|
Matt
|
ABP
|
12:25 |
[3knowing 1But 2Jesus] their thinking, said to them, Every kingdom portioned out against itself is made desolate. And every city or house being portioned out against itself shall not be left standing.
|
|
Matt
|
ACV
|
12:25 |
And having known their thoughts Jesus said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin, and every city or house divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:25 |
But Jesus, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand.
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
ASV
|
12:25 |
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:25 |
But Jesus, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And no city or house divided against itself shall stand.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:25 |
And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:25 |
Jesus knew what they were thinking. He said to them, ‘If one part of any country fights against the other part of the country, that country is broken down. If one part of any city or family fights against the other part of it, it cannot stand.
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:25 |
But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate. And every city or house divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
Common
|
12:25 |
Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
DRC
|
12:25 |
And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:25 |
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:25 |
But Jesus, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself shall not stand.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:25 |
But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Every kingdom that is divided against itself is destroyed; and every city which is divided against itself shall not stand.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:25 |
But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:25 |
And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself comes to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:25 |
Since Jesus knew what they were thinking, he said to them, "Every kingdom divided against itself is ruined. And every city or household divided against itself will not last.
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:25 |
But Jesus knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself will be desolated; and every city, or family, divided against itself cannot subsist:
|
|
Matt
|
ISV
|
12:25 |
He knew what they were thinking and said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and every city or household divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;
|
|
Matt
|
KJV
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
LEB
|
12:25 |
But knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
LITV
|
12:25 |
But Jesus, knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin. And every city or house divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
LO
|
12:25 |
But Jesus, knowing their surmises, said to them, By intestine dissensions any kingdom may be desolated; and no city or family, where such dissensions are, can subsist.
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And every city or house divided against itself shall not stand.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:25 |
Because Jesus knew what was in their minds, he said to them. "Any kingdom divided against itself will become desolate; and any city or household divided against himself will not stand.
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become desolate; and every house or city which is divided against itself, will not stand.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:25 |
Now when Jesus realized what they were thinking, he said to them, "Every kingdom divided against itself is destroyed, and no town or house divided against itself will stand.
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:25 |
Now when Jesus realized what they were thinking, he said to them, "Every kingdom divided against itself is destroyed, and no town or house divided against itself will stand.
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:25 |
And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:25 |
And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:25 |
And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:25 |
And he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and no city or house divided against itself will stand.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:25 |
Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them: “Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:25 |
Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them: “Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:25 |
But knowing their thoughts, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Every malchut that is divided against itself is made desolate, and every ir (city) and bais (house) that is divided against itself will not stand.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
RLT
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:25 |
And Yahushua knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:25 |
And, knowing their inward thoughts, he said unto them, Every kingdom divided against itself, is laid waste,—and, no city or house divided against itself, will stand;
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:25 |
Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them. "Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:25 |
But Iesus knewe their thoughtes and sayde to the. Every kingdome devided wt in it sylfe shalbe brought to naught. Nether shall eny cite or housholde devyded agest it sylfe cotynue.
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
|
Matt
|
Webster
|
12:25 |
And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:25 |
Knowing their thoughts He said to them, "Every kingdom in which civil war has raged suffers desolation; and every city or house in which there is internal strife will be brought low.
