Matt
|
RWebster
|
12:26 |
And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
EMTV
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
Etheridg
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom?
|
Matt
|
ABP
|
12:26 |
And if Satan [2Satan 1casts out], [2against 3himself 1he portions]; how then shall [2be left standing 1his kingdom]?
|
Matt
|
NHEBME
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
Rotherha
|
12:26 |
And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,—How then shall, his kingdom, stand?
|
Matt
|
LEB
|
12:26 |
And if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
BWE
|
12:26 |
If Satan drives out Satan, he fights against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
Twenty
|
12:26 |
So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
|
Matt
|
ISV
|
12:26 |
So if Satan drives out Satan, he is divided against himself. How, then, can his kingdom stand?
|
Matt
|
RNKJV
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:26 |
and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?
|
Matt
|
Webster
|
12:26 |
And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
Darby
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
|
Matt
|
OEB
|
12:26 |
So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
|
Matt
|
ASV
|
12:26 |
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
Anderson
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
Godbey
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
|
Matt
|
LITV
|
12:26 |
And if Satan throws out Satan, he was divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
Geneva15
|
12:26 |
So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure?
|
Matt
|
Montgome
|
12:26 |
"So if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
|
Matt
|
CPDV
|
12:26 |
So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
Weymouth
|
12:26 |
And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last?
|
Matt
|
LO
|
12:26 |
Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist?
|
Matt
|
Common
|
12:26 |
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
BBE
|
12:26 |
And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
|
Matt
|
Worsley
|
12:26 |
if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
DRC
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
Haweis
|
12:26 |
so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist?
|
Matt
|
GodsWord
|
12:26 |
If Satan forces Satan out, he is divided against himself. How, then, can his kingdom last?
|
Matt
|
Tyndale
|
12:26 |
So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure?
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
Matt
|
NETfree
|
12:26 |
So if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
RKJNT
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
AFV2020
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
NHEB
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
OEBcth
|
12:26 |
So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
|
Matt
|
NETtext
|
12:26 |
So if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
UKJV
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
Matt
|
Noyes
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
KJV
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
Matt
|
KJVA
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
Matt
|
AKJV
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
Matt
|
RLT
|
12:26 |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:26 |
And if Hasatan casts out Hasatan, he is divided against himself. How, therefore, will the Malchut Hasatan stand?
|
Matt
|
MKJV
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
|
Matt
|
YLT
|
12:26 |
and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
|
Matt
|
Murdock
|
12:26 |
Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand?
|
Matt
|
ACV
|
12:26 |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:26 |
Ora, se Satanás expulsa a Satanás, contra si mesmo está dividido; como, pois, permanecerá o seu reino?
|
Matt
|
Mg1865
|
12:26 |
Ary raha Satana no mamoaka an’ i Satana, dia miady an-trano izy; ka ahoana no haharetan’ ny fanjakany?
|
Matt
|
CopNT
|
12:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲁⲩⲫⲱϣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁ⳿ϣ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:26 |
Jos nyt saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on riitautunut itsensä kanssa; kuinka siis hänen valtakuntansa pysyy pystyssä?
|
Matt
|
NorBroed
|
12:26 |
Og hvis Satan utkaster Satan, var han fordelt mot seg selv; hvordan kan da hans kongerike bli stående?
|
Matt
|
FinRK
|
12:26 |
Jos Saatana ajaa ulos Saatanan, hän on joutunut riitaan itsensä kanssa. Kuinka hänen valtakuntansa silloin voi pysyä pystyssä?
|
Matt
|
ChiSB
|
12:26 |
如果撒殫驅逐撒殫,是自相紛爭,那麼他的國如何能存立呢﹖
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲕⲉⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲓⲉ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:26 |
Ով ինձ հետ չէ՝ իմ դէմ է, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում՝ ցրում է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:26 |
若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
|
Matt
|
BulVeren
|
12:26 |
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил сам против себе си: тогава как ще устои неговото царство?
|
Matt
|
AraSVD
|
12:26 |
فَإِنْ كَانَ ٱلشَّيْطَانُ يُخْرِجُ ٱلشَّيْطَانَ فَقَدِ ٱنْقَسَمَ عَلَى ذَاتِهِ. فَكَيْفَ تَثْبُتُ مَمْلَكَتُهُ؟
|
Matt
|
Shona
|
12:26 |
Uye kana Satani achibudisa Satani, anopesana achizvipikisa; zvino ushe hwake huchamira sei?
