Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark EMTV 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
Mark NHEBJE 14:67  and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
Mark Etheridg 14:67  She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
Mark ABP 14:67  And beholding Peter heating himself, having looked at him, she says, Even you [2with 3the 4Nazarene 5Jesus 1were].
Mark NHEBME 14:67  and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Yeshua!"
Mark Rotherha 14:67  and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith—And, thou, wast, with the Nazarene—with Jesus.
Mark LEB 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
Mark BWE 14:67  She saw Peter warming himself by the fire. She looked at him and said, ‘You were also with Jesus of Nazareth.’
Mark Twenty 14:67  And, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed. "Why, you were with Jesus, the Nazarene!"
Mark ISV 14:67  When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
Mark RNKJV 14:67  And when she saw Kepha warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Yahushua of Nazareth.
Mark Jubilee2 14:67  and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark Webster 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark Darby 14:67  and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
Mark OEB 14:67  and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
Mark ASV 14:67  and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
Mark Anderson 14:67  and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene.
Mark Godbey 14:67  and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene.
Mark LITV 14:67  And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene.
Mark Geneva15 14:67  And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
Mark Montgome 14:67  She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
Mark CPDV 14:67  And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”
Mark Weymouth 14:67  and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
Mark LO 14:67  who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
Mark Common 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
Mark BBE 14:67  And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
Mark Worsley 14:67  and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
Mark DRC 14:67  And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark Haweis 14:67  and seeing Peter warming himself, stedfastly looking at him, she said, Thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark GodsWord 14:67  saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"
Mark Tyndale 14:67  and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
Mark KJVPCE 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark NETfree 14:67  When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."
Mark RKJNT 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, You also were with Jesus of Nazareth.
Mark AFV2020 14:67  And saw Peter warming himself; and after looking at him, she said, "Now you were with Jesus the Nazarene."
Mark NHEB 14:67  and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
Mark OEBcth 14:67  and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
Mark NETtext 14:67  When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."
Mark UKJV 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
Mark Noyes 14:67  and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
Mark KJV 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark KJVA 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark AKJV 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
Mark RLT 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark OrthJBC 14:67  And having seen Kefa warming himself, having looked him over, she says, "You also were with the one from Natzeret, Yehoshua!"
Mark MKJV 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene.
Mark YLT 14:67  and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
Mark Murdock 14:67  and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
Mark ACV 14:67  And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
Mark VulgSist 14:67  et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
Mark VulgCont 14:67  et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
Mark Vulgate 14:67  et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
Mark VulgHetz 14:67  et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
Mark VulgClem 14:67  et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
Mark CzeBKR 14:67  A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
Mark CzeB21 14:67  a když si všimla Petra, jak se ohřívá, podívala se na něj a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“
Mark CzeCEP 14:67  a když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s tím Nazaretským Ježíšem!“
Mark CzeCSP 14:67  Když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s Nazaretským, tím Ježíšem.“
Mark PorBLivr 14:67  Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
Mark Mg1865 14:67  ary nony nahita an’ i Petera namindro izy, dia nijery azy ka nanao hoe: Hianao koa nomba an’ i Jesosy avy any Nazareta.
Mark CopNT 14:67  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲧ⳿ϧⲙⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛⲁⲕⲭⲏ ⲛⲉⲙ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲚⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ.
Mark FinPR 14:67  ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
Mark NorBroed 14:67  og idet hun hadde sett Peter idet han varmet seg, da hun hadde sett på ham, sa hun, Også du var med Nasareeren, Jesus.
Mark FinRK 14:67  Nähdessään Pietarin lämmittelemässä hän katsoi tätä ja sanoi: ”Sinäkin olit tuon nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa.”
Mark ChiSB 14:67  看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋耶穌的。」
Mark CopSahBi 14:67  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ
Mark ArmEaste 14:67  Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»:
Mark ChiUns 14:67  见彼得烤火,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」
Mark BulVeren 14:67  И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
Mark AraSVD 14:67  فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيِّ!».