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:25 |
But Jesus, who well knew their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate; and no city, or family, divided against itself can stand:
|
|
Matt
|
YLT
|
12:25 |
And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:25 |
ειδώς δε ο Ιησούς τας ενθυμήσεις αυτών είπεν αυτοίς πάσα βασιλεία μερισθείσα καθ΄ εαυτής ερημούται και πάσα πόλις η οικία μερισθείσα καθ΄ εαυτής ου σταθήσεται
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:25 |
Maar Jesus het hulle gedagtes geken en vir hulle gesê: Elke koninkryk wat teen homself verdeeld is, word verwoes; en elke stad of huis wat teen homself verdeeld is, sal nie bly staan nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
12:25 |
Dhe Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, u tha: ''Çdo mbretëri, që përçahet në vetvete, shkon drejt shkatërrimit; dhe çdo qytet ose shtëpi, që përçahet në vetvete, nuk shkon gjatë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:25 |
ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτην ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτην ου σταθησεται
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:25 |
وَعَلِمَ يَسُوعُ أَفْكَارَهُمْ، فَقَالَ لَهُمْ: «كُلُّ مَمْلَكَةٍ تَنْقَسِمُ عَلَى ذَاتِهَا تَخْرَبُ. وَكُلُّ مَدِينَةٍ أَوْ بَيْتٍ يَنْقَسِمُ عَلَى ذَاتِهِ، لاَ يَصْمُدُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:25 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ أَفْكَارَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «كُلُّ مَمْلَكَةٍ مُنْقَسِمَةٍ عَلَى ذَاتِهَا تُخْرَبُ، وَكُلُّ مَدِينَةٍ أَوْ بَيْتٍ مُنْقَسِمٍ عَلَى ذَاتِهِ لَا يَثْبُتُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:25 |
Կամ՝ ինչպէ՞ս կարող է մէկը մտնել հզօր մի մարդու տունը եւ յափշտակել նրա գոյքերը, եթէ նախ չկապի հզօրին եւ ապա նրա տունը կողոպտի:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:25 |
Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ քաղաք կամ տուն՝ չի կրնար կենալ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:25 |
عئسا اونلارين فئکئرلرئني بئلئب، اونلارا ددي: "اؤز ائچئنده بؤلونموش هر سلطنت وئران اولار؛ اؤز ائچئنده بؤلونموش هچ بئر شهر و اِو ده داوام گتئرمز.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:25 |
Baina Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguinen da: eta bere contra partitua den hiric edo etchec, eztu iraunen.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:25 |
Але Ісус, ведаючы помыслы іхнія, сказаў ім: усякае царства, якое разьдзялілася самое ў сабе, запусьцее; і ўсякі горад альбо дом, які разьдзяліўся сам у сабе, ня ўстоіць.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:25 |
Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras dezho: Pep rouantelezh dizunanet ganti hec'h-unan a zeuio da netra, ha pep kêr pe pep tiegezh dizunanet gantañ e-unan ne c'hello ket padout.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:25 |
А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всеко царство разделено против себе си, запустева, и всеки град или дом разделен против себе си, нема да устои.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:25 |
А Иисус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено само против себе си, запустява; и нито един град или дом, разделен сам против себе си, няма да устои.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:25 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏စိတ်ထဲမှအတွေးကို သိတော်မူသောကြောင့် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ မည်သည့်တိုင်းနိုင်ငံတွင် မဆို အချင်းချင်းဆန့်ကျင်ကွဲပြားကြလျှင် ထိုနိုင်ငံသည် ပျက်စီးလိမ့်မည်။ ထိုနည်းတူ ကွဲပြားလျက်ရှိသော မြို့၊ သို့မဟုတ် အိမ်ထောင်စုသည်လည်း မတည်တံ့နိုင်ရာ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:25 |
ယေရှုသည် ထိုသူတို့၏စိတ်ကို သိတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ တိုင်းနိုင်ငံမည်သည်ကား၊ မိမိနှင့်မသင့်မတင့် ကွဲပြားလျှင် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်။ မြို့ရွာဖြစ်စေ၊ အိမ်ဖြစ်စေ၊ မိမိနှင့်မသင့်မတင့် ကွဲပြားလျှင် မတည် နိုင်ရာ။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:25 |
ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:25 |
Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:25 |
"Ug sa pagkasayud ni Jesus sa ilang mga huna-huna, siya miingon kanila, " Ang mataggingharian nga mabahin batok sa iyang kaugalingon, malaglag; ug ang matagsiyudad o balay dili mobarug kon kini mabahin batok sa iyang kaugalingon.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:25 |
ᎠᎴ ᏥᏌ ᎠᎦᏔᎲ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎦᎥ ᎠᏰᎵ ᎪᏢᏒᎢ ᏔᎵ ᏥᎾᏓᏗᏍᎪ ᎤᏩᏒᏉ ᏣᏓᏡᏗᏍᎪ ᎠᏲᎪᏉ; ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎠᏓᏁᎸ ᏔᎵ ᏥᎾᏓᏗᏍᎪ ᎤᏩᏒᏉ ᏣᏓᏡᏗᏍᎪ ᎥᏝ ᏱᏂᎬᏩᏍᏙᏉ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:25 |
耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:25 |
耶穌知道了他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,必成廢墟;凡一城或一家自相紛爭,必不得存立。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:25 |
耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:25 |
耶穌知其意、曰、凡國自相分爭、必墟、或邑或家自相分爭、不立、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:25 |
耶稣知道他们的意念,就对他们说:「凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:25 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲱϣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ϣⲁⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲫⲱϣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲩ⳿ϣ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϣⲁⲥⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲙⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:25 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϣⲁⲥⲣϫⲁⲓⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲙⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϣⲁⲥⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲙⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϣⲁⲥⲣϫⲁⲓⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲙⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:25 |
A on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:25 |
Men saasom Jesus vidste deres tanker, sagde han til dem: hvert Rige, som er splidagtigt med sig selv, bliver øde; og hver Stad eller Huus, som er splidagtigt med sig selv, kan ikke bestaae.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:25 |
Men saasom han kendte deres Tanker, sagde han til dem: „Hvert Rige, som er kommet i Splid med sig selv, lægges øde; og hver By eller Hus, som er kommet i Splid med sig selv, kan ikke bestaa.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:25 |
Men saasom han kendte deres Tanker, sagde han til dem: „Hvert Rige, som er kommet i Splid med sig selv, lægges øde; og hver By eller Hus, som er kommet i Splid med sig selv, kan ikke bestaa.
