Matt
|
RWebster
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
|
Matt
|
EMTV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:28 |
But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you.
|
Matt
|
ABP
|
12:28 |
But if I by spirit of God cast out the demons, surely then came upon you the kingdom of God.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:28 |
But, if, in God’s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God!
|
Matt
|
LEB
|
12:28 |
But if I expel demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you!
|
Matt
|
BWE
|
12:28 |
But if I drive out bad spirits by God’s Spirit, then God’s kingdom is here with you now.
|
Matt
|
Twenty
|
12:28 |
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.
|
Matt
|
ISV
|
12:28 |
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of Elohim, then the kingdom of Elohim is come unto you.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:28 |
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
|
Matt
|
Webster
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
|
Matt
|
Darby
|
12:28 |
But if I by [the] Spirit ofGod cast out demons, then indeed the kingdom ofGod is come upon you.
|
Matt
|
OEB
|
12:28 |
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
Matt
|
ASV
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
|
Matt
|
Anderson
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already come upon you.
|
Matt
|
Godbey
|
12:28 |
But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
|
Matt
|
LITV
|
12:28 |
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come on you.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:28 |
But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
|
Matt
|
Montgome
|
12:28 |
"But if it is in the power of the Spirit of God is already upon you.
|
Matt
|
CPDV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:28 |
But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
LO
|
12:28 |
But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you.
|
Matt
|
Common
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
BBE
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
|
Matt
|
Worsley
|
12:28 |
but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you.
|
Matt
|
DRC
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
|
Matt
|
Haweis
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:28 |
But if I force demons out with the help of God's Spirit, then the kingdom of God has come to you.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:28 |
But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you?
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
Matt
|
NETfree
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
NHEB
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:28 |
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
|
Matt
|
NETtext
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
|
Matt
|
UKJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit (o. pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.
|
Matt
|
Noyes
|
12:28 |
But if I cast out the demons through the Spirit of God, then hath the kingdom of God already come to you.
|
Matt
|
KJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
Matt
|
KJVA
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
Matt
|
AKJV
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
|
Matt
|
RLT
|
12:28 |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:28 |
But if by the Ruach Hakodesh I [Moshiach] cast out the shedim, then upon you the Malchut Hashem has arrived.
|
Matt
|
MKJV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
|
Matt
|
YLT
|
12:28 |
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
|
Matt
|
Murdock
|
12:28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
|
Matt
|
ACV
|
12:28 |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near you.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:28 |
Mas se eu pelo Espírito de Deus expulso os demônios, logo o Reino de Deus já chegou sobre vos.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:28 |
Fa raha ny Fanahin’ Andriamanitra kosa no amoahako ny demonia, dia efa tonga aminareo sahady ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
12:28 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:28 |
Mutta jos minä Jumalan Hengen voimalla ajan ulos riivaajia, niin on Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:28 |
Men hvis jeg utkaster demonene ved guds ånd, da er guds kongerike kommet til dere.
|
Matt
|
FinRK
|
12:28 |
Mutta jos minä ajan riivaajia ulos Jumalan Hengen voimalla, silloinhan Jumalan valtakunta on tullut teidän luoksenne.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:28 |
如果我仗賴天主的神驅魔,那麼,天主的國己經來到你們中間了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:28 |
Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ խօսք ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով ասի Սուրբ Հոգու դէմ, նրան չպիտի ներուի ո՛չ այս աշխարհում եւ ո՛չ էլ հանդերձեալում:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:28 |
我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:28 |
Но ако Аз изгонвам демоните чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло до вас.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:28 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ أَنَا بِرُوحِ ٱللهِ أُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ ٱللهِ!
|
Matt
|
Shona
|
12:28 |
Asi kana ini ndichibudisa madhimoni neMweya waMwari, saka ushe hwaMwari hwasvika kwamuri.
