|
Matt
|
ABP
|
12:24 |
But the Pharisees having heard, said, This one does not cast out the demons, except by Beelzebul the ruler of the demons.
|
|
Matt
|
ACV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub the ruler of the demons.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:24 |
But when the Pharisees heard this, they said, "This Man does not cast out demons except by Beelzebub, prince of the demons."
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
ASV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:24 |
But the Pharisees, when they heard it, said: This man does not cast out the demons, unless by Beelzebul, the prince of the demons.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:24 |
But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:24 |
The Pharisees heard about it. They said, ‘This man drives out bad spirits by the help of Beelzebub, the chief of bad spirits.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:24 |
But the Pharisees, hearing it, said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.”
|
|
Matt
|
Common
|
12:24 |
But when the Pharisees heard this they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
|
|
Matt
|
DRC
|
12:24 |
But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:24 |
But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:24 |
But the Pharisees, having heard, said, "This Man does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:24 |
But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:24 |
But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:24 |
And the Pharisees hearing, said, This man casts not out demons, except through Beelzebul the prince of the demons.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:24 |
When the Pharisees heard this, they said, "This man can force demons out of people only with the help of Beelzebul, the ruler of demons."
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:24 |
But the Pharisees hearing them, said, This fellow casteth not out devils, but by Beelzebub, the prince of the devils.
|
|
Matt
|
ISV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:24 |
But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.
|
|
Matt
|
KJV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
LEB
|
12:24 |
But the Pharisees, when they heard it, said, “This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!”
|
|
Matt
|
LITV
|
12:24 |
But hearing, the Pharisees said, This one does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons.
|
|
Matt
|
LO
|
12:24 |
But the Pharisees hearing them, said, This man expels demons only by Beelzebub, prince of the demons.
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard, they said, This one does not cast out demons except by Beelzebub the ruler of the demons.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:24 |
When the Pharisees heard it they said, "It is only by the aid of Beelzebub, the Prince of the demons, that this fellow is driving out demons."
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said: This man doth not cast out demons, except by Beelzebub the prince of demons.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:24 |
But when the Pharisees heard this they said, "He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!"
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:24 |
But when the Pharisees heard this they said, "He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!"
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:24 |
But the Pharisees, hearing it, said, This man doth not cast out the demons, except through Beelzebul, the prince of the demons.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:24 |
But the Pharisees heard of it and said: “He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:24 |
But the Pharisees heard of it and said: “He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:24 |
But, having heard this, the Perushim said, "This one does not cast out shedim except by Ba'al-zibbul, the Sar HaShedim (the Prince of Demons)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow casts out devils only by Beelzebub, the prince of the devils.
|
|
Matt
|
RLT
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:24 |
But, the Pharisees, hearing it, said, This one, doth not cast out the demons, save in Beelzebul ruler of the demons.
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:24 |
But the Pharisees heard of it and said. "He drives out demons only by the help of Baal-zebub the chief of the demons."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:24 |
But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub ye chefe of the devyls.
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
|
Matt
|
Webster
|
12:24 |
But when the Pharisees heard [it], they said, This [man] doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:24 |
The Pharisees heard it and said, "This man only expels demons by the power of Baal-zebul, the Prince of demons."
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:24 |
which the pharisees hearing, said, "He only casts out demons by the help of Beelzebub the prince of the devils."
