Matt
|
RWebster
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
EMTV
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:27 |
If I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges.
|
Matt
|
ABP
|
12:27 |
And if I by Beelzebul cast out the demons, [2do your sons 1by what means] cast out? On account of this they will be your judges.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:27 |
If I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:27 |
And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you.
|
Matt
|
LEB
|
12:27 |
And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them? For this reason they will be your judges!
|
Matt
|
BWE
|
12:27 |
If I drive out bad spirits by Beelzebub, how do your own people drive them out? Let them judge you.
|
Matt
|
Twenty
|
12:27 |
And, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges.
|
Matt
|
ISV
|
12:27 |
If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followersLit. sons drive them out? That is why they will be your judges!
|
Matt
|
RNKJV
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast [them] out? Therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
Webster
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel [them]? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
Darby
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges.
|
Matt
|
OEB
|
12:27 |
And, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
|
Matt
|
ASV
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
Matt
|
Anderson
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason, they shall be your judges.
|
Matt
|
Godbey
|
12:27 |
lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
LITV
|
12:27 |
And if I throw out the demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? Because of this, they shall be your judges.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:27 |
Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
|
Matt
|
Montgome
|
12:27 |
"And if I am casting out demons in the power of Beelzebub, in whose power do your sons cast them out? So they themselves shall be your judges.
|
Matt
|
CPDV
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:27 |
And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
|
Matt
|
LO
|
12:27 |
Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
|
Matt
|
Common
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
BBE
|
12:27 |
And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
|
Matt
|
Worsley
|
12:27 |
And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges:
|
Matt
|
DRC
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
Haweis
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:27 |
If I force demons out of people with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That's why they will be your judges.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:27 |
Also if I by ye helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
NETfree
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:27 |
And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? On account of this, they shall be your judges.
|
Matt
|
NHEB
|
12:27 |
If I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:27 |
And, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
|
Matt
|
NETtext
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.
|
Matt
|
UKJV
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
Noyes
|
12:27 |
And if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you.
|
Matt
|
KJV
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
KJVA
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
AKJV
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
RLT
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:27 |
And if I by Ba'al-zibbul cast out the shedim, by whom do your banim (sons) cast them out? Therefore, they will be your shofetim (judges).
|
Matt
|
MKJV
|
12:27 |
But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
|
Matt
|
YLT
|
12:27 |
`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons--by whom do they cast out? because of this they--they shall be your judges.
|
Matt
|
Murdock
|
12:27 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Wherefore they will be your judges.
|
Matt
|
ACV
|
12:27 |
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:27 |
E se eu expulso os demônios por Belzebu, então por quem vossos filhos os expulsam? Portanto, eles mesmos serão vossos juízes.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:27 |
Ary raha Belzeboba no amoahako ny demonia, iza kosa no mba amoahan’ ny zanakareo azy? ary noho izany dia izy ihany no ho mpitsara anareo.
|
Matt
|
CopNT
|
12:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ Ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ϯϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:27 |
Ja jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Niinpä he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:27 |
Og hvis jeg utkaster demonene ved Be'elsebul, ved hvem utkaster deres sønner dem? På grunn av dette skal de være deres dommere.
|
Matt
|
FinRK
|
12:27 |
Ja jos minä ajan ulos riivaajia Beelsebulin voimalla, kenen voimalla teidän lapsenne sitten ajavat niitä ulos? Niinpä he tulevat olemaan teidän tuomareitanne.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:27 |
如果我仗賴貝耳則布驅魔,你們的子弟是仗賴誰驅魔﹖為此,他們將是你們的裁判者。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:27 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲉⲓⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:27 |
«Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուեն մարդկանց, բայց Հոգու դէմ հայհոյանքը չպիտի ներուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:27 |
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:27 |
При това, ако Аз изгонвам демоните чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите синове? Затова те ще ви бъдат съдии.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:27 |
وَإِنْ كُنْتُ أَنَا بِبَعْلَزَبُولَ أُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ، فَأَبْنَاؤُكُمْ بِمَنْ يُخْرِجُونَ؟ لِذَلِكَ هُمْ يَكُونُونَ قُضَاتَكُمْ!
