Mark
|
RWebster
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
EMTV
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
|
Mark
|
Etheridg
|
14:67 |
She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
|
Mark
|
ABP
|
14:67 |
And beholding Peter heating himself, having looked at him, she says, Even you [2with 3the 4Nazarene 5Jesus 1were].
|
Mark
|
NHEBME
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Yeshua!"
|
Mark
|
Rotherha
|
14:67 |
and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith—And, thou, wast, with the Nazarene—with Jesus.
|
Mark
|
LEB
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
|
Mark
|
BWE
|
14:67 |
She saw Peter warming himself by the fire. She looked at him and said, ‘You were also with Jesus of Nazareth.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:67 |
And, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed. "Why, you were with Jesus, the Nazarene!"
|
Mark
|
ISV
|
14:67 |
When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:67 |
And when she saw Kepha warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Yahushua of Nazareth.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:67 |
and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
Webster
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
Darby
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
|
Mark
|
OEB
|
14:67 |
and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
|
Mark
|
ASV
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
|
Mark
|
Anderson
|
14:67 |
and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene.
|
Mark
|
Godbey
|
14:67 |
and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene.
|
Mark
|
LITV
|
14:67 |
And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:67 |
And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
|
Mark
|
Montgome
|
14:67 |
She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
|
Mark
|
CPDV
|
14:67 |
And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
|
Mark
|
LO
|
14:67 |
who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
|
Mark
|
Common
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
|
Mark
|
BBE
|
14:67 |
And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
|
Mark
|
Worsley
|
14:67 |
and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
|
Mark
|
DRC
|
14:67 |
And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
Haweis
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself, stedfastly looking at him, she said, Thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:67 |
saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"
|
Mark
|
Tyndale
|
14:67 |
and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
NETfree
|
14:67 |
When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, You also were with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:67 |
And saw Peter warming himself; and after looking at him, she said, "Now you were with Jesus the Nazarene."
|
Mark
|
NHEB
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
|
Mark
|
OEBcth
|
14:67 |
and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
|
Mark
|
NETtext
|
14:67 |
When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."
|
Mark
|
UKJV
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
Noyes
|
14:67 |
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
|
Mark
|
KJV
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
KJVA
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
AKJV
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
RLT
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:67 |
And having seen Kefa warming himself, having looked him over, she says, "You also were with the one from Natzeret, Yehoshua!"
|
Mark
|
MKJV
|
14:67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene.
|
Mark
|
YLT
|
14:67 |
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
|
Mark
|
Murdock
|
14:67 |
and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
|
Mark
|
ACV
|
14:67 |
And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:67 |
Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:67 |
ary nony nahita an’ i Petera namindro izy, dia nijery azy ka nanao hoe: Hianao koa nomba an’ i Jesosy avy any Nazareta.
|
Mark
|
CopNT
|
14:67 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲧ⳿ϧⲙⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛⲁⲕⲭⲏ ⲛⲉⲙ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲚⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:67 |
ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:67 |
og idet hun hadde sett Peter idet han varmet seg, da hun hadde sett på ham, sa hun, Også du var med Nasareeren, Jesus.
|
Mark
|
FinRK
|
14:67 |
Nähdessään Pietarin lämmittelemässä hän katsoi tätä ja sanoi: ”Sinäkin olit tuon nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:67 |
看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋耶穌的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:67 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:67 |
Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:67 |
见彼得烤火,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:67 |
И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:67 |
فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيِّ!».
|
Mark
|
Shona
|
14:67 |
achiona Petro achidziya moto, akamutarira akati: Iwewo wakange una Jesu weNazareta.
