Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:8  She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
Mark EMTV 14:8  This woman did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
Mark NHEBJE 14:8  She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Mark Etheridg 14:8  (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
Mark ABP 14:8  What she has, she did; she first took to perfume my body for the entombing.
Mark NHEBME 14:8  She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Mark Rotherha 14:8  What she had, she used,—She took it beforehand to anoint my body for the burial;
Mark LEB 14:8  She has done what she could; ⌞she has anointed my body beforehand⌟ for burial.
Mark BWE 14:8  She has done what she could. She has put oil on my body to make me ready to be buried.
Mark Twenty 14:8  She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
Mark ISV 14:8  She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
Mark RNKJV 14:8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mark Jubilee2 14:8  She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
Mark Webster 14:8  She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
Mark Darby 14:8  What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Mark OEB 14:8  She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
Mark ASV 14:8  She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
Mark Anderson 14:8  She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
Mark Godbey 14:8  She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial.
Mark LITV 14:8  What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial.
Mark Geneva15 14:8  She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
Mark Montgome 14:8  She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial.
Mark CPDV 14:8  But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
Mark Weymouth 14:8  What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
Mark LO 14:8  She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
Mark Common 14:8  She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
Mark BBE 14:8  She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Mark Worsley 14:8  She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
Mark DRC 14:8  She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
Mark Haweis 14:8  What was in her power she hath done; she has seized the opportunity to anoint my body beforehand for burial.
Mark GodsWord 14:8  She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.
Mark Tyndale 14:8  She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
Mark KJVPCE 14:8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mark NETfree 14:8  She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
Mark RKJNT 14:8  She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burial.
Mark AFV2020 14:8  She did what she could for Me. She came to anoint My body beforehand for the burial.
Mark NHEB 14:8  She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Mark OEBcth 14:8  She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
Mark NETtext 14:8  She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
Mark UKJV 14:8  She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
Mark Noyes 14:8  She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
Mark KJV 14:8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mark KJVA 14:8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mark AKJV 14:8  She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
Mark RLT 14:8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mark OrthJBC 14:8  "With what she had she did all she could. She prepared ahead of time to anoint my basar for the kevurah (burial) [Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11].
Mark MKJV 14:8  She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying.
Mark YLT 14:8  what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
Mark Murdock 14:8  What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
Mark ACV 14:8  She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
Mark VulgSist 14:8  Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
Mark VulgCont 14:8  Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
Mark Vulgate 14:8  quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Mark VulgHetz 14:8  Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
Mark VulgClem 14:8  Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
Mark CzeBKR 14:8  Ona což mohla, to učinila; předešlať, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
Mark CzeB21 14:8  Ona udělala, co mohla. Předem pomazala mé tělo k pohřbu.
Mark CzeCEP 14:8  Ona učinila, co měla; už napřed pomazala mé tělo k pohřbu.
Mark CzeCSP 14:8  Učinila, co mohla; předem pomazala mé tělo olejem k pohřbu.
Mark PorBLivr 14:8  Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
Mark Mg1865 14:8  Efa nanao izay azony natao izy: namonjy nanosotra ny tenako hanamboarany Ahy halevina izy.
Mark CopNT 14:8  ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲥϭⲓⲧϥ ⲁⲥⲁⲓϥ ⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲑⲁϩⲥ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲕⲟⲥⲧ.
Mark FinPR 14:8  Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
Mark NorBroed 14:8  Hva hun hadde, gjorde hun; hun tok på forhånd til å salve min kropp til begravelsen.
Mark FinRK 14:8  Hän teki minkä voi. Hän voiteli edeltäkäsin minun ruumiini hautaamista varten.
Mark ChiSB 14:8  她己做了她能做的:提前撫摸了我的身體,是為安葬之事。
Mark CopSahBi 14:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ ⲁⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉϩⲥⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
Mark ArmEaste 14:8  Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:
Mark ChiUns 14:8  她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Mark BulVeren 14:8  Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
Mark AraSVD 14:8  عَمِلَتْ مَا عِنْدَهَا. قَدْ سَبَقَتْ وَدَهَنَتْ بِٱلطِّيبِ جَسَدِي لِلتَّكْفِينِ.
Mark Shona 14:8  Waita zvaanogona; wakagara azodzera muviri wangu kuvigwa.
Mark Esperant 14:8  Kion ŝi povis, tion ŝi faris; ŝi antaŭfaris la ŝmiron de mia korpo por la entombigo.
