|
Matt
|
ABP
|
12:28 |
But if I by spirit of God cast out the demons, surely then came upon you the kingdom of God.
|
|
Matt
|
ACV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near you.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
|
|
Matt
|
ASV
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already come upon you.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:28 |
But if I drive out bad spirits by God’s Spirit, then God’s kingdom is here with you now.
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.
|
|
Matt
|
Common
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
DRC
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:28 |
But if I by [the] Spirit ofGod cast out demons, then indeed the kingdom ofGod is come upon you.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:28 |
But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:28 |
But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:28 |
But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:28 |
But if I force demons out with the help of God's Spirit, then the kingdom of God has come to you.
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you.
|
|
Matt
|
ISV
|
12:28 |
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:28 |
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
|
|
Matt
|
KJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
|
Matt
|
LEB
|
12:28 |
But if I expel demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you!
|
|
Matt
|
LITV
|
12:28 |
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come on you.
|
|
Matt
|
LO
|
12:28 |
But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you.
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:28 |
"But if it is in the power of the Spirit of God is already upon you.
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:28 |
But if I cast out the demons through the Spirit of God, then hath the kingdom of God already come to you.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:28 |
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:28 |
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:28 |
But if by the Ruach Hakodesh I [Moshiach] cast out the shedim, then upon you the Malchut Hashem has arrived.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
RLT
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of Elohim, then the kingdom of Elohim is come unto you.
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:28 |
But, if, in God’s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God!
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:28 |
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:28 |
But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you?
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit (o. pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.
|
|
Matt
|
Webster
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:28 |
But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:28 |
but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you.
|
|
Matt
|
YLT
|
12:28 |
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:28 |
ει δε εγώ εν πνεύματι θεού εκβάλλω τα δαιμόνια άρα έφθασεν εφ΄ υμάς η βασιλεία του θεού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:28 |
Maar as Ek deur die Gees van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God by julle gekom.
|
|
Matt
|
Alb
|
12:28 |
Por, në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Frymës së Perëndisë, atëherë mbretëria e Perëndisë ka ardhur në mes tuaj.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:28 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ بِرُوحِ اللهِ أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:28 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ أَنَا بِرُوحِ ٱللهِ أُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ ٱللهِ!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:28 |
Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ խօսք ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով ասի Սուրբ Հոգու դէմ, նրան չպիտի ներուի ո՛չ այս աշխարհում եւ ո՛չ էլ հանդերձեալում:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:28 |
Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:28 |
آمّا اگر من ائبلئسلري تارينين روحو ائله قووورام، دمهلي تارينين پادشاهليغي سئزه يتئشئب.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:28 |
Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:28 |
Калі ж Я Духам Божым выганяю дэманаў, то дайшло да вас Царства Божае.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:28 |
Met mar kasan kuit an diaouled dre Spered Doue, eo eta gwir penaos eo rouantelezh Doue deuet betek ennoc'h.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:28 |
Но ако аз чрез Духа Божия изгонвам бесовете, то е настигнало на вас царството Божие.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:28 |
Но ако Аз изгонвам демоните чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло до вас.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:28 |
သို့သော် ငါသည် ဘုရားသခင် ၏ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်လျှင် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့အပေါ် ၌ ရောက် လေပြီ။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:28 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်ကိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင်၊ အကယ် စင်စစ် သင်တို့၌ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်တည်ချိန်ရောက်လေပြီ။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:28 |
ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:28 |
Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:28 |
Apan kon pinaagi man sa Espiritu sa Dios ginapagula ko ang mga yawa, nan, ang gingharian sa Dios nahidangat na diay diha kaninyo.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:28 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᏱᎬᏗ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏗᏥᏄᎪᏫᏍᎦ, ᎿᎭᏉᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᏥᎷᏤᎸ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:28 |
我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:28 |
如果我仗賴天主的神驅魔,那麼,天主的國己經來到你們中間了。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:28 |
我若靠著 神的靈趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:28 |
若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:28 |
我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:28 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:28 |
Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:28 |
Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Aand, er jo Guds Rige kommet til Eder.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:28 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Aand, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:28 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Aand, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
|
Matt
|
Dari
|
12:28 |
اما اگر من به وسیلۀ روح خدا ارواح ناپاک را بیرون می کنم، این نشان می دهد که پادشاهی خدا به شما نزدیک شده است.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:28 |
Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:28 |
Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:28 |
Sed se mi per la Spirito de Dio elpelas demonojn, tiam la regno de Dio estas veninta sur vin.
