lúc ấy gà gáy.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:68 |
Apan kini gilimod niya nga nag-ingon, "Wala ako mahibalo ni makasabut nianang imong giingon." Ug siya migula paingon sa agianan. Ug unya mitogaok ang manok.
|
Mark
|
RomCor
|
14:68 |
El s-a lepădat şi a zis: „Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici”. Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cântat cocoşul.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:68 |
Piter ahpw kahmahmkihla, nda, “I sohte wehwehki...I sehse dahme ke ndindahn.” E ahpw pedoila nan palangko; ahnsowohte keieun malek pa kakorot.
|
Mark
|
HunUj
|
14:68 |
Ő azonban tagadta, és ezt mondta: „Nem tudom, nem is értem, mit beszélsz.” És kiment az előcsarnokba. A kakas pedig megszólalt.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:68 |
Er leugnete jedoch und sagte: Ich weiss nicht und verstehe nicht, was du meinst. Und er ging hinaus in den Vorhof. Und der Hahn krähte.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:68 |
Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du sagst; und ging hinaus in den Vorhof, und ein Hahn krähte.
|
Mark
|
PorAR
|
14:68 |
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:68 |
Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
|
Mark
|
Byz
|
14:68 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε ουτε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
|
Mark
|
FarOPV
|
14:68 |
اوانکار نموده، گفت: «نمی دانم و نمی فهمم که توچه میگویی!» و چون بیرون به دهلیز خانه رفت، ناگاه خروس بانگ زد.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:68 |
Kodwa waphika, wathi: Kangikwazi, futhi kangikuqedisisi okutshoyo. Wasephuma phandle, waya entubeni; laselikhala iqhude.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:68 |
Mas ele negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre. Então o galo cantou.
|
Mark
|
StatResG
|
14:68 |
Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις”. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:68 |
On pa tají, govoreč: Ne vém, in ne umem, kaj ti praviš. In izide ven na dvor; in petelin zapoje.
|
Mark
|
Norsk
|
14:68 |
Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
|
Mark
|
SloChras
|
14:68 |
On pa zataji, rekoč: Ne vem in ne umem, kaj praviš. In gre ven v preddvor, in petelin zapoje.
|
Mark
|
Northern
|
14:68 |
Amma Peter bunu inkar edərək dedi: «Bilmirəm və başa düşmürəm, sən nə danışırsan». O, bayır qapının önünə çıxdı və bu anda xoruz banladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:68 |
Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:68 |
A a kamama kida inda: I sasa. I pil sota dedeki, me koe indinda en! I ari koieilang nan katipar; malek ap kakorot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:68 |
Bet viņš liedzās, sacīdams: “Es Viņu nepazīstu, nedz zinu, ko tu runā.” Un tas izgāja no tā priekšnama. Un gailis dziedāja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:68 |
Mas elle negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fóra ao alpendre, e o gallo cantou.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:68 |
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:68 |
Då nekade han, och sade: Jag känner honom intet, ej heller vet jag hvad du säger. Och så gick han ut i gården, och hanen gol.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:68 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
|
Mark
|
CopSahid
|
14:68 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯϭⲛ ⲉⲣⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:68 |
Er leugnete aber und sagte: "Ich weiß nicht — ich verstehe nicht — was meinst du denn?" Dann ging er aus dem inneren Hof in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:68 |
А той се отрече, и каза: Не знам, нито разбирам що казваш ти. И излезе вън на пред двора и петелът попе.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:68 |
Mais il le nia en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:68 |
しかし彼はそれを否定して言った,「わたしは知らないし,あなたが何のことを言っているのか分からない」。彼は入り口の方に出て行った。するとおんどりが鳴いた。
|
Mark
|
PorCap
|
14:68 |
Mas ele negou, dizendo: «Não sei nem entendo o que dizes.» Depois, saiu para o átrio e um galo cantou.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:68 |
するとペテロはそれを打ち消して、「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」と言って、庭口の方に出て行った。
|
Mark
|
Tausug
|
14:68 |
Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Inday kaymu. Di' ku kahātihan bang unu in piyagbichara mu yan.” Ubus ampa siya minīg, miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Na, saruun-duun, timagauk na in manuk.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:68 |
Er aber leugnete: ich weiß nicht und begreife nicht, was du meinst. Und er gieng hinaus in die Vorhalle, und der Hahn krähte.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:68 |
Pero él lo negó, diciendo: “No sé absolutamente qué quieres decir”. Y salió fuera, al pórtico, y cantó un gallo.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:68 |
Peter ga-haga-de-iloo-ia ga-helekai, “Au e-de-iloo di mee dela e-helekai-iei-goe,” gei mee ga-hanadu gi-di bontai, [gei teduu gaa-wolo.]