|
Matt
|
Esperant
|
12:28 |
Sed se mi per la Spirito de Dio elpelas demonojn, tiam la regno de Dio estas veninta sur vin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:28 |
แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
|
Matt
|
BurJudso
|
12:28 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်ကိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင်၊ အကယ် စင်စစ် သင်တို့၌ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်တည်ချိန်ရောက်လေပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:28 |
امّا اگر من به وسیلهٔ روح خدا دیوها را بیرون میکنم، این نشان میدهد كه پادشاهی خدا به شما نزدیک شده است
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Lekin agar maiṅ Allāh ke Rūh kī mārifat badrūhoṅ ko nikāl detā hūṅ to phir Allāh kī bādshāhī tumhāre pās pahuṅch chukī hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:28 |
Men om det är med Guds Ande jag driver ut de onda andarna, då har Guds rike nått er.
|
Matt
|
TNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
12:28 |
Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:28 |
Nguni't kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios nagpapalabas ako ng mga demonio, ay dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Mutta jos minä Jumalan Hengellä ajan ulos riivaajia, silloin Jumalan valtakunta on tullut teidän luoksenne.
|
Matt
|
Dari
|
12:28 |
اما اگر من به وسیلۀ روح خدا ارواح ناپاک را بیرون می کنم، این نشان می دهد که پادشاهی خدا به شما نزدیک شده است.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:28 |
Laakiin haddaan jinniyada ku saaro Ruuxa Ilaah, waxaa idiin timid boqortooyada Ilaah.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:28 |
Men er det Guds Ande som hjelper meg til å driva ut djevlarne, so er då Gudsriket kome til dykk.
|
Matt
|
Alb
|
12:28 |
Por, në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Frymës së Perëndisë, atëherë mbretëria e Perëndisë ka ardhur në mes tuaj.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:28 |
Aber wenn ich die Dämonen durch den Geist Gottes vertreibe, dann ist das Reich Gottes über euch gekommen.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:28 |
Әмәлиятта Мән Худаниң Роһиға тайинип җинларни һайдавәттим. Бу Худаниң Падишалиғиниң араңларда намайән болғанлиғини испатлайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:28 |
그러나 내가 하나님의 영을 힘입어 마귀들을 내쫓으면 하나님의 왕국이 너희에게 임하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:28 |
А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:28 |
But if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:28 |
ദൈവാത്മാവിനാൽ ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിലോ ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു സ്പഷ്ടം.
|
Matt
|
KorRV
|
12:28 |
그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아 내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
12:28 |
آمّا اگر من ائبلئسلري تارينين روحو ائله قووورام، دمهلي تارينين پادشاهليغي سئزه يتئشئب.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist die Gottesherrschaft zu euch gekommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:28 |
Men är det så, jag drifwer djeflar ut med Guds Anda, då är ju Guds rike kommet til eder. Men är det så, jag drifwer djeflar ut med Guds Anda, då är ju Guds rike kommet til eder.
|
Matt
|
KLV
|
12:28 |
'ach chugh jIH Sum the qa' vo' joH'a' chuH pa' demons, vaj the Kingdom vo' joH'a' ghajtaH ghoS upon SoH.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:28 |
Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:28 |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:28 |
Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:28 |
ει δε εγώ εν πνεύματι θεού εκβάλλω τα δαιμόνια άρα έφθασεν εφ΄ υμάς η βασιλεία του θεού
|
Matt
|
FreBBB
|
12:28 |
Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
|
Matt
|
LinVB
|
12:28 |
Kasi sókó nakobenganaka bazábolo na ngúyá ya Elímo wa Nzámbe, bóyéba ’te Bokonzi bwa Nzámbe bosílí bobelémí na bínó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:28 |
သို့သော် ငါသည် ဘုရားသခင် ၏ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်လျှင် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့အပေါ် ၌ ရောက် လေပြီ။
|
Matt
|
Che1860
|
12:28 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᏱᎬᏗ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏗᏥᏄᎪᏫᏍᎦ, ᎿᎭᏉᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᏥᎷᏤᎸ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:28 |
若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:28 |
Nếu Ta nhờ Thánh Linh của Đức Chúa Trời đuổi quỷ, thì Nước Đức Chúa Trời đã đến cùng các ông.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:28 |
Apan kon pinaagi man sa Espiritu sa Dios ginapagula ko ang mga yawa, nan, ang gingharian sa Dios nahidangat na diay diha kaninyo.