|
Matt
|
Esperant
|
12:26 |
kaj se Satano elpelas Satanon, li estas dividita kontraŭ si; kiel do staros lia regno?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:26 |
และถ้าซาตานขับซาตานออก มันก็แตกแยกกันในตัวมันเอง แล้วอาณาจักรของมันจะตั้งอยู่อย่างไรได้
|
Matt
|
BurJudso
|
12:26 |
စာတန်သည်လည်း စာတန်ကိုနှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင်၊ သူသည်မိမိနှင့်ကွဲပြား၏။ သူ၏နိုင်ငံသည် အ ဘယ်သို့ တည်နိုင်မည်နည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:26 |
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
|
Matt
|
FarTPV
|
12:26 |
و اگر شیطان، شیطان را بیرون كند و علیه خود تجزیه شود حكومت او چگونه پایدار بماند؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:26 |
Isī tarah agar Iblīs apne āp ko nikāle to phir us meṅ phūṭ paṛ gaī hai. Is sūrat meṅ us kī bādshāhī kis tarah qāym rah saktī hai?
|
Matt
|
SweFolk
|
12:26 |
Om Satan skulle driva ut Satan är han splittrad och i strid med sig själv. Hur kan då hans rike bestå?
|
Matt
|
TNT
|
12:26 |
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
|
Matt
|
GerSch
|
12:26 |
Wenn nun ein Satan den andern austreibt, so ist er mit sich selbst uneins. Wie kann dann sein Reich bestehen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:26 |
At kung pinalalabas ni Satanas si Satanas, siya nababahagi laban sa kaniyang sarili; papaano ngang mananatili ang kaniyang kaharian?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:26 |
Jos nyt saatana ajaa ulos saatanan, hän on riitautunut itsensä kanssa, kuinka siis hänen valtakuntansa pysyy pystyssä?
|
Matt
|
Dari
|
12:26 |
و اگر شیطان، شیطان را بیرون کند و انشعاب کند حکومت او چگونه پایدار بماند؟
|
Matt
|
SomKQA
|
12:26 |
Haddii Shayddaan Shayddaan saaro, waa kala qaybsamaa. Haddaba boqortooyadiisu sidee bay u taagnaan doontaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
12:26 |
Er det no so at Satan driv ut Satan, so er han komen i strid med seg sjølv, og korleis kann då riket hans standa?
|
Matt
|
Alb
|
12:26 |
Atëherë, në qoftë se Satani dëbon Satanë, ai është përçarë në vetvete, dhe si mund të qëndrojë mbretëria e tij?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:26 |
Und wenn der Satan den Satan vertreibt, dann ist er gegen sich selbst gespalten; wie wird denn sein Reich Bestand haben?
|
Matt
|
UyCyr
|
12:26 |
Әгәр шәйтан өз башқурушида болған җинларни һайдиса, өз-өзигә қарши чиққан болиду. Ундақта, униң падишалиғи қандақму пут тирәп туралисун?
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:26 |
사탄이 만일 사탄을 내쫓으면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 어떻게 그의 왕국이 서겠느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:26 |
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:26 |
И ако сотона сотону изгони, сам по себи раздијелио се; како ће дакле остати царство његово?
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:26 |
And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde?
|
Matt
|
Mal1910
|
12:26 |
ഒരു പട്ടണമോ ഗൃഹമോ തന്നിൽ തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ നിലനില്ക്കയില്ല. സാത്താൻ സാത്താനെ പുറത്താക്കുന്നുവെങ്കിൽ അവൻ തന്നിൽ തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു പോയല്ലോ; പിന്നെ അവന്റെ രാജ്യം എങ്ങനെ നിലനില്ക്കും?
|
Matt
|
KorRV
|
12:26 |
사단이 만일 사단을 쫓아 내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐
|
Matt
|
Azeri
|
12:26 |
اگر شيطان شيطاني قووسا، اؤز ائچئنده بؤلونموش اولور؛ بس اونون سلطنتي نجه داوام گتئرر؟
|
Matt
|
GerReinh
|
12:26 |
Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie soll seine Herrschaft dann bestehen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:26 |
Är det nu så, at Satan drifwer Satan ut, då är han twedrägtig emot sig sjelf: huru blifwer då hans rike beståndandes? Är det nu så, at Satan drifwer Satan ut, då är han twedrägtig emot sig sjelf: huru blifwer då hans rike beståndandes?
|
Matt
|
KLV
|
12:26 |
chugh Satan casts pa' Satan, ghaH ghaH divided Daq himself. chay' vaj DichDaq Daj kingdom Qam?