Mark Shona 14:67  achiona Petro achidziya moto, akamutarira akati: Iwewo wakange una Jesu weNazareta.
Mark Esperant 14:67  kaj vidante Petron sin varmigantan, ŝi rigardis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.
Mark BeaMRK 14:67  Kwa ya-i tsi Peter naitziluh, yakaitghah, toowehchu ehti, Kahchu nuni chu mehtintyetliih Jesus Nazareth otsi tatyezutti.
Mark ThaiKJV 14:67  เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า “เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
Mark BurJudso 14:67  ပေတရုသည် မီးလှုံလျက်နေသည်ကို မြင်သောအခါ သူ့ကိုစေ့စေ့ကြည့်၍၊ သင်သည်လည်း နာဇရက် မြို့သားယေရှုနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုလျှင်၊
Mark SBLGNT 14:67  καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
Mark FarTPV 14:67  و او را دید كه خود را گرم می‌کند. به او خیره شد و گفت: «تو هم همراه عیسای ناصری بودی!»
Mark UrduGeoR 14:67  aur dekhā ki Patras wahāṅ āg tāp rahā hai. Us ne ġhaur se us par nazar kī aur kahā, “Tum bhī Nāsarat ke us ādmī Īsā ke sāth the.”
Mark SweFolk 14:67  När hon fick se Petrus där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: "Du var också med den där Jesus från Nasaret."
Mark TNT 14:67  καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
Mark GerSch 14:67  Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!
Mark TagAngBi 14:67  At pagkakita niya kay Pedro na nagpapainit, ay tinitigan niya siya, at sinabi, Ikaw man ay kasama rin ng Nazareno, na si Jesus.
Mark FinSTLK2 14:67  Nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesus Nasaretilaisen kanssa."
Mark Dari 14:67  و او را دید که خود را گرم می کند، به طرف او دید و گفت: «تو هم همراه عیسی ناصری بودی!»
Mark SomKQA 14:67  oo markay aragtay Butros oo dabka kulaalaya, ayay dayday oo tidhi, Adiguna waxaad la jirtay Ciisihii reer Naasared.
Mark NorSMB 14:67  og då ho såg Peter, som sat og vermde seg, stirde ho på honom og sagde: «Du var og med denne nasaræaren, Jesus!»
Mark Alb 14:67  Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''.
Mark GerLeoRP 14:67  und als sie sah, dass Petrus sich wärmte, schaute sie ihn an und sagt: „Auch du warst bei dem Nazarener Jesus!“
Mark UyCyr 14:67  иссинип олтарған Петрусни көрүп, униңға тикилип қарап: — Сәнму насирәлик Әйса билән бир едиңғу, — деди.
Mark KorHKJV 14:67  베드로가 몸을 녹이고 있는 것을 보고 그를 바라보며 이르되, 당신도 나사렛 예수와 함께 있었도다, 하거늘
Mark MorphGNT 14:67  καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
Mark SrKDIjek 14:67  И видјевши Петра гдје се грије погледа на њ и рече: и ти си био с Исусом Назарећанином.
Mark Wycliffe 14:67  And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth.
Mark Mal1910 14:67  പത്രൊസ് തീ കായുന്നതു കണ്ടു അവനെ നോക്കി: നീയും ആ നസറായനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 14:67  베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 너도 나사렛 예수와 함께 있었도다 하거늘
Mark Azeri 14:67  و پطروسو اود يانيندا قيزيشان حالدا گؤرنده، اونا دئقّتله باخيب ددي: "سن ده او ناصئره​لي عئسا ائله ائدئن."
Mark GerReinh 14:67  Und als diese Petrus sah, wie er sich wärmte, betrachtete sie ihn, und sagt: Und du warst auch mit dem Nazarener Jesus.
