|
Matt
|
ABP
|
12:23 |
And [4were amazed 1all 2the 3multitudes] and said, [2not 3this 1Is] the Christ, the son of David?
|
|
Matt
|
ACV
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said, Is this not the son of David?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:23 |
And the multitudes were all amazed, and said, "Is this the Son of David?"
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
ASV
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said: Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
BBE
|
12:23 |
And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
|
|
Matt
|
BWE
|
12:23 |
All the people were surprised. They said, ‘Is he David’s son?’
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:23 |
And all the crowds were stupefied, and they said, “Could this be the son of David?”
|
|
Matt
|
Common
|
12:23 |
And all the people were amazed and said, "Could this be the Son of David?"
|
|
Matt
|
DRC
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
Darby
|
12:23 |
And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:23 |
And all the crowds were amazed and said, "Can this be the Son of David?"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:23 |
And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:23 |
And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:23 |
And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:23 |
The crowds were all amazed and said, "Can this man be the Son of David?"
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:23 |
And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
ISV
|
12:23 |
All the crowds were amazed and kept saying, “This man isn't the Son of David, is he?”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:23 |
And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
KJV
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
LEB
|
12:23 |
And all the crowds were amazed and began saying, “Perhaps this one is the Son of David!”
|
|
Matt
|
LITV
|
12:23 |
And all the crowds were amazed, and said, Is this not the son of David?
|
|
Matt
|
LO
|
12:23 |
And all the people said with amazement, Is this the son of David?
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:23 |
And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:23 |
And all the crowds were amazed, and he began to say, "Can this be the Son of David?"
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:23 |
And all the multitude were amazed, and said: Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:23 |
All the crowds were amazed and said, "Could this one be the Son of David?"
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:23 |
All the crowds were amazed and said, "Could this one be the Son of David?"
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?
|
|
Matt
|
OEB
|
12:23 |
At this all the people were astounded. “Is it possible that this is the son of David?” they exclaimed.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:23 |
At this all the people were astounded. “Is it possible that this is the son of David?” they exclaimed.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed and they were saying, "Surely this is not the Ben Dovid (Moshiach), is he?"
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON LASHON HORAH AND ALSO ON CHILLUL HASHEM
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is this not the son of David?
|
|
Matt
|
RLT
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:23 |
And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David?
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:23 |
At this all the people were astounded. "Is it possible that this is the son of David?" they exclaimed.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:23 |
And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David?
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
Webster
|
12:23 |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:23 |
And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?"
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:23 |
and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?"
|
|
Matt
|
YLT
|
12:23 |
And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:23 |
και εξίσταντο πάντες οι όχλοι και έλεγον μήτι ούτός εστιν ο χριστός ο υιός Δαβίδ
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:23 |
En die hele menigte was verbaas en het gesê: Is Hy nie miskien die seun van Dawid nie?
|
|
Matt
|
Alb
|
12:23 |
Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: ''A mos është ky i Biri i Davidit?''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:23 |
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:23 |
فَدُهِشَ الْجُمُوعُ كُلُّهُمْ، وَقَالُوا: «لَعَلَّ هَذَا هُوَ ابْنُ دَاوُدَ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:23 |
فَبُهِتَ كُلُّ ٱلْجُمُوعِ وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ هَذَا هُوَ ٱبْنُ دَاوُدَ؟».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:23 |
Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղով եմ հանում դեւերին, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. դրա համար էլ նրանք կը լինեն ձեր դատաւորները:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:23 |
Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:23 |
بوتون خالق حيرته گلئب ددي: "آيا بو، داوود اوغلو ديئل؟!"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:23 |
Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea?
|
|
Matt
|
Bela
|
12:23 |
І зьдзіўляўся ўвесь люд і казаў: ці ня гэта Хрыстос, Сын Давідаў?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:23 |
An holl bobl a voe souezhet bras hag a lavare: Ha n'eo ket hemañ Mab David?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:23 |
И смаяха се всичкият народ, и думаха: Да не би този да е Христос, синът Давидов?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:23 |
И всичките множества се смаяха и говореха: Да не би Този да е Давидовият Син?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:23 |
လူအပေါင်းတို့သည် လည်း အံ့အားသင့်ကြ၍ ဤသူသည် ဒါဝိဒ်၏သားဖြစ်နိုင် ပါသလောဟုမေးကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:23 |
လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည်မိန်းမောတွေဝေ၍ ဤသူသည် ဒါဝိဒ်၏သားတော်ဖြစ်လိမ့်မည် လော ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:23 |
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:23 |
И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:23 |
Ug nahibulong ang tanang mga tawo ug nanag-ingon, "Mao na ba kaha kini ang Anak ni David?"