|
|
Matt
|
Est
|
12:28 |
Aga kui Mina Jumala Vaimuga kurjad vaimud välja ajan, siis on juba Jumala Riik teie juure tulnud.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:28 |
و امّا اگر من بهواسطة روح خدا دیوها را بیرون میکنم، یقین بدانید که پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:28 |
لیکن هرگاه من به روح خدادیوها را اخراج میکنم، هرآینه ملکوت خدا برشما رسیده است.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:28 |
امّا اگر من به وسیلهٔ روح خدا دیوها را بیرون میکنم، این نشان میدهد كه پادشاهی خدا به شما نزدیک شده است
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:28 |
Mutta jos minä ajan ulos perkeleitä Jumalan Hengellä, niin Jumalan valtakunta tuli teidän tykönne.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:28 |
Mutta jos minä Jumalan Hengen voimalla ajan ulos riivaajia, niin on Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:28 |
Mutta jos minä karkotan pahoja henkiä Jumalan Hengen voimalla, silloinhan Jumalan valtakunta on jo tullut teidän luoksenne.
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:28 |
Mutta jos minä ajan riivaajia ulos Jumalan Hengen voimalla, silloinhan Jumalan valtakunta on tullut teidän luoksenne.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Mutta jos minä Jumalan Hengellä ajan ulos riivaajia, silloin Jumalan valtakunta on tullut teidän luoksenne.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:28 |
Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:28 |
Mais si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:28 |
Que si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:28 |
Mais fi je jette hors les diables par l'Efprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eft parvenu à vous.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:28 |
Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:28 |
Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:28 |
Mais, si c'est grâce à l'esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:28 |
Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:28 |
Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:28 |
Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:28 |
Mais si Je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:28 |
Treibe ich aber durch Gottes Geist die bösen Geister aus, so ist ja Gottes Königreich zu euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:28 |
So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:28 |
Wenn ich jedoch im Geiste Gottes die Dämonen austreibe, dann ist ja das Reich Gottes schon zu euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:28 |
Aber wenn ich die Dämonen durch den Geist Gottes vertreibe, dann ist das Reich Gottes über euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:28 |
Aber wenn ich die Dämonen durch den Geist Gottes vertreibe, dann ist das Reich Gottes über euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:28 |
Wenn ich aber die bösen Geister durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:28 |
Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes schon zu euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes den Dämon austreibe, ist folglich (also) zu euch gekommen (hat euch erreicht) die Königsherrschaft Gottes.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist die Gottesherrschaft zu euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:28 |
Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:28 |
Wenn Ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes über euch herbeigekommen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:28 |
Wenn ich aber mit Gottes Geist die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes schon über euch gekommen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:28 |
Wenn ich dagegen durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. (a) 1Jo 3:8
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:28 |
Αλλ' εάν εγώ διά Πνεύματος Θεού εκβάλλω τα δαιμόνια, άρα έφθασεν εις εσάς η βασιλεία του Θεού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:28 |
Men, si se avek Lespri Bondye m'ap chase move lespri yo, sa vle di pouvwa Gouvènman Bondye ki wa a gen tan rive sou nou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:28 |
אַךְ אִם בְּרוּחַ אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:28 |
אך אם ברוח אלהים אני מגרש את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:28 |
De ha én az Isten Lelke által űzöm ki az ördögöket, akkor elérkezett hozzátok Isten országa.