|
Matt
|
Shona
|
12:27 |
Uye kana ini ndichibudisa madhimoni naBheerizebhuri, vanakomana venyu vanoabudisa nani? Naizvozvo ivo vachava vatongi venyu.
|
Matt
|
Esperant
|
12:27 |
Kaj se mi per Baal-Zebub elpelas demonojn, per kiu viaj filoj elpelas ilin? tial ili estos viaj juĝantoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:27 |
และถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
12:27 |
ငါသည် ဗေလဇေဗုလကိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကိုနှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင်၊ သင်တို့၏သားတို့သည် အ ဘယ်သူကို အမှီပြု၍နှင်ထုတ်ကြသနည်း။ ထိုကြောင့် သူတို့သည်သင်တို့အား တရားစီရင်သောသူဖြစ်ကြလိမ့် မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:27 |
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:27 |
و اگر من به كمک بعلزبول دیوها را بیرون میکنم، فرزندان شما با كمک چه کسی آنها را بیرون میکنند؟ آنها دربارهٔ حرفهای شما قضاوت خواهند كرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:27 |
Aur agar maiṅ badrūhoṅ ko Bāl-zabūl kī madad se nikāltā hūṅ to tumhāre beṭe unheṅ kis ke zariye nikālte haiṅ? Chunāṅche wuhī is bāt meṅ tumhāre munsif hoṅge.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:27 |
Och om jag driver ut de onda andarna med Beelsebul, med vem driver då era söner ut dem? De blir därför era domare.
|
Matt
|
TNT
|
12:27 |
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
12:27 |
Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:27 |
At kung sa pamamagitan ni Beelzebub ay nagpapalabas ako ng mga demonio, ang inyong mga anak sa kaninong pamamagitan sila'y pinalalabas? kaya nga sila ang inyong magiging mga hukom.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:27 |
Jos minä Beelsebulilla ajan ulos riivaajia, kenellä teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Niinpä he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
|
Matt
|
Dari
|
12:27 |
و اگر من به کمک شیطان ارواح ناپاک را بیرون می کنم، فرزندان شما با کمک چه کسی آن ها را بیرون می کنند؟ آن ها دربارۀ حرف های شما قضاوت خواهند کرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:27 |
Oo anigu haddii aan jinniyada ku saaro Be'elsebul, wiilashiinnu yay ku saaraan? Sidaa darteed iyagu waxay ahaanayaan xaakinnadiinna.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:27 |
Og hjelper Be’elsebul meg til å driva ut dei djevlarne, kven hjelper då dykkar eigne folk til å driva deim ut? Difor skal dei vera domarane dykkar.
|
Matt
|
Alb
|
12:27 |
Dhe në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:27 |
Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure Söhne sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:27 |
Әгәр Мән җинларни уларниң падишаси болған шәйтанға тайинип һайдисам, силәрниң әгәшкүчилириңлар җинларни һайдашта кимгә таянди?! Ейтқанлириңларниң хата екәнлигини өз әгәшкүчилириңлар дәлилләп бериду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:27 |
또 내가 바알세붑을 힘입어 마귀들을 내쫓으면 너희 아이들은 누구를 힘입어 그들을 내쫓느냐? 그러므로 그들이 너희 재판관이 되리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:27 |
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:27 |
И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? За то ће вам они бити судије.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:27 |
And if Y in Belsabub caste out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre domes men.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:27 |
ഞാൻ ബെയെത്സെബൂലിനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ മക്കൾ ആരെക്കൊണ്ടു പുറത്താക്കുന്നു? അതുകൊണ്ടു അവർ നിങ്ങൾക്കു ന്യായാധിപന്മാർ ആകും.
|
Matt
|
KorRV
|
12:27 |
또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아 내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라
|
Matt
|
Azeri
|
12:27 |
اگر من ائبلئسلري بعلزبولون گوجو ائله قوورام، بس سئزئن آداملارينيز کئمئن گوجو ائله قوورلار؟ اونا گؤره ده، سئزه حؤکم ادن اونلار اولاجاقلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:27 |
Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben sie eure Söhne aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:27 |
Och är det så, at jag drifwer djeflar ut med Beelzebub, med hwem drifwa då edor barn dem ut? Derföre skola de wara edra domare. Och är det så, at jag drifwer djeflar ut med Beelzebub, med hwem drifwa då edor barn dem ut? Derföre skola de wara edra domare.