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:23 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᏱᎩ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:23 |
群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:23 |
群眾都驚奇說:「莫非這人是達味之子嗎﹖」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:23 |
眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:23 |
衆駭曰、此大衞之裔乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:23 |
众人都惊奇,说:「这不是大卫的子孙吗?」
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:23 |
ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:23 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:23 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡⲁⲓ <ⲡⲉ> ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:23 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡⲁⲓ [ⲡⲉ] ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:23 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:23 |
I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:23 |
Og alt Folket forfærdedes og sagde: mon denne ikke er den Davids Søn?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:23 |
Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: „Mon denne skulde være Davids Søn?‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:23 |
Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: „Mon denne skulde være Davids Søn?‟
|
|
Matt
|
Dari
|
12:23 |
مردم همه تعجب کرده می گفتند: «آیا این پسر داود نیست؟»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:23 |
En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:23 |
En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:23 |
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:23 |
Kaj miris ĉiuj homamasoj, kaj diris: Ĉu ĉi tiu estas la filo de David?
|
|
Matt
|
Est
|
12:23 |
Ja kõik rahvas hämmastus ning ütles: "Kas see vahest ei ole Taaveti poeg?"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:23 |
پس آن جماعت همه در شگفت شدند و گفتند: «آیا این مرد همان پسر داوود نیست؟»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:23 |
و تمام آن گروه در حیرت افتاده، گفتند: «آیا این شخص پسر داود نیست؟»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:23 |
مردم همه تعجّب كرده میگفتند: «آیا این فرزند داوود نیست؟»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:23 |
Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika?
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:23 |
Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: "Eiköhän tämä ole Daavidin poika?"
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:23 |
Kaikki olivat ihmeissään ja kyselivät: "Entäpä jos tämä on Daavidin Poika?"
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:23 |
Koko kansanjoukko hämmästyi ja sanoi: ”Voisiko tämä olla Daavidin Poika?”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:23 |
Kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: "Eiköhän tämä ole Daavidin poika?"
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:23 |
Et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait : Celui-ci serait-il le fils de David ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:23 |
Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n’est-il pas le Fils de David ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:23 |
Et tout le peuple, saisi d'étonnement, disait : " N'est-ce point là le fils de David ? "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:23 |
Dont toutes les troupes furent eftonnées, & difoyent, Celui-ci n'eft-il pas le fils de David?
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:23 |
Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:23 |
Toute la foule était ravie en admiration, et disait: «N'est-ce point là le Fils de David?»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:23 |
et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait : « Cet homme n'est-il point le fils de David ? »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:23 |
Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:23 |
Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David ?
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:23 |
La foule en fut étonnée, et l'on disait: N'est-ce point là le Fils de David?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:23 |
Et toutes les foules étaient dans l’admiration, et disaient : N’est-ce point là le Fils de David ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:23 |
Da waren die Leute alle außer sich und sprachen: "Ist der etwa Davids Sohn?"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:23 |
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:23 |
Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:23 |
Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:23 |
Die Leute alle kamen außer sich und sprachen: "Sollte der nicht der Sohn Davids sein?"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:23 |
Und die ganzen Menschenmengen waren erstaunt, und sie sagten: „Ist dieser [Mann] etwa der Sohn Davids?“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:23 |
Und die ganzen Menschenmengen waren erstaunt, und sie sagten: „Ist dieser [Mann] etwa der Sohn Davids?“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:23 |
Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: »Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:23 |
Die Leute waren außer sich vor Staunen und sagten: "Ist das etwa der Sohn Davids?"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:23 |
Und alle der Volksmenge gerieten außer sich (vor Erstaunen) und sagten: Ist dies etwa (am Ende doch) der Sohn Davids?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:23 |
Und es erstaunten alle Volkshaufen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Davids?
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:23 |
Und alles Volk erstaunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:23 |
Und all das Gedränge war außer sich, und sie sprachen: Ist das nicht der Sohn Davids?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:23 |
Und die Massen insgesamt staunten und sprachen: ist dies nicht gar der Sohn Davids?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:23 |
Und die ganze Volksmenge erstaunte und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? (a) Joh 7:31
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:23 |
Και εξεπλήττοντο πάντες οι όχλοι και έλεγον· Μήπως είναι ούτος ο υιός του Δαβίδ;
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:23 |
Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou pa kwè se pitit David la sa?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:23 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כָּל־הֲמוֹן הָעָם וַיֹּאמְרוּ הֲכִי זֶה הוּא בֶן־דָּוִד׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:23 |
וישתוממו כל המון העם ויאמרו הכי זה הוא בן דוד׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:23 |
Az egész tömeg csodálkozott és így szólt: »Csak nem ez a Dávid fia?«
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:23 |
És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:23 |
És az egész sokaság megdöbbenve kérdezte: Csak nem ő a Dávid Fia?
