Matt
|
RWebster
|
12:22 |
Then was brought to him one possessed with a demon, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.
|
Matt
|
EMTV
|
12:22 |
Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:22 |
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man both spoke and saw.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:22 |
THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see.
|
Matt
|
ABP
|
12:22 |
Then was brought to him one being demon-possessed, blind and mute. And he cured him, so as for the blind and mute one even to speak and to see.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:22 |
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man both spoke and saw.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:22 |
Then they brought unto him, one demonized, blind and dumb,—and he cured him, so that the dumb did speak and see.
|
Matt
|
LEB
|
12:22 |
Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him. And he healed him so that the man who was mute could speak and see.
|
Matt
|
BWE
|
12:22 |
Then the people brought a man to Jesus. The man had a bad spirit in him. He was blind and could not talk. Jesus healed him. Then the man could talk and see.
|
Matt
|
Twenty
|
12:22 |
Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
|
Matt
|
ISV
|
12:22 |
Jesus Is Accused of Working with Beelzebul Then a demon-possessed man who was blind and unable to talk was brought to him. JesusLit. He healed him so that the manLit. the man who was unable to talk could speak and see.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:22 |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:22 |
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
|
Matt
|
Webster
|
12:22 |
Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.
|
Matt
|
Darby
|
12:22 |
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
|
Matt
|
OEB
|
12:22 |
Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
|
Matt
|
ASV
|
12:22 |
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
|
Matt
|
Anderson
|
12:22 |
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb: and he cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.
|
Matt
|
Godbey
|
12:22 |
Then a demonized man was brought to Him, blind and dumb: and He healed him, so that the blind and dumb man both spake and saw.
|
Matt
|
LITV
|
12:22 |
Then one having been demon-possessed was brought to Him, blind and dumb. And He healed him, so that the blind and dumb one could both speak and see.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:22 |
Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.
|
Matt
|
Montgome
|
12:22 |
Then they brought to him a blind and deaf demoniac; and he healed him, so that the dumb both spoke and saw.
|
Matt
|
CPDV
|
12:22 |
Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:22 |
At that time a demoniac was brought to Him, blind and dumb; and He cured him, so that the dumb man could speak and see.
|
Matt
|
LO
|
12:22 |
Then was brought to him a demoniac, dumb, and blind, and he cured him, so that he both spoke and saw.
|
Matt
|
Common
|
12:22 |
Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute, and he healed him, so that the mute man both spoke and saw.
|
Matt
|
BBE
|
12:22 |
Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
|
Matt
|
Worsley
|
12:22 |
Then was brought to Him a demoniac, who was blind and dumb; and he healed Him, so that the blind and dumb man both spake and saw:
|
Matt
|
DRC
|
12:22 |
Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
|
Matt
|
Haweis
|
12:22 |
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he cured him, so as to enable the blind and dumb both to speak and see.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:22 |
Then some people brought Jesus a man possessed by a demon. The demon made the man blind and unable to talk. Jesus cured him so that he could talk and see.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:22 |
Then was brought to hym one possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:22 |
¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
|
Matt
|
NETfree
|
12:22 |
Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:22 |
Then was brought to him one possessed by a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:22 |
Then was brought to Him one who was possessed by a demon, blind and dumb; and He healed him, so that the one who had been blind and dumb both spoke and saw.
|
Matt
|
NHEB
|
12:22 |
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man both spoke and saw.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:22 |
Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
|
Matt
|
NETtext
|
12:22 |
Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.
|
Matt
|
UKJV
|
12:22 |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
|
Matt
|
Noyes
|
12:22 |
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the dumb man spoke and saw.
|
Matt
|
KJV
|
12:22 |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
|
Matt
|
KJVA
|
12:22 |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
|
Matt
|
AKJV
|
12:22 |
Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.
|
Matt
|
RLT
|
12:22 |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:22 |
Then a man, blind and mute, who was possessed by shedim, was brought to Rebbe, Melech HaMoshiach, and Rebbe, Melech HaMoshiach administered refu'ah to him, so that the mute man was able to speak and to see.
|
Matt
|
MKJV
|
12:22 |
Then one who had been demon-possessed was brought to Him, blind and dumb. And He healed him, so much so that the blind and dumb one both spoke and saw.
|
Matt
|
YLT
|
12:22 |
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
|
Matt
|
Murdock
|
12:22 |
Then they brought to him a demoniac that was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man both talked and saw.