Mark SweKarlX 14:67  Och då hon fick se Petrum värma sig, Båg hon på honom, och sade: Du vast ock med Jesu Nazareno.
Mark KLV 14:67  je leghtaH Peter warming himself, ghaH nejta' Daq ghaH, je ja'ta', “ SoH were je tlhej the Nazarene, Jesus!”
Mark ItaDio 14:67  E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.
Mark RusSynod 14:67  и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
Mark CSlEliza 14:67  и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
Mark ABPGRK 14:67  και ιδούσα τον Πέτρον θερμαινόμενον εμβλέψασα αυτώ λέγει και συ μετά του Ναζαρηνού Ιησού ήσθα
Mark FreBBB 14:67  et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Mark LinVB 14:67  Ntángo amóní Pétro azalákí koyóto móto, atálí yě malámu, alobí : « Yǒ mpé ozalákí na Yézu wa Nazaréte ! »
Mark BurCBCM 14:67  ပေတရုမီးလှုံနေသည် ကိုမြင်လျှင် သူ့အား ကြည့်လျက် သင်သည်လည်း နာဇရက်မြို့သားယေဇူးနှင့်အတူရှိခဲ့ သည်ဟု ဆို၏။-
Mark Che1860 14:67  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎪᎲ ᏈᏓ ᎤᎦᎾᏬᏍᎬᎢ, ᏚᎧᎿᎭᏁᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏥᏍᏕᏙᎲᎩ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ.
Mark ChiUnL 14:67  見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
Mark VietNVB 14:67  thấy Phê-rơ đang ngồi sưởi, nhìn kỹ ông rồi nói: Anh cũng ở với ông Giê-su, người Na-xa-rét.
Mark CebPinad 14:67  ug sa iyang pagkakita kang Pedro nga nagpadangdang, siya mitutok kaniya ug miingon, "Ikaw usab kauban nianang Nazaretnon nga si Jesus."
Mark RomCor 14:67  Când a văzut pe Petru încălzindu-se, s-a uitat ţintă la el şi i-a zis: „Şi tu erai cu Isus din Nazaret!”
Mark Pohnpeia 14:67  Ni eh kilangada Piter eh iang wie rengireng wasao, e ahpw kangkakil Piter oh ndahng, “Kowe, pil emen iengen Sises mehn Nasareto.”
Mark HunUj 14:67  Meglátta Pétert, amint melegedett, ránézett, és így szólt: „Te is a názáreti Jézussal voltál.”
Mark GerZurch 14:67  Und als sie den Petrus sah, wie er sich wärmte, blickte sie ihn an und sagte: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
Mark GerTafel 14:67  Und da sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus dem Nazarener.
Mark PorAR 14:67  e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
Mark DutSVVA 14:67  En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
Mark Byz 14:67  και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
Mark FarOPV 14:67  و پطرس راچون دید که خود را گرم می‌کند، بر او نگریسته، گفت: «تو نیز با عیسی ناصری می‌بودی؟
Mark Ndebele 14:67  isibona uPetro esotha, yamkhangela yathi: Lawe ubulomNazaretha, uJesu.
Mark PorBLivr 14:67  Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
Mark StatResG 14:67  καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ˚Ἰησοῦ.”
Mark SloStrit 14:67  In videvši Petra, da se ogreva, pogleda na-nj, in reče: Tudi ti si z Nazarečanom Jezusom bil.
Mark Norsk 14:67  og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
Mark SloChras 14:67  in videč Petra, da se greje, pogleda nanj in reče: Tudi ti si bil z Nazarečanom Jezusom.
Mark Northern 14:67  Qızınmaqda olan Peteri görən kimi onu diqqətlə süzüb dedi: «Sən də Nazaretli İsa ilə birlikdə idin».
Mark GerElb19 14:67  und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
Mark PohnOld 14:67  Ni a kilang Petrus a wiawia rangerang, a ap kangkakil i o ari, inda: Koe me pil iang Iesus, men Nasaret!