Mark BeaMRK 14:8  Koo hatiih machitelonh otsi: ootagha yuhchidesha yuhthlukke gha oochu nisachutyel gha.
Mark ThaiKJV 14:8  ซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็เป็นการสุดกำลังของเขา เขามาชโลมกายของเราก่อนเพื่อการศพของเรา
Mark BurJudso 14:8  ဤမိန်းမသည် တတ်နိုင်သမျှပြုပြီ။ ငါ့အလောင်းကို သင်္ဂြိုဟ်မည်ဟု ပြင်ဆင်ခြင်းငှါ၊ ငါ့ကိုယ်ကို ဆီမွှေး နှင့် လူးနှင့်သတည်း။
Mark SBLGNT 14:8  ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
Mark FarTPV 14:8  او آنچه از دستش بر می‌‌آمد برای من كرد و با این عمل، بدن مرا پیش از وقت برای دفن آماده كرده است.
Mark UrduGeoR 14:8  Jo kuchh wuh kar saktī thī us ne kiyā hai. Mujh par itr unḍelne se wuh muqarrarā waqt se pahle mere badan ko dafnāne ke lie taiyār kar chukī hai.
Mark SweFolk 14:8  Hon har gjort vad hon kunde, hon har i förväg smort min kropp för begravningen.
Mark TNT 14:8  ὃ ἔσχεν [αὕτη] ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
Mark GerSch 14:8  Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
Mark TagAngBi 14:8  Ginawa niya ang kaniyang nakaya; nagpauna na siya na pahiran ang katawan ko sa paglilibing sa akin.
Mark FinSTLK2 14:8  Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli ruumiini hautaamista varten.
Mark Dari 14:8  او آنچه از دستش بر می آمد برای من کرد و با این عمل بدن مرا پیش از وقت برای دفن آماده کرده است.
Mark SomKQA 14:8  Way samaysay waxay kartay. Waxay hore ugu soo baxday inay jidhkayga udgoonayso aasniintayda aawadeed.
Mark NorSMB 14:8  Ho gjorde det ho kunde; med denne salven budde ho likamen min fyre jordferdi.
Mark Alb 14:8  Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
Mark GerLeoRP 14:8  sie hat getan, was sie konnte; sie hat sich vorgenommen, meinen Körper zum Begräbnis zu salben.
Mark UyCyr 14:8  Аял чами йетидиған ишни қилди; Мениң дәпнә қилинишимға тәйярлиқ йүзисидин бәдинимгә алдин-ала әтир сүркәп қойди.
Mark KorHKJV 14:8  그 여자는 자기가 할 수 있는 일을 하였으니 곧 장사지내는 일을 위하여 미리 와서 내 몸에 기름을 부었느니라.
Mark MorphGNT 14:8  ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
Mark SrKDIjek 14:8  Она што може, учини: она помаза напријед тијело моје за укоп.
Mark Wycliffe 14:8  Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
Mark Mal1910 14:8  അവൾ തന്നാൽ ആവതു ചെയ്തു; കല്ലറയിലെ അടക്കത്തിന്നായി എന്റെ ദേഹത്തിന്നു മുമ്പുകൂട്ടി തൈലം തേച്ചു.
Mark KorRV 14:8  저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라
Mark Azeri 14:8  آرواد الئندن گلني اتدي و باسديريلماق اوچون منئم بدنئمي ائره​لئدن ياغلادي.
Mark GerReinh 14:8  Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zum Begräbnis.
Mark SweKarlX 14:8  Det hon kunde, det gjorde hon; hon är förekommen att smörja min lekamen till begrafning.
Mark KLV 14:8  ghaH ghajtaH ta'pu' nuq ghaH laH. ghaH ghajtaH ngoHta' wIj porgh qaSpa' vaD the burying.
Mark ItaDio 14:8  Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
Mark RusSynod 14:8  Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
Mark CSlEliza 14:8  Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
Mark ABPGRK 14:8  ο είχεν αυτή εποίησεν προέλαβε μυρίσαι μου το σώμα εις τον ενταφιασμόν
Mark FreBBB 14:8  Ce qu'elle a pu, elle l'a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Mark LinVB 14:8  Asálí lokóla ekokí ; asílí apakólí nzóto ya ngáí malási mpô ya mokolo bakokunda ngáí.