|
|
Matt
|
Dari
|
12:25 |
عیسی که از افکار ایشان آگاه بود به آنها گفت: «هر کشوری که به دسته های مخالف تقسیم شود رو به خرابی خواهد گذاشت و هر شهر یا خانه ای که به دسته های مخالف تقسیم گردد دوام نخواهد آورد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:25 |
Doch Jezus, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een iedere stad, of huis, dat tegen zichzelf verdeeld is, zal niet bestaan.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:25 |
Doch Jezus, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een iedere stad, of huis, dat tegen zichzelf verdeeld is, zal niet bestaan.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:25 |
ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:25 |
Kaj sciante iliajn pensojn, li diris al ili: Ĉiu regno dividita kontraŭ si dezertiĝas, kaj ĉiu urbo aŭ domo dividita kontraŭ si ne starados;
|
|
Matt
|
Est
|
12:25 |
Et aga Jeesus nende mõtteid mõistis, ütles Ta neile: "Iga kuningriik, mis on isekeskis riius, hävib; ja ükski linn või koda, mis on isekeskis riius, ei jää püsima.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:25 |
عیسی افکار آنان را دریافت و بدیشان گفت: «هر حکومتی که برضد خود تجزیه شود، نابود خواهد شد، و هر شهر یا خانهای که برضد خود تجزیه شود، پابرجا نخواهد ماند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:25 |
عیسی خیالات ایشان را درک نموده، بدیشان گفت: «هر مملکتی که بر خود منقسم گردد، ویران شود و هر شهری یا خانهای که برخود منقسم گردد، برقرار نماند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:25 |
عیسی كه از افكار ایشان آگاه بود به آنان گفت: «هر كشوری كه به دستههای مختلف تقسیم شود رو به خرابی خواهد گذاشت و هر شهر یا خانهای كه به دستههای مخالف تقسیم گردد، دوام نخواهد آورد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:25 |
Mutta kuin Jesus tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, itsiänsä vastaan erinnyt, tulee kylmille, ja jokainen kaupunki taikka huone, itsiänsä vastaan erinnyt, ei seiso.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:25 |
Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, eikä mikään kaupunki tai talo, joka riitautuu itsensä kanssa, pysy pystyssä.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:25 |
Jeesus tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka jakautuu ja taistelee itseään vastaan, tuhoutuu, eikä myöskään kaupunki tai perhe kestä, jos sitä repivät riidat.