|
|
Matt
|
YLT
|
12:24 |
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:24 |
οι δε Φαρισαίοι ακουσάντες είπον ούτος ουκ εκβάλλει τα δαιμόνια ει μη εν τω Βεελζεβούλ άρχοντι των δαιμονίων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:24 |
Maar toe die Fariseërs dit hoor, sê hulle: Hy dryf die duiwels nie anders uit as deur Beëlsebul, die owerste van die duiwels, nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
12:24 |
Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:24 |
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν [τω] βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:24 |
أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ، فَلَمَّا سَمِعُوا بِهَذَا قَالُوا: «إِنَّهُ لاَ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ إِلاَّ بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ الشَّيَاطِينِ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:24 |
أَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَلَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «هَذَا لَا يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ إِلَّا بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ ٱلشَّيَاطِينِ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:24 |
Իսկ եթէ Աստծու Հոգով եմ հանում դեւերին, ուրեմն Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:24 |
Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:24 |
آمّا فرئسئلر بونو اشئدن واخت ددئلر: "بو آدام ائبلئسلري، آنجاق ائبلئسلرئن ريئسي بعلزبولون گوجو ائله قووور."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:24 |
Baina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:24 |
А фарысэі, пачуўшы гэта , сказалі: Ён выганяў дэманаў няйначай, як Вэльзэвулам, князем дэманскім.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:24 |
Met ar farizianed, pa glevjont kement-se, a lavaras: Hennezh ne gas kuit an diaouled nemet dre Veelzebul, priñs an diaouled.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:24 |
А Фарисеите като чуха, рекоха: Той не изгонва бесовете, освен чрез началникът бесовски Веелзевула.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:24 |
А когато фарисеите чуха това, казаха: Този не изгонва демоните иначе, освен чрез началника на демоните, Веелзевул.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:24 |
သို့သော် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ထိုအကြောင်းကိုကြားကြလျှင် ဤသူသည် နတ်ဆိုးတို့ ၏အကြီးအကဲ ဘဲလ်ဇေဘုလ်ကိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:24 |
ဖာရိရှဲတို့သည်ကြားလျှင်၊ ဤသူသည် နတ်ဆိုးမင်းဗေလဇေဗုလကိုအမှီပြု၍သာ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင် ထုတ်သည်ဟုဆိုကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:24 |
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:24 |
Фарисее же слышавше реша: Сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:24 |
"Apan sa pagkadu-ngog niini sa mga Fariseo, sila miingon, " Kining tawhana nagapagula sa mga yawa pinaagi lamang kang Beelzebu, ang punoan sa mga yawa.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:24 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎥᏝ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏗᎦᏄᎪᏫᏍᎦ ᎬᏂ ᏧᏍᏕᎵᏍᎪ ᏇᎵᏥᏆ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:24 |
法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:24 |
法利賽人聽了說:「這人驅魔,無非是仗賴魔王貝爾則布。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:24 |
但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:24 |
法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:24 |
但法利赛人听见,就说:「这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:24 |
ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ Ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:24 |
A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:24 |
Men der Pharisæerne det hørte, sagde de: denne uddriver ikke Djævle, uden ved Beelzebul, Djævelens Øverste.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:24 |
Men da Farisæerne hørte det, sagde de: „Denne uddriver ikke de onde Aander uden ved Beelzebul, de onde Aanders Fyrste.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:24 |
Men da Farisæerne hørte det, sagde de: „Denne uddriver ikke de onde Aander uden ved Beelzebul, de onde Aanders Fyrste.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
12:24 |
اما وقتی پیروان فرقه فریسی این را شنیدند گفتند: «این مرد به کمک بَعلزِبول، رئیس شیاطین، ارواح ناپاک را بیرون می کند.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:24 |
Maar de Farizeen, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beelzebul, den overste der duivelen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:24 |
Maar de Farizeën, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beëlzebul, den overste der duivelen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:24 |
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:24 |
Sed la Fariseoj, aŭdinte, diris: Ĉi tiu ne elpelas demonojn krom per Baal-Zebub, estro de la demonoj.
|
|
Matt
|
Est
|
12:24 |
Aga kui variserid seda kuulsid, ütlesid nad: "Seesinane ei aja kurje vaime välja muidu kui Peeltsebuli, kurjade vaimude peamehe abil!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:24 |
امّا چون فَریسیان این را شنیدند، گفتند: «به یاری بَعَلزِبول، رئیس دیوهاست که دیوها را بیرون میکند و بس!»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:24 |
لیکن فریسیان شنیده، گفتند: «این شخص دیوها رابیرون نمی کند مگر به یاری بعلزبول، رئیس دیوها!»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:24 |
امّا وقتی فریسیان این را شنیدند گفتند: «این مرد به كمک بعلزبول، رئیس شیاطین، دیوها را بیرون میکند.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:24 |
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:24 |
Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:24 |
Mutta kun fariseukset kuulivat sen, he sanoivat: "Itsensä Belsebulin, pääpaholaisen, avulla hän pahoja henkiä karkottaa."