|
Matt
|
ItaDio
|
12:26 |
Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno?
|
Matt
|
RusSynod
|
12:26 |
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:26 |
И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:26 |
και ει ο σατανάς τον σατανάν εκβάλλει εφ΄ εαυτόν εμερίσθη πως ουν σταθήσεται η βασιλεία αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
12:26 |
Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ?
|
Matt
|
LinVB
|
12:26 |
Bǒ ngó sókó Sátana abengání Sátana mpé akómí mongúná wa yě mǒkó, bóníbóní bokonzi bwa yě bokokí koúmela ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:26 |
နတ်ဆိုးသည်လည်း နတ်ဆိုးကို နှင်ထုတ်သည်မှန်လျှင် သူသည် မိမိကိုယ်ကိုဆန့်ကျင်၍ ကွဲပြားခြင်းဖြစ်သော ကြောင့် သူ၏နိုင်ငံသည် မည်သို့တည်တံ့နိုင်မည်နည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:26 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏎᏓᏂ ᏎᏓᏂ ᏱᎦᏄᎪᏫᏍᎦ, ᏔᎵ ᎾᏓᏗᏍᎪᎢ ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᏡᏗᏍᎪᎢ; ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏂᎬᏩᏍᏗᏉ ᎤᏤᎵᎪᎯ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:26 |
若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:26 |
Nếu Sa-tan trừ Sa-tan, chúng nó chia rẽ lẫn nhau, làm thế nào nước nó đứng vững được?
|
Matt
|
CebPinad
|
12:26 |
Ug kon si Satanas mao man ang nagapagula kang Satanas, nabahin diay siya batok sa iyang kaugalingon; nan, unsaon pa man pagbarug sa iyang gingharian?
|
Matt
|
RomCor
|
12:26 |
Dacă Satana scoate pe Satana, este dezbinat; deci cum poate dăinui împărăţia lui?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:26 |
Eri, ma ekei pahn uhwong ekei nan wehin Sehdan, met wehwehki me wehin Sehdan pwalpesengehr oh e pahn mwadang mwerpeseng.
|
Matt
|
HunUj
|
12:26 |
Ha pedig a Sátán a Sátánt űzi ki, meghasonlott önmagával, és akkor hogyan maradhat fenn az országa?
|
Matt
|
GerZurch
|
12:26 |
Und wenn der eine Satan den andern austreibt, so ist er mit sich selbst entzweit. Wie wird dann sein Reich bestehen?
|
Matt
|
GerTafel
|
12:26 |
Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst geteilt. Wie kann dann sein Reich bestehen?
|
Matt
|
PorAR
|
12:26 |
E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:26 |
En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan?
|
Matt
|
Byz
|
12:26 |
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
12:26 |
لهذا اگرشیطان، شیطان را بیرون کند، هرآینه بخلاف خودمنقسم گردد. پس چگونه سلطنتش پایدار ماند؟
|
Matt
|
Ndebele
|
12:26 |
Njalo uba uSathane ekhupha uSathane, wehlukene emelene laye ngokwakhe; pho umbuso wakhe uzakuma njani?
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:26 |
Ora, se Satanás expulsa a Satanás, contra si mesmo está dividido; como, pois, permanecerá o seu reino?
|
Matt
|
StatResG
|
12:26 |
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. Πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
|
Matt
|
SloStrit
|
12:26 |
In če satan izganja satana, razdvojil se je sam zoper sebe: kako bo terej obstalo kraljestvo njegovo?
|
Matt
|
Norsk
|
12:26 |
Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående?
|
Matt
|
SloChras
|
12:26 |
In če satan izganja satana, se je razdvojil sam zoper sebe: kako bo torej obstalo kraljestvo njegovo?
|
Matt
|
Northern
|
12:26 |
Əgər Şeytan Şeytanı qovarsa, özü daxilindən bölünmüş olur. Bu vəziyyətdə onun padşahlığı necə davam gətirər?
|
Matt
|
GerElb19
|
12:26 |
Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen?
|
Matt
|
PohnOld
|
12:26 |
O ma Satan pan kause wei Satan, a pan u ong pein i, a iaduen a wei pan kak pwaida?
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:26 |
Ja nu sātans sātanu izdzen, tad viņš ir ienaidā ar sevi pašu; kā tad viņa valsts var pastāvēt?