|
Mark
|
Esperant
|
14:67 |
kaj vidante Petron sin varmigantan, ŝi rigardis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:67 |
Kwa ya-i tsi Peter naitziluh, yakaitghah, toowehchu ehti, Kahchu nuni chu mehtintyetliih Jesus Nazareth otsi tatyezutti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:67 |
เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า “เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:67 |
ပေတရုသည် မီးလှုံလျက်နေသည်ကို မြင်သောအခါ သူ့ကိုစေ့စေ့ကြည့်၍၊ သင်သည်လည်း နာဇရက် မြို့သားယေရှုနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:67 |
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
|
Mark
|
FarTPV
|
14:67 |
و او را دید كه خود را گرم میکند. به او خیره شد و گفت: «تو هم همراه عیسای ناصری بودی!»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:67 |
aur dekhā ki Patras wahāṅ āg tāp rahā hai. Us ne ġhaur se us par nazar kī aur kahā, “Tum bhī Nāsarat ke us ādmī Īsā ke sāth the.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:67 |
När hon fick se Petrus där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: "Du var också med den där Jesus från Nasaret."
|
Mark
|
TNT
|
14:67 |
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
14:67 |
Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:67 |
At pagkakita niya kay Pedro na nagpapainit, ay tinitigan niya siya, at sinabi, Ikaw man ay kasama rin ng Nazareno, na si Jesus.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:67 |
Nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesus Nasaretilaisen kanssa."
|
Mark
|
Dari
|
14:67 |
و او را دید که خود را گرم می کند، به طرف او دید و گفت: «تو هم همراه عیسی ناصری بودی!»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:67 |
oo markay aragtay Butros oo dabka kulaalaya, ayay dayday oo tidhi, Adiguna waxaad la jirtay Ciisihii reer Naasared.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:67 |
og då ho såg Peter, som sat og vermde seg, stirde ho på honom og sagde: «Du var og med denne nasaræaren, Jesus!»
|
Mark
|
Alb
|
14:67 |
Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:67 |
und als sie sah, dass Petrus sich wärmte, schaute sie ihn an und sagt: „Auch du warst bei dem Nazarener Jesus!“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:67 |
иссинип олтарған Петрусни көрүп, униңға тикилип қарап: — Сәнму насирәлик Әйса билән бир едиңғу, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:67 |
베드로가 몸을 녹이고 있는 것을 보고 그를 바라보며 이르되, 당신도 나사렛 예수와 함께 있었도다, 하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:67 |
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:67 |
И видјевши Петра гдје се грије погледа на њ и рече: и ти си био с Исусом Назарећанином.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:67 |
And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:67 |
പത്രൊസ് തീ കായുന്നതു കണ്ടു അവനെ നോക്കി: നീയും ആ നസറായനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:67 |
베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 너도 나사렛 예수와 함께 있었도다 하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
14:67 |
و پطروسو اود يانيندا قيزيشان حالدا گؤرنده، اونا دئقّتله باخيب ددي: "سن ده او ناصئرهلي عئسا ائله ائدئن."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:67 |
Und als diese Petrus sah, wie er sich wärmte, betrachtete sie ihn, und sagt: Und du warst auch mit dem Nazarener Jesus.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:67 |
Och då hon fick se Petrum värma sig, Båg hon på honom, och sade: Du vast ock med Jesu Nazareno.
|
Mark
|
KLV
|
14:67 |
je leghtaH Peter warming himself, ghaH nejta' Daq ghaH, je ja'ta', “ SoH were je tlhej the Nazarene, Jesus!”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:67 |
E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:67 |
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:67 |
и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:67 |
και ιδούσα τον Πέτρον θερμαινόμενον εμβλέψασα αυτώ λέγει και συ μετά του Ναζαρηνού Ιησού ήσθα
|
Mark
|
FreBBB
|
14:67 |
et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
|
Mark
|
LinVB
|
14:67 |
Ntángo amóní Pétro azalákí koyóto móto, atálí yě malámu, alobí : « Yǒ mpé ozalákí na Yézu wa Nazaréte ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:67 |
ပေတရုမီးလှုံနေသည် ကိုမြင်လျှင် သူ့အား ကြည့်လျက် သင်သည်လည်း နာဇရက်မြို့သားယေဇူးနှင့်အတူရှိခဲ့ သည်ဟု ဆို၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:67 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎪᎲ ᏈᏓ ᎤᎦᎾᏬᏍᎬᎢ, ᏚᎧᎿᎭᏁᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏥᏍᏕᏙᎲᎩ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:67 |
見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:67 |
thấy Phê-rơ đang ngồi sưởi, nhìn kỹ ông rồi nói: Anh cũng ở với ông Giê-su, người Na-xa-rét.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:67 |
ug sa iyang pagkakita kang Pedro nga nagpadangdang, siya mitutok kaniya ug miingon, "Ikaw usab kauban nianang Nazaretnon nga si Jesus."