|
Mark
|
RusVZh
|
14:68 |
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:68 |
Aber er leugnete und sagte: „Weder weiß ich noch verstehe ich, was du sagst.“ Und er ging hinaus nach draußen in den Vorhof, {und ein Hahn krähte}.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:68 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯϭⲛ ⲉⲣⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:68 |
Bet Petras išsigynė, sakydamas: „Nei žinau, nei suprantu, ką sakai“. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys.
|
Mark
|
Bela
|
14:68 |
Але ён адрокся, сказаўшы: ня ведаю і не разумею, што ты кажаш. І выйшаў на пярэдні двор; і засьпяваў певень.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:68 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϯϭⲛ̅ ⲉⲣⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧʾ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:68 |
Met eñ a nac'has kement-se hag a lavaras: N'ouzon ket, ne gomprenan ket petra a lavarez. Mont a reas er-maez dindan ar porched, hag ar c'hilhog a ganas.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:68 |
Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weü J, auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krahete.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:68 |
Mutta Pietari kielsi sen. "En ollenkaan ymmärrä mistä puhut", hän sanoi ja siirtyi ulos etupihalle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:68 |
Men han negtede og sagde: jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud i Forgaarden, og Hanen goel.
|
Mark
|
Uma
|
14:68 |
Aga nasapu Petrus, na'uli': "Uma ku'incai-i, pai' uma kupaha ba napa to nu'uli'!" Ngkai ree moderu' -imi hilou mohu' hi wobo' wala. Turua' -mi manu'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:68 |
Er aber leugnete es und sagte: „Weder weiß ich noch verstehe ich, was du sagst.“ Und er ging nach draußen in den Vorhof, und ein Hahn krähte.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:68 |
Mas el negó diciendo: No [le] conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
|
Mark
|
Latvian
|
14:68 |
Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:68 |
Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que te dices. Y se salió fuera a la entrada, y cantó el gallo.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:68 |
Et lui de le nier : «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:68 |
Doch hij loochende het en sprak: Ik weet niet, ik begrijp niet, wat ge zegt. Hij ging weg naar de voorhal; en er kraaide een haan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:68 |
Doch Petrus stritt es ab. "Ich weiß nicht, wovon du redest!", sagte er. "Ich verstehe überhaupt nicht, was du willst!", und ging in den Vorhof hinaus. Da krähte ein Hahn.