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:23 |
Az egész sokaság elcsodálkozott ezen, és ezt mondta: „Csak nem ez a Dávid Fia?”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:23 |
E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:23 |
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:23 |
群衆みな驚きて言ふ『これはダビデの子にあらぬか』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:23 |
群衆は皆びっくりして,「この人がダビデの子ではないだろうか」と言った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:23 |
すると群衆はみな驚いて言った、「この人が、あるいはダビデの子ではあるまいか」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:23 |
群衆皆驚きて、是ダヴィドの子に非ずや、と云へるを、
|
|
Matt
|
KLV
|
12:23 |
Hoch the multitudes were amazed, je ja'ta', “ laH vam taH the puqloD vo' David?”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:23 |
Digau dogologo gu-goboina huoloo, ga-heheeu, “Mee go Tama a David?”
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:23 |
Барша халық қайран қалып, бір-біріне:— Дәуіттің Ұрпағы (Мәсіх) Осы шығар? — десті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:23 |
Ut chixjunileb li tenamit queˈsach xchˈo̱l ut yo̱queb chixyebal: —¿Malaj aˈin ta ut ralal li rey David, li yo̱co chiroybeninquil?
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:23 |
បណ្ដាជនទាំងអស់បាននឹកអស្ចារ្យ ហើយនិយាយថា៖ «តើលោកនេះជាពូជពង្សស្ដេចដាវីឌមែនឬ?»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:23 |
모든 사람들이 놀라서 이르되, 이분은 다윗의 자손이 아니시냐? 하나
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:23 |
무리가 다 놀라 가로되 이는 다윗의 자손이 아니냐 하니
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:23 |
Un visi ļaudis brīnījās un sacīja: Vai tik Viņš nav Dāvida Dēls?
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:23 |
Bato bánso bakámwí míngi, balobí : « Moto óyo azalí mwána wa Davídi té ? »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:23 |
Ištisos minios netvėrė iš nuostabos ir klausinėjo: „Ar nebus šitas Dovydo Sūnus?!“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:23 |
Un visi ļaudis iztrūkās un sacīja: “Vai Šis nav Dāvida dēls?”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:23 |
പുരുഷാരം ഒക്കെയും വിസ്മയിച്ചു: ഇവൻ ദാവീദ്പുത്രൻ തന്നേയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:23 |
As ghow ooilley yn pobble yindys, as dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Ghavid?
|
|
Matt
|
Maori
|
12:23 |
A ka ohomauri te mano katoa, ka mea, Ehara ianei tenei i te Tama a Rawiri?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:23 |
Dia talanjona ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Moa Ity va Ilay Zanak’ i Davida?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:23 |
Тэгтэл бүх хүн алмайран гайхаж, Энэ чинь Давийдийн хүү юм биш үү? гэцгээв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:23 |
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:23 |
Asemangala amaxuku wonke athi: Lo kayisiyo yini iNdodana kaDavida?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:23 |
Heel de menigte was verbaasd, en zeide: Zou Hij niet de Zoon van David zijn?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:23 |
Og alle flokkene ble ute av seg og sa, Er vel ikke dette Davids sønn?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:23 |
Då vart alt folket reint upp i under og sagde: «Dette skulde vel ikkje vera Davidssonen?»
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:23 |
Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?
|
|
Matt
|
Northern
|
12:23 |
Bütün xalq «Bu, Davudun Oğlu deyilmi?» deyə mat qaldı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:23 |
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:23 |
Aramas karos ap malamalauak kila indada: Kaidin i sapwilim en Dawid?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:23 |
Aramas koaros eri malamalawangkihla oh ndinda, “Kaidehkin ih kisehn kadaudok en Depito men?”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:23 |
I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:23 |
A wszyscy ludzie, zdumieni, mówili: Czyż to nie jest syn Dawida?
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:23 |
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:23 |
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de David?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:23 |
E todas as multidões se admiravam e diziam: Não é este o Filho de Davi?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:23 |
E todas as multidões se admiravam e diziam: Não é este o Filho de Davi?
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:23 |
E a multidão admirava-se e dizia: «Não será este o Filho de David?»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:23 |
IcI caye'k nishInape'k kimamkate'ntumwuk, otI cI kikItwut; ConI wiotI we'kwIsmukot iukwanIn Te'pItun?