|
Matt
|
KLV
|
12:27 |
chugh jIH Sum Beelzebul chuH pa' demons, Sum 'Iv ta' lIj puqpu' chuH chaH pa'? vaj chaH DichDaq taH lIj judges.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:27 |
E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:27 |
И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:27 |
И аще Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии вам будут судии.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:27 |
και ει εγώ εν Βεελζεβούλ εκβάλλω τα δαιμόνια οι υιοί υμών εν τίνι εκβάλλουσι διά τούτο αυτοί υμών έσονται κριταί
|
Matt
|
FreBBB
|
12:27 |
Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
Matt
|
LinVB
|
12:27 |
Mpé sókó ngáí nabengání bazábolo na ngúyá ya Bélzebul, bayékoli ba bínó bakobenganaka bangó na ngúyá ya náni ? Bangó mǒkó bakokitisa bínó !
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:27 |
အကယ်၍ ငါသည် ဘဲလ်ဇေဘုလ်ကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုး တို့ကို နှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင် သင်တို့၏သားတို့သည် မည်သူ့က ိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်ကြသနည်း။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် သင်တို့ကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးသော သူများဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:27 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏇᎵᏥᏆ ᏯᎩᏍᏕᎵ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏗᏥᏄᎪᏫᏍᎦ, ᎦᎪ ᎤᏂᏍᏕᎵᏍᎪ ᏗᏤᏥ ᏥᏓᏂᏄᎪᏫᏍᎪᎢ? ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏗᎨᏧᎪᏓᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:27 |
使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼誰藉乎、彼將議爾矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:27 |
Nếu Ta nhờ Bê-ên-xê-bun đuổi quỷ, thì con cái các ông nhờ ai để đuổi quỷ? Vì thế, chúng sẽ là người đoán xét các ông.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:27 |
Ug kon pinaagi man diay kang Beelzebu nagapagula ako sa mga yawa, pinaagi ba kang kinsa ang inyong mga anak nagapagula kanila? Busa sila mao ang magahukom kaninyo.
|
Matt
|
RomCor
|
12:27 |
Şi dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine-i scot? De aceea, ei vor fi judecătorii voştri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:27 |
Kumwail ndinda me I kin kausasang ngehn suwed kan pwehki Peelsepwul eh kin kihong ie manaman en kausasang. Eri a, ihs me kin kihong iangamwail kan manaman en kausasang ngehn suwed akan? Pein iangamwail kan kadehdehiong kumwail duwen amwail sapwung!
|
Matt
|
HunUj
|
12:27 |
És ha én Belzebubbal űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok kivel űzik ki? Ezért ők lesznek a ti bíráitok!
|
Matt
|
GerZurch
|
12:27 |
Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Deshalb werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
GerTafel
|
12:27 |
Und wenn Ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
PorAR
|
12:27 |
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles serão os vossos juízes.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:27 |
En indien Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.
|
Matt
|
Byz
|
12:27 |
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
|
Matt
|
FarOPV
|
12:27 |
و اگر من به وساطت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم، پسران شما آنها را به یاری که بیرون میکنند؟ از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:27 |
Futhi uba mina ngikhupha amadimoni ngoBhelezebhule, amadodana enu akhupha ngobani? Ngakho wona azakuba ngabagwebi benu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:27 |
E se eu expulso os demônios por Belzebu, então por quem vossos filhos os expulsam? Portanto, eles mesmos serão vossos juízes.
|
Matt
|
StatResG
|
12:27 |
Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:27 |
In če jaz z Belzebulom izganjam hudiče, s čegavo pomočjo izganjajo sinovi vaši? Za to vam bodo oni sodniki.
|
Matt
|
Norsk
|
12:27 |
Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.
|
Matt
|
SloChras
|
12:27 |
In če jaz z Belzebulom izganjam zle duhove, s čigavo pomočjo jih izganjajo sinovi vaši? zato vam bodo oni sodniki.