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:25 |
Mutta Jeesus tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: ”Jokainen valtakunta, joka riitaantuu itsensä kanssa, tuhoutuu, eikä mikään kaupunki tai talo, joka riitaantuu itsensä kanssa, pysy pystyssä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, eikä mikään kaupunki tai talo, joka riitautuu itsensä kanssa, pysy pystyssä.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:25 |
Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:25 |
Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute ville, ou maison, divisée contre soi- même ne subsistera point.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:25 |
Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:25 |
Mais Jefus connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme, fera reduit en defert: & toute ville ou maifon divifée contre foi-mefme, ne fubfiftera point.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:25 |
Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:25 |
Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:25 |
« Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou toute famille divisée contre elle-même ne subsistera pas.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:25 |
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:25 |
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : «Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines ; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:25 |
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:25 |
Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:25 |
Er aber durchschaute ihre Gedanken und sprach zu ihnen: "Jedes Reich, das in sich selbst uneins ist, das fällt in Trümmer; und jede Stadt oder jedes Haus, das in sich selbst uneins ist, kann nicht bestehen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:25 |
Jesus vernahm aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wuste, und eine jegliche Stadt Oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, mag's nicht bestehen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:25 |
Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:25 |
Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:25 |
Da er wußte, was sie dachten, sprach er zu ihnen: "Jedes Reich, das in sich uneins ist, zerfällt, und jede Stadt und jedes Haus, das in sich uneins ist, wird nicht bestehen bleiben.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:25 |
Aber weil er um ihre Erwägungen wusste, sagte er zu ihnen: „Jedes Reich, das gegen sich selbst gespalten ist, wird verwüstet, und jede Stadt oder jedes Haus, das gegen sich selbst gespalten ist, wird nicht Bestand haben.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:25 |
Aber weil Jesus um ihre Erwägungen wusste, sagte er zu ihnen: „Jedes Reich, das gegen sich selbst gespalten ist, wird verwüstet, und jede Stadt oder jedes Haus, das gegen sich selbst gespalten ist, wird nicht Bestand haben.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:25 |
Weil Jesus nun ihre Gedanken kannte, sagte er zu ihnen: »Jedes Reich, das in sich selbst uneinig ist, wird verwüstet, und keine Stadt, kein Haus, die in sich selbst uneinig sind, können Bestand haben.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:25 |
Jesus wusste genau, was sie dachten, und sagte zu ihnen: "Jedes Reich, das sich selbst bekriegt, geht zugrunde. Auch eine Stadt oder Familie, die in sich zerstritten ist, hat keinen Bestand.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:25 |
Als er aber ihre Überlegungen durchschaute (erkannte, bemerkte) sagte er ihnen: Jedes Königreich, dass gegen sich selbst uneins ist (mit sich selbst entzweit ist) ist zerstört worden, und jede Stadt oder Familie, die gegen sich selbst uneins ist (mit sich selbst entzweit ist) wird keinen Bestand haben (wird nicht bestehen bleiben).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:25 |
Da Jesus ihre Gesinnung wußte, sprach er zu ihnen: Jede Herrschaft, die wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und jede Stadt oder Haus, wider sich selbst entzweit, kann nicht bestehen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:25 |
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird veröden, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:25 |
Jesus aber, Der ihre Gedanken sah, sprach zu ihnen: Jegliches Reich, das wider sich selbst geteilt ist, wird wüste; und jegliche Stadt oder jegliches Haus, das wider sich selbst geteilt ist, wird nicht stehen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:25 |
Da er aber ihre Gedanken wußte, sagte er zu ihnen: jedes Reich, wenn es in sich selbst gespalten ist, sinkt dahin; und keine Stadt, kein Haus vermag zu bestehen, wenn es in sich selbst gespalten ist.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:25 |
Da er aber ihre Gedanken kannte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und keine Stadt und kein Haus, das mit sich selbst entzweit ist, wird bestehen bleiben.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:25 |
Νοήσας δε ο Ιησούς τους διαλογισμούς αυτών, είπε προς αυτούς· Πάσα βασιλεία διαιρεθείσα καθ' εαυτής ερημούται, και πάσα πόλις ή οικία διαιρεθείσα καθ' εαυτής δεν θέλει σταθή.
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:25 |
Men, Jezi te konnen sa ki te nan tèt yo, li di yo: Yon peyi ki gen divizyon ladan l', pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a la pou l' disparèt. Si gen divizyon nan yon lavil osinon nan yon fanmi, pou moun yo ap fè lagè yonn ak lòt, ni lavil sa a, ni fanmi sa a pa la pou lontan.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:25 |
וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל־מַמְלָכָה הַנֶּחֱלָקָה עַל־עַצְמָהּ תֵּחָרֵב וְכָל־עִיר וּבַיִת הַנֶּחֱלָקִים עַל־עַצְמָם לֹא יִכּוֹנוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:25 |
וישוע ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב וכל עיר ובית הנחלקים על עצמם לא יכונו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:25 |
Mivel ismerte gondolataikat, így szólt hozzájuk: »Minden ország, amely meghasonlik önmagával, elpusztul, és egyetlen város vagy ház, amely meghasonlik önmagával, fönn nem marad.