|
Matt
|
ACV
|
12:22 |
Then a blind and mute man being demon possessed, was brought to him. And he healed him, so as for the blind and mute man both to speak and to see.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:22 |
Então lhe trouxeram um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou de tal maneira que o mudo passou a falar e a ver.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:22 |
Dia nentina tany amin’ i Jesosy ny lehilahy anankiray izay demoniaka, sady jamba no moana; dia nositraniny, ka dia niteny sy nahita ilay moana.
|
Matt
|
CopNT
|
12:22 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:22 |
Silloin tuotiin hänen tykönsä riivattu mies, joka oli sokea ja mykkä, ja hän paransi hänet, niin että mykkä puhui ja näki.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:22 |
Da ble det frembåret en demonbesatt til ham, blind og døv; og han helbredet ham, så at den blinde og døve både talte og så.
|
Matt
|
FinRK
|
12:22 |
Sitten Jeesuksen luo tuotiin riivattu mies, joka oli sokea ja mykkä. Jeesus paransi hänet, niin että mies puhui ja näki.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:22 |
那時,有人給衪領來一個又瞎又啞的附魔人,耶穌治好了他他,以致這啞吧能說話,也能看見。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲙⲡⲟ ϣⲁϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:22 |
եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:22 |
当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:22 |
Тогава доведоха при Него един обладан от демон, сляп и ням; и го изцели, така че немият говореше и виждаше.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:22 |
حِينَئِذٍ أُحْضِرَ إِلَيْهِ مَجْنُونٌ أَعْمَى وَأَخْرَسُ فَشَفَاهُ، حَتَّى إِنَّ ٱلْأَعْمَى ٱلْأَخْرَسَ تَكَلَّمَ وَأَبْصَرَ.
|
Matt
|
Shona
|
12:22 |
Zvino kwakauyiswa kwaari wakagarwa nedhimoni, bofu uye mbeveve; akamuporesa, zvekuti bofu mbeveve rakati kutaura rikati kuona.
|
Matt
|
Esperant
|
12:22 |
Tiam oni kondukis al li demonhavanton, blindan kaj mutan; kaj li sanigis lin, tiel ke la mutulo parolis kaj vidis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:22 |
ขณะนั้นเขาพาคนหนึ่งมีผีเข้าสิงอยู่ ทั้งตาบอดและเป็นใบ้มาหาพระองค์ พระองค์ทรงรักษาให้หาย คนตาบอดและใบ้นั้นจึงพูดจึงเห็นได้
|
Matt
|
BurJudso
|
12:22 |
ထိုအခါ နတ်ဆိုးစွဲသော လူကန်းလူအတယောက်ကို အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့ကြလျှင်၊ ထိုလူကန်းလူအ သည် မျက်စိမြင်၍ စကားပြောနိုင်အောင်ကယ်မတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:22 |
Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:22 |
در این وقت مردم شخصی را پیش او آوردند كه دیوانه و كور و لال بود و عیسی او را شفا داد به طوری که او توانست هم حرف بزند و هم ببیند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Phir ek ādmī ko Īsā ke pās lāyā gayā jo badrūh kī girift meṅ thā. Wuh andhā aur gūṅgā thā. Īsā ne use shifā dī to gūṅgā bolne aur deḳhne lagā.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:22 |
Sedan förde man fram en besatt till Jesus, en som var blind och stum, och han botade honom så att den stumme talade och såg.
|
Matt
|
TNT
|
12:22 |
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
|
Matt
|
GerSch
|
12:22 |
Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:22 |
Nang magkagayo'y dinala sa kaniya ang isang inaalihan ng demonio, bulag at pipi, at kaniyang pinagaling, ano pa't ang pipi ay nagsalita at nakakita.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Silloin tuotiin hänen luokseen riivattu mies, sokea ja mykkä, ja hän paransi hänet, niin että sokea ja mykkä sekä puhui että näki.
|
Matt
|
Dari
|
12:22 |
در این وقت مردم شخصی را پیش او آوردند، که دیوانه و کور و گنگ بود و عیسی او را شفا داد بطوری که او توانست هم حرف بزند و هم ببیند.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:22 |
Markaasaa waxaa loo keenay jinnoole indha la' oo carrab la', wuuna bogsiiyey, sidaa darteed ninkii carrabka la'aa waa hadlay oo wax arkay.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:22 |
Sidan kom dei til honom med ein forgjord som var både mållaus og blind, og han gjorde honom god att, so den mållause tala og såg.
