Matt
|
RWebster
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath through the grain fields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat.
|
Matt
|
EMTV
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And His disciples became hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:1 |
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:1 |
At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain; and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat.
|
Matt
|
ABP
|
12:1 |
In that time Jesus went on the Sabbaths through the corn-fields. And his disciples hungered, and they began to pluck ears of corn and to eat.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:1 |
At that time, Yeshua went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:1 |
In that season, went Jesus, on, the sabbath, through the cornfields,—and, his disciples, hungered, and began to pluck ears of corn, and to eat.
|
Matt
|
LEB
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat them.
|
Matt
|
BWE
|
12:1 |
About that time, Jesus was walking through the grain fields on a Sabbath day. His disciples were hungry. They began to pick some of the grain and to eat it.
|
Matt
|
Twenty
|
12:1 |
About the same time Jesus walked through the corn-fields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
|
Matt
|
ISV
|
12:1 |
Jesus Is Lord of the Sabbath At that time Jesus walked through the grainfields on the Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:1 |
At that time Yahushua went on the Sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.
|
Matt
|
Webster
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
Matt
|
Darby
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
|
Matt
|
OEB
|
12:1 |
About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
|
Matt
|
ASV
|
12:1 |
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
|
Matt
|
Anderson
|
12:1 |
At that time Jesus was going, on the Sabbath, through the fields of grain; and his disciples were hungry, and began to pull the ears of grain, and to eat.
|
Matt
|
Godbey
|
12:1 |
At that time Jesus went on the Sabbath through the cornfields; and His disciples were hungry, and began to pluck the ears, and eat.
|
Matt
|
LITV
|
12:1 |
At that time on the sabbath, Jesus went through the grain fields. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:1 |
At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate.
|
Matt
|
Montgome
|
12:1 |
At that time Jesus walked through the wheatfields one Sabbath Day; and his disciples were hungry, and began to pluck some ears of wheat and to eat them.
|
Matt
|
CPDV
|
12:1 |
At that time, Jesus went out through the ripe grain on the Sabbath. And his disciples, being hungry, began to separate the grain and to eat.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:1 |
About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them.
|
Matt
|
LO
|
12:1 |
At that time, as Jesus was walking through the corn on Sabbath, his disciples being hungry, began to pluck the ears of corn, and to eat them.
|
Matt
|
Common
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
|
Matt
|
BBE
|
12:1 |
At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
|
Matt
|
Worsley
|
12:1 |
About this time as Jesus passed through the cornfields on the sabbath-day, his disciples being hungry began to pluck the ears of corn, and to eat them.
|
Matt
|
DRC
|
12:1 |
At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
|
Matt
|
Haweis
|
12:1 |
AT that time Jesus walked through corn-fields on a sabbath-day; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:1 |
Then on a day of worship Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:1 |
In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:1 |
AT that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
Matt
|
NETfree
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath days; and His disciples were hungry, and they began to pluck the heads of grain and to eat them.
|
Matt
|
NHEB
|
12:1 |
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:1 |
About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
|
Matt
|
NETtext
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
|
Matt
|
UKJV
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.
|
Matt
|
Noyes
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath through the grain-fields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat.
|
Matt
|
KJV
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
Matt
|
KJVA
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
Matt
|
AKJV
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.
|
Matt
|
RLT
|
12:1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck the heads of grain, and to eat.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:1 |
At that time Rebbe, Melech HaMoshiach went on Shabbos through the grainfields. And the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach were hungry and began to pick the heads of wheat and to eat them.
|
Matt
|
MKJV
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath day. And His disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain and to eat.
|
Matt
|
YLT
|
12:1 |
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
|
Matt
|
Murdock
|
12:1 |
At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage grounds: and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
|
Matt
|
ACV
|
12:1 |
At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath, and his disciples were hungry and began to pluck ears, and to eat.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:1 |
Naquele tempo Jesus estava indo pelas plantações de cereais no sábado. Seus discípulos tinham fome, e começaram a arrancar espigas e a comer.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:1 |
Tamin’ izany andro izany Jesosy nandeha namaky ny tanimbary tamin’ ny Sabata; ary noana ny mpianany ka nanoty salohim-bary, dia nihinana.