Mark BurCBCM 14:8  သူမသည် မိမိတတ်နိုင်သမျှကိုပြုခဲ့လေပြီ။ သူမသည် ငါ၏ခန္ဓာ ကိုယ်ကို ဆီမွှေးလိမ်းကျံခြင်းဖြင့် ငါ့ကိုသင်္ဂြိုဟ်ရန်အလို့ ငှာ ကြိုတင်ပြင်ဆင်ပေးခြင်းပင်ဖြစ်သည်။-
Mark Che1860 14:8  ᏂᎦᎥ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏛᎦ; ᎢᎬᏱ ᎦᏰᎯ ᎦᎷᎩ ᎤᎶᏁᏗᏱ ᏥᏰᎴ ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ.
Mark ChiUnL 14:8  婦乃以其所能者爲之、豫膏我躬、以備葬耳、
Mark VietNVB 14:8  Bà đã làm điều mình có thể làm, đã xức dầu thân thể Ta trước để mai táng.
Mark CebPinad 14:8  Gihimo niya ang maarangan niya sa paghimo; ang akong lawas gihaplasan niyang daan alang sa paglubong.
Mark RomCor 14:8  Ea a făcut ce a putut; Mi-a uns trupul mai dinainte pentru îngropare.
Mark Pohnpeia 14:8  E wiadahr uwen me e kak: e wiadahr marekeiso wet ong paliwereiet pwe en kaunopada me pahn wiawihong ie mwohn ei pahn seridi.
Mark HunUj 14:8  Megtette, ami tőle telt: előre megkente a testemet a temetésre.
Mark GerZurch 14:8  Was sie vermochte, hat sie getan; sie hat im voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
Mark GerTafel 14:8  Sie hat getan, was sie vermochte. Sie ist zuvorgekommen, Meinen Leib zum Begräbnisse zu salben.
Mark PorAR 14:8  Ela fez o que pôde; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Mark DutSVVA 14:8  Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
Mark Byz 14:8  ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Mark FarOPV 14:8  آنچه در قوه اوبود کرد، زیرا که جسد مرا بجهت دفن، پیش تدهین کرد.
Mark Ndebele 14:8  Yena wenzile abengakwenza; uqalile ngaphambili ukuwugcobela ukungcwatshwa umzimba wami.
Mark PorBLivr 14:8  Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
Mark StatResG 14:8  Ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
Mark SloStrit 14:8  Kar je ona mogla, to je storila; prva je pomazilila telo moje za pokop.
Mark Norsk 14:8  Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
Mark SloChras 14:8  Kar je mogla, je storila: vnaprej je pomazilila telo moje za pokop.
Mark Northern 14:8  Qadın bacardığını etdi. Mənim bədənimə dəfn üçün əvvəlcədən yağ çəkdi.
Mark GerElb19 14:8  Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
Mark PohnOld 14:8  A wiaer me a kak ong. A kaonopedier a keie war ai ni saredi.
Mark LvGluck8 14:8  Šī ir darījusi, ko spējusi; tā jau iepriekš Manu miesu ir svaidījusi uz bērēm.
Mark PorAlmei 14:8  Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Mark ChiUn 14:8  她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
Mark SweKarlX 14:8  Det hon kunde, det gjorde hon; hon är förekommen att smörja min lekamen till begrafning.
Mark Antoniad 14:8  ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Mark CopSahid 14:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉϩⲥⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ ϩⲁⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲓ ⲁⲁϥ ⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲥ
Mark GerAlbre 14:8  Sie hat getan, was sie konnte: sie hat meinen Leib im voraus zu Begräbnis gesalbt.
Mark BulCarig 14:8  Това което можеше тя го стори; предвари да помаже с миро телото ми за погребение.
Mark FrePGR 14:8  Ce qu'elle a pu, elle l'a fait ; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
Mark JapDenmo 14:8  彼女は自分にできることをした。埋葬に備えてわたしの体に前もって油を塗ってくれたのだ。
Mark PorCap 14:8  Ela fez o que estava ao seu alcance: ungiu antecipadamente o meu corpo para a sepultura.
Mark JapKougo 14:8  この女はできる限りの事をしたのだ。すなわち、わたしのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をしてくれたのである。
Mark Tausug 14:8  Hīnang sin babai ini in mahinang niya kāku'. Biyusugan niya aku lana mahamut bat supaya saddiya na in anggawta'-baran ku ha adlaw pagkubul kāku'.
Mark GerTextb 14:8  Sie hat gethan, was sie vermochte; sie hat meinen Leib zum voraus gesalbt zum Begräbnis.
Mark SpaPlate 14:8  Lo que ella podía hacer lo ha hecho. Se adelantó a ungir mi cuerpo para la sepultura.