|
Matt
|
Alb
|
12:22 |
Atëherë i paraqitën një të idemonizuar, që ishte i verbër dhe memec; dhe ai e shëroi, kështu që i verbëri e memeci fliste dhe shikonte.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:22 |
Danach wurde ein Besessener zu ihm hingebracht, [der war] blind und stumm; und er heilte ihn, sodass der Blinde und Stumme sowohl reden als auch sehen [konnte].
|
Matt
|
UyCyr
|
12:22 |
Шу чағда һәзрити Әйсаниң алдиға җин чаплишивалған кор вә кекәч бири елип келинди. Һәзрити Әйса уни сақайтип, сөзләләйдиған вә көрәләйдиған қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:22 |
¶그때에 사람들이 마귀 들려 눈멀고 말 못하는 자를 그분께 데려오매 그분께서 그를 고쳐 주시니 눈멀고 말 못하는 자가 말도 하고 보게 되니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:22 |
Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Тада доведоше к њему бијесна који бијаше нијем и слијеп; и исцијели га да нијеми и слијепи стаде говорити и гледати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:22 |
Thanne a man blynde and doumbe, that hadde a feend, was brouyt to hym; and he helide hym, so that he spak, and say.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:22 |
അനന്തരം ചിലർ കുരുടനും ഊമനുമായോരു ഭൂതഗ്രസ്തനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ഊമൻ സംസാരിക്കയും കാൺകയും ചെയ്വാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ അവനെ സൌഖ്യമാക്കി.
|
Matt
|
KorRV
|
12:22 |
그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라
|
Matt
|
Azeri
|
12:22 |
او واخت ائبلئس الئنده اسئر اولموش کور و لال بئرئني عئسانين يانينا گتئردئلر و عئسا اونا شفا وردي. اِله کي، کور و لال اولان بو آدام، هم گؤرمهيه هم ده دانيشماغا باشلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:22 |
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm, und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:22 |
Då hades fram til honom en, som war besatt med djefwulen, han war blind och dumbe; den gjorde han helbregda, så at samme blinde och dumbe både talade och såg. Då hades fram til honom en, som war besatt med djefwulen, han war blind och dumbe; den gjorde han helbregda, så at samme blinde och dumbe både talade och såg.
|
Matt
|
KLV
|
12:22 |
vaj wa' possessed Sum a demon, blind je mute, ghaHta' qempu' Daq ghaH je ghaH healed ghaH, vaj vetlh the blind je mute loD both jatlhta' je leghta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:22 |
ALLORA gli fu presentato un indemoniato, cieco, e mutolo; ed egli lo sanò; talchè colui che prima era cieco, e mutolo, parlava e vedeva.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:22 |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:22 |
Тогда приведоша к Нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:22 |
τότε προσηνέχθη αυτώ δαιμονιζόμενος τυφλός και κωφός και εθεράπευσεν αυτόν ώστε τον τυφλόν και κωφόν και λαλείν και βλέπειν
|
Matt
|
FreBBB
|
12:22 |
Alors lui fut amené un démoniaque aveugle et muet ; et il le guérit ; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
|
Matt
|
LinVB
|
12:22 |
Na nsima bayélí yě moto akangémí na zábolo, akúfá míso, ayébí mpé koloba té. Yézu abíkísí yě. Bôngó moto wa mbúbú akómí koloba mpé komóno.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:22 |
ထိုအခါ နတ်ဆိုးစီးခြင်းခံရသောကြောင့် ဆွံ့အ၍ မျက်စိမမြင်သောသူတစ်ယောက်ကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ကြလျှင် ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို ကုသပျောက် ကင်းစေတော်မူသဖြင့် ဆွံ့အသောသူသည် စကားပြော ကာ မျက်စိလည်းမြင်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎦᏘᏃᎮᎸᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ ᏗᎨᏫ ᎠᎴ ᎤᏩᎨᏫ, ᎠᎴ ᎤᏅᏩᏅᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏗᎨᏫ ᎠᎴ ᎤᏩᎨᏫ ᎤᏬᏂᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:22 |
時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:22 |
Thế rồi, người ta đem đến cho Đức Giê-su một người bị quỷ ám, mù và câm. Ngài chữa cho người ấy thấy và nói được.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:22 |
Ug unya dihay usa ka tawong giyawaan, nga buta ug amang, nga gidala ngadto kaniya; ug kini siya iyang giayo nga tungod niana ang amang nakasulti na ug nakakita.