|
Mark
|
RomCor
|
14:67 |
Când a văzut pe Petru încălzindu-se, s-a uitat ţintă la el şi i-a zis: „Şi tu erai cu Isus din Nazaret!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:67 |
Ni eh kilangada Piter eh iang wie rengireng wasao, e ahpw kangkakil Piter oh ndahng, “Kowe, pil emen iengen Sises mehn Nasareto.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:67 |
Meglátta Pétert, amint melegedett, ránézett, és így szólt: „Te is a názáreti Jézussal voltál.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:67 |
Und als sie den Petrus sah, wie er sich wärmte, blickte sie ihn an und sagte: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:67 |
Und da sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus dem Nazarener.
|
Mark
|
PorAR
|
14:67 |
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:67 |
En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
|
Mark
|
Byz
|
14:67 |
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
|
Mark
|
FarOPV
|
14:67 |
و پطرس راچون دید که خود را گرم میکند، بر او نگریسته، گفت: «تو نیز با عیسی ناصری میبودی؟
|
Mark
|
Ndebele
|
14:67 |
isibona uPetro esotha, yamkhangela yathi: Lawe ubulomNazaretha, uJesu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:67 |
Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:67 |
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ˚Ἰησοῦ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:67 |
In videvši Petra, da se ogreva, pogleda na-nj, in reče: Tudi ti si z Nazarečanom Jezusom bil.
|
Mark
|
Norsk
|
14:67 |
og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
|
Mark
|
SloChras
|
14:67 |
in videč Petra, da se greje, pogleda nanj in reče: Tudi ti si bil z Nazarečanom Jezusom.
|
Mark
|
Northern
|
14:67 |
Qızınmaqda olan Peteri görən kimi onu diqqətlə süzüb dedi: «Sən də Nazaretli İsa ilə birlikdə idin».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:67 |
und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:67 |
Ni a kilang Petrus a wiawia rangerang, a ap kangkakil i o ari, inda: Koe me pil iang Iesus, men Nasaret!
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:67 |
Un redzēja, ka Pēteris sildījās, un to uzlūkoja un sacīja: “Tu arīdzan biji pie Tā Jēzus no Nacaretes.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:67 |
E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para elle, e disse: Tu tambem estavas com Jesus Nazareno.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:67 |
見彼得烤火,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:67 |
Och då hon fick se Petrum värma sig, såg hon på honom, och sade: Du vast ock med Jesu Nazareno.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:67 |
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ιησου του ναζαρηνου ησθα
|
Mark
|
CopSahid
|
14:67 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:67 |
Als die sah, wie sich Petrus wärmte, schaute sie ihn an und sprach: "Du warst auch bei dem Jesus von Nazaret!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:67 |
и като виде Петра че се грее, погледна го и рече: И ти беше със Исуса Назарянина.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:67 |
et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:67 |
ペトロが身を暖めているのを見ると,彼を見つめてこう言った。「あなたもナザレ人イエスと一緒にいました!」
|
Mark
|
PorCap
|
14:67 |
e, vendo Pedro a aquecer-se, fixou nele o olhar e disse-lhe: «Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:67 |
ペテロが火にあたっているのを見ると、彼を見つめて、「あなたもあのナザレ人イエスと一緒だった」と言った。
|
Mark
|
Tausug
|
14:67 |
Pagkita' niya kan Pitrus duun nagpaanag ha daig sin kāyu, magtūy niya iyatud hi Pitrus ampa siya imiyan, laung niya, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa amu in tau Nasarit.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:67 |
und da sie Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sagt: du warst auch mit dem Nazarener, dem Jesus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:67 |
la cual viendo a Pedro que se calentaba, lo miró y le dijo: “Tú también estabas con el Nazareno Jesús”.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:67 |
Di madagoaa di ahina ne-gidee a Peter e-haga-mahanahana, geia gaa-mmada haga-huudonu gi mee, ga-helekai, “Kooe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth.”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:67 |
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:67 |
und als sie sah, dass Petrus sich wärmte, blickte sie ihn an und sagt[e]: „Auch du warst mit dem Nazarener Jesus!“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:67 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:67 |
ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: „Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi“.