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:26 |
E, se Satanaz expulsa a Satanaz, está dividido contra si mesmo; como subsistirá pois o seu reino?
|
Matt
|
ChiUn
|
12:26 |
若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:26 |
Är det nu så, att Satan drifver Satan ut, då är han tvedrägtigt emot sig sjelf; huru blifver då hans rike beståndandes?
|
Matt
|
Antoniad
|
12:26 |
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉⲡⲕⲉⲥⲁⲇⲁⲛⲁⲥ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲇⲁⲛⲁⲥ ⲉⲓⲉ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:26 |
Treibt nun der Satan den Satan aus, so ist er ja mit sich selbst im Streit: wie sollte da sein Reich bestehen können?
|
Matt
|
BulCarig
|
12:26 |
И ако Сатана изгонва Сатана, разделен е връх себе си; как прочее ще трае неговото царство?
|
Matt
|
FrePGR
|
12:26 |
Et si Satan chasse Satan, il a été divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:26 |
もしサタンがサタンを追い出すなら,彼は自らに敵対して分裂している。ではどうしてその王国は立ち行くだろうか。
|
Matt
|
PorCap
|
12:26 |
Ora, se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo: como há de subsistir o seu reino?
|
Matt
|
JapKougo
|
12:26 |
もしサタンがサタンを追い出すならば、それは内わで分れ争うことになる。それでは、その国はどうして立ち行けよう。
|
Matt
|
Tausug
|
12:26 |
Na, hangkan bang sawpama bat dayn ha Saytan Puntukan in barakat ku magpaguwa' ha manga saytan, na hāti niya magkuntara in Saytan Puntukan iban sin manga tindug niya lāgi' di' lumugay kumangī' na sila!
|
Matt
|
GerTextb
|
12:26 |
Wenn nun der Satan den Satan austreibt, so ist er in sich selbst gespalten; wie soll dann sein Reich bestehen?
|
Matt
|
Kapingam
|
12:26 |
Maa nia hagabuulinga Setan ga-heheebagi i nadau mehanga, malaa tenua o Setan la-ga-wwae-lua, ga-limalima dono mooho.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:26 |
Si Satanás arroja a Satanás, contra sí mismo está dividido: entonces, ¿cómo podrá subsistir su reino?
|
Matt
|
RusVZh
|
12:26 |
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:26 |
Und (selbst) wenn der Satan den Satan austreibt, entzweit er sich selbst (er teilt gegen sich selbst), wie wird es nun möglich sein, dass seine Herrschaft Bestand haben wird (bestehen bleiben wird)?
|
Matt
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲕⲉⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲓⲉ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:26 |
Jeigu tad šėtonas išvarinėtų šėtoną, irgi būtų savyje susiskaldęs. Kaipgi tada galėtų išsilaikyti jo karalystė?
|
Matt
|
Bela
|
12:26 |
І калі сатана сатану выганяе, дык ён разьдзяліўся сам у сабе, як жа ўстоіць царства ягонае?
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉⲡⲕⲉⲥⲁⲇⲁⲛⲁⲥ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲇⲁⲛⲁⲥ ⲉⲓⲉ ⲁϥⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:26 |
Mar deu Satan da gas Satan kuit, emañ eta dizunanet gantañ e-unan. Penaos e pado e rouantelezh?
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:26 |
So denn ein Satan den andern austreibt, so muft er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen?
|
Matt
|
FinPR92
|
12:26 |
Jos Saatana ajaa ulos Saatanan, silloin se on noussut itseään vastaan. Kuinka sen valtakunta silloin voi pysyä koossa?
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:26 |
Hvis da satan uddriver Satan, saa er han splidagtig med sig selv; hvorledes kan da hans Rige bestaae?
|
Matt
|
Uma
|
12:26 |
Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane magau' seta mpopalai hingka seta-na, batua-na seta mpo'ewa hingka seta-na, alaa-na mogero mpai' kamagaua' -na seta toe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:26 |
Und wenn der Satan den Satan vertreibt, dann ist er gegen sich selbst gespalten; wie wird denn sein Reich Bestand haben?
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:26 |
Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido: ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
|
Matt
|
Latvian
|
12:26 |
Ja nu sātans izdzen sātanu, tad viņš pats sevī sašķēlies: kā tad pastāvēs viņa valsts?
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:26 |
Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido: ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
|
Matt
|
FreStapf
|
12:26 |
Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il ?
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:26 |
Zo dus satan den satan uitdrijft, dan strijdt hij tegen zichzelf: hoe zal zijn rijk dan stand kunnen houden?