|
Matt
|
RomCor
|
12:22 |
Atunci, I-au adus un îndrăcit orb şi mut şi Isus l-a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Eri, aramas ekei ahpw wadohng Sises ohl me maskun oh lohteng men pwehki ngehn suwed eh tiadahr powe. Sises eri ketin kakehlahda ohlo; e ahpw lokaiahda oh kilangada wasa.
|
Matt
|
HunUj
|
12:22 |
Akkor odavittek hozzá egy vak és néma megszállottat, és ő meggyógyította, úgyhogy a néma beszélt és látott.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:22 |
DA wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, sodass der Stumme redete und sah. (a) Mt 9:32
|
Matt
|
GerTafel
|
12:22 |
Da brachte man zu Ihm einen Besessenen, der blind und stumm war, und Er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme beides redete und sah.
|
Matt
|
PorAR
|
12:22 |
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:22 |
Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, die blind en stom was; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag.
|
Matt
|
Byz
|
12:22 |
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν
|
Matt
|
FarOPV
|
12:22 |
آنگاه دیوانهای کور و گنگ را نزد او آوردندو او را شفا داد چنانکه آن کور و گنگ، گویا و بیناشد.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:22 |
Kwasekulethwa kuye ongenwe lidimoni, eyisiphofu lesimungulu; wasemsilisa, kwaze kwathi isiphofu esiyisimungulu sakhuluma njalo sabona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:22 |
Então lhe trouxeram um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou de tal maneira que o cego e mudo passou a falar e a ver.
|
Matt
|
StatResG
|
12:22 |
¶Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:22 |
Tedaj mu pripeljejo obsedenca, kteri je bil slep in mutast. In uzdravi ga, da je slepec in mutec govoril in videl.
|
Matt
|
Norsk
|
12:22 |
Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så.
|
Matt
|
SloChras
|
12:22 |
Tedaj mu pripeljejo obsedenca, ki je bil slep in mutast. In ozdravi ga, da je slepec in mutec videl in govoril.
|
Matt
|
Northern
|
12:22 |
Ondan sonra İsanın yanına cinə tutulmuş kor və lal bir adamı gətirdilər. İsa ona şəfa verdi. Beləcə o danışmağa və görməyə başladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:22 |
Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:22 |
Me tewil ti poa men, me maskun o lotong ap wisike dong i; i ari kakelailada i, a me maskun o lotong ap lokaia o kilang wasa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:22 |
Tad viens velna apsēsts pie Viņa tapa novests, akls un mēms būdams. Un Viņš to darīja veselu, tā ka tas aklais un mēmais runāja un redzēja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:22 |
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo fallava e via.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:22 |
當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:22 |
Då hades fram till honom en, som var besatt med djefvulen, han var blind och dumbe; den gjorde han helbregda, så att samme blinde och dumbe både talade och såg.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:22 |
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν
|
Matt
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲙⲡⲟ ϣⲁϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:22 |
Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm. Und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:22 |
Тогаз му доведоха едного беснуем, слеп и нем; и го изцели, щото слепий и немий и говореше и виждаше.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:22 |
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que ce muet parlait et voyait,
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:22 |
それから,悪霊に取りつかれており,目が見えず口のきけない人が彼のもとに連れて来られたので,彼はその人をいやした。そのため,目が見えず口のきけない人はものを言い,見えるようになった。
|
Matt
|
PorCap
|
12:22 |
Trouxeram-lhe, então, um possesso cego e mudo; Jesus curou-o, de modo que o cego começou a falar e a ver.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:22 |
そのとき、人々が悪霊につかれた盲人のおしを連れてきたので、イエスは彼をいやして、物を言い、また目が見えるようにされた。
|
Matt
|
Tausug
|
12:22 |
Manjari pag'ubus yadtu awn hambuuk tau siyusūd saytan diyā mawn kan Īsa. In tau ini nabuta iban naumaw sabab siyusūd siya saytan. Sagawa' napaguwa' hi Īsa in saytan dayn ha lawm baran sin tau ini, hangkan makakita' iban makabichara na siya.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:22 |
Hierauf wurde ihm ein Dämonischer gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Stumme sprach und sah.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:22 |
Entonces le trajeron un endemoniado ciego y mudo, y lo sanó, de modo que hablaba y veía.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:22 |
Hunu daangada ne-laha-mai di-nadau daane deegida ge e-deemee di-leelee gi Jesus, idimaa, di hagataalunga huaidu gu i ono lodo. Jesus ga-hagahili di magi o-maa, guu-mee di-leelee, gu-gidee.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:22 |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:22 |
Darauf (dann) brachte man ihm (wurde ihm gebracht, hinzugebracht) ein Besessener gebracht, der blind und stumm war und er heilte ihn, damit (so dass) der Stumme reden und sehen konnte.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ. ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲙⲡⲟ ϣⲁϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:22 |
Tuomet atvedė pas Jį demono apsėstąjį, kuris buvo aklas ir nebylys. Jėzus išgydė jį, ir šis prakalbo ir praregėjo.