|
Matt
|
RomCor
|
12:28 |
Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Eri soh, pwe Ngenen Koht me kin ketikihong ie manaman en kausasang ngehn suwed kan rehn aramas, iei met me kasalehda duwen Wehin Koht eh leledohngkumwailehr.
|
Matt
|
HunUj
|
12:28 |
Ha viszont én Isten Lelkével űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:28 |
Wenn ich dagegen durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. (a) 1Jo 3:8
|
Matt
|
GerTafel
|
12:28 |
Wenn Ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes über euch herbeigekommen.
|
Matt
|
PorAR
|
12:28 |
Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:28 |
Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
Matt
|
Byz
|
12:28 |
ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Matt
|
FarOPV
|
12:28 |
لیکن هرگاه من به روح خدادیوها را اخراج میکنم، هرآینه ملکوت خدا برشما رسیده است.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:28 |
Kodwa uba mina ngikhupha amadimoni ngoMoya kaNkulunkulu, umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:28 |
Mas se eu pelo Espírito de Deus expulso os demônios, logo o Reino de Deus já chegou sobre vos.
|
Matt
|
StatResG
|
12:28 |
Εἰ δὲ ἐν ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:28 |
Če pa jaz s pomočjo Duha Božjega izganjam hudiče, prišlo je torej k vam kraljestvo Božje.
|
Matt
|
Norsk
|
12:28 |
Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.
|
Matt
|
SloChras
|
12:28 |
Če pa jaz v moči Duha Božjega izganjam zle duhove, torej je že prišlo k vam kraljestvo Božje.
|
Matt
|
Northern
|
12:28 |
Lakin Mən cinləri Allahın Ruhu ilə qovuramsa, deməli, Allahın Padşahlığı üzərinizə gəlib.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:28 |
A ma I kausaki wei Ngen en Kot tewil akan, nan wein Kot lel ong komail er.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:28 |
Bet ja Es caur Dieva Garu velnus izdzenu, tad Deva valstība jau pie jums atnākusi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:28 |
Mas, se eu expulso os demonios pelo Espirito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:28 |
我若靠著 神的靈趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:28 |
Men är det så, att jag drifver djeflar ut med Guds Anda, då är ju Guds rike kommet till eder.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Matt
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:28 |
Treibe ich aber durch Gottes Geist die bösen Geister aus, so ist ja Gottes Königreich zu euch gekommen.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:28 |
Но ако аз чрез Духа Божия изгонвам бесовете, то е настигнало на вас царството Божие.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:28 |
Mais, si c'est grâce à l'esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:28 |
だが,わたしが神の霊によって悪霊たちを追い出しているのなら,神の王国はすでにあなた方の上に来ているのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
12:28 |
*Mas, se é pelo Espírito de Deus que Eu expulso os demónios, então chegou até vós o Reino de Deus.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:28 |
しかし、わたしが神の霊によって悪霊を追い出しているのなら、神の国はすでにあなたがたのところにきたのである。
|
Matt
|
Tausug
|
12:28 |
Tantu in barakat ku magpaguwa' saytan bukun dayn ha Saytan Puntukan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan. Na, amu yan in tanda' magpakita' kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
12:28 |
Wenn ich aber mit Gottes Geist die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes schon über euch gekommen.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:28 |
Deeai, ma hagalee go Beelzebul, ma go di Hagataalunga o God dela ne-dugu-mai gi-di-Au di mogobuna e-hagabagi nia hagataalunga huaidu i-baahi nia daangada. Deenei le e-haga-modongoohia-aga bolo Teenua King o God la-gu i godou baahi.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:28 |
Pero si por el Espíritu de Dios echo Yo los demonios, es evidente que ha llegado a vosotros el reino de Dios.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:28 |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes den Dämon austreibe, ist folglich (also) zu euch gekommen (hat euch erreicht) die Königsherrschaft Gottes.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:28 |
Bet jeigu Aš išvarau demonus Dievo Dvasia, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė.