|
Matt
|
CopNT
|
12:1 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲟϯ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩ⳿ϩⲕⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲥⲱⲗⲡ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓϧⲉⲙⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:1 |
Siihen aikaan Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki; ja hänen opetuslastensa oli nälkä, ja he rupesivat katkomaan tähkäpäitä ja syömään.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:1 |
På denne tiden gikk Jesus på sabbaten (hvile) gjennom åkrene, og disiplene hans ble sultne, og begynte å plukke aks og spise.
|
Matt
|
FinRK
|
12:1 |
Niihin aikoihin Jeesus kulki sapattina viljapeltojen halki. Hänen opetuslapsilleen tuli nälkä, ja he rupesivat katkomaan tähkäpäitä ja syömään.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:1 |
時,耶穌在安息日由麥田中經過:衪的門徒餓了,開始掐麥穗吃。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:1 |
ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲙⲁ ⲉⲧϫⲏⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲕⲟ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲧⲱⲗⲕ ⲛⲛϩⲙⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:1 |
Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:1 |
那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:1 |
По онова време, в една събота, Иисус минаваше през посевите, а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:1 |
فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ ذَهَبَ يَسُوعُ فِي ٱلسَّبْتِ بَيْنَ ٱلزُّرُوعِ، فَجَاعَ تَلَامِيذُهُ وَٱبْتَدَأُوا يَقْطِفُونَ سَنَابِلَ وَيَأْكُلُونَ.
|
Matt
|
Shona
|
12:1 |
Nenguva iyo Jesu wakagura nemumunda wezviyo nesabata; zvino vadzidzi vake vakange vane nzara, vakatanga kutanha hura ndokudya.
|
Matt
|
Esperant
|
12:1 |
En tiu tempo Jesuo iris en sabato tra la grenkampoj, kaj liaj disĉiploj malsatis, kaj komencis deŝiri spikojn, kaj manĝi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:1 |
ในคราวนั้นพระเยซูเสด็จไปในนาในวันสะบาโต และพวกสาวกของพระองค์หิวจึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมากิน
|
Matt
|
BurJudso
|
12:1 |
ထိုကာလအခါ ယေရှုသည် ဥပုသ်နေ့၌ ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို ရှောက်ကြွတော်မူလျှင်၊ တပည့်တော် တို့သည် ဆာမွတ်သောကြောင့် စပါးအသီးအနှံကို ဆွတ်၍စားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:1 |
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:1 |
در آن زمان عیسی در یک روز سبت از میان مزارع گندم میگذشت و چون شاگردانش گرسنه بودند شروع به چیدن خوشههای گندم و خوردن آنها كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:1 |
Un dinoṅ meṅ Īsā anāj ke khetoṅ meṅ se guzar rahā thā. Sabat kā din thā. Chalte chalte us ke shāgirdoṅ ko bhūk lagī aur wuh anāj kī bāleṅ toṛ toṛ kar khāne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:1 |
Vid den tiden gick Jesus genom några sädesfält på sabbaten. Hans lärjungar var hungriga och började rycka av ax och äta.
|
Matt
|
TNT
|
12:1 |
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
|
Matt
|
GerSch
|
12:1 |
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren abzustreifen und zu essen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:1 |
Nang panahong yaon ay naglalakad si Jesus nang araw ng sabbath sa mga bukiran ng trigo; at nangagutom ang kaniyang mga alagad at nangagpasimulang magsikitil ng mga uhay at magsikain.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:1 |
Siihen aikaan Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsillaan oli nälkä, ja he rupesivat poimimaan tähkiä ja syömään.
|
Matt
|
Dari
|
12:1 |
در آن زمان عیسی در یک روز سَبَت از میان مزارع گندم می گذشت و چون شاگردانش گرسنه بودند شروع به چیدن خوشه های گندم و خوردن آن ها کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:1 |
Wakhtigaas Ciise wuxuu sabtidii dhex maray beeraha, xertiisuna waa gaajaysnayd, oo waxay bilaabeen inay sabuulladii jartaan oo cunaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:1 |
I den tidi gjekk Jesus på ein kviledag yver åkrarne. Læresveinarne hans var svoltne og tok til å riva av aks og eta.