Mark LvGluck8 14:67  Un redzēja, ka Pēteris sildījās, un to uzlūkoja un sacīja: “Tu arīdzan biji pie Tā Jēzus no Nacaretes.”
Mark PorAlmei 14:67  E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para elle, e disse: Tu tambem estavas com Jesus Nazareno.
Mark ChiUn 14:67  見彼得烤火,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
Mark SweKarlX 14:67  Och då hon fick se Petrum värma sig, såg hon på honom, och sade: Du vast ock med Jesu Nazareno.
Mark Antoniad 14:67  και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ιησου του ναζαρηνου ησθα
Mark CopSahid 14:67  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ
Mark GerAlbre 14:67  Als die sah, wie sich Petrus wärmte, schaute sie ihn an und sprach: "Du warst auch bei dem Jesus von Nazaret!"
Mark BulCarig 14:67  и като виде Петра че се грее, погледна го и рече: И ти беше със Исуса Назарянина.
Mark FrePGR 14:67  et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
Mark JapDenmo 14:67  ペトロが身を暖めているのを見ると,彼を見つめてこう言った。「あなたもナザレ人イエスと一緒にいました!」
Mark PorCap 14:67  e, vendo Pedro a aquecer-se, fixou nele o olhar e disse-lhe: «Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.»
Mark JapKougo 14:67  ペテロが火にあたっているのを見ると、彼を見つめて、「あなたもあのナザレ人イエスと一緒だった」と言った。
Mark Tausug 14:67  Pagkita' niya kan Pitrus duun nagpaanag ha daig sin kāyu, magtūy niya iyatud hi Pitrus ampa siya imiyan, laung niya, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa amu in tau Nasarit.”
Mark GerTextb 14:67  und da sie Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sagt: du warst auch mit dem Nazarener, dem Jesus.
Mark Kapingam 14:67  Di madagoaa di ahina ne-gidee a Peter e-haga-mahanahana, geia gaa-mmada haga-huudonu gi mee, ga-helekai, “Kooe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth.”
Mark SpaPlate 14:67  la cual viendo a Pedro que se calentaba, lo miró y le dijo: “Tú también estabas con el Nazareno Jesús”.
Mark RusVZh 14:67  и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
Mark GerOffBi 14:67  und als sie sah, dass Petrus sich wärmte, blickte sie ihn an und sagt[e]: „Auch du warst mit dem Nazarener Jesus!“
Mark CopSahid 14:67  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ.
Mark LtKBB 14:67  ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: „Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi“.
Mark Bela 14:67  і, убачыўшы Пятра, што ён грэецца, і ўгледзеўшы яго, сказала: і ты быў зь Ісусам Назаранінам.
Mark CopSahHo 14:67  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ.
Mark BretonNT 14:67  O welout Pêr o tommañ, e sellas outañ hag e lavaras: Te a oa ivez gant Jezuz a Nazared.
Mark GerBoLut 14:67  Und da sie sah Petrus sich warmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
Mark FinPR92 14:67  ja nähdessään Pietarin lämmittelemässä hän katsoi tätä ja sanoi: "Sinäkin olit tuon nasaretilaisen kanssa, tuon Jeesuksen."
Mark DaNT1819 14:67  Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du haver ogsaa været med Jesus af Nazareth.
Mark Uma 14:67  Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: "Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?"
Mark GerLeoNA 14:67  und als sie sah, dass Petrus sich wärmte, schaute sie ihn an und sagt: „Auch du warst bei dem Nazarener, bei Jesus!“
Mark SpaVNT 14:67  Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesus el Nazareno estabas.
Mark Latvian 14:67  Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti.
Mark SpaRV186 14:67  Y como vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
Mark FreStapf 14:67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
Mark NlCanisi 14:67  en toen ze Petrus zich zag warmen, keek ze hem aan, en sprak: Ook gij waart bij Jesus van Názaret.