|
Matt
|
Bela
|
12:28 |
Калі ж Я Духам Божым выганяю дэманаў, то дайшло да вас Царства Божае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:28 |
Met mar kasan kuit an diaouled dre Spered Doue, eo eta gwir penaos eo rouantelezh Doue deuet betek ennoc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:28 |
So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:28 |
Mutta jos minä karkotan pahoja henkiä Jumalan Hengen voimalla, silloinhan Jumalan valtakunta on jo tullut teidän luoksenne.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:28 |
Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Aand, er jo Guds Rige kommet til Eder.
|
Matt
|
Uma
|
12:28 |
Aku' mpopalai seta hante baraka' ngkai Inoha' Alata'ala. Jadi', ngkai toe monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:28 |
Aber wenn ich die Dämonen durch den Geist Gottes vertreibe, dann ist das Reich Gottes über euch gekommen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:28 |
Y si por Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
12:28 |
Bet ja es izdzenu sātanus ar Dieva garu, tad pie jums atnākusi Dieva valstība.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:28 |
Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:28 |
Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:28 |
Maar zo Ik door Gods Geest de duivels uitdrijf, dan is ook het koninkrijk Gods onder u gekomen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:28 |
Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes schon zu euch gekommen.
|
Matt
|
Est
|
12:28 |
Aga kui Mina Jumala Vaimuga kurjad vaimud välja ajan, siis on juba Jumala Riik teie juure tulnud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:28 |
لیکن اگر مَیں اللہ کے روح کی معرفت بدروحوں کو نکال دیتا ہوں تو پھر اللہ کی بادشاہی تمہارے پاس پہنچ چکی ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:28 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ بِرُوحِ اللهِ أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:28 |
我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。
|
Matt
|
f35
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:28 |
Maar indien Ik door den Geest Gods de booze geesten uitwerp, zoo is dan het koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:28 |
Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:28 |
Maar as Ek deur die Gees van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God by julle gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:28 |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло вас Царство Божие.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:28 |
Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:28 |
लेकिन अगर मैं अल्लाह के रूह की मारिफ़त बदरूहों को निकाल देता हूँ तो फिर अल्लाह की बादशाही तुम्हारे पास पहुँच चुकी है।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:28 |
Ama ben cinleri Tanrı'nın Ruhu'yla kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:28 |
Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:28 |
De ha én az Isten Lelke által űzöm ki az ördögöket, akkor elérkezett hozzátok Isten országa.
|
Matt
|
Maori
|
12:28 |
Tena, ki te mea na te Wairua o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae noa mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:28 |
Sagō' ya b'nnalna, ya angkan aku makapala'an saitan sabab taga-kawasa aku deyo' bay min Rū Tuhan. Ya na ko' ilu paltanda'an in Tuhan itiya' na magparinta ma ka'am.
|
Matt
|
HunKar
|
12:28 |
Ha pedig én Istennek Lelke által űzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
Matt
|
Viet
|
12:28 |
Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:28 |
Cui ut riqˈuin xcuanquil li Dios nacuisiheb li ma̱us aj musikˈej, riqˈuin aˈan nacˈutun nak relic chi ya̱l ac xcˈulun saˈ e̱ya̱nk lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:28 |
Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:28 |
ប៉ុន្ដែបើខ្ញុំបណ្ដេញពួកអារក្ស ដោយសារព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះនគរព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:28 |
Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."
|
Matt
|
BasHauti
|
12:28 |
Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá.