|
Matt
|
Alb
|
12:1 |
Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t'i hanë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:1 |
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Kornfelder; seine Jünger aber hatten Hunger und begannen, Ähren zu pflücken und zu essen.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:1 |
Шу күнләрдики бир дәм елиш күни һәзрити Әйса буғдайлиқтин өтүп кетивататти. Қосиғи ечип кәткән шагиртлири башақларни үзүвелип, йейишкә башлиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:1 |
그때에 예수님께서 안식일에 곡식 밭 사이로 지나가시는데 그분의 제자들이 시장하여 곡식 이삭을 따서 먹기 시작하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:1 |
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:1 |
У то вријеме иђаше Исус у суботу кроз усјеве: а ученици његови огладњеше, и почеше тргати класје, и јести.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:1 |
In that tyme Jhesus wente bi cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke the eris of corn, and to ete.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:1 |
ആ കാലത്തു യേശു ശബ്ബത്തിൽ വിളഭൂമിയിൽകൂടി കടന്നുപോയി; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ വിശന്നിട്ടു കതിർ പറിച്ചു തിന്നുതുടങ്ങി
|
Matt
|
KorRV
|
12:1 |
그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니
|
Matt
|
Azeri
|
12:1 |
او زامان عئسا سبّت گونو اکئن زمئلرئندن کچئردي. شاگئردلري آج ائدئلر و سونبوللري درئب يمهيه باشلاديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:1 |
In jener Zeit ging Jesus an den Sabbaten durch die Saat; seine Jünger aber hungerten. Und fingen an Ähren auszuraufen, und zu essen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:1 |
I den tiden gick JEsus genom säd på Sabbathen; och hans Lärjungar woro hungrige, och begynte upprycka ax, och äta. I den tiden gick JEsus genom säd på Sabbathen; och hans Lärjungar woro hungrige, och begynte upprycka ax, och äta.
|
Matt
|
KLV
|
12:1 |
Daq vetlh poH, Jesus mejta' Daq the jaj SochDIch jaj vegh the grain fields. Daj ghojwI'pu' were hungry je taghta' Daq pluck nachDu' vo' grain je Daq Sop.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:1 |
IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:1 |
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:1 |
В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же Его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:1 |
εν εκείνω τω καιρώ επορεύθη ο Ιησούς τοις σάββασι διά των σπορίμων οι δε μαθηταί αυτού επείνασαν και ήρξαντο τίλλειν στάχυας και εσθίειν
|
Matt
|
FreBBB
|
12:1 |
En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat ; or ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
|
Matt
|
LinVB
|
12:1 |
O ntángo êná Yézu azalákí koleka o káti ya elanga ya mbuma ya mámpa, o mokolo mwa sábato. Bayékoli bayókí nzala, babandí kobúka mbuma mpé kolía.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:1 |
ထိုအချိန်၌ ယေဇူးသည် ဥပုသ်နေ့တွင် ဂျုံခင်းများကိုဖြတ်လျှောက်၍ သွားစဉ် တပည့်တော် တို့သည် ဆာလောင်သောကြောင့် ဂျုံပင်မှ အနှံများကို ဆွတ်ခူး၍ စားကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:1 |
ᎾᎯᏳ ᏥᏌ ᎠᎢᏒᎩ ᎠᏫᏒ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᎪᏄ ᏚᏂᏲᏏᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎤᏂᏍᎫᏕᏒᎩ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏗᎬᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:1 |
維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:1 |
Lúc ấy Đức Giê-su đi ngang qua một đồng lúa, vào ngày Sa-bát, các môn đệ Ngài đói, nên ngắt bông lúa ăn.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:1 |
Niadtong panahona, si Jesus naglakaw agi sa kaumahan sa adlaw nga igpapahulay; ug ang iyang mga tinun-an gipanggutom, ug sila misugod sa pagpangutlog mga uhay ug nangaon.