|
Matt
|
Northern
|
12:27 |
Əgər Mən cinləri Baal-Zevulun gücü ilə qovuramsa, bəs sizin adamlarınız kimin gücü ilə qovur? Buna görə də onlar sizin hakimləriniz olacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:27 |
Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:27 |
Ma I kin kauseki wei Peelsepup tewil akan, a is me noumail seri kang kin kause kin irail? Irail ari pan omail saunkapung.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:27 |
Un ja Es caur Belcebulu velnus izdzenu, caur ko tad jūsu bērni tos izdzen? Tāpēc tie būs jūsu tiesātāji.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:27 |
E, se eu expulso os demonios por Beelzebú, por quem os expulsam então os vossos filhos? Portanto elles mesmos serão os vossos juizes.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:27 |
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:27 |
Och är det så, att jag drifver djeflar ut med Beelzebub, med hvem drifva då edor barn dem ut? Derföre skola de vara edra domare.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:27 |
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων
|
Matt
|
CopSahid
|
12:27 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:27 |
Treibe ich aber im Bunde mit Beelzebul die bösen Geister aus, mit wessen Hilfe treiben sie denn eure Anhänger aus? Sie werden darum eure Richter sein!
|
Matt
|
BulCarig
|
12:27 |
И ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, синовете ви чрез кого ги изгонват? За това те ще ви бъдат съдници.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:27 |
Et si, moi, c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent ils ? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:27 |
わたしがベエルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら,あなた方の子らはだれによってそれらを追い出しているのか。それで,彼らがあなた方を裁く者になるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
12:27 |
E, se Eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos discípulos? Por isso, eles próprios serão os vossos juízes.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:27 |
もしわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出すとすれば、あなたがたの仲間はだれによって追い出すのであろうか。だから、彼らがあなたがたをさばく者となるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
12:27 |
Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kāku' barakat magpaguwa' sin manga saytan. Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu baha' isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwa' saytan? In manga tindug niyu amuna in mamayta' sin kasāan sin pamikil niyu!
|
Matt
|
GerTextb
|
12:27 |
und wenn ich mit Beelzebul die Dämonen austreibe, mit wem treiben dann eure Leute aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:27 |
Goodou e-hai bolo Au e-hagabagi nia hagataalunga huaidu, idimaa Beelzebul ne-dugu-mai gi-di-Au di mogobuna di hagabagi. Malaa, koai dela ne-wanga gi godou gau-agoago di mogobuna e-hagabagi nia hagataalunga huaidu? Nia mee ala e-hai go digaula, le e-haga-modongoohia bolo goodou e-hai-gee.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:27 |
Y si Yo, por mi parte, echo los demonios por Beelzebul, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por esto ellos serán vuestros jueces.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:27 |
И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:27 |
Und wenn ich durch Beelzebul den Dämon austreibe, durch wen (mit wessen Hilfe) triben eure Söhne (Schüler) aus? Darum (deshalb) werden sie selbst eure Richter sein.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:27 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲉⲓⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:27 |
Ir jeigu Aš išvarau demonus Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai.
|
Matt
|
Bela
|
12:27 |
І калі Я Вэльзэвулам выганяю дэманаў, дык сыны вашыя кім выганяюць? Таму яны вам судзьдзямі будуць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:27 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:27 |
Mar kasan kuit an diaouled dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:27 |
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:27 |
Jos minä karkotan pahoja henkiä Belsebulin avulla, kenen avulla sitten teikäläiset niitä karkottavat? Heistä te saatte itsellenne tuomarit.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:27 |
Og om jeg uddriver Djævle ved Beelzebul, ved hvem uddrive da Eders Børn dem? Derfor skulle de være Eders Dommere.
|
Matt
|
Uma
|
12:27 |
Ni'uli' Aku' mpopalai seta hante kuasa ngkai Beelzebul. Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:27 |
Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure Söhne sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:27 |
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién [los] echan? por tanto ellos serán vuestros jueces.
|
Matt
|
Latvian
|
12:27 |
Ja tad es ļaunos garus izdzenu ar Belcebulu, ar ko tad izdzen jūsu dēli? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:27 |
Y si yo por Belzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos, por quién los echan? Por tanto ellos serán vuestros jueces.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:27 |
Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:27 |
En indien Ik door Beélzebub de duivels uitdrijf, door wien drijven dan uw zonen ze uit? Daarom zullen zijzelf uw rechters zijn.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:27 |
Und – wenn ich die Dämonen tatsächlich mit Hilfe von Beelzebul austreibe, durch welche Macht treiben eure Schüler sie dann aus? Sie werden deshalb das Urteil über euch sprechen.