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:24 |
Kun fariseukset kuulivat sen, he sanoivat: ”Beelsebulin, riivaajien päämiehen, voimalla hän ajaa ulos riivaajia.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:24 |
Mutta kun fariseukset sen kuulivat, he sanoivat: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajien päämiehen, voimalla."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:24 |
Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:24 |
Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:24 |
Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:24 |
Mais les Pharifiens ayans entendu cela, difoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, finon de par Beelzebul prince des diables.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:24 |
Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:24 |
Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:24 |
Mais les pharisiens l'ayant entendu dirent : « Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons. » Mais connaissant leurs pensées, il leur dit :
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:24 |
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:24 |
Les Pharisiens, l'entendant, dirent : «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:24 |
Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:24 |
Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:24 |
Als aber die Pharisäer davon hörten, sagten sie: "Nur im Bunde mit Beelzebul, dem Obersten der bösen Geister, treibt er die Teufel aus."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:24 |
Aber die Pharisaer, da sie es horeten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:24 |
Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:24 |
Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:24 |
Als dies die Pharisäer hörten, sprachen sie: "Nur durch Beelzebul, den obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:24 |
Die Pharisäer aber hörten es und sagten: „Dieser [Mann] vertreibt die Dämonen nur durch den Beelzebul, den Fürsten der Dämonen.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:24 |
Die Pharisäer aber hörten es und sagten: „Dieser [Mann] vertreibt die Dämonen nur durch den Beelzebul, den Fürsten der Dämonen.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:24 |
Als die Pharisäer das hörten, erklärten sie: »Dieser treibt die bösen Geister nur im Bunde mit Beelzebul, dem Obersten der bösen Geister, aus.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:24 |
Doch als die Pharisäer es hörten, sagten sie: "Der treibt die Dämonen ja nur durch Beelzebul, den Oberdämon, aus."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:24 |
Als aber die Pharisäer [das] hörten, sagten sie: Dieser treibt die Dämone nicht aus, außer durch Beelzebul den Herrscher (Herrn, Machthaber) der Dämonen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:24 |
Als es aber die Pharisäer hörten, sprachen sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:24 |
Als aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:24 |
Als es aber die Pharisäer hörten, sagten sie: Der treibt die Dämonen nicht aus, denn durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:24 |
Die Pharisäer aber, da sie es hörten, sagten: der treibt die Dämonen nur aus mit Beelzebul, dem obersten der Dämonen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:24 |
Als das die Pharisäer hörten, sagten sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Herrscher der Dämonen. (a) Mt 9:34
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:24 |
Οι δε Φαρισαίοι ακούσαντες είπον· Ούτος δεν εκβάλλει τα δαιμόνια ειμή διά του Βεελζεβούλ, του άρχοντος των δαιμονίων.
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:24 |
Lè farizyen yo tande sa, yo di: Si nou wè nonm sa a ap chase move lespri, se paske Bèlzeboul, chèf move lespri yo, ba l' pouvwa pou sa.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:24 |
וְהַפְּרוּשִׁים כְּשָׁמְעָם זֹאת אָמְרוּ זֶה אֵינֶנּוּ מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים כִּי אִם־עַל־יְדֵי בַעַל־זְבוּב שַׂר הַשֵּׁדִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:24 |
והפרושים כשמעם זאת אמרו זה איננו מגרש את השדים כי אם על ידי בעל זבוב שר השדים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:24 |
A farizeusok ennek hallatára azt mondták: »Nem űzheti ez ki az ördögöket, csak az ördögök fejedelme, Belzebub által.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:24 |
A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem űzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:24 |
A farizeusok pedig, akik ezt hallották, így szóltak: Ez nem űzheti ki az ördögöket másként, csak Belzebubbal, az ördögök fejedelmével!