|
Matt
|
RomCor
|
12:1 |
În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grâu într-o zi de Sabat. Ucenicii Lui, care erau flămânzi, au început să smulgă spice de grâu şi să le mănânce.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:1 |
Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin weidla nan mwetin wihd kei. Sapwellime tohnpadahk ko, nan ar men mwengedahr, re ahpw dolungada wahn wihd kei oh kangkang kohla.
|
Matt
|
HunUj
|
12:1 |
Abban az időben Jézus gabonaföldeken ment át szombaton, tanítványai pedig megéheztek, és elkezdtek kalászokat tépdesni és enni.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:1 |
ZU jener Zeit wanderte Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren abzureissen und zu essen. (a) 5Mo 23:25
|
Matt
|
GerTafel
|
12:1 |
Zu der Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saatfelder, Seine Jünger aber waren hungrig und fingen an, Ähren auszuraufen und zu essen.
|
Matt
|
PorAR
|
12:1 |
Naquele tempo passou Jesus pelas searas no sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:1 |
In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten.
|
Matt
|
Byz
|
12:1 |
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
|
Matt
|
FarOPV
|
12:1 |
در آن زمان، عیسی در روز سبت از میان کشتزارها میگذشت و شاگردانش چون گرسنه بودند، به چیدن و خوردن خوشه هاآغاز کردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:1 |
Ngalesosikhathi uJesu wadabula emasimini amabele ngesabatha; njalo abafundi bakhe babelambile, baqala ukukha izikhwebu, badla.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:1 |
Naquele tempo Jesus estava indo pelas plantações de cereais no sábado. Seus discípulos tinham fome, e começaram a arrancar espigas e a comer.
|
Matt
|
StatResG
|
12:1 |
¶Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:1 |
V tem času je šel Jezus v soboto skozi setve; učenci njegovi pa postanejo lačni, in začnó klasje trgati in jesti.
|
Matt
|
Norsk
|
12:1 |
På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete.
|
Matt
|
SloChras
|
12:1 |
V tem času je šel Jezus v soboto skozi setve, učenci njegovi pa postanejo lačni in začno klasje trgati in jesti.
|
Matt
|
Northern
|
12:1 |
O vaxtlar İsa bir Şənbə günü taxıl zəmiləri arasından keçirdi. Şagirdləri ac idi və sünbülləri qırıb yeməyə başladılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:1 |
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:1 |
I ANSAU o Iesus kotila nan mat en korn ni ran en sapat, a sapwelim a tounpadak kan men mangadar, rap dolunga sang wan korn o kangkang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:1 |
Tanī laikā Jēzus staigāja svētdienā caur labību; un Viņa mācekļi bija izsalkuši un sāka vārpas plūkt un ēst.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:1 |
N'aquelle tempo passou Jesus pelas searas, em um sabbado; e os seus discipulos tinham fome, e começaram a colher espigas, e a comer.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:1 |
那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:1 |
I den tiden gick Jesus genom säd på Sabbathen; och hans Lärjungar voro hungrige, och begynte upprycka ax, och äta.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:1 |
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
|
Matt
|
CopSahid
|
12:1 |
ϩⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲓⲧⲛⲙⲙⲁ ⲉⲧϫⲏⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲕⲟ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲧⲱⲗⲕ ⲛⲛϩⲙⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:1 |
Zu jener Zeit ging Jesus an einem Sabbat durch Getreidefelder. Seine Jünger aber hatten Hunger; darum begannen sie, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:1 |
По онова време в една от съботите минуваше Исус през сеидбите; а учениците му огладнеха, и начнаха да късат класове и да ядат.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:1 |
En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:1 |
そのころ,イエスは安息日に穀物畑を通った。彼の弟子たちは空腹だったので,穀物の穂を摘んで食べ始めた。
|
Matt
|
PorCap
|
12:1 |