|
Matt
|
Bela
|
12:22 |
Тады прывялі да Яго апанаванага дэманам сьляпога і нямога; і ацаліў яго, так што сьляпы і нямы пачаў гаварыць і бачыць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:22 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ. ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲙⲡⲟ ϣⲁϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:22 |
Neuze e voe degaset dezhañ un den dalc'het gant un diaoul dall ha mut hag e yac'haas anezhañ, en hevelep doare ma komze ha ma wele an hini a oa bet dall ha mut.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:22 |
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:22 |
Sitten Jeesuksen luo tuotiin sokea ja mykkä mies, jota vaivasi paha henki. Jeesus paransi hänet, niin että mies puhui ja näki.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:22 |
Da blev en Besat ført til ham, som var blind og stum; og han helbredte ham, saa at den Blinde og Stumme baade talede og saae.
|
Matt
|
Uma
|
12:22 |
Oti toe, ria wo'o tauna to tumai hi Yesus mpokeni hadua tauna to kahawia'. Tauna toei, wero pai' uma-i howa' mololita. Yesus mpaka'uri' -i, alaa-na pehilo pai' howa' -imi mololita.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:22 |
Danach wurde ein Besessener zu ihm hingebracht, [der war] blind und stumm; und er heilte ihn, sodass der Stumme reden und sehen [konnte].
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:22 |
Entónces fué traido á él un endemoniado, ciego y mudo: y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo hablaba y veia.
|
Matt
|
Latvian
|
12:22 |
Tad atveda pie Viņa ļaunā gara apsēsto, kas bija akls un mēms; un Viņš to izdziedināja tā, ka tas varēja runāt un redzēt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:22 |
¶ Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo hablaba y veía.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:22 |
On lui présenta alors un démoniaque aveugle et muet ; il le guérit de sorte que le muet parlait et voyait.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:22 |
Toen werd tot Hem een bezetene gebracht, die blind en stom was: Hij genas hem, zodat de stomme sprak en zag.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:22 |
Damals brachte man einen Besessenen zu Jesus, der blind und stumm war. Als er ihn geheilt hatte, konnte der Mann wieder reden und sehen.
|
Matt
|
Est
|
12:22 |
Siis toodi Tema juure seestunu, kes oli pime ja keeletu. Ja Ta tegi tema terveks, nõnda et keeletu rääkis ja nägi.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:22 |
پھر ایک آدمی کو عیسیٰ کے پاس لایا گیا جو بدروح کی گرفت میں تھا۔ وہ اندھا اور گونگا تھا۔ عیسیٰ نے اُسے شفا دی تو گونگا بولنے اور دیکھنے لگا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:22 |
ثُمَّ أُحْضِرَ إِلَيْهِ رَجُلٌ أَعْمَى وَأَخْرَسُ يَسْكُنُهُ شَيْطَانٌ، فَشَفَاهُ حَتَّى أَبْصَرَ وَتَكَلَّمَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:22 |
有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
|
Matt
|
f35
|
12:22 |
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον λαλειν και βλεπειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:22 |
Toen werd tot Hem een bezetene gebracht, die blind en stom was. En Hij genas hem, zoodat de blinde en stomme sprak en zag.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:22 |
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:22 |
Toe het hulle 'n duiwelbesetene wat blind en stom was, na Hom gebring; en Hy het hom gesond gemaak, sodat die blinde en stomme kon praat en sien.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:22 |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить, и видеть.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:22 |
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et sourd-muet, et il le guérit; de sorte que le muet parlait et voyait.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:22 |
फिर एक आदमी को ईसा के पास लाया गया जो बदरूह की गिरिफ़्त में था। वह अंधा और गूँगा था। ईसा ने उसे शफ़ा दी तो गूँगा बोलने और देखने लगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:22 |
Daha sonra İsa'ya kör ve dilsiz bir cinli getirdiler. İsa adamı iyileştirdi. Adam konuşmaya, görmeye başladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:22 |
Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, die blind en stom was; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:22 |
Akkor odavittek hozzá egy vak és néma megszállottat. Ő meggyógyította, s a néma beszélt és látott.