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:24 |
A farizeusok azonban, amikor ezt meghallották, kijelentették: „Ez nem űzheti ki az ördögöket másként, csak Belzebubnak, az ördögök fejedelmének a segítségével.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:24 |
Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:24 |
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:24 |
然るにパリサイ人ききて言ふ『この人、惡鬼の首ベルゼブルによらでは、惡鬼を逐ひ出すことなし』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:24 |
しかし,これを聞いてファリサイ人たちは言った,「この男が悪霊たちを追い出すのは,悪霊たちの首領ベエルゼブルによる以外にはない」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:24 |
しかし、パリサイ人たちは、これを聞いて言った、「この人が悪霊を追い出しているのは、まったく悪霊のかしらベルゼブルによるのだ」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:24 |
ファイリザイ人聞きて、彼が惡魔を逐払ふは、唯惡魔の長ベエルゼブブに籍るのみ、と云へり。
|
|
Matt
|
KLV
|
12:24 |
'ach ghorgh the Pharisees Qoyta' 'oH, chaH ja'ta', “ vam loD ta'taH ghobe' chuH pa' demons, except Sum Beelzebul, the joHHom vo' the demons.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:24 |
Nia Pharisee ga-longono di mee deenei, ga-helekai, “Mee e-hagabagi nia hagataalunga huaidu idimaa nadau dagi go Beelzebul ne-dugu ang-gi Mee di mogobuna e-hai nia mee aanei.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:24 |
Бірақ мұны естіген парызшылдар:— Сол адам жындарды тек олардың әміршісі белзебүлдің (яғни әзәзіл шайтанның) күшімен қуып шығарады! — деп жала жапты.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:24 |
Ut eb laj fariseo nak queˈrabi aˈan, queˈxye: —Li cui̱nk aˈin na-isin ma̱us aj musikˈej riqˈuin xcuanquil laj Beelsebú, lix yucuaˈileb li ma̱us aj musikˈej, chanqueb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:24 |
ប៉ុន្ដែពេលពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីស្ដាប់ឮ ក៏និយាយថា៖ «អ្នកនេះបណ្ដេញពួកអារក្សបានដូច្នេះ គឺដោយសារបេលសេប៊ូល ជាមេអារក្សទេតើ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:24 |
바리새인들은 그것을 듣고 이르되, 이자가 마귀들의 통치자 바알세붑을 힘입지 않고서는 마귀들을 내쫓지 못하느니라, 하거늘
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:24 |
바리새인들은 듣고 가로되 이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아 내지 못하느니라 하거늘
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:24 |
Bet farizeji, to dzirdēdami, sacīja: Viņš neizdzen ļaunos garus citādi kā tikai ar Belcebulu, velnu virsnieku.
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:24 |
Kasi ba-Farizéo, áwa bayókí bôngó, balobí : « Moto ôná akobenganaka bazábolo sé na ngúyá ya Bélzebul, mokonzi wa bazábolo. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:24 |
Tai išgirdę, fariziejai sakė: „Jis išvaro demonus ne kitaip, kaip tik demonų valdovo Belzebulo jėga“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:24 |
Bet tie farizeji to dzirdēdami, sacīja: “Šis velnus neizdzen, kā tik vien caur Belcebulu, velnu virsnieku.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:24 |
അതു കേട്ടിട്ടു പരീശന്മാർ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനായ ബെയെത്സെബൂലിനെക്കൊണ്ടല്ലാതെ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:24 |
Agh tra cheayll ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad, Cha vel eh shoh castey drogh spyrrydyn, agh liorish Beelzebub prince ny drogh-spyrrydyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:24 |
A, no te rongonga o nga Parihi, ka mea, Ehara i a ia nana i pei nga rewera nei, engari na Perehepura, na te rangatira o nga rewera.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:24 |
Fa nony ren’ ny Fariseo izany, dia hoy izy: Tsy misy amoahan’ ilehiny ny demonia, afa-tsy Belzeboba, lohan’ ny demonia.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:24 |
Гэтэл Фарисачууд сонсоод, Энэ хүн чөтгөрүүдийн хунтайж Вээлзэвүүлээр л биш бол чөтгөрүүдийг зайлуулдаггүй гэлээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:24 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:24 |
Kodwa abaFarisi sebezwile bathi: Lumuntu kakhuphi amadimoni, ngaphandle ngoBhelezebhule inkosi yamadimoni.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:24 |
Toen de farizeën dit hoorden, zeiden ze: Hij drijft slechts de duivels uit door Beélzebub, den vorst der duivels.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:24 |
Men da fariseerne hadde hørt det, sa de, Denne utkaster ikke demonene bortsett fra ved Be'elsebul, demonenes fører.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:24 |