|
Mark
|
Est
|
14:68 |
Aga tema salgas, üteldes: "Ei ma tea ega saa aru, mida sa räägid!" Ja ta läks välja eesõue. Ja kukk laulis.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:68 |
لیکن اُس نے انکار کیا، ”مَیں نہیں جانتا یا سمجھتا کہ تُو کیا بات کر رہی ہے۔“ یہ کہہ کر وہ گیٹ کے قریب چلا گیا۔ [اُسی لمحے مرغ نے بانگ دی۔]
|
Mark
|
AraNAV
|
14:68 |
وَلكِنَّهُ أَنْكَرَ قَائِلاً: «لاَ أَدْرِي وَلاَ أَفْهَمُ مَا تَقُولِينَ!» ثُمَّ ذَهَبَ خَارِجاً إِلَى مَدْخَلِ الدَّارِ. فَصَاحَ الدِّيكُ
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:68 |
彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
|
Mark
|
f35
|
14:68 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουτε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:68 |
Maar hij loochende het en zeide: Ik weet en versta niet wat gij zegt! — En hij ging naar buiten, naar het voorportaal en een haan kraaide.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:68 |
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:68 |
Maar hy het dit ontken en gesê: Ek weet nie en begryp nie wat jy sê nie. En hy het buite na die voorplein gegaan; en die haan het gekraai.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:68 |
Но он отрекся, сказав: «Не знаю и не понимаю, что ты говоришь». И вышел на передний двор; и запел петух.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:68 |
Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:68 |
लेकिन उसने इनकार किया, “मैं नहीं जानता या समझता कि तू क्या बात कर रही है।” यह कहकर वह गेट के क़रीब चला गया। [उसी लमहे मुरग़ ने बाँग दी।]
|
Mark
|
TurNTB
|
14:68 |
Petrus ise bunu inkâr ederek, “Senin neden söz ettiğini bilmiyorum, anlamıyorum” dedi ve dışarıya, dış kapının önüne çıktı. Bu arada horoz öttü.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:68 |
Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:68 |
Ő azonban letagadta: »Nem ismerem őt, és azt sem értem, mit mondasz.« Aztán kiment az előcsarnokba; ekkor megszólalt a kakas.
|
Mark
|
Maori
|
14:68 |
Otira ka whakakahore ia, ka mea, Kahore rawa ahau i matau, i marama ranei ki tau e korero mai na: na ka puta atu ia ki te whakamahau: a ka tangi te tikaokao.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:68 |
Sagō' amalilu magtūy si Petros. “Mbal kata'uwanku,” yukna. “Mbal tahatiku bang ai pah'llingnu ilu.” Ati ala'an iya minnē' tudju ni bowa' lawang ya paluwasan min halaman e'. Jari angukku'uk manuk.
|
Mark
|
HunKar
|
14:68 |
Ő pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
|
Mark
|
Viet
|
14:68 |
Nhưng người chối rằng: Ta không biết, ta không hiểu ngươi nói chi. Ðoạn, người bước ra tiền đàng, thì gà gáy.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:68 |
Ut nak quichakˈoc laj Pedro, quiticˈtiˈic ut quixye: —¿Ani nacaye? La̱in incˈaˈ ninnau ru ani li nacaye.— Ut laj Pedro qui-el chire li oqueba̱l ut li tzoˈ xul quiya̱bac.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:68 |
Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:68 |
ប៉ុន្ដែគាត់បដិសេធថា៖ «ខ្ញុំមិនដឹង និងមិនយល់អំពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយនោះទេ» រួចគាត់ចេញទៅខាងក្រៅ នៅមុខសាលា មាន់ក៏រងាវឡើង
|
Mark
|
CroSaric
|
14:68 |
On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:68 |
Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan.
|
Mark
|
WHNU
|
14:68 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον [και αλεκτωρ εφωνησεν]
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:68 |
Ông liền chối : Tôi chẳng biết, chẳng hiểu cô muốn nói gì ! Rồi ông bỏ đi ra phía tiền sảnh. Bấy giờ có tiếng gà gáy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:68 |
Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
|
Mark
|
TR
|
14:68 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
|
Mark
|
HebModer
|
14:68 |
ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:68 |
Алайда Петір:— Не деп тұрғаныңды білмеймін де, түсінбеймін де, — деп мойындамады. Содан ол ішкі ауладан шығып, қақпа жағына жылжи берді. Сонда әтеш шақырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:68 |
Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
|
Mark
|
FreJND
|
14:68 |
Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:68 |
Fakat Petrus bunu inkâr etti. “Senin neden söz ettiğini bilmiyorum, anlamıyorum” dedi. Sonra avlunun girişine gitti. O anda horoz öttü.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:68 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍈𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:68 |
Er aber leugnete und sagte: "Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du redest." Er ging alsdann zur Vorhalle hinaus, und schon krähte der Hahn.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:68 |
Vendar je zanikal, rekoč: „Ne vem niti ne razumem kaj praviš.“ In odšel je ven v preddverje, petelin pa je zakikirikal.