|
Matt
|
Maori
|
12:22 |
Me i reira ka kawea mai ki a ia he tangata e nohoia ana e te rewera, he matapo, he wahangu; a whakaorangia ana e ia, no ka korero, ka kite taua matapo, taua wahangu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:22 |
Sakali aniya' binowa ni si Isa dakayu' a'a umaw maka buta sabab sinōd saitan. Kauli'an a'a itu e' si Isa, jari makabissala maka maka'nda' na iya.
|
Matt
|
HunKar
|
12:22 |
Akkor egy vak és néma ördöngőst hoztak ő eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala.
|
Matt
|
Viet
|
12:22 |
Bấy giờ có kẻ đem đến cho Ðức Chúa Jêsus một người mắc quỉ ám, đui và câm; Ngài chữa cho, đến nỗi người câm nói và thấy được.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:22 |
Ut mokon chic quicˈameˈ chak riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Mutzˈ ut mem li cui̱nk aˈan. Ut li Jesús quixqˈuirtesi, ut li cui̱nk li mutzˈ ut mem nak quicuan, quia̱tinac ut qui-iloc chic.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:22 |
Då förde man till honom en besatt, som var blind och dövstum. Och han botade honom, så att den dövstumme talade och såg.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:22 |
បន្ទាប់មក គេបាននាំមនុស្សខ្វាក់ភ្នែក ហើយគ ដោយសារតែមានអារក្សចូលមកឯព្រះអង្គ រួចព្រះអង្គបានប្រោសគាត់ឲ្យជា។ ដូច្នេះ គាត់ក៏និយាយរួច ហើយមើលឃើញបានផង។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:22 |
Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.
|
Matt
|
BasHauti
|
12:22 |
Orduan presentatu içan çayó demoniatu itsu eta mutubat: eta senda ceçan hura, halaco maneraz non itsu eta mutu cena minço baitzen eta ikusten baitzuen.
|
Matt
|
WHNU
|
12:22 |
τοτε προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:22 |
*Bấy giờ họ đem đến cho Đức Giê-su một người bị quỷ ám vừa mù lại vừa câm. Người chữa anh ta, khiến anh nói và thấy được.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:22 |
Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d’un démon, aveugle, et muet, et il le guérit ; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
|
Matt
|
TR
|
12:22 |
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν
|
Matt
|
HebModer
|
12:22 |
אז הובא אליו איש עור ואלם אשר אחזו שד וירפאהו וידבר האלם וגם ראה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:22 |
Kipie'twa nkot iukwanIn packakwnIt MIcIme'ton, ke'kie'pikwat, ipi ke'kie'pitok, icI e'kine'se'at, icI ke'kie'pikwat; ipi ke'kie'pitok, ne'ish ki-kikito, ipi kintawapI.
|
Matt
|
Kaz
|
12:22 |
Сол кезде жұрт Исаның алдына жын соққан, соқыр да мылқау біреуді алып келді. Иса оны сауықтырып, соқыр да мылқау адам әрі көретін, әрі сөйлейтін болды!