|
Mark
|
Bela
|
14:67 |
і, убачыўшы Пятра, што ён грэецца, і ўгледзеўшы яго, сказала: і ты быў зь Ісусам Назаранінам.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:67 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:67 |
O welout Pêr o tommañ, e sellas outañ hag e lavaras: Te a oa ivez gant Jezuz a Nazared.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:67 |
Und da sie sah Petrus sich warmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:67 |
ja nähdessään Pietarin lämmittelemässä hän katsoi tätä ja sanoi: "Sinäkin olit tuon nasaretilaisen kanssa, tuon Jeesuksen."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:67 |
Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du haver ogsaa været med Jesus af Nazareth.
|
Mark
|
Uma
|
14:67 |
Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: "Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:67 |
und als sie sah, dass Petrus sich wärmte, schaute sie ihn an und sagt: „Auch du warst bei dem Nazarener, bei Jesus!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:67 |
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesus el Nazareno estabas.
|
Mark
|
Latvian
|
14:67 |
Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:67 |
Y como vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:67 |
Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:67 |
en toen ze Petrus zich zag warmen, keek ze hem aan, en sprak: Ook gij waart bij Jesus van Názaret.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:67 |
Als sie Petrus wahrnahm, der sich am Feuer wärmte, sah sie ihn genauer an und meinte: "Du warst doch auch mit dem Jesus aus Nazaret zusammen!"
|
Mark
|
Est
|
14:67 |
ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas ta temale otsa ja ütles: "Ka sina olid ühes Selle Naatsareti Jeesusega!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:67 |
اور دیکھا کہ پطرس وہاں آگ تاپ رہا ہے۔ اُس نے غور سے اُس پر نظر کی اور کہا، ”تم بھی ناصرت کے اُس آدمی عیسیٰ کے ساتھ تھے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:67 |
فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:67 |
看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
|
Mark
|
f35
|
14:67 |
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:67 |
En Petrus ziende, die zich warmde, zag zij hem aan en zeide: Ook gij waart met den Nazarener Jezus!
|
Mark
|
ItaRive
|
14:67 |
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:67 |
en toe sy Petrus sien, besig om hom warm te maak, kyk sy na hom en sê: Jy was ook by die Nasaréner, Jesus.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:67 |
и, увидев греющегося Петра и всмотревшись в него, сказала: «И ты был с Иисусом Назарянином».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:67 |
qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:67 |
और देखा कि पतरस वहाँ आग ताप रहा है। उसने ग़ौर से उस पर नज़र की और कहा, “तुम भी नासरत के उस आदमी ईसा के साथ थे।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:67 |
Petrus aşağıda, avludayken, başkâhinin hizmetçi kızlarından biri geldi. Isınmakta olan Petrus'u görünce onu dikkatle süzüp, “Sen de Nasıralı İsa'yla birlikteydin” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:67 |
En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:67 |
látta Pétert melegedni, szemügyre vette őt, és azt mondta: »Te is a Názáreti Jézussal voltál!«
|
Mark
|
Maori
|
14:67 |
A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:67 |
Pag'nda'na ma si Petros parangka ma api, magtūy nda'na pahāp ati yukna, “Ka'a ilu, bay ameya' ma si Isa, ya a'a Nasaret inān!”
|
Mark
|
HunKar
|
14:67 |
És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
|
Mark
|
Viet
|
14:67 |
thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét!
|
Mark
|
Kekchi
|
14:67 |
Ut li ixk aˈan quiril laj Pedro nak yo̱ chi kˈixi̱nc chire li xam. Quixcaˈya ut quixye re: —La̱at xat-ochbenin re li Jesús aj Nazaret, chan re laj Pedro.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:67 |
Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:67 |
កាលឃើញលោកពេត្រុសកំពុងអាំងភ្លើង នាងបានសម្លឹងមើលគាត់ ហើយនិយាយថា៖ «អ្នកក៏នៅជាមួយយេស៊ូអ្នកក្រុងណាសារ៉ែតដែរ»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:67 |
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
|
Mark
|
BasHauti
|
14:67 |
Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.
|
Mark
|
WHNU
|
14:67 |
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:67 |
thấy ông ngồi sưởi, cô ta nhìn ông chòng chọc mà nói : Cả bác nữa, bác cũng đã ở với cái ông người Na-da-rét, ông Giê-su đó chứ gì !