*Em certa ocasião, Jesus passava, num dia de sábado, através das searas. Os seus discípulos, que tinham fome, começaram a arrancar espigas e a comê-las.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:1 |
そのころ、ある安息日に、イエスは麦畑の中を通られた。すると弟子たちは、空腹であったので、穂を摘んで食べはじめた。
|
Matt
|
Tausug
|
12:1 |
Manjari pag'ubus yadtu, sa'bu adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, in hi Īsa iban sin manga mulid niya limabay dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biya' lupa pāy), in manga mulid niya, ampa nila kiyaun sabab hiyapdi' na sila.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:1 |
In jener Zeit zog Jesus am Sabbat durch die Kornfelder; seine Jünger aber hatten Hunger und fiengen an Aehren zu raufen und zu essen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:1 |
Por aquel tiempo, Jesús iba pasando un día de sábado, a través de los sembrados; y sus discípulos, teniendo hambre, se pusieron a arrancar algunas espigas y a comerlas.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:1 |
Digi duai, Jesus gaa-hana laa-lodo di gowaa dogi laagau-‘wheat’ i-di Laangi-Sabad, gei ana dama-agoago gu-hiigai, gaa-hagi nadau huwa-laagau ‘wheat’ gaa-gai.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:1 |
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:1 |
In jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten (Kornfelder); {aber} seine Jünger hatten Hunger und fingen an (begannen) Ähren auszuraufen (abzureißen) und zu essen.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:1 |
ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲙⲁ ⲉⲧϫⲏⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲕⲟ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲧⲱⲗⲕ ⲛⲛϩⲙⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:1 |
Anuo metu sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką. Jo mokiniai buvo išalkę, tad skynė varpas ir valgė.
|
Matt
|
Bela
|
12:1 |
Тым часам праходзіў Ісус у суботу засеянымі палямі, а вучні Ягоныя згаладаліся і пачалі зрываць каласы і есьці.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:1 |
ϩⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲓⲧⲛⲙⲙⲁ ⲉⲧϫⲏⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲕⲟ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲧⲱⲗⲕ ⲛⲛϩⲙⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:1 |
En amzer-se Jezuz a dremenas dre barkeier ed un deiz sabad. E ziskibien, naon ganto, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù ha d'o zebriñ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:1 |
Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ahren auszuraufen, und alien.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:1 |
Niihin aikoihin Jeesus kerran kulki sapattina viljapellon laitaa. Hänen opetuslastensa tuli nälkä, ja he alkoivat katkoa tähkäpäitä ja syödä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:1 |
Paa den samme Tid gik Jesus igjennem Sæden paa Sabbaten; men hans Disciple hungrede og begyndte at plukke Ax, og at æde.
|
Matt
|
Uma
|
12:1 |
Hangkani, Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a apa' mo'oro' -ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:1 |
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Kornfelder; seine Jünger aber hatten Hunger und begannen, Ähren zu pflücken und zu essen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:1 |
EN aquel tiempo iba Jesus por los sembrados en Sábado; y sus discípulos tenian hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.
|
Matt
|
Latvian
|
12:1 |
Tanī laikā Jēzus gāja sabatā caur druvu. Viņa mācekļi, būdami izsalkuši, sāka raut vārpas un ēst.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:1 |
En aquel tiempo iba Jesús por entre los panes en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:1 |
En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:1 |
In die tijd ging Jesus op de sabbat door het korenveld, en daar zijn leerlingen honger hadden, begonnen ze aren te plukken en op te eten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:1 |
In dieser Zeit ging Jesus an einem Sabbat durch Kornfelder. Seine Jünger waren hungrig. Deshalb fingen sie an, Ähren abzurupfen und die Körner zu essen.