Mark GerNeUe 14:67  Als sie Petrus wahrnahm, der sich am Feuer wärmte, sah sie ihn genauer an und meinte: "Du warst doch auch mit dem Jesus aus Nazaret zusammen!"
Mark Est 14:67  ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas ta temale otsa ja ütles: "Ka sina olid ühes Selle Naatsareti Jeesusega!"
Mark UrduGeo 14:67  اور دیکھا کہ پطرس وہاں آگ تاپ رہا ہے۔ اُس نے غور سے اُس پر نظر کی اور کہا، ”تم بھی ناصرت کے اُس آدمی عیسیٰ کے ساتھ تھے۔“
Mark AraNAV 14:67  فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!»
Mark ChiNCVs 14:67  看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
Mark f35 14:67  και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
Mark vlsJoNT 14:67  En Petrus ziende, die zich warmde, zag zij hem aan en zeide: Ook gij waart met den Nazarener Jezus!
Mark ItaRive 14:67  e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
Mark Afr1953 14:67  en toe sy Petrus sien, besig om hom warm te maak, kyk sy na hom en sê: Jy was ook by die Nasaréner, Jesus.
Mark RusSynod 14:67  и, увидев греющегося Петра и всмотревшись в него, сказала: «И ты был с Иисусом Назарянином».
Mark FreOltra 14:67  qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
Mark UrduGeoD 14:67  और देखा कि पतरस वहाँ आग ताप रहा है। उसने ग़ौर से उस पर नज़र की और कहा, “तुम भी नासरत के उस आदमी ईसा के साथ थे।”
Mark TurNTB 14:67  Petrus aşağıda, avludayken, başkâhinin hizmetçi kızlarından biri geldi. Isınmakta olan Petrus'u görünce onu dikkatle süzüp, “Sen de Nasıralı İsa'yla birlikteydin” dedi.
Mark DutSVV 14:67  En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
Mark HunKNB 14:67  látta Pétert melegedni, szemügyre vette őt, és azt mondta: »Te is a Názáreti Jézussal voltál!«
Mark Maori 14:67  A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu.
Mark sml_BL_2 14:67  Pag'nda'na ma si Petros parangka ma api, magtūy nda'na pahāp ati yukna, “Ka'a ilu, bay ameya' ma si Isa, ya a'a Nasaret inān!”
Mark HunKar 14:67  És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
Mark Viet 14:67  thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét!
Mark Kekchi 14:67  Ut li ixk aˈan quiril laj Pedro nak yo̱ chi kˈixi̱nc chire li xam. Quixcaˈya ut quixye re: —La̱at xat-ochbenin re li Jesús aj Nazaret, chan re laj Pedro.
Mark Swe1917 14:67  Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»
Mark KhmerNT 14:67  កាល​ឃើញ​លោក​ពេត្រុស​កំពុង​អាំង​ភ្លើង​ នាង​បាន​សម្លឹង​មើល​គាត់​ ហើយ​និយាយ​ថា៖​ «អ្នក​ក៏​នៅ​ជាមួយ​យេស៊ូ​អ្នក​ក្រុង​ណាសារ៉ែត​ដែរ»​
Mark CroSaric 14:67  ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
Mark BasHauti 14:67  Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.
Mark WHNU 14:67  και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου
Mark VieLCCMN 14:67  thấy ông ngồi sưởi, cô ta nhìn ông chòng chọc mà nói : Cả bác nữa, bác cũng đã ở với cái ông người Na-da-rét, ông Giê-su đó chứ gì !
Mark FreBDM17 14:67  Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
Mark TR 14:67  και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
Mark HebModer 14:67  ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
Mark Kaz 14:67  отқа жылынып отырған Петірді көрді. Оған қадала қарап:— Сен де назареттік Исамен бірге жүретін едің ғой! — деді.