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:26 |
Wenn also der Satan den Satan austreibt, wäre er in sich zerstritten. Wie soll sein Reich dann bestehen können?
|
Matt
|
Est
|
12:26 |
Kui nüüd saatan välja ajab saatana, siis on ta riius iseenesega; kuidas siis võib tema riik püsida?
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:26 |
اِسی طرح اگر ابلیس اپنے آپ کو نکالے تو پھر اُس میں پھوٹ پڑ گئی ہے۔ اِس صورت میں اُس کی بادشاہی کس طرح قائم رہ سکتی ہے؟
|
Matt
|
AraNAV
|
12:26 |
فَإِنْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَطْرُدُ الشَّيْطَانَ، يَكُونُ قَدِ انْقَسَمَ عَلَى ذَاتِهِ، فَكَيْفَ تَصْمُدُ مَمْلَكَتُهُ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:26 |
如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?
|
Matt
|
f35
|
12:26 |
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:26 |
En indien de Satan den Satan uitwerpt, is hij tegen zich zelf verdeeld; en hoe zal dan zijn koninkrijk bestaan?
|
Matt
|
ItaRive
|
12:26 |
E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno?
|
Matt
|
Afr1953
|
12:26 |
En as die Satan die Satan uitdryf, dan is hy teen homself verdeeld. Hoe sal sy koninkryk dan bly staan?
|
Matt
|
RusSynod
|
12:26 |
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собой. Как же устоит царство его?
|
Matt
|
FreOltra
|
12:26 |
Si Satan chasse Satan, il est divisé; comment donc son royaume subsistera-il?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:26 |
इसी तरह अगर इबलीस अपने आपको निकाले तो फिर उसमें फूट पड़ गई है। इस सूरत में उस की बादशाही किस तरह क़ायम रह सकती है?
|
Matt
|
TurNTB
|
12:26 |
Eğer Şeytan Şeytan'ı kovarsa, kendi içinde bölünmüş demektir. Bu durumda onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir?
|
Matt
|
DutSVV
|
12:26 |
En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan?
|
Matt
|
HunKNB
|
12:26 |
Ha a sátán kiűzi a sátánt, meghasonlott önmagával; hogyan maradhatna fenn az ő országa?
|
Matt
|
Maori
|
12:26 |
Na, ki te pei a Hatana i a Hatana ano, e tahuri iho ana ki a ia ano; me pehea e tu ai tona rangatiratanga?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:26 |
Angkan ko', bang nakura' saitan amaluwas pagkahina saitan, hatina magkuntarahan iya di-na. Tantu mbal anatas kapagbaya'na.
|
Matt
|
HunKar
|
12:26 |
Ha pedig a Sátán a Sátánt űzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az ő országa?
|
Matt
|
Viet
|
12:26 |
Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư?
|
Matt
|
Kekchi
|
12:26 |
Joˈcan ajcuiˈ laj tza cui teˈxpleti rib chi ribileb rib, aˈan tixsach xcuanquil xjunes rib.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:26 |
Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd?
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:26 |
បើអារក្សសាតាំងបណ្ដេញអារក្សសាតាំង នោះពួកវាបែកបាក់គ្នាហើយ តើនគររបស់ពួកវានៅស្ថិតស្ថេរយ៉ាងដូចម្ដេចទៅ?
|
Matt
|
CroSaric
|
12:26 |
Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?
|
Matt
|
BasHauti
|
12:26 |
Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác?
|
Matt
|
WHNU
|
12:26 |
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:26 |
Nếu Xa-tan trừ Xa-tan, thì Xa-tan tự chia rẽ : nước nó tồn tại sao được ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:26 |
Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment donc son Royaume subsistera-t-il ?
|
Matt
|
TR
|
12:26 |
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
12:26 |
והשטן אם יגרש את השטן נחלק על עצמו ואיככה תכון ממלכתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:26 |
KishpIncI mIcImIne'ton sakcuwe'pnat mIcImIne'ton kwe'knowitatso tInicI ke'shuwishkukapwimkItnuk i otokmauwun.
|
Matt
|
Kaz
|
12:26 |
— Сол сияқты, егер шайтан өзін қуып шығарса, оның өзіне-өзі қарсы соғысқаны! Олай болса, оның патшалығы қалайша жойылмай, берік тұра алады?
