Mark
|
RWebster
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
|
Mark
|
EMTV
|
14:8 |
This woman did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:8 |
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:8 |
(With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
|
Mark
|
ABP
|
14:8 |
What she has, she did; she first took to perfume my body for the entombing.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:8 |
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:8 |
What she had, she used,—She took it beforehand to anoint my body for the burial;
|
Mark
|
LEB
|
14:8 |
She has done what she could; ⌞she has anointed my body beforehand⌟ for burial.
|
Mark
|
BWE
|
14:8 |
She has done what she could. She has put oil on my body to make me ready to be buried.
|
Mark
|
Twenty
|
14:8 |
She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
|
Mark
|
ISV
|
14:8 |
She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:8 |
She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
|
Mark
|
Webster
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
Darby
|
14:8 |
What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
|
Mark
|
OEB
|
14:8 |
She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
|
Mark
|
ASV
|
14:8 |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
|
Mark
|
Anderson
|
14:8 |
She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
|
Mark
|
Godbey
|
14:8 |
She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial.
|
Mark
|
LITV
|
14:8 |
What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:8 |
She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
|
Mark
|
Montgome
|
14:8 |
She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial.
|
Mark
|
CPDV
|
14:8 |
But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:8 |
What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
|
Mark
|
LO
|
14:8 |
She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
|
Mark
|
Common
|
14:8 |
She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
|
Mark
|
BBE
|
14:8 |
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
|
Mark
|
Worsley
|
14:8 |
She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
|
Mark
|
DRC
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
|
Mark
|
Haweis
|
14:8 |
What was in her power she hath done; she has seized the opportunity to anoint my body beforehand for burial.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:8 |
She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:8 |
She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
NETfree
|
14:8 |
She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:8 |
She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burial.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:8 |
She did what she could for Me. She came to anoint My body beforehand for the burial.
|
Mark
|
NHEB
|
14:8 |
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:8 |
She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
|
Mark
|
NETtext
|
14:8 |
She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
|
Mark
|
UKJV
|
14:8 |
She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
Noyes
|
14:8 |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
|
Mark
|
KJV
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
KJVA
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
AKJV
|
14:8 |
She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
RLT
|
14:8 |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:8 |
"With what she had she did all she could. She prepared ahead of time to anoint my basar for the kevurah (burial) [Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11].
|
Mark
|
MKJV
|
14:8 |
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying.
|
Mark
|
YLT
|
14:8 |
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
|
Mark
|
Murdock
|
14:8 |
What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
|
Mark
|
ACV
|
14:8 |
She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:8 |
Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:8 |
Efa nanao izay azony natao izy: namonjy nanosotra ny tenako hanamboarany Ahy halevina izy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:8 |
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲥϭⲓⲧϥ ⲁⲥⲁⲓϥ ⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲑⲁϩⲥ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲕⲟⲥⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:8 |
Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:8 |
Hva hun hadde, gjorde hun; hun tok på forhånd til å salve min kropp til begravelsen.
|
Mark
|
FinRK
|
14:8 |
Hän teki minkä voi. Hän voiteli edeltäkäsin minun ruumiini hautaamista varten.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:8 |
她己做了她能做的:提前撫摸了我的身體,是為安葬之事。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ ⲁⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉϩⲥⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:8 |
Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:8 |
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:8 |
Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:8 |
عَمِلَتْ مَا عِنْدَهَا. قَدْ سَبَقَتْ وَدَهَنَتْ بِٱلطِّيبِ جَسَدِي لِلتَّكْفِينِ.
|
Mark
|
Shona
|
14:8 |
Waita zvaanogona; wakagara azodzera muviri wangu kuvigwa.
|
Mark
|
Esperant
|
14:8 |
Kion ŝi povis, tion ŝi faris; ŝi antaŭfaris la ŝmiron de mia korpo por la entombigo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:8 |
Koo hatiih machitelonh otsi: ootagha yuhchidesha yuhthlukke gha oochu nisachutyel gha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็เป็นการสุดกำลังของเขา เขามาชโลมกายของเราก่อนเพื่อการศพของเรา
|
Mark
|
BurJudso
|
14:8 |
ဤမိန်းမသည် တတ်နိုင်သမျှပြုပြီ။ ငါ့အလောင်းကို သင်္ဂြိုဟ်မည်ဟု ပြင်ဆင်ခြင်းငှါ၊ ငါ့ကိုယ်ကို ဆီမွှေး နှင့် လူးနှင့်သတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:8 |
ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:8 |
او آنچه از دستش بر میآمد برای من كرد و با این عمل، بدن مرا پیش از وقت برای دفن آماده كرده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Jo kuchh wuh kar saktī thī us ne kiyā hai. Mujh par itr unḍelne se wuh muqarrarā waqt se pahle mere badan ko dafnāne ke lie taiyār kar chukī hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:8 |
Hon har gjort vad hon kunde, hon har i förväg smort min kropp för begravningen.