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:22 |
Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив.
|
Matt
|
FreJND
|
12:22 |
Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:22 |
Sonra İsa’ya cinli, kör ve dilsiz bir adam getirdiler. İsa adama şifa verdi; adam konuşmaya ve görmeye başladı.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:22 |
Da brachte man ihm einen, der besessen war und blind und stumm zugleich. Er heilte ihn, so daß der Stumme wieder reden und sehen konnte.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:22 |
§ Tedaj je bil k njemu priveden nekdo obseden s hudičem, slep in nem in ga je ozdravil, do take mere, da je slepi in nemi tako govoril kakor videl.
|
Matt
|
Haitian
|
12:22 |
Apre sa, yo mennen yon nonm bay Jezi. Nonm lan pa t' ka wè, li pa t' ka pale, paske li te gen yon move lespri sou li. Jezi geri nonm lan. Lamenm, nonm lan pale, li wè.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:22 |
Silloin tuotiin hänen tykönsä pirulta riivattu, sokia ja mykkä; ja hän paransi hänen, niin että sokia ja mykkä sekä puhui että näki.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:22 |
Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:22 |
אָז הוּבָא אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וְאִלֵּם אֲשֶׁר אֲחָזוֹ שֵׁד וַיִּרְפָּאֵהוּ וַיְדַבֵּר הָאִלֵּם וְגַם רָאָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:22 |
Dyma nhw'n dod â dyn at Iesu oedd yn ddall ac yn methu siarad am ei fod yng ngafael cythraul. Dyma Iesu'n ei iacháu, ac roedd yn gallu siarad a gweld wedyn.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:22 |
Damals brachte man einen Besessenen zu ihm, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sehen konnte.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:22 |
Τότε εφέρθη προς αυτόν δαιμονιζόμενος τυφλός και κωφός, και εθεράπευσεν αυτόν, ώστε ο τυφλός και κωφός και ελάλει και έβλεπε.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:22 |
Eisht hug ad lhieu huggey dooinney seaghoit lesh drogh-spyrryd, doal as balloo: as ren eh eh y lheihys, myr shen dy ren eshyn va doal as balloo chammah loayrt as fakin.
|
Matt
|
Tisch
|
12:22 |
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:22 |
Тоді привели́ до Ньо́го німого сліпця́, що був біснуватий, — і Він уздоро́вив його, так що німий став говорити та бачити.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:22 |
Тэр үед чөтгөрт эзэмдүүлсэн сохор бөгөөд хэлгүй хүнийг түүн дээр авчрав. Тэгэхэд тэр мөнөөх сохор бөгөөд хэлгүй хүнийг эдгээсэн учраас тэрбээр ярьж бас харлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:22 |
On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:22 |
Entonces un poseído por un demonio, ciego y mudo, le fue llevado y Él lo sanó, así que el ciego y mudo, habló y vio.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:22 |
Wtedy przyprowadzono do niego opętanego, który był ślepy i niemy. I uzdrowił go tak, że ten ślepy i niemy mówił i widział.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:22 |
Alors lui fut prefenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit efté aveugle & muët parloit & voyoit.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:22 |
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:22 |
Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.
|
Matt
|
Swahili
|
12:22 |
Hapo watu wakamletea Yesu kipofu mmoja ambaye alikuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo. Yesu akamponya hata, akaweza kusema na kuona.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:22 |
Akkor odavittek hozzá egy vak és néma megszállottat, és ő meggyógyította, úgyhogy a néma beszélt és látott.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:22 |
Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet; il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:22 |
Da blev en besat, som var blind og stum, ført til ham; og han helbredte ham, saa at den stumme talte og saa.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:22 |
آنگاه مردی دیوزده را که کور و لال بود نزدش آوردند و عیسی او را شفا داد، بهگونهای که توانست ببیند و سخن بگوید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:22 |
¶ Nau ol i bringim long em wanpela husat wanpela spirit nogut i holimpas em, aipas, na mauspas. Na em i oraitim em, inap olsem long aipas na mauspas i toktok na lukluk wantaim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:22 |
Այն ատեն բերին իրեն կոյր ու համր դիւահար մը, եւ բուժեց զայն, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսեցաւ եւ տեսաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:22 |
Da blev en besat, som var blind og stum, ført til ham; og han helbredte ham, saa at den stumme talte og saa.
|
Matt
|
JapRague
|
12:22 |
時に一人、惡魔に憑かれて瞽ひ口唖なるもの差出されしを、イエズス醫し給ひて、彼言ひ且見るに至りしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:22 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܤܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ ܘܤܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:22 |
Alors on Lui présenta un possédé aveugle et muet, et Il le guérit, de sorte qu’il parlait et voyait.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:22 |
Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:22 |
ここに惡鬼に憑かれたる盲目の唖者を御許に連れ來りたれば、之を醫して、唖者の物 言ひ見ゆるやうに爲し給ひぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:22 |
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν
|
Matt
|
GerElb18
|
12:22 |
Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah.
|