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:25 |
Jézus pedig, tudva az ő gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:25 |
Ő pedig, ismerve gondolataikat, ezt mondta nekik: Minden ország, amely meghasonlik önmagával, elpusztul, és egyetlen város vagy ház sem maradhat fenn, amely meghasonlik önmagával.
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:25 |
Ő pedig, ismerve gondolataikat, ezt mondta nekik: „Minden ország, amely meghasonlik önmagával, elpusztul, és egyetlen város vagy ház sem maradhat fenn, amely meghasonlik önmagával.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:25 |
E Gesù, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno, diviso in sè stesso in parti contrarie, è deserto; parimente, ogni città, o casa, divisa in sè stessa in parti contrarie, non può durare.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:25 |
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie sarà ridotto in deserto; ed ogni città o casa divisa in parti contrarie non potrà reggere.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:25 |
イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:25 |
彼らの考えに気づいて,イエスは彼らに言った,「自らに敵対して分裂する王国はみな荒廃に至り,自らに敵対して分裂する町や家はみな立ち行かないだろう。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:25 |
イエスは彼らの思いを見抜いて言われた、「おおよそ、内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:25 |
イエズス彼等の心を知りて曰ひけるは、総て分れ争ふ國は亡びん、又総て分れ争ふ町と家とは立たじ。
|
|
Matt
|
KLV
|
12:25 |
Knowing chaj thoughts, Jesus ja'ta' Daq chaH, “ Hoch kingdom divided Daq itself ghaH qempu' Daq desolation, je Hoch veng joq tuq divided Daq itself DichDaq ghobe' Qam.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:25 |
Gei Jesus gu-iloo nia hagamamaanadu digaula, ga-helekai, “Tenua dela e-dee-buni ono daangada ge e-heheebagi, la-hagalee mouli waalooloo! Di waahale be-di madahaanau dela e-dee-buni ge e-heheebagi, la-ga-mooho gi-daha!
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:25 |
Олардың осы ойларын білген Иса:— Жікке бөлініп, өзара соғысып жатқан әрбір патшалық жойылып, бос қалады. Өзара ұрысып-керісіп жататын әр қала не үй де құрып кетеді, — деді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:25 |
Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil ut quixye reheb: —Cui cuan jun te̱pak chi tenamit xicˈ teˈril rib chi ribileb rib, li jun te̱p chi tenamit aˈan tixsach xcuanquil xjunes rib. Ut cui cuan ta jun cabalak xicˈ teˈril rib chi ribileb rib, li jun cabal aˈan teˈxsach xcuanquil lix jun cablal.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:25 |
ប៉ុន្ដែពេលព្រះយេស៊ូដឹងពីគំនិតគេ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «នគរណាបែកបាក់គ្នា នោះវិនាសហើយ ហើយក្រុង ឬគ្រួសារណាបែកបាក់គ្នា នោះមិននៅស្ថិតស្ថេរទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:25 |
예수님께서 그들의 생각을 아시고 그들에게 이르시되, 스스로 분쟁하는 왕국마다 황폐하게 되며 스스로 분쟁하는 도시나 집마다 서지 못하리라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:25 |
예수께서 저희 생각을 아시고 가라사대 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:25 |
Jēzus, zinādams viņu domas, tiem sacīja: Ikviena valsts, kura pati sevī sašķēlusies, iznīks; un ikviena pilsēta vai māja, kura pati sevī sašķēlusies, nepastāvēs.