|
Mark
|
TNT
|
14:8 |
ὃ ἔσχεν [αὕτη] ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:8 |
Ginawa niya ang kaniyang nakaya; nagpauna na siya na pahiran ang katawan ko sa paglilibing sa akin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli ruumiini hautaamista varten.
|
Mark
|
Dari
|
14:8 |
او آنچه از دستش بر می آمد برای من کرد و با این عمل بدن مرا پیش از وقت برای دفن آماده کرده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:8 |
Way samaysay waxay kartay. Waxay hore ugu soo baxday inay jidhkayga udgoonayso aasniintayda aawadeed.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:8 |
Ho gjorde det ho kunde; med denne salven budde ho likamen min fyre jordferdi.
|
Mark
|
Alb
|
14:8 |
Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:8 |
sie hat getan, was sie konnte; sie hat sich vorgenommen, meinen Körper zum Begräbnis zu salben.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:8 |
Аял чами йетидиған ишни қилди; Мениң дәпнә қилинишимға тәйярлиқ йүзисидин бәдинимгә алдин-ала әтир сүркәп қойди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:8 |
그 여자는 자기가 할 수 있는 일을 하였으니 곧 장사지내는 일을 위하여 미리 와서 내 몸에 기름을 부었느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:8 |
ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Она што може, учини: она помаза напријед тијело моје за укоп.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:8 |
Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:8 |
അവൾ തന്നാൽ ആവതു ചെയ്തു; കല്ലറയിലെ അടക്കത്തിന്നായി എന്റെ ദേഹത്തിന്നു മുമ്പുകൂട്ടി തൈലം തേച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:8 |
저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:8 |
آرواد الئندن گلني اتدي و باسديريلماق اوچون منئم بدنئمي ائرهلئدن ياغلادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zum Begräbnis.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:8 |
Det hon kunde, det gjorde hon; hon är förekommen att smörja min lekamen till begrafning.
|
Mark
|
KLV
|
14:8 |
ghaH ghajtaH ta'pu' nuq ghaH laH. ghaH ghajtaH ngoHta' wIj porgh qaSpa' vaD the burying.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:8 |
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:8 |
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:8 |
Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:8 |
ο είχεν αυτή εποίησεν προέλαβε μυρίσαι μου το σώμα εις τον ενταφιασμόν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:8 |
Ce qu'elle a pu, elle l'a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
|
Mark
|
LinVB
|
14:8 |
Asálí lokóla ekokí ; asílí apakólí nzóto ya ngáí malási mpô ya mokolo bakokunda ngáí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:8 |
သူမသည် မိမိတတ်နိုင်သမျှကိုပြုခဲ့လေပြီ။ သူမသည် ငါ၏ခန္ဓာ ကိုယ်ကို ဆီမွှေးလိမ်းကျံခြင်းဖြင့် ငါ့ကိုသင်္ဂြိုဟ်ရန်အလို့ ငှာ ကြိုတင်ပြင်ဆင်ပေးခြင်းပင်ဖြစ်သည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:8 |
ᏂᎦᎥ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏛᎦ; ᎢᎬᏱ ᎦᏰᎯ ᎦᎷᎩ ᎤᎶᏁᏗᏱ ᏥᏰᎴ ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:8 |
婦乃以其所能者爲之、豫膏我躬、以備葬耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:8 |
Bà đã làm điều mình có thể làm, đã xức dầu thân thể Ta trước để mai táng.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:8 |
Gihimo niya ang maarangan niya sa paghimo; ang akong lawas gihaplasan niyang daan alang sa paglubong.
|
Mark
|
RomCor
|
14:8 |
Ea a făcut ce a putut; Mi-a uns trupul mai dinainte pentru îngropare.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:8 |
E wiadahr uwen me e kak: e wiadahr marekeiso wet ong paliwereiet pwe en kaunopada me pahn wiawihong ie mwohn ei pahn seridi.
|
Mark
|
HunUj
|
14:8 |
Megtette, ami tőle telt: előre megkente a testemet a temetésre.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:8 |
Was sie vermochte, hat sie getan; sie hat im voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie vermochte. Sie ist zuvorgekommen, Meinen Leib zum Begräbnisse zu salben.
|
Mark
|
PorAR
|
14:8 |
Ela fez o que pôde; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:8 |
Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
|
Mark
|
Byz
|
14:8 |
ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:8 |
آنچه در قوه اوبود کرد، زیرا که جسد مرا بجهت دفن، پیش تدهین کرد.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:8 |
Yena wenzile abengakwenza; uqalile ngaphambili ukuwugcobela ukungcwatshwa umzimba wami.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:8 |
Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
|
Mark
|
StatResG
|
14:8 |
Ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:8 |
Kar je ona mogla, to je storila; prva je pomazilila telo moje za pokop.