|
Mark
|
Haitian
|
14:68 |
Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:68 |
Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:68 |
Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:68 |
וַיְכַחֵשׁ לֵאמֹר לֹא אֵדַע וְלֹא אָבִין מָה אַתְּ אֹמָרֶת וַיֵּצֵא הַחוּצָה אֶל־הָאוּלָם וְהַתַּרְנְגֹל קָרָא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:68 |
Ond gwadu wnaeth Pedr. “Does gen i ddim syniad am beth rwyt ti'n sôn,” meddai, ac aeth allan at y fynedfa.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:68 |
Er aber leugnete und sagte: »Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du da sagst!« Er ging dann in die Vorhalle des Hofes hinaus,
|
Mark
|
GreVamva
|
14:68 |
Ο δε ηρνήθη, λέγων· Δεν εξεύρω ουδέ καταλαμβάνω τι συ λέγεις. Και εξήλθεν έξω εις το προαύλιον, και ο αλέκτωρ εφώναξε.
|
Mark
|
Tisch
|
14:68 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:68 |
Він же відрікся, говорячи: „Не відаю, і не розумію, що́ кажеш“. І вийшов назо́вні, на нереддвір'я. І заспівав тоді півень.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:68 |
Харин тэр, Би чиний юу хэлээд байгааг мэдэхгүй бас ойлгох ч үгүй байна гэж үгүйсгээд, үүдний хэсэг рүү явжээ. Тэгтэл азарган тахиа донгодлоо.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:68 |
А он се одрече говорећи: Не знам нити разумем шта ти говориш. И изађе напоље пред двор: и петао запева.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:68 |
Mais il le nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Puis il s'en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:68 |
Pero él lo negó, diciendo, «No conozco, ni entiendo lo que dices.» Fue al pórtico, y el gallo cantó.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:68 |
Lecz on się wyparł, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:68 |
Mais il le nia, difant, Je ne le connois point, & ne fçai ce que tu dis: & il fortit dehors au portail, & le coq chanta.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:68 |
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:68 |
Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
|
Mark
|
Swahili
|
14:68 |
Lakini Petro akakana, "Sijui, wala sielewi unayosema!" Kisha Petro akaondoka, akaenda nje uani. Hapo jogoo akawika.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:68 |
Ő azonban tagadta, és ezt mondta: Nem tudom, nem is értem, mit beszélsz. És kiment az előcsarnokba. A kakas pedig megszólalt.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:68 |
Mais il le nia et dit: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s'en alla dans le vestibule, et le coq chanta.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:68 |
Men han nægtede og sagde: „Jeg hverken ved eller forstaar, hvad du siger;‟ og han gik ud i Forgaarden, og Hanen galede.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:68 |
اما پطرس انکار کرد و گفت: «نمیدانم و درنمییابم چه میگویی!» این را گفت و به سرسرای خانه رفت. در همین هنگام خروس بانگ زد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:68 |
Tasol Em i tok nogat, i spik, Mi no save, na tu mi no klia long wanem samting yu toktok. Na em i go ausait long veranda. Na kakaruk man i singaut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:68 |
Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:68 |
Men han nægtede og sagde: „Jeg hverken ved eller forstaar, hvad du siger;‟ og han gik ud i Forgaarden, og Hanen galede.
|
Mark
|
JapRague
|
14:68 |
彼否みて、我は知らず、汝の云ふ所を解せず、と云ひしが、軈て庭の前に出行きしに、鶏鳴けり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:68 |
Ach dh'aicheadh esan, ag radh: Chan aithne dhomh agus cha mhua tha mi tuigsinn ciod tha thu ag radh. Agus dh'fhalbh e mach gu bialaobh na cuirte, agus ghoir an coiloach.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:68 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:68 |
Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:68 |
Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:68 |
ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭 口に出でたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:68 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
|
Mark
|
GerElb18
|
14:68 |
Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
|