Då farisæarane høyrde det, sagde dei: «Denne kunde ikkje driva ut djevlarne, fekk han ikkje hjelp av Be’elsebul, hovdingen deira.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:24 |
Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:24 |
Lakin fariseylər bunu eşitdikdə dedilər: «Bu Adam ancaq cinlərin başçısı Baal-Zevulun gücü ilə cinləri qovur».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:24 |
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܐ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:24 |
A Parisär akan lao rongadar, rap indada: Nan sota, me lap en kauseki wei tewil akan, Peelse pup eta, saumas en tewil akan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:24 |
Parisi ko lao rongada met, re ahpw nda, “E kin kausasang ngehn suwed akan rehn aramas pwehki Peelsepwul, kaunen ngehn suwed kan, me kin kihong manaman en wia met.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:24 |
Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:24 |
Ale faryzeusze, usłyszawszy to, powiedzieli: On nie wypędza demonów inaczej, jak tylko przez Belzebuba, władcę demonów.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:24 |
Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, o príncipe dos demônios.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:24 |
Mas os phariseos, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demonios senão por Beelzebú, principe dos demonios.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:24 |
Mas quando os fariseus ouviam isso, diziam: Ele não expulsa os demônios, a não ser por Belzebu, o chefe dos demônios.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:24 |
Mas quando os fariseus ouviam isso, diziam: Ele não expulsa os demônios, a não ser por Belzebu, o chefe dos demônios.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:24 |
*Mas, ao ouvir isto, os fariseus disseram: «Ele não expulsa os demónios senão por Belzebu, chefe dos demónios.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:24 |
Pic cI otI Pe'nisiuk kanotmoat, otI kItwuk, Cosuwi otI nInI otasakcuwe'pnasin mIcImIne'ton, nutmakot se'ie'k Pie'nsipapun okuma mIcImIne'ton.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:24 |
Când au auzit fariseii lucrul acesta, au zis: „Omul acesta nu scoate dracii decât cu Beelzebul, domnul dracilor!”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:24 |
Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:24 |
Фарисеи же, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов не иначе как силой веельзевула, князя бесовского».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:24 |
Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:24 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:24 |
Asi VaFarisi vakati vachinzwa vakati: Uyu haabudisi madhimoni, kunze naBheerizebhuri mukuru wemadhimoni.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:24 |
Ko pa to slišijo farizeji, reko: Ta ne izganja zlih duhov, razen z Belzebulom, poglavarjem hudičev.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:24 |
Toda, ko so farizeji to slišali, so rekli: „Ta izganja hudiče z Bélcebubom, princem hudičev.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:24 |
Slišavši pa to Farizeji, rekó: Ta ne izganja hudičev, razen z Belzebulom poglavarjem hudičev.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:24 |
Laakiin Farrisiintu goortay maqleen, waxay yidhaahdeen, Kanu jinniyada wax kale kuma saaro Be'elsebul oo ah madaxda jinniyada maahee.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:24 |
Mas los fariseos, oyendo esto, dijeron: “Él no echa los demonios sino por Beelzebul, el príncipe de los demonios”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:24 |
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:24 |
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Belzebú, príncipe de los demonios.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:24 |
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:24 |
Pero cuando los fariseos lo escucharon, dijeron, «Este hombre no expulsa demonios, excepto por Beelzebú, el príncipe de los demonios.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:24 |
Mas los Fariséos, oyéndo[lo], decian: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:24 |
А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:24 |
А фарисеји чувши то рекоше: овај друкчије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволскога.