|
Matt
|
Est
|
12:27 |
Ja kui Mina Peeltsebuli abil kurje vaime välja ajan, kelle abil ajavad teie pojad need välja? Sellepärast peavad nemad olema teile kohtumõistjaiks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:27 |
اور اگر مَیں بدروحوں کو بعل زبول کی مدد سے نکالتا ہوں تو تمہارے بیٹے اُنہیں کس کے ذریعے نکالتے ہیں؟ چنانچہ وہی اِس بات میں تمہارے منصف ہوں گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:27 |
وَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِبَعْلَزَبُولَ، فَأَبْنَاؤُكُمْ بِمَنْ يَطْرُدُونَهُمْ؟ لِذَلِكَ هُمْ يَحْكُمُونَ عَلَيْكُمْ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:27 |
我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁呢?这样,他们就要断定你们的不是。
|
Matt
|
f35
|
12:27 |
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:27 |
En indien Ik door Beëlzebul de booze geesten uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:27 |
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:27 |
En as Ek deur Beëlsebul die duiwels uitdryf, deur wie dryf julle seuns hulle uit? Daarom sal hulle jul regters wees.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:27 |
И если Я силой веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Поэтому они будут вам судьями.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:27 |
Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:27 |
और अगर मैं बदरूहों को बाल-ज़बूल की मदद से निकालता हूँ तो तुम्हारे बेटे उन्हें किसके ज़रीए निकालते हैं? चुनाँचे वही इस बात में तुम्हारे मुंसिफ़ होंगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:27 |
Eğer ben cinleri Baalzevul'un gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Bu durumda sizi kendi adamlarınız yargılayacak.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:27 |
En indien Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:27 |
Ha én Belzebub által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Így ők maguk lesznek a ti bíráitok.
|
Matt
|
Maori
|
12:27 |
A, ki te mea na Perehepura taku peinga rewera, na wai te peinga a a koutou tamariki? na ko ratou hei kaiwhakawa mo koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:27 |
Yukbi in aku itu makapaluwas saitan ma sabab aniya' kawasaku pamuwan aku e' si Be'elsebul. Bang he'-i b'nnal, minningga bahā' pangā'an mulidbi kawasa, ya angkan sigām isab makapaluwas saitan? Mulidbi luggiya' ya amabukis kasā'anbi.
|
Matt
|
HunKar
|
12:27 |
És ha én Belzebub által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Azért ők magok lesznek a ti bíráitok.
|
Matt
|
Viet
|
12:27 |
Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:27 |
Cui ut saˈ xcˈabaˈ laj tza nacuisiheb li ma̱us aj musikˈej, ¿ani saˈ aj cˈabaˈ nequeˈisin ma̱us aj musikˈej li nequeˈta̱ken e̱re? Joˈcan nak aˈaneb ajcuiˈ teˈyehok re nak incˈaˈ ya̱l li yo̱quex chixyebal.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:27 |
Och om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:27 |
ហើយបើខ្ញុំបណ្ដេញពួកអារក្សដោយសារអារក្សបេលសេប៊ូលមែន តើកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាបណ្ដេញពួកវាដោយសារអ្នកណា? ដូច្នេះ ពួកគេត្រលប់ជាចៅក្រមរបស់អ្នករាល់គ្នា។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:27 |
I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.
|
Matt
|
BasHauti
|
12:27 |
Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade.
|
Matt
|
WHNU
|
12:27 |
και ει εγω εν βεεζεβουλ βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:27 |
Nếu tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, thì đệ tử các ông dựa thế ai mà trừ ? Bởi vậy, chính họ sẽ xét xử các ông.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:27 |
Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
Matt
|
TR
|
12:27 |
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
|
Matt
|
HebModer
|
12:27 |
ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:27 |
KishpIn cI Nin Pie'nsipup natmowIt sakicuwe'pInukwa mIcImIne'tok we'nicI natmakwat knicansowak, e'wisakcuwe'pnawat, KiiwsIie'ki ke'tpakwnukwie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
12:27 |
Ендеше Мені жындарды белзебүлдің күшімен қуып шығарады десеңдер, онда сендердің шәкірттерің оларды кімнің күшімен қуып шығады?! Сондықтан айтқандарыңның бұрыстығын өз шәкірттерің-ақ әшкерелейді!