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:28 |
Ha pedig én Istennek Lelke által űzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:28 |
Ha viszont én Isten Lelkével űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:28 |
Ha viszont én Isten Lelkével űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:28 |
Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:28 |
Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:28 |
されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:28 |
だが,わたしが神の霊によって悪霊たちを追い出しているのなら,神の王国はすでにあなた方の上に来ているのだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:28 |
しかし、わたしが神の霊によって悪霊を追い出しているのなら、神の国はすでにあなたがたのところにきたのである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:28 |
然れど我若神の霊に籍りて惡魔を逐払ふならば、神の國は汝等に格れるなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
12:28 |
'ach chugh jIH Sum the qa' vo' joH'a' chuH pa' demons, vaj the Kingdom vo' joH'a' ghajtaH ghoS upon SoH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:28 |
Deeai, ma hagalee go Beelzebul, ma go di Hagataalunga o God dela ne-dugu-mai gi-di-Au di mogobuna e-hagabagi nia hagataalunga huaidu i-baahi nia daangada. Deenei le e-haga-modongoohia-aga bolo Teenua King o God la-gu i godou baahi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:28 |
Бірақ шынында Мен жындарды Құдайдың Киелі Рухының құдіретімен қуып шығарамын. Демек, араларыңда Құдайдың Патшалығы орнаған!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:28 |
Cui ut riqˈuin xcuanquil li Dios nacuisiheb li ma̱us aj musikˈej, riqˈuin aˈan nacˈutun nak relic chi ya̱l ac xcˈulun saˈ e̱ya̱nk lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:28 |
ប៉ុន្ដែបើខ្ញុំបណ្ដេញពួកអារក្ស ដោយសារព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះនគរព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:28 |
그러나 내가 하나님의 영을 힘입어 마귀들을 내쫓으면 하나님의 왕국이 너희에게 임하였느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:28 |
그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아 내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:28 |
Bet ja es izdzenu sātanus ar Dieva garu, tad pie jums atnākusi Dieva valstība.
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:28 |
Kasi sókó nakobenganaka bazábolo na ngúyá ya Elímo wa Nzámbe, bóyéba ’te Bokonzi bwa Nzámbe bosílí bobelémí na bínó.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:28 |
Bet jeigu Aš išvarau demonus Dievo Dvasia, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:28 |
Bet ja Es caur Dieva Garu velnus izdzenu, tad Deva valstība jau pie jums atnākusi.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:28 |
ദൈവാത്മാവിനാൽ ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിലോ ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു സ്പഷ്ടം.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:28 |
Agh my ta mish liorish spyrryd Yee castey drogh-spyrrydyn, eisht ta reeriaght Yee er jeet hiuish.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:28 |
Tena, ki te mea na te Wairua o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae noa mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:28 |
Fa raha ny Fanahin’ Andriamanitra kosa no amoahako ny demonia, dia efa tonga aminareo sahady ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:28 |
Харин би чөтгөрүүдийг Шүтээний Сүнсээр зайлуулдаг юм бол Шүтээний хаанчлал та нарт ирчихээд байна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:28 |
Kodwa uba mina ngikhupha amadimoni ngoMoya kaNkulunkulu, umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:28 |
Maar zo Ik door Gods Geest de duivels uitdrijf, dan is ook het koninkrijk Gods onder u gekomen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:28 |
Men hvis jeg utkaster demonene ved guds ånd, da er guds kongerike kommet til dere.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:28 |
Men er det Guds Ande som hjelper meg til å driva ut djevlarne, so er då Gudsriket kome til dykk.
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:28 |
Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:28 |
Lakin Mən cinləri Allahın Ruhu ilə qovuramsa, deməli, Allahın Padşahlığı üzərinizə gəlib.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:28 |
ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:28 |
A ma I kausaki wei Ngen en Kot tewil akan, nan wein Kot lel ong komail er.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Eri soh, pwe Ngenen Koht me kin ketikihong ie manaman en kausasang ngehn suwed kan rehn aramas, iei met me kasalehda duwen Wehin Koht eh leledohngkumwailehr.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:28 |
A jeźliż ja duchem Bożym wyganiam dyjabły, tedyż do was przyszło królestwo Boże.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:28 |
A jeśli ja wypędzam demony Duchem Bożym, to przyszło do was królestwo Boże.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:28 |
Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:28 |
Mas, se eu expulso os demonios pelo Espirito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:28 |
Mas se eu pelo Espírito de Deus expulso os demônios, logo o Reino de Deus já chegou sobre vos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:28 |
Mas se eu pelo Espírito de Deus expulso os demônios, logo o Reino de Deus já chegou sobre vos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:28 |
*Mas, se é pelo Espírito de Deus que Eu expulso os demónios, então chegou até vós o Reino de Deus.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:28 |