|
Mark
|
Norsk
|
14:8 |
Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
|
Mark
|
SloChras
|
14:8 |
Kar je mogla, je storila: vnaprej je pomazilila telo moje za pokop.
|
Mark
|
Northern
|
14:8 |
Qadın bacardığını etdi. Mənim bədənimə dəfn üçün əvvəlcədən yağ çəkdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:8 |
A wiaer me a kak ong. A kaonopedier a keie war ai ni saredi.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:8 |
Šī ir darījusi, ko spējusi; tā jau iepriekš Manu miesu ir svaidījusi uz bērēm.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:8 |
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:8 |
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:8 |
Det hon kunde, det gjorde hon; hon är förekommen att smörja min lekamen till begrafning.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:8 |
ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
|
Mark
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉϩⲥⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ ϩⲁⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲓ ⲁⲁϥ ⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie konnte: sie hat meinen Leib im voraus zu Begräbnis gesalbt.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:8 |
Това което можеше тя го стори; предвари да помаже с миро телото ми за погребение.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:8 |
Ce qu'elle a pu, elle l'a fait ; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:8 |
彼女は自分にできることをした。埋葬に備えてわたしの体に前もって油を塗ってくれたのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
14:8 |
Ela fez o que estava ao seu alcance: ungiu antecipadamente o meu corpo para a sepultura.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:8 |
この女はできる限りの事をしたのだ。すなわち、わたしのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をしてくれたのである。
|
Mark
|
Tausug
|
14:8 |
Hīnang sin babai ini in mahinang niya kāku'. Biyusugan niya aku lana mahamut bat supaya saddiya na in anggawta'-baran ku ha adlaw pagkubul kāku'.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:8 |
Sie hat gethan, was sie vermochte; sie hat meinen Leib zum voraus gesalbt zum Begräbnis.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:8 |
Lo que ella podía hacer lo ha hecho. Se adelantó a ungir mi cuerpo para la sepultura.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:8 |
Gei di ahina deenei ne-hai go dana mee dela e-mee. Mee ne-hagatulutulu dana lolo-kala gi dogu huaidina, belee hagatogomaalia Au i-mua dogu danu.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:8 |
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:8 |
Was sie [tun] konnte (was sie hatte), hat sie getan: Sie hat es vorweggenommen, meinen Leib für das Begräbnis einzubalsamieren.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ ⲁⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉϩⲥⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:8 |
Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.
|
Mark
|
Bela
|
14:8 |
Яна зрабіла, што магла: загадзя памазала Цела Маё на пахаваньне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲁⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲁⲥⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲉϩⲥ̅ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲟϭⲛ̅ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:8 |
Graet he deus ar pezh a oa en he galloud, porfumet he deus dre ziaraok va c'horf evit ar beziadur.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begrabnis.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:8 |
Hän teki minkä voi. Hän voiteli edeltäkäsin minun ruumiini hautaamista varten.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:8 |
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun haver forud salvet mit Legeme til Begravelsen.
|
Mark
|
Uma
|
14:8 |
Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami' -mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie konnte; sie hat sich vorgenommen, meinen Körper zum Begräbnis zu salben.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:8 |
Esta ha hecho lo que podia: porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
|
Mark
|
Latvian
|
14:8 |
Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:8 |
Esta, lo que pudo, hizo: se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:8 |
Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:8 |
Zij heeft gedaan, wat ze kon; ze heeft reeds vooruit mijn lichaam gebalsemd voor de begrafenis.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie konnte, und meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
|
Mark
|
Est
|
14:8 |
Ta on teinud, mis ta võis. Ta on ennakult Mu ihu võidnud matmiseks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:8 |
جو کچھ وہ کر سکتی تھی اُس نے کیا ہے۔ مجھ پر عطر اُنڈیلنے سے وہ مقررہ وقت سے پہلے میرے بدن کو دفنانے کے لئے تیار کر چکی ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:8 |
إِنَّهَا عَمِلَتْ مَا تَقْدِرُ عَلَيْهِ. فَقَدْ سَبَقَتْ فَعَطَّرَتْ جَسَدِي إِعْدَاداً لِلدَّفْنِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:8 |
她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
|
Mark
|
f35
|
14:8 |
ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:8 |
zij heeft gedaan wat ze kon; zij is mijn lichaam vooraf reeds komen zalven ter begrafenis.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:8 |
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:8 |
Wat sy kon, het sy gedoen. Sy het vooruit al my liggaam vir die begrafnis gesalf.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:8 |
Она сделала что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:8 |
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:8 |
जो कुछ वह कर सकती थी उसने किया है। मुझ पर इत्र उंडेलने से वह मुक़र्ररा वक़्त से पहले मेरे बदन को दफ़नाने के लिए तैयार कर चुकी है।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:8 |
Kadın elinden geleni yaptı, beni gömülmeye hazırlamak üzere daha şimdiden bedenimi yağladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:8 |
Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:8 |
Ő megtette azt, ami tőle telt: előre megkente testemet a temetésre.