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:25 |
Yézu ayébí makanisi ma bangó, alobí : « Sókó bato ba mokonzi mǒkó bakabwání, bokonzi bwa yě bokoúmela té, mpé sókó bato ba mbóka yǒkó tǒ ba libótá lyǒ kó bakabwání, bokási bwa bangó bokosíla.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:25 |
Žinodamas jų mintis, Jėzus tarė: „Kiekviena suskilusi karalystė bus nusiaubta, ir joks suskilęs miestas ir namas neišsilaikys.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:25 |
Bet Jēzus viņu domas nomanījis, uz tiem sacīja: “Ikviena valsts, kas savā starpā ienaidā, tā aiziet postā, un ikkatra pilsēta vai nams, kas savā starpā ienaidā, nevar pastāvēt.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:25 |
അവൻ അവരുടെ നിരൂപണം അറിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഒരു രാജ്യം തന്നിൽ തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ ശൂന്യമാകും;
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:25 |
As Yeesey toiggal ny smooinaghtyn oc, dooyrt roo, Ta dy chooilley reeriaght ta girree magh n'oi hene goll naardey: as ard-valley ny thie erbee ta girree-magh fo-my-cheilley, cha vod ad shassoo.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:25 |
A i matau a Ihu ki o ratou whakaaro, ka mea ki a ratou, Ki te tahuri iho tetahi rangatiratanga ki a ia ano, ka kore; ki te tahuri iho hoki ki a ia ano tetahi pa, tetahi whare ranei, e kore e tu:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:25 |
Ary Jesosy nahalala ny eritreriny, dia nanao taminy hoe: Ho foana ny fanjakana rehetra izay miady an-trano; ary tsy haharitra ny tanàna rehetra, na ny trano, izay miady an-trano.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:25 |
Тэр үед Есүс тэдний санааг мэдээд, тэдэнд, Өөрийнхөө эсрэг хуваагдсан хаанчлал бүр үгүйрэлд хүрдэг. Мөн өөрийнхөө эсрэг хуваагдсан хот эсвэл айл бүр тогтнохгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:25 |
εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:25 |
Kodwa uJesu, eseyazi imicabango yabo, wathi kubo: Wonke umbuso owehlukene umelene lawo ngokwawo uyachitheka; lawo wonke umuzi kumbe indlu eyehlukene imelene layo ngokwayo ingeze yema.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:25 |
Maar Jesus, die hun gedachten kende, sprak tot hen: Ieder rijk, dat inwendig verdeeld is, zal verwoest worden: en iedere stad of woning, die inwendig verdeeld is, zal geen stand houden.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:25 |
Og Jesus, som visste deres tanker, sa til dem, Ethvert kongerike som fordeler seg mot seg selv legges øde; og enhver by eller hus som fordeler seg mot seg selv vil ikke bli stående.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:25 |
Men Jesus visste kva dei tenkte, og sagde til deim: «Eit rike som ligg i strid med seg sjølv, kjem snart til å øydast, og ein by eller eit hus som er kome i strid med seg sjølv, stend ikkje lenge.
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:25 |
Men da Jesus visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og ingen by og intet hus som kommer i strid med sig selv, kan bli stående.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:25 |
Fariseylərin nə düşündüklərini bilən İsa onlara dedi: «Öz daxilindən bölünmüş hər padşahlıq viran qalar və öz daxilindən bölünmüş hər şəhər yaxud ev davam gətirməz.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:25 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ ܢܩܘܡ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:25 |
I ari angi ar lamelam masani ong irail: Wei karos, ma tou a kan pan u pena nan pung ar, a pan ola, o ma toun kanim de toun im eu pan u pena nan pung ar, a sota pan pwaida.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Sises mwahngih ar lamalam, iei me e ketin mahsanihkihong irail, “Wehi ehu me towe kan pahn uhpene oh peipene nanpwungahr, sohte pahn mour werei. Oh kahnimw ehu de peneinei ehu me towe kan pahn uhpene nanpwungahr oh peipene, uhdahn pahn mwerpeseng!
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:25 |
Lecz Jezus widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, i każde miasto albo dom, sam przeciwko sobie rozdzielony, nie ostoi się.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:25 |
Lecz Jezus, znając ich myśli, powiedział im: Każde królestwo podzielone wewnętrznie pustoszeje i żadne miasto albo dom podzielony wewnętrznie nie przetrwa.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:25 |
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:25 |
Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:25 |
Porém Jesus , entendendo os pensamentos deles, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é destruído; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:25 |
Porém Jesus, entendendo os pensamentos deles, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é destruído; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:25 |