Mark Kapingam 14:8  Gei di ahina deenei ne-hai go dana mee dela e-mee. Mee ne-hagatulutulu dana lolo-kala gi dogu huaidina, belee hagatogomaalia Au i-mua dogu danu.
Mark RusVZh 14:8  Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
Mark GerOffBi 14:8  Was sie [tun] konnte (was sie hatte), hat sie getan: Sie hat es vorweggenommen, meinen Leib für das Begräbnis einzubalsamieren.
Mark CopSahid 14:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ ⲁⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉϩⲥⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
Mark LtKBB 14:8  Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.
Mark Bela 14:8  Яна зрабіла, што магла: загадзя памазала Цела Маё на пахаваньне.
Mark CopSahHo 14:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲁⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲉϩⲥ̅ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲟϭⲛ̅ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
Mark BretonNT 14:8  Graet he deus ar pezh a oa en he galloud, porfumet he deus dre ziaraok va c'horf evit ar beziadur.
Mark GerBoLut 14:8  Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begrabnis.
Mark FinPR92 14:8  Hän teki minkä voi. Hän voiteli edeltäkäsin minun ruumiini hautaamista varten.
Mark DaNT1819 14:8  Hun gjorde, hvad hun kunde; hun haver forud salvet mit Legeme til Begravelsen.
Mark Uma 14:8  Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami' -mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na.
Mark GerLeoNA 14:8  Sie hat getan, was sie konnte; sie hat sich vorgenommen, meinen Körper zum Begräbnis zu salben.
Mark SpaVNT 14:8  Esta ha hecho lo que podia: porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
Mark Latvian 14:8  Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.
Mark SpaRV186 14:8  Esta, lo que pudo, hizo: se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
Mark FreStapf 14:8  Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
Mark NlCanisi 14:8  Zij heeft gedaan, wat ze kon; ze heeft reeds vooruit mijn lichaam gebalsemd voor de begrafenis.
Mark GerNeUe 14:8  Sie hat getan, was sie konnte, und meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
Mark Est 14:8  Ta on teinud, mis ta võis. Ta on ennakult Mu ihu võidnud matmiseks.
Mark UrduGeo 14:8  جو کچھ وہ کر سکتی تھی اُس نے کیا ہے۔ مجھ پر عطر اُنڈیلنے سے وہ مقررہ وقت سے پہلے میرے بدن کو دفنانے کے لئے تیار کر چکی ہے۔
Mark AraNAV 14:8  إِنَّهَا عَمِلَتْ مَا تَقْدِرُ عَلَيْهِ. فَقَدْ سَبَقَتْ فَعَطَّرَتْ جَسَدِي إِعْدَاداً لِلدَّفْنِ.
Mark ChiNCVs 14:8  她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
Mark f35 14:8  ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Mark vlsJoNT 14:8  zij heeft gedaan wat ze kon; zij is mijn lichaam vooraf reeds komen zalven ter begrafenis.
Mark ItaRive 14:8  Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
Mark Afr1953 14:8  Wat sy kon, het sy gedoen. Sy het vooruit al my liggaam vir die begrafnis gesalf.
Mark RusSynod 14:8  Она сделала что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
Mark FreOltra 14:8  Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture.
Mark UrduGeoD 14:8  जो कुछ वह कर सकती थी उसने किया है। मुझ पर इत्र उंडेलने से वह मुक़र्ररा वक़्त से पहले मेरे बदन को दफ़नाने के लिए तैयार कर चुकी है।
Mark TurNTB 14:8  Kadın elinden geleni yaptı, beni gömülmeye hazırlamak üzere daha şimdiden bedenimi yağladı.
Mark DutSVV 14:8  Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
Mark HunKNB 14:8  Ő megtette azt, ami tőle telt: előre megkente testemet a temetésre.
Mark Maori 14:8  Kua mahia e ia te mea e taea e ia: kua whakawahia e ia i mua nei toku tinana mo te tanumanga.
Mark sml_BL_2 14:8  D'nda itu bay makahinang ya takole'na, hatina bu'usanna ns'llan pahamut ni baranku pangawal llaw pagkubul ma aku.
Mark HunKar 14:8  Ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre.
Mark Viet 14:8  Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác cho ta trước để chôn.