|
Mark
|
Maori
|
14:8 |
Kua mahia e ia te mea e taea e ia: kua whakawahia e ia i mua nei toku tinana mo te tanumanga.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:8 |
D'nda itu bay makahinang ya takole'na, hatina bu'usanna ns'llan pahamut ni baranku pangawal llaw pagkubul ma aku.
|
Mark
|
HunKar
|
14:8 |
Ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre.
|
Mark
|
Viet
|
14:8 |
Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác cho ta trước để chôn.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:8 |
Li ixk aˈin xba̱nu li joˈ qˈuial xru xba̱nunquil. Ma̱jiˈ nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:8 |
Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:8 |
នាងបានធ្វើអ្វីដែលនាងអាចធ្វើបានរួចហើយ គឺនាងបានលាបប្រេងលើខ្លួនខ្ញុំ ដើម្បីរៀបចំបញ្ចុះសពខ្ញុំជាមុន
|
Mark
|
CroSaric
|
14:8 |
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:8 |
Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.
|
Mark
|
WHNU
|
14:8 |
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Điều gì làm được thì cô đã làm : cô đã lấy dầu thơm ướp xác tôi, để chuẩn bị ngày mai táng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:8 |
Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour l’appareil de ma sépulture.
|
Mark
|
TR
|
14:8 |
ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
|
Mark
|
HebModer
|
14:8 |
את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:8 |
Бұл әйел қолынан келгенін істеп, Менің денеме қабірге қоярдағы май жағу салтын алдын ала орындады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:8 |
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.
|
Mark
|
FreJND
|
14:8 |
Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:8 |
Bu kadın benim için yapabileceği tek şeyi yaptı. Bedenimi gömülmeye hazırlamak için üzerime yağ sürdü.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:8 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie konnte; sie salbte meinen Leib zum voraus für das Begräbnis.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:8 |
Naredila je, kar je lahko; prišla je vnaprej, da moje telo mazili za pokop.
|
Mark
|
Haitian
|
14:8 |
Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:8 |
Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:8 |
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:8 |
אֵת אֲשֶׁר הָיָה לְאֵל יָדָהּ עָשָׂתָה קִדְּמָה לִמְשׁוֹחַ אֶת־גּוּפִי לְחָנְטוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:8 |
Gwnaeth hi beth allai ei wneud. Tywalltodd bersawr arna i, i baratoi fy nghorff i'w gladdu.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:8 |
Sie hat getan, was in ihren Kräften stand: sie hat meinen Leib im voraus zur Bestattung gesalbt.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:8 |
ό,τι ηδύνατο αύτη έπραξε· προέλαβε να αλείψη με μύρον το σώμα μου διά τον ενταφιασμόν.
|
Mark
|
Tisch
|
14:8 |
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:8 |
Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:8 |
Тэр эмэгтэй юу чадахаа хийлээ. Тэрээр оршуулганы төлөө миний биеийг тослохоор наана нь ирсэн юм.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:8 |
Cette femme a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:8 |
Ella ha hecho lo que ha podido. Ha preparado con aceite mi cuerpo antes del entierro.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:8 |
Ona zrobiła, co mogła. Zawczasu namaściła moje ciało na pogrzeb.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:8 |
Elle a fait ce qui eftoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma fepulture.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:8 |
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:8 |
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
|
Mark
|
Swahili
|
14:8 |
Yeye amefanya alivyoweza; ameupaka mwili wangu marashi kuutayarisha kwa maziko.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:8 |
Azt tette, ami tőle telt: előre megkente a testemet a temetésemre.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:8 |
Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a d'avance oint mon corps pour ma sépulture.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:8 |
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:8 |
این زن آنچه در توان داشت، انجام داد. او با این کار، بدن مرا پیشاپیش برای تدفین، تدهین کرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Em i bin mekim wanem samting em i ken mekim. Em i kam pastaim bilong makim bodi bilong Mi wantaim wel bilong planim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:8 |
Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:8 |
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
|
Mark
|
JapRague
|
14:8 |
此女は、其力の限を為して、葬の為に預め我身に油を注ぎたるなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:8 |
Rinn i na b'urrainn dhi: thainig i ro-laimh a dh' ungadh mo chuirp air son an adhlaic.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:8 |
ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:8 |
Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:8 |
Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:8 |
此の女は、なし得る限をなして、我が體に香 油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:8 |
ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:8 |
Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
|