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:24 |
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, “Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:24 |
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, wakasema, "Mtu huyu anawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mkuu wa pepo."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:24 |
Men när fariséerna hörde detta, sade de: »Det är allenast med Beelsebul, de onda andarnas furste, som denne driver ut de onda andarna.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:24 |
När fariseerna hörde det, sade de: "Det är bara med Beelsebul, de onda andarnas furste, som han driver ut de onda andarna."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:24 |
Men när de Phariseer det hörde, sade de: Han utdrifwer icke djeflar, utan med Beelzebub, djeflarnas öfwersta. Men när de Phariseer det hörde, sade de: Han utdrifwer icke djeflar, utan med Beelzebub, djeflarnas öfwersta.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:24 |
Men när de Phariseer det hörde, sade de: Han utdrifver icke djeflar, utan med Beelzebub, djeflarnas öfversta.
|
|
Matt
|
TNT
|
12:24 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
|
|
Matt
|
TR
|
12:24 |
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:24 |
Datapuwa't nang marinig ito ng mga Fariseo, ay kanilang sinabi, Ang taong ito'y hindi nagpapalabas ng mga demonio, kundi sa pamamagitan ni Beelzebub na prinsipe ng mga demonio.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:24 |
Pagdungug sin manga Parisi sin bichara sin manga tau, simambung sila, laung nila, “Mapaguwa' niya in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan sabab dihilan siya barakat hi Bilsibul, amu in Nakura' sin manga Saytan, huminang sin biya' ha yan.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:24 |
แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินดังนั้นก็พูดกันว่า “ผู้นี้ขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจเบเอลเซบูลผู้เป็นนายผีนั้น”
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:24 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Tasol taim ol Farisi i harim dispela, ol i tok, Dispela man i no rausim ol spirit nogut long arapela, tasol long wok bilong Bielsebap, hetman bilong ol spirit nogut.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:24 |
Ferisiler olayı duydu; “Bu adam cinleri, cinlerin reisi Baalzevul’un, yani Şeytan’ın kuvvetiyle kovuyor” dediler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:24 |
Ferisiler bunu duyunca, “Bu adam cinleri, ancak cinlerin önderi Baalzevul'un gücüyle kovuyor” dediler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:24 |
Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:24 |
Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“.
|
|
Matt
|
Uma
|
12:24 |
Kara'epe-na to Parisi lolita toe, ra'uli': "Ah, kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:24 |
لیکن جب فریسیوں نے یہ سنا تو اُنہوں نے کہا، ”یہ صرف بدروحوں کے سردار بعل زبول کی معرفت بدروحوں کو نکالتا ہے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:24 |
लेकिन जब फ़रीसियों ने यह सुना तो उन्होंने कहा, “यह सिर्फ़ बदरूहों के सरदार बाल-ज़बूल की मारिफ़त बदरूहों को निकालता है।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Lekin jab Farīsiyoṅ ne yih sunā to unhoṅ ne kahā, “Yih sirf badrūhoṅ ke sardār Bāl-zabūl kī mārifat badrūhoṅ ko nikāltā hai.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:24 |
Бу сөзни аңлиған пәрисийләр: — У җинларни уларниң башлиғи болған шәйтанға тайинип һайдайдикән, — дейишти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Nghe vậy, những người Pha-ri-sêu nói rằng : Ông này trừ được quỷ chỉ là nhờ dựa thế quỷ vương Bê-en-dê-bun.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:24 |
Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:24 |
Nhưng các người Pha-ri-si nghe thế lại nói: Người này không thể nào đuổi quỷ nếu không nhờ Bê-ên-xê-bun, thủ lĩnh loài quỷ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:24 |
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεεζεβουλ βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:24 |
Ond pan glywodd y Phariseaid am y peth, dyma nhw'n dweud, “Beelsebwl (y diafol ei hun), tywysog y cythreuliaid, sy'n rhoi'r gallu iddo wneud hyn.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:24 |
But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis.
|
|
Matt
|
f35
|
12:24 |
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:24 |
Pagkale lling inān e' saga Parisi, yuk sigām, “Angkan a'a itu makapala'an saitan min deyom baran a'a sabab taga-kawasa iya bay min si Be'elsebul, ya pagnakura'an saitan.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:24 |
Maar toen de fariseërs dit hoorden, zeiden zij: Deze werpt de booze geesten niet uit dan door Beëlzebul, den overste der booze geesten.
|