Conhecendo os seus pensamentos, Jesus respondeu-lhes: «Todo o reino, dividido contra si mesmo, fica devastado; e toda a cidade ou casa, dividida contra si mesma, não poderá subsistir.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:25 |
IcI Cisus kike'ntumwan e'shte'anIt, icI, otI okinan; Cak okumawIn, kwe'knowitatsomkuk okipie'tonawa e'wipnacak, ipi cak kcI-otan tanake' wikwam kwe'knowitatsomkuk coin knipwimkIsnon.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:25 |
Isus, care le cunoştea gândurile, le-a zis: „Orice împărăţie dezbinată împotriva ei însăşi este pustiită şi orice cetate sau casă dezbinată împotriva ei însăşi nu poate dăinui.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:25 |
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:25 |
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: «Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:25 |
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:25 |
εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:25 |
Zvino Jesu wakaziva ndangariro dzavo, akati kwavari: Ushe humwe nehumwe hwakapesana huchizvipikisa hunoparadzwa, neguta rimwe nerimwe kana imba yakapesana ichizvipikisa haingamiri.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:25 |
On je pa vedel njih misli in jim reče: Vsako kraljestvo, ki se samo zoper sebe razdvoji, propade, in vsako mesto ali dom, ki se sam zoper sebe razdvoji, ne obstane.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:25 |
§ Jezus pa je poznal njihove misli in jim rekel: „Vsako kraljestvo, razdeljeno zoper sebe, je privedeno v opustošenje in nobeno mesto ali hiša, razdeljena zoper sebe, ne bosta obstala.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:25 |
Jezus je pa vedel njih misli, in reče jim: Vsako kraljestvo, ktero se je samo zoper sebe razdvojilo, opustelo bo; in vsako mesto ali dom, kteri se je sam zoper sebe razdvojil, ne bo obstal.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:25 |
Laakiin isagoo garanaya fikirradooda ayuu ku yidhi, Boqortooyo walba oo kala qaybsantaa, cid la' bay noqotaa, oo magaalo walba iyo guri walba oo kala qaysamaa, ma taagnaan doonaan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:25 |
Conociendo sus pensamientos, les dijo entonces: “Todo reino dividido contra sí mismo, está arruinado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no puede subsistir.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:25 |
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:25 |
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo es desolado; y toda ciudad o casa, dividida contra sí misma, no permanecerá.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:25 |
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:25 |
Conociendo sus pensamientos, Jesús les dijo, «Todo reino dividido contra si mismo es llevado a la desolación, y toda ciudad o casa dividida contra si misma no se mantendrá.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:25 |
Y Jesus, como sabia los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo es desolado; y toda ciudad, ó casa, dividida contra sí misma, no permanecerá.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:25 |
А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:25 |
А Исус знајући мисли њихове рече им: свако царство које се раздијели само по себи, опустјеће; и сваки град или дом који се раздијели сам по себи, пропашће.
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:25 |
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς, “Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:25 |
Yesu, akiwa anayajua mawazo yao, akawaambia, "Ufalme wowote uliogawanyika makundimakundi yanayopingana, hauwezi kudumu, na mji wowote au jamaa yoyote iliyogawanyika makundimakundi yanayopingana, itaanguka.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:25 |
Men han förstod deras tankar och sade till dem: »Vart rike som har kommit i strid med sig självt bliver förött, och intet samhälle eller hus som har kommit i strid med sig självt kan hava bestånd.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:25 |
Men Jesus visste vad de tänkte och sade till dem: "Ett rike som är splittrat blir ödelagt, och en stad eller familj som är splittrad kan inte bestå.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:25 |
Då nu JEsus förstod deras tankar, sade han til dem: Hwart och et rike, som är twedrägtigt emot sig sjelft, det blifwer öde; och hwar och en stad, eller hus, som är twedrägtigt emot sig sjelft, blifwer icke ståndandes. Då nu JEsus förstod deras tankar, sade han til dem: Hwart och et rike, som är twedrägtigt emot sig sjelft, det blifwer öde; och hwar och en stad, eller hus, som är twedrägtigt emot sig sjelft, blifwer icke ståndandes.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:25 |
Då nu Jesus förstod deras tankar, sade han till dem: Hvart och ett rike, som är tvedrägtigt emot sig sjelft, det blifver öde; och hvar och en stad, eller hus, som är tvedrägtigt emot sig sjelft, blifver icke ståndandes.
|
|
Matt
|
TNT
|
12:25 |
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς, οὐ σταθήσεται.