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:27 |
І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
|
Matt
|
FreJND
|
12:27 |
Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:27 |
Eğer ben cinleri Baalzevul’un kuvvetiyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin kuvvetiyle kovuyor? Bu durumda haksız olduğunuzu kendi adamlarınız açıkça gösteriyor.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:27 |
Wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben dann eure Söhne sie aus? Deshalb werden diese eure Richter sein.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:27 |
In če z Bélcebubom izganjam hudiče, s kom jih izganjajo vaši otroci? Zatorej bodo oni vaši sodniki.
|
Matt
|
Haitian
|
12:27 |
Si se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa pou chase move lespri, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo menm yo chase move lespri? Se poutèt sa, se yo menm menm k'ap ban nou tò.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:27 |
Ja jos minä beelsebubin kautta ajaisin perkeleitä ulos, kenenkä kautta siis poikanne ajavat niitä ulos? Sentähden pitää heidän oleman teidän tuomarinne.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:27 |
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:27 |
וְאִם־אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים בְּבַעַל־זְבוּב בְּנֵיכֶם בְּמִי הֵם מְגָרְשִׁים אֹתָם עַל־כֵּן הֵמָּה יִהְיוּ שֹׁפְטֵיכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:27 |
Os mai Beelsebwl sy'n rhoi'r gallu i mi, pwy sy'n rhoi'r gallu i'ch dilynwyr chi? Byddan nhw'n eich barnu chi.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:27 |
Und wenn ich die bösen Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben dann eure Söhne sie aus? Darum werden diese eure Richter sein!
|
Matt
|
GreVamva
|
12:27 |
Και αν εγώ διά του Βεελζεβούλ εκβάλλω τα δαιμόνια, οι υιοί σας διά τίνος εκβάλλουσι; διά τούτο αυτοί θέλουσιν είσθαι κριταί σας.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:27 |
As my ta mish liorish Beelzebub castey drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta nyn mooinjer hene dy chastey ad? adsyn er-y-fa shen vees ny briwnyn eu.
|
Matt
|
Tisch
|
12:27 |
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:27 |
І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:27 |
Тэгээд би чөтгөрүүдийг хэрэв Вээлзэвүүлээр зайлуулдаг юм бол та нарын хүүхдүүд хэнээр зайлуулдаг байх вэ? Иймд тэд та нарын шүүгч байх болно.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:27 |
Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:27 |
И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:27 |
¿Si yo expulsara demonios por Beelzebú, los hijos de ustedespor quien los expulsan? Pues ellos serán sus jueces.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:27 |
Jeśli ja przez Belzebuba wypędzam demony, to przez kogo wypędzają wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:27 |
Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils feront vos juges.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:27 |
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
Matt
|
Swahili
|
12:27 |
Ninyi mnasema ati nawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli; je, watoto wenu huwafukuza kwa uwezo wa nani? Kwa sababu hiyo wao ndio watakaowahukumu ninyi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:27 |
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:27 |
És ha én Belzebubbal űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok kivel űzik ki? Ezért ők lesznek a ti bíráitok!
|
Matt
|
FreSynod
|
12:27 |
Et si je chasse les démons par Béelzébul, — vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi, ils seront eux-mêmes vos juges!
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:27 |
Og dersom jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:27 |
و اگر من به یاری بَعَلزِبول دیوها را بیرون میکنم، شاگردان شما به یاری که آنها را بیرون میکنند؟ پس ایشان خودْ داوران شما خواهند بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:27 |
Na sapos long wok bilong Bielsebap mi rausim ol spirit nogut, ol pikinini bilong yupela i rausim ol long wok bilong husat? Olsem na ol bai stap ol jas bilong yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:27 |
Ու եթէ ես Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:27 |
Og dersom jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.
|
Matt
|
JapRague
|
12:27 |
我若ベエルゼブブに籍りて惡魔を逐払ふならば、汝等の子等は誰に籍りて逐払ふぞ、然れば彼等は汝等の審判者となるべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:27 |
ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:27 |
Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:27 |
A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą;
|
Matt
|
JapBungo
|
12:27 |
我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判 人となるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:27 |
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
|
Matt
|
GerElb18
|
12:27 |
Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
|