|
Matt
|
Est
|
12:1 |
Sel ajal läks Jeesus viljast läbi hingamispäeval. Aga Tema jüngritel oli nälg ja nad hakkasid päid katkuma ja sööma.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:1 |
اُن دنوں میں عیسیٰ اناج کے کھیتوں میں سے گزر رہا تھا۔ سبت کا دن تھا۔ چلتے چلتے اُس کے شاگردوں کو بھوک لگی اور وہ اناج کی بالیں توڑ توڑ کر کھانے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:1 |
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ مَرَّ يَسُوعُ بَيْنَ الْحُقُولِ فِي يَوْمِ سَبْتٍ. فَجَاعَ تَلاَمِيذُهُ، فَأَخَذُوا يَقْطِفُونَ سَنَابِلَ الْقَمْحِ وَيَأْكُلُونَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:1 |
安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
|
Matt
|
f35
|
12:1 |
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:1 |
In dien tijd ging Jezus op den sabbat door het korenveld, en zijn discipelen hadden honger en begonnen aren te plukken en te eten.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:1 |
In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:1 |
In daardie tyd het Jesus op die sabbat deur die gesaaides geloop, en sy dissipels het honger geword en are begin pluk en eet.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:1 |
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его проголодались и начали срывать колосья и есть.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:1 |
En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:1 |
उन दिनों में ईसा अनाज के खेतों में से गुज़र रहा था। सबत का दिन था। चलते चलते उसके शागिर्दों को भूक लगी और वह अनाज की बालें तोड़ तोड़कर खाने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:1 |
O sıralarda, bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri acıkınca başakları koparıp yemeye başladılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:1 |
In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:1 |
Abban az időben Jézus szombaton vetések között ment át. Mivel tanítványai megéheztek, elkezdték a kalászokat tépdesni és enni.
|
Matt
|
Maori
|
12:1 |
I taua wa i haere a Ihu i te hapati ra waenga witi; a e hiakai ana ana akonga, na ka anga ratou ka kato i nga witi, ka kai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:1 |
Dakayu' Sabtu', lum'ngngan disi Isa labay min t'ngnga' huma pananoman pai-tirigu. Jari itu, pagka lingantu saga mulidna, aniya' batang pai bay kin'ttu' e' sigām bo' ni'inta' isina.
|
Matt
|
HunKar
|
12:1 |
Abban az időben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni.
|
Matt
|
Viet
|
12:1 |
Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:1 |
Ut chirix chic aˈan saˈ jun hiloba̱l cutan, li Jesús yo̱ chi be̱c bar cuiˈ aubil li acui̱mk trigo. Ut eb lix tzolom teˈtzˈoca̱k ut queˈoc chixchˈotbal ru li acui̱mk ut yo̱queb chixcuaˈbal.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:1 |
Vid den tiden tog Jesus på sabbaten vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar blevo hungriga och begynte rycka av ax och äta.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:1 |
នៅគ្រានោះ ព្រះយេស៊ូបានយាងកាត់វាលស្រែនៅថ្ងៃសប្ប័ទ ពេលនោះ ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គឃ្លាន ពួកគេក៏ចាប់ផ្ដើមបូតកួរស្រូវមកបរិភោគ។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:1 |
U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.
|
Matt
|
BasHauti
|
12:1 |
Dembora hartan ioaiten cen Iesus ereincetan gaindi Sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten.
|
Matt
|
WHNU
|
12:1 |
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:1 |
*Hôm ấy, vào ngày sa-bát, Đức Giê-su đi băng qua một cánh đồng lúa ; các môn đệ thấy đói và bắt đầu bứt lúa ăn.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:1 |
En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
|
Matt
|
TR
|
12:1 |
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
|
Matt
|
HebModer
|
12:1 |
בעת ההיא עבר ישוע בין הקמה ביום השבת ותלמידיו רעבו ויחלו לקטף מלילת ויאכלו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:1 |
IW cI pic, Cisus e'kinmamacit e'nume'kishkItInuk, e'nmItkumshkuk, pukwe'shkIn, icI ni ke'knomowacIn pmupkIte'n iwcI e'pmI we'pcishpItowat, pukwe'shkIn, ipi e'micwat.
|
Matt
|
Kaz
|
12:1 |
Сол кезде Иса демалыс күні егіндік арасымен өтіп бара жатты. Қарындары ашқан шәкірттері біраз масақ үзіп алып, жей бастады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:1 |
Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.
|
Matt
|
FreJND
|
12:1 |
En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:1 |
Şabat Günü’ydü; İsa ekinlerin içinden geçiyordu. Şakirtleri acıkmıştı; başakları koparıp yemeye başladılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:1 |
In jener Zeit ging Jesus an einem Sabbat durch die Ährenfelder. Seine Jünger waren hungrig; sie rupften Ähren ab und aßen sie.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:1 |
Ob tistem času je šel Jezus na sábatni dan skozi žitna polja, njegovi učenci pa so bili lačni in začeli smukati žitno klasje ter jesti.