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:67 |
Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
|
Mark
|
TR
|
14:67 |
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
|
Mark
|
HebModer
|
14:67 |
ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:67 |
отқа жылынып отырған Петірді көрді. Оған қадала қарап:— Сен де назареттік Исамен бірге жүретін едің ғой! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:67 |
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
|
Mark
|
FreJND
|
14:67 |
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:67 |
Petrus’un ateş başında ısınmakta olduğunu gördü. Ona yaklaştı, gözlerinin içine baka baka, “Sen de Nasıralı İsa’yla birlikteydin” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:67 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:67 |
sie sah den Petrus, der sich wärmte, schaute ihm ins Gesicht und sprach: "Auch du warst bei Jesus, dem Nazarener."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:67 |
In ko je videla Petra, kako se greje, ga je pogledala in rekla: „In tudi ti si bil z Jezusom Nazarečanom.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:67 |
Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la?
|
Mark
|
FinBibli
|
14:67 |
Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?
|
Mark
|
SpaRV
|
14:67 |
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:67 |
וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס כִּי מִתְחַמֵּם הוּא וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתֹּאמַר גַּם־אַתָּה הָיִיתָ עִם־הַנָּצְרִי יֵשׁוּעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:67 |
Digwyddodd sylwi ar Pedr yn cadw'n gynnes yno, a stopiodd i edrych arno. “Roeddet ti'n un o'r rhai oedd gyda'r Nasaread Iesu yna!” meddai.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:67 |
und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: »Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:67 |
και ότε είδε τον Πέτρον θερμαινόμενον, εμβλέψασα εις αυτόν, λέγει· Και συ έσο μετά του Ναζαρηνού Ιησού.
|
Mark
|
Tisch
|
14:67 |
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:67 |
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:67 |
Улмаар тэрээр дулаацаж буй Пээтросыг хараад, түүн рүү ширтэн, Тэгэхэд та ч бас Назаретийн Есүстэй хамт байсан гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:67 |
И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:67 |
et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:67 |
y viendo a Pedro calentádose, lo miró, y le dijo, «¡Tu también estabas con el Nazareno, Jesús!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:67 |
A gdy zobaczyła, że Piotr grzeje się przy ogniu, popatrzyła na niego i powiedziała: I ty byłeś z Jezusem z Nazaretu.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:67 |
Et quand elle eut apperceu Pierre qui fe chauffoit, elle le regarda en face, & lui dit, Et toi, tu eftois avec Jefus le Nazarien.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:67 |
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:67 |
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
|
Mark
|
Swahili
|
14:67 |
Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti."
|
Mark
|
HunRUF
|
14:67 |
Meglátta a tűznél melegedő Pétert, ránézett, és így szólt: Te is a názáreti Jézussal voltál.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:67 |
et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth!
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:67 |
og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: „Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:67 |
و او را دید که در کنار آتش خود را گرم میکرد. آن زن با دقّت بر وی نگریست و گفت: «تو نیز با عیسای ناصری بودی.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:67 |
Na taim em i lukim Pita i hatim skin bilong em yet, em i lukluk long em, na tok, Na yu tu i bin stap wantaim Jisas bilong Nasaret.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:67 |
ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:67 |
og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: „Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:67 |
ペトロの火に燠れるを見しかば、之を熟視めて、汝もナザレトのイエズスと共に在りき、と云ひたるに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:67 |
'S nuair a chunnaic i Peadar ga gharadh fhein, a gabhail beachd air, thuirt i: Bha thusa cuideachd comhla ri Iosa bho Nasareth.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:67 |
ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:67 |
et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:67 |
A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:67 |
ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:67 |
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
|
Mark
|
GerElb18
|
14:67 |
und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
|