Mark Kekchi 14:8  Li ixk aˈin xba̱nu li joˈ qˈuial xru xba̱nunquil. Ma̱jiˈ nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
Mark Swe1917 14:8  Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
Mark KhmerNT 14:8  នាង​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ដែល​នាង​អាច​ធ្វើ​បាន​រួច​ហើយ​ គឺ​នាង​បាន​លាប​ប្រេង​លើ​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ ដើម្បី​រៀប​ចំ​បញ្ចុះ​សព​ខ្ញុំ​ជា​មុន​
Mark CroSaric 14:8  Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
Mark BasHauti 14:8  Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.
Mark WHNU 14:8  ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
Mark VieLCCMN 14:8  Điều gì làm được thì cô đã làm : cô đã lấy dầu thơm ướp xác tôi, để chuẩn bị ngày mai táng.
Mark FreBDM17 14:8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour l’appareil de ma sépulture.
Mark TR 14:8  ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Mark HebModer 14:8  את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
Mark Kaz 14:8  Бұл әйел қолынан келгенін істеп, Менің денеме қабірге қоярдағы май жағу салтын алдын ала орындады.
Mark UkrKulis 14:8  Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.
Mark FreJND 14:8  Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture.
Mark TurHADI 14:8  Bu kadın benim için yapabileceği tek şeyi yaptı. Bedenimi gömülmeye hazırlamak için üzerime yağ sürdü.
Mark Wulfila 14:8  𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰.
Mark GerGruen 14:8  Sie hat getan, was sie konnte; sie salbte meinen Leib zum voraus für das Begräbnis.
Mark SloKJV 14:8  Naredila je, kar je lahko; prišla je vnaprej, da moje telo mazili za pokop.
Mark Haitian 14:8  Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen.
Mark FinBibli 14:8  Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.
Mark SpaRV 14:8  Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
Mark HebDelit 14:8  אֵת אֲשֶׁר הָיָה לְאֵל יָדָהּ עָשָׂתָה קִדְּמָה לִמְשׁוֹחַ אֶת־גּוּפִי לְחָנְטוֹ׃
Mark WelBeibl 14:8  Gwnaeth hi beth allai ei wneud. Tywalltodd bersawr arna i, i baratoi fy nghorff i'w gladdu.
Mark GerMenge 14:8  Sie hat getan, was in ihren Kräften stand: sie hat meinen Leib im voraus zur Bestattung gesalbt.
Mark GreVamva 14:8  ό,τι ηδύνατο αύτη έπραξε· προέλαβε να αλείψη με μύρον το σώμα μου διά τον ενταφιασμόν.
Mark Tisch 14:8  ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
Mark UkrOgien 14:8  Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон.
Mark MonKJV 14:8  Тэр эмэгтэй юу чадахаа хийлээ. Тэрээр оршуулганы төлөө миний биеийг тослохоор наана нь ирсэн юм.
Mark SrKDEkav 14:8  Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
Mark FreCramp 14:8  Cette femme a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Mark SpaTDP 14:8  Ella ha hecho lo que ha podido. Ha preparado con aceite mi cuerpo antes del entierro.
Mark PolUGdan 14:8  Ona zrobiła, co mogła. Zawczasu namaściła moje ciało na pogrzeb.
Mark FreGenev 14:8  Elle a fait ce qui eftoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma fepulture.
Mark FreSegon 14:8  Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Mark SpaRV190 14:8  Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
Mark Swahili 14:8  Yeye amefanya alivyoweza; ameupaka mwili wangu marashi kuutayarisha kwa maziko.
Mark HunRUF 14:8  Azt tette, ami tőle telt: előre megkente a testemet a temetésemre.
Mark FreSynod 14:8  Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a d'avance oint mon corps pour ma sépulture.
Mark DaOT1931 14:8  Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
Mark FarHezar 14:8  این زن آنچه در توان داشت، انجام داد. او با این کار، بدن مرا پیشاپیش برای تدفین، تدهین کرد.
Mark TpiKJPB 14:8  Em i bin mekim wanem samting em i ken mekim. Em i kam pastaim bilong makim bodi bilong Mi wantaim wel bilong planim.
Mark ArmWeste 14:8  Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:
Mark DaOT1871 14:8  Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
Mark JapRague 14:8  此女は、其力の限を為して、葬の為に預め我身に油を注ぎたるなり。
Mark ScotsGae 14:8  Rinn i na b'urrainn dhi: thainig i ro-laimh a dh' ungadh mo chuirp air son an adhlaic.
Mark Peshitta 14:8  ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
Mark FreVulgG 14:8  Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Mark PolGdans 14:8  Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.
Mark JapBungo 14:8  此の女は、なし得る限をなして、我が體に香 油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
Mark Elzevir 14:8  ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Mark GerElb18 14:8  Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.