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:23 |
Toate noroadele, mirate, ziceau: „Nu cumva este acesta Fiul lui David?”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:23 |
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:23 |
И дивился весь народ, и говорил: «Не это ли Христос, Сын Давидов?»
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:23 |
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:23 |
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
|
|
Matt
|
Shona
|
12:23 |
Zvaunga zvese zvikashamisika zvikati: Ko uyu haasi Mwanakomana waDhavhidhi here?
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:23 |
In vse množice so se zavzemale, govoreč: Ali ni ta sin Davidov?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:23 |
In vsa množica je bila osupla ter rekla: „Ali ni ta Davidov sin?“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:23 |
In vse ljudstvo se je zavzemalo, govoreč: Ali ni ta sin Davidov?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:23 |
Kolkaasaa dadkii badnaa oo dhammu yaabeen oo waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn ina Daa'uud?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:23 |
Y todas las multitudes quedaron estupefactas y dijeron: “¿Será este el Hijo de David?”
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:23 |
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:23 |
Y todo el pueblo estaba fuera de sí, y decía: ¿Es éste aquel Hijo de David?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:23 |
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:23 |
Todas las multitudes estaban maravilladas, y dijeron, «¿No es este el hijo de David?»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:23 |
Y todas las gentes estaban atónitas, y decian: ¿Es este aquel Hijo de David?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:23 |
И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:23 |
И дивљаху се сви људи говорећи: није ли ово Христос, син Давидов?
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:23 |
Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, “Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;”
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:23 |
Umati wote wa watu ulishangaa ukasema, "Je, huenda ikawa huyu ndiye Mwana wa Daudi?"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:23 |
Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:23 |
Allt folket blev utom sig av förundran och sade: "Kanske är han Davids son?"
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:23 |
Och allt folket blef förskräckt, och sade: Är denne icke Dawids Son? Och allt folket blef förskräckt, och sade: Är denne icke Dawids Son?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:23 |
Och allt folket blef förskräckt, och sade: Är denne icke Davids Son?
|
|
Matt
|
TNT
|
12:23 |
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μή τι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
|
|
Matt
|
TR
|
12:23 |
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:23 |
At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David?
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:23 |
Na, nahaylan tuud in manga tau nangingita'-ngita' duun. Laung nila, “Siya na baha' ini in Almasi, hambuuk panubu' hi Daud?”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:23 |
และคนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจถามกันว่า “คนนี้เป็นบุตรของดาวิดมิใช่หรือ”
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:23 |
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:23 |
Na olgeta manmeri i kirap nogut tru, na tok, Ating i yes long dispela em i pikinini man bilong Devit?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:23 |
Oradakilerin hepsi hayret etti. “Belki de Davud Oğlu bu adamdır” demeye başladılar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:23 |
Bütün kalabalık şaşırıp kaldı. “Bu, Davut'un Oğlu olabilir mi?” diye soruyorlardı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:23 |
І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:23 |
І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“
|
|
Matt
|
Uma
|
12:23 |
Konce-ramo tauna to mpohilo toe, alaa-na momepekune' -ramo, ra'uli': "Meka' Hi'a toi-mi Magau' Topetolo' muli Magau' Daud to rajanci owi-e!"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:23 |
ہجوم کے تمام لوگ ہکا بکا رہ گئے اور پوچھنے لگے، ”کیا یہ ابنِ داؤد نہیں؟“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:23 |
हुजूम के तमाम लोग हक्का-बक्का रह गए और पूछने लगे, “क्या यह इब्ने-दाऊद नहीं?”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:23 |
Hujūm ke tamām log hakkā-bakkā rah gae aur pūchhne lage, “Kyā yih Ibn-e-Dāūd nahīṅ?”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:23 |
Халайиқ һәйран болушуп: — Һәҗәва, бу падиша Давутниң Әвладимиду? — дейишти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:23 |
Tất cả dân chúng đều sửng sốt và nói : Ông này chẳng phải là Con vua Đa-vít sao ?
|
|
Matt
|
Viet
|
12:23 |
Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:23 |
Cả đám đông kinh ngạc nói rằng: Đây có phải là con vua Đa-vít không?
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:23 |
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:23 |
Roedd y bobl i gyd yn rhyfeddu, ac yn dweud, “Tybed ai hwn ydy Mab Dafydd?”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:23 |
And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid?
|
|
Matt
|
f35
|
12:23 |
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:23 |
Ainu-inu saga a'a bay maina'an. Yuk sigām, “Ya itu bahā' tubu' si Da'ud dakayu'-kayu'?”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:23 |
En al de scharen verwonderden zich en zeiden; Is deze niet de Zoon van David?
|