KishpIn su Nin Ke'shmIne'to ocipamIn sakicuwe'pnukwa mIcImIne'tok; iwsI e'wtIskoie'k Kshe'mIne'to otokumauwun.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:28 |
Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:28 |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:28 |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло вас Царство Божие.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:28 |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:28 |
Asi kana ini ndichibudisa madhimoni neMweya waMwari, saka ushe hwaMwari hwasvika kwamuri.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:28 |
Če pa jaz v moči Duha Božjega izganjam zle duhove, torej je že prišlo k vam kraljestvo Božje.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:28 |
Toda če z Božjim Duhom izganjam hudiče, potem je k vam prišlo Božje kraljestvo.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:28 |
Če pa jaz s pomočjo Duha Božjega izganjam hudiče, prišlo je torej k vam kraljestvo Božje.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:28 |
Laakiin haddaan jinniyada ku saaro Ruuxa Ilaah, waxaa idiin timid boqortooyada Ilaah.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:28 |
Pero si por el Espíritu de Dios echo Yo los demonios, es evidente que ha llegado a vosotros el reino de Dios.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:28 |
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:28 |
Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:28 |
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:28 |
Pero si yo por el Espíritu de Dios expulso demonios, entonces el Reino de Dios ha llegado sobre ustedes.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:28 |
Y si por Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:28 |
А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:28 |
А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:28 |
Εἰ δὲ ἐν ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:28 |
Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa nguvu ya Roho wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:28 |
Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:28 |
Men om det är med Guds Ande jag driver ut de onda andarna, då har Guds rike nått er.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:28 |
Men är det så, jag drifwer djeflar ut med Guds Anda, då är ju Guds rike kommet til eder. Men är det så, jag drifwer djeflar ut med Guds Anda, då är ju Guds rike kommet til eder.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:28 |
Men är det så, att jag drifver djeflar ut med Guds Anda, då är ju Guds rike kommet till eder.
|
|
Matt
|
TNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:28 |
Nguni't kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios nagpapalabas ako ng mga demonio, ay dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:28 |
Tantu in barakat ku magpaguwa' saytan bukun dayn ha Saytan Puntukan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan. Na, amu yan in tanda' magpakita' kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:28 |
แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Tasol sapos mi rausim ol spirit nogut long wok bilong Spirit bilong God, orait kingdom bilong God i kam pinis long yupela.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:28 |
Ben cinleri Allah’ın Ruhu’yla kovuyorum. Bu da Allah’ın Hükümranlığı’nın size ulaştığını gösterir.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:28 |
Ama ben cinleri Tanrı'nın Ruhu'yla kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:28 |
Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:28 |
А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже.
|
|
Matt
|
Uma
|
12:28 |
Aku' mpopalai seta hante baraka' ngkai Inoha' Alata'ala. Jadi', ngkai toe monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:28 |
لیکن اگر مَیں اللہ کے روح کی معرفت بدروحوں کو نکال دیتا ہوں تو پھر اللہ کی بادشاہی تمہارے پاس پہنچ چکی ہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:28 |
लेकिन अगर मैं अल्लाह के रूह की मारिफ़त बदरूहों को निकाल देता हूँ तो फिर अल्लाह की बादशाही तुम्हारे पास पहुँच चुकी है।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Lekin agar maiṅ Allāh ke Rūh kī mārifat badrūhoṅ ko nikāl detā hūṅ to phir Allāh kī bādshāhī tumhāre pās pahuṅch chukī hai.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:28 |
Әмәлиятта Мән Худаниң Роһиға тайинип җинларни һайдавәттим. Бу Худаниң Падишалиғиниң араңларда намайән болғанлиғини испатлайду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Còn nếu tôi dựa vào Thần Khí của Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là triều đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:28 |
Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:28 |
Nếu Ta nhờ Thánh Linh của Đức Chúa Trời đuổi quỷ, thì Nước Đức Chúa Trời đã đến cùng các ông.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:28 |
ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:28 |
Ond os mai Ysbryd Duw sy'n rhoi'r gallu i mi fwrw allan gythreuliaid, yna mae Duw wedi dod i deyrnasu.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:28 |
But if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you.
|
|
Matt
|
f35
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:28 |
Sagō' ya b'nnalna, ya angkan aku makapala'an saitan sabab taga-kawasa aku deyo' bay min Rū Tuhan. Ya na ko' ilu paltanda'an in Tuhan itiya' na magparinta ma ka'am.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:28 |
Maar indien Ik door den Geest Gods de booze geesten uitwerp, zoo is dan het koninkrijk Gods tot u gekomen.
|