|
Matt
|
WHNU
|
12:28 |
ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Còn nếu tôi dựa vào Thần Khí của Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là triều đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:28 |
Mais si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
|
Matt
|
TR
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Matt
|
HebModer
|
12:28 |
אך אם ברוח אלהים אני מגרש את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:28 |
KishpIn su Nin Ke'shmIne'to ocipamIn sakicuwe'pnukwa mIcImIne'tok; iwsI e'wtIskoie'k Kshe'mIne'to otokumauwun.
|
Matt
|
Kaz
|
12:28 |
Бірақ шынында Мен жындарды Құдайдың Киелі Рухының құдіретімен қуып шығарамын. Демек, араларыңда Құдайдың Патшалығы орнаған!
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:28 |
Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.
|
Matt
|
FreJND
|
12:28 |
Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:28 |
Ben cinleri Allah’ın Ruhu’yla kovuyorum. Bu da Allah’ın Hükümranlığı’nın size ulaştığını gösterir.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:28 |
Wenn ich jedoch im Geiste Gottes die Dämonen austreibe, dann ist ja das Reich Gottes schon zu euch gekommen.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:28 |
Toda če z Božjim Duhom izganjam hudiče, potem je k vam prišlo Božje kraljestvo.
|
Matt
|
Haitian
|
12:28 |
Men, si se avek Lespri Bondye m'ap chase move lespri yo, sa vle di pouvwa Gouvènman Bondye ki wa a gen tan rive sou nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:28 |
Mutta jos minä ajan ulos perkeleitä Jumalan Hengellä, niin Jumalan valtakunta tuli teidän tykönne.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:28 |
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:28 |
אַךְ אִם בְּרוּחַ אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:28 |
Ond os mai Ysbryd Duw sy'n rhoi'r gallu i mi fwrw allan gythreuliaid, yna mae Duw wedi dod i deyrnasu.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:28 |
Wenn ich aber die bösen Geister durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:28 |
Αλλ' εάν εγώ διά Πνεύματος Θεού εκβάλλω τα δαιμόνια, άρα έφθασεν εις εσάς η βασιλεία του Θεού.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:28 |
Agh my ta mish liorish spyrryd Yee castey drogh-spyrrydyn, eisht ta reeriaght Yee er jeet hiuish.
|
Matt
|
Tisch
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:28 |
А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:28 |
Харин би чөтгөрүүдийг Шүтээний Сүнсээр зайлуулдаг юм бол Шүтээний хаанчлал та нарт ирчихээд байна.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:28 |
Que si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:28 |
А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:28 |
Pero si yo por el Espíritu de Dios expulso demonios, entonces el Reino de Dios ha llegado sobre ustedes.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:28 |
A jeśli ja wypędzam demony Duchem Bożym, to przyszło do was królestwo Boże.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:28 |
Mais fi je jette hors les diables par l'Efprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eft parvenu à vous.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:28 |
Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
|
Matt
|
Swahili
|
12:28 |
Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa nguvu ya Roho wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:28 |
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:28 |
Ha viszont én Isten Lelkével űzöm ki az ördögöket, akkor bizony elérkezett hozzátok az Isten országa.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:28 |
Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:28 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Aand, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:28 |
و امّا اگر من بهواسطة روح خدا دیوها را بیرون میکنم، یقین بدانید که پادشاهی خدا به شما رسیده است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Tasol sapos mi rausim ol spirit nogut long wok bilong Spirit bilong God, orait kingdom bilong God i kam pinis long yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:28 |
Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:28 |
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Aand, da er jo Guds Rige kommet til eder.
|
Matt
|
JapRague
|
12:28 |
然れど我若神の霊に籍りて惡魔を逐払ふならば、神の國は汝等に格れるなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:28 |
ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:28 |
Mais si Je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:28 |
A jeźliż ja duchem Bożym wyganiam dyjabły, tedyż do was przyszło królestwo Boże.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:28 |
されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:28 |
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Matt
|
GerElb18
|
12:28 |
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
|