|
Matt
|
Haitian
|
12:1 |
Kèk jou apre sa, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Se te yon jou repo. Disip li yo te grangou. Se konsa yo pran keyi grap ble, yo t'ap manje grenn yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:1 |
Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:1 |
EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:1 |
בָּעֵת הַהִיא עָבַר יֵשׁוּעַ בֵּין הַקָּמָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְתַלְמִידָיו רָעֵבוּ וַיָּחֵלּוּ לִקְטֹף מְלִילֹת וַיֹּאכֵלוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:1 |
Bryd hynny aeth Iesu drwy ganol caeau ŷd ar y dydd Saboth. Roedd ei ddisgyblion eisiau bwyd, a dyma nhw'n dechrau tynnu rhai o'r tywysennau ŷd a'u bwyta.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:1 |
Zu jener Zeit wanderte Jesus an einem Sabbat durch die Kornfelder; seine Jünger aber hatten Hunger und begannen daher, Ähren abzupflücken und (die Körner) zu essen.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:1 |
Εν εκείνω τω καιρώ επορεύετο ο Ιησούς διά των σπαρτών εν σαββάτω· οι δε μαθηταί αυτού επείνασαν και ήρχισαν να ανασπώσιν αστάχυα και να τρώγωσιν.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:1 |
Ec y traa shen hie Yeesey trooid magher arroo-er y doonaght, as va e ostyllyn accryssagh, as ghow ad toshiaght dy phluckey ny jeeassyn arroo, as dy ee.
|
Matt
|
Tisch
|
12:1 |
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:1 |
Того ча́су Ісус перехо́див лана́ми в суботу. А у́чні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:1 |
Тэр үед, шаббаат өдөр Есүс тариан талбайн дундуур явжээ. Тэгэхэд шавь нар нь өлсөж байсан тул тариан түрүү таслан идэж эхлэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:1 |
У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:1 |
En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:1 |
En ese tiempo, Jesús fue el día sabático por los campos de granos. Sus discípulos estaban hambrientos y comenzaron a arrancar granos y a comer.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:1 |
W tym czasie Jezus przechodził w szabat wśród zbóż, a jego uczniowie byli głodni i zaczęli zrywać kłosy, i jeść.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:1 |
En ce temps-là Jefus alloit par des blez un jour de Sabbat: & fes difciples ayans faim commencerent à arracher des efpics, & à les manger.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:1 |
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:1 |
EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.
|
Matt
|
Swahili
|
12:1 |
Wakati huo, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano siku ya Sabato. Basi, wanafunzi wake wakaona njaa, wakaanza kukwanyua masuke ya ngano, wakala punje zake.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:1 |
Abban az időben Jézus gabonaföldeken ment át szombaton, tanítványai pedig megéheztek, és kalászokat szakítottak le, és azt ették.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:1 |
En ce temps-là, Jésus passa par des champs de blé un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:1 |
Paa den Tid vandrede Jesus paa Sabbaten igennem en Sædemark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:1 |
در آن زمان، عیسی در روز شَبّات از میان مزارع گندم میگذشت. شاگردان او بهعلت گرسنگی شروع به چیدن خوشههای گندم و خوردن آنها کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:1 |
¶ Long dispela taim Jisas i go long de sabat namel long ol wit samting. Na ol disaipel bilong em i hangre, na ol i stat long kamautim ol ia bilong wit samting, na long kaikai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:1 |
Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:1 |
Paa den Tid vandrede Jesus paa Sabbaten igennem en Sædemark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise.
|
Matt
|
JapRague
|
12:1 |
其頃、イエズス安息日に當りて[麦]畑を過ぎ給ひしが、弟子等飢ゑて穂を摘み食始めしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:1 |
ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܘܐܟܠܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:1 |
En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:1 |
W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:1 |
その頃イエス安息 日に麥 畠をとほり給ひしに、弟子たち飢ゑて穗を摘み、食ひ始めたるを、
|
Matt
|
Elzevir
|
12:1 |
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
|
Matt
|
GerElb18
|
12:1 |
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen.
|