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:26 |
І коли сатана сатану виганяє, то розділив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?
|
Matt
|
FreJND
|
12:26 |
Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
|
Matt
|
TurHADI
|
12:26 |
Eğer Şeytan kendi cinlerini kovuyorsa, kendi içinde bölünmüş demektir. Bu durumda onun hükümranlığı nasıl sürer?
|
Matt
|
GerGruen
|
12:26 |
Und wenn der Satan den Satan austreiben würde, so wäre er ja in sich selber uneins. Wie könnte da sein Reich bestehen bleiben?
|
Matt
|
SloKJV
|
12:26 |
In če Satan izganja Satana, je razdeljen zoper sebe; kako bo potem obstalo njegovo kraljestvo?
|
Matt
|
Haitian
|
12:26 |
Si Satan ap chase moun ki pou li yo, Satan ap goumen ak pwòp tèt li. Pouvwa Satan an pa la pou lontan.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:26 |
Ja jos saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on erinnyt itsiänsä vastaan: kuinka siis hänen valtakuntansa seisois?
|
Matt
|
SpaRV
|
12:26 |
Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
|
Matt
|
HebDelit
|
12:26 |
וְהַשָּׂטָן אִם־יְגָרֵשׁ אֶת־הַשָּׂטָן נֶחֱלַק עַל־עַצְמוֹ וְאֵיכָכָה תִכּוֹן מַמְלַכְתּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:26 |
Os ydy Satan yn ymladd yn erbyn ei hun, a'i deyrnas wedi'i rhannu, sut mae'n bosib i'w deyrnas sefyll?
|
Matt
|
GerMenge
|
12:26 |
Wenn nun der Satan den Satan austreibt, so ist er mit sich selbst in Zwiespalt geraten: wie kann da seine Herrschaft Bestand haben?
|
Matt
|
GreVamva
|
12:26 |
Και αν ο Σατανάς τον Σατανάν εκβάλλη, διηρέθη καθ' εαυτού· πως λοιπόν θέλει σταθή η βασιλεία αυτού;
|
Matt
|
ManxGael
|
12:26 |
As my ta Satan castey Satan, t'eh girree-magh n'oi hene: kys eisht oddys y reeriaght echey shassoo?
|
Matt
|
Tisch
|
12:26 |
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:26 |
І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його?
|
Matt
|
MonKJV
|
12:26 |
Түүнчлэн Сатаан, Сатаанаа зайлуулж, өөрийнхөө эсрэг тэр хуваагдвал түүний хаанчлал хэрхэн тогтнох вэ?
|
Matt
|
FreCramp
|
12:26 |
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:26 |
И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:26 |
Si Satanás expulsara a Satanás, él se divide contra si mismo . ¿Cómo entonces se mantendrá su reino?
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:26 |
A jeśli szatan wypędza szatana, jest podzielony wewnętrznie. Jakże więc przetrwa jego królestwo?
|
Matt
|
FreGenev
|
12:26 |
Or fi Satan jette hors Satan, il eft divifé contre foi-mefme: comment donc fubfiftera fon royaume?
|
Matt
|
FreSegon
|
12:26 |
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
|
Matt
|
Swahili
|
12:26 |
Ikiwa Shetani anamfukuza Shetani, anajipinga mwenyewe. Basi, ufalme wake utasimamaje?
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:26 |
Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
|
Matt
|
HunRUF
|
12:26 |
Ha pedig a Sátán a Sátánt űzi ki, akkor meghasonlott önmagával: hogyan maradhat fenn így az országa?
|
Matt
|
FreSynod
|
12:26 |
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:26 |
Og hvis Satan uddriver Satan, saa er han kommen i Splid med sig selv; hvorledes skal da hans Rige bestaa?
|
Matt
|
FarHezar
|
12:26 |
اگر شیطان، شیطان را بیرون کند، برضد خود تجزیه شده است؛ پس چگونه حکومتش پابرجا خواهد ماند؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:26 |
Na sapos Seten i rausim Seten, em i bruk i birua long em yet. Nau kingdom bilong em bai sanap olsem wanem?
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:26 |
Եթէ Սատանա՛ն դուրս հանէ Սատանան, բաժնուած է ինքնիր դէմ. ուրեմն անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:26 |
Og hvis Satan uddriver Satan, saa er han kommen i Splid med sig selv; hvorledes skal da hans Rige bestaa?
|
Matt
|
JapRague
|
12:26 |
サタン若サタンを逐払はば、自分るるなり、然らば其國如何にしてか立つべき。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:26 |
ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:26 |
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
|
Matt
|
PolGdans
|
12:26 |
A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego?
|
Matt
|
JapBungo
|
12:26 |
サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:26 |
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
12:26 |
Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen?
|