|
|
Matt
|
TR
|
12:25 |
ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:25 |
At pagkaalam niya ng mga iniisip nila, ay sinabi niya sa kanila, Ang bawa't kahariang nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili ay mawawasak; ang bawa't bayan o bahay na nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili ay hindi mananatili.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:25 |
Sagawa' kiyaingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pamikil nila, hangkan, piyamungan niya sila, laung niya, “Bang in manga tau ha hambuuk hula' nababahagi', nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunu'-biyunui, na, in hula' yan di' lumugay magkangī' da. Damikkiyan bang in manga tau hangka-kawman atawa maglahasiya' magsagga'-siyaggai, na di' lumugay kumangī' da sila.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ฝ่ายพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสกับเขาว่า “ราชอาณาจักรใดๆซึ่งแตกแยกกันเองก็จะรกร้างไป เมืองใดๆหรือครัวเรือนใดๆซึ่งแตกแยกกันเองจะตั้งอยู่ไม่ได้
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:25 |
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Na Jisas i save long ol tingting bilong ol, na em i tokim ol, Olgeta wan wan kingdom i bruk i birua long em yet i kamap samting i stap nating olgeta. Na olgeta wan wan biktaun o hauslain i bruk i birua long em yet bai i no inap sanap.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:25 |
İsa onların ne düşündüğünü biliyordu. Onlara, “İçinde nifak olan ülke felâkete uğrar. Kendi içinde bölünen şehir ya da ev halkı ayakta kalamaz.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:25 |
Onların ne düşündüğünü bilen İsa şöyle dedi: “Kendi içinde bölünen ülke yıkılır. Kendi içinde bölünen kent ya da ev ayakta kalamaz.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:25 |
Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустів; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:25 |
А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються.
|
|
Matt
|
Uma
|
12:25 |
Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: "Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua' -na toe-e. Ane tau hangata ba tau hantina ntora motuda', uma mpai' hintuwu' ngata ba posantinaa toe.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:25 |
اُن کے یہ خیالات جان کر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”جس بادشاہی میں پھوٹ پڑ جائے وہ تباہ ہو جائے گی۔ اور جس شہر یا گھرانے کی ایسی حالت ہو وہ بھی قائم نہیں رہ سکتا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:25 |
उनके यह ख़यालात जानकर ईसा ने उनसे कहा, “जिस बादशाही में फूट पड़ जाए वह तबाह हो जाएगी। और जिस शहर या घराने की ऐसी हालत हो वह भी क़ायम नहीं रह सकता।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Un ke yih ḳhayālāt jān kar Īsā ne un se kahā, “Jis bādshāhī meṅ phūṭ paṛ jāe wuh tabāh ho jāegī. Aur jis shahr yā gharāne kī aisī hālat ho wuh bhī qāym nahīṅ rah saktā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:25 |
Уларниң немә ойлаватқанлиғини билгән һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Әгәр бир дөләттикиләр икки груһқа бөлүнүп соқушса, у дөләт гумранлиққа йүз тутиду. Һәр қандақ шәһәр яки аилидикиләр өз ара җедәл-маҗра қилишса, уларму вәйран болуштин сақлиналмайду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Biết ý nghĩ của họ, Đức Giê-su nói : Bất cứ nước nào tự chia rẽ, thì sẽ điêu tàn. Bất cứ thành nào hay nhà nào tự chia rẽ, thì sẽ không tồn tại.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:25 |
Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, thì phán rằng: Một nước mà chia xé nhau thì bị phá hoang; một thành hay là một nhà mà chia xé nhau thì không còn được.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:25 |
Ngài biết ý tưởng họ, nên phán: Nước nào tự chia rẽ sẽ bị hủy diệt. Thành nào hay nhà nào chia rẽ cũng không thể đứng vững.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:25 |
ειδως δε τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:25 |
Roedd Iesu'n gwybod yn iawn beth oedd yn mynd drwy'u meddyliau, ac meddai wrthyn nhw, “Bydd teyrnas lle mae yna ryfel cartref yn syrthio, a bydd dinas neu deulu sy'n ymladd â'i gilydd o hyd yn syrthio hefyd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:25 |
And Jhesus, witynge her thouytis, seide to hem, Eche kingdom departid ayens it silf, schal be desolatid, and eche cite, or hous, departid ayens it self, schal not stonde.
|
|
Matt
|
f35
|
12:25 |
ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:25 |
Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa bang ai pinikil e' sigām, angkan yukna, “Bang saupama aniya' pagsultanan abahagi' duwa saga a'ana, bo' magbono' sali'-sali', mbal at'ggol magka'at pagsultanan e'. Damikiyanna bang aniya' a'a magdalahat atawa magdaokom, bo' abahagi' duwa magsagga'an di-sigām, al'kkas sigām magkaukanat.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:25 |
Maar Jezus wist hun gedachten en zeide tot hen: Ieder koninkrijk, dat tegen zich zelf verdeeld is, wordt verwoest, en geen stad of huisgezin, tegen zich zelf verdeeld, zal blijven bestaan.
|