Mark UkrKulis 14:67  і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
Mark FreJND 14:67  et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Mark TurHADI 14:67  Petrus’un ateş başında ısınmakta olduğunu gördü. Ona yaklaştı, gözlerinin içine baka baka, “Sen de Nasıralı İsa’yla birlikteydin” dedi.
Mark Wulfila 14:67  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄.
Mark GerGruen 14:67  sie sah den Petrus, der sich wärmte, schaute ihm ins Gesicht und sprach: "Auch du warst bei Jesus, dem Nazarener."
Mark SloKJV 14:67  In ko je videla Petra, kako se greje, ga je pogledala in rekla: „In tudi ti si bil z Jezusom Nazarečanom.“
Mark Haitian 14:67  Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la?
Mark FinBibli 14:67  Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?
Mark SpaRV 14:67  Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
Mark HebDelit 14:67  וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס כִּי מִתְחַמֵּם הוּא וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתֹּאמַר גַּם־אַתָּה הָיִיתָ עִם־הַנָּצְרִי יֵשׁוּעַ׃
Mark WelBeibl 14:67  Digwyddodd sylwi ar Pedr yn cadw'n gynnes yno, a stopiodd i edrych arno. “Roeddet ti'n un o'r rhai oedd gyda'r Nasaread Iesu yna!” meddai.
Mark GerMenge 14:67  und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: »Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!«
Mark GreVamva 14:67  και ότε είδε τον Πέτρον θερμαινόμενον, εμβλέψασα εις αυτόν, λέγει· Και συ έσο μετά του Ναζαρηνού Ιησού.
Mark Tisch 14:67  καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
Mark UkrOgien 14:67  і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“
Mark MonKJV 14:67  Улмаар тэрээр дулаацаж буй Пээтросыг хараад, түүн рүү ширтэн, Тэгэхэд та ч бас Назаретийн Есүстэй хамт байсан гэв.
Mark FreCramp 14:67  et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. "
Mark SrKDEkav 14:67  И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
Mark SpaTDP 14:67  y viendo a Pedro calentádose, lo miró, y le dijo, «¡Tu también estabas con el Nazareno, Jesús!»
Mark PolUGdan 14:67  A gdy zobaczyła, że Piotr grzeje się przy ogniu, popatrzyła na niego i powiedziała: I ty byłeś z Jezusem z Nazaretu.
Mark FreGenev 14:67  Et quand elle eut apperceu Pierre qui fe chauffoit, elle le regarda en face, & lui dit, Et toi, tu eftois avec Jefus le Nazarien.
Mark FreSegon 14:67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Mark Swahili 14:67  Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti."
Mark SpaRV190 14:67  Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
Mark HunRUF 14:67  Meglátta a tűznél melegedő Pétert, ránézett, és így szólt: Te is a názáreti Jézussal voltál.
Mark FreSynod 14:67  et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth!
Mark DaOT1931 14:67  og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: „Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.‟
Mark FarHezar 14:67  و او را دید که در کنار آتش خود را گرم می‌کرد. آن زن با دقّت بر وی نگریست و گفت: «تو نیز با عیسای ناصری بودی.»
Mark TpiKJPB 14:67  Na taim em i lukim Pita i hatim skin bilong em yet, em i lukluk long em, na tok, Na yu tu i bin stap wantaim Jisas bilong Nasaret.
Mark ArmWeste 14:67  ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:
Mark DaOT1871 14:67  og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: „Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.‟
Mark JapRague 14:67  ペトロの火に燠れるを見しかば、之を熟視めて、汝もナザレトのイエズスと共に在りき、と云ひたるに、
Mark ScotsGae 14:67  'S nuair a chunnaic i Peadar ga gharadh fhein, a gabhail beachd air, thuirt i: Bha thusa cuideachd comhla ri Iosa bho Nasareth.
Mark Peshitta 14:67  ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
Mark FreVulgG 14:67  et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Mark PolGdans 14:67  A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.
Mark JapBungo 14:67  ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
Mark Elzevir 14:67  και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
Mark GerElb18 14:67  und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.