|
Matt
|
ABP
|
12:31 |
On account of this I say to you, Every sin and blasphemy shall be forgiven to the men; but the [2of the 3spirit 1blasphemy] shall not be forgiven to the men.
|
|
Matt
|
ACV
|
12:31 |
Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven to men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven men.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:31 |
Because of this, I say to you, every sin and blasphemy shall be forgiven to men except the blasphemy against the Holy Spirit; that shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:31 |
Why I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
ASV
|
12:31 |
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:31 |
Therefore I say to you, That every sin and impious speech shad be forgiven men: but the impious speech against the Spirit shall not be forgiven men.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:31 |
So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:31 |
‘That is why I tell you this. All wrong things that people do or say, will be forgiven. But people who say wrong things against the Holy Spirit will never be forgiven.
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:31 |
For this reason, I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
|
|
Matt
|
Common
|
12:31 |
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
DRC
|
12:31 |
Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:31 |
For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:31 |
"Therefore I say to you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:31 |
Wherefore, this I say to you: That all sins and blasphemies shall be forgiven unto the sons of men; but the blasphemy which is against the Spirit shall not be forgiven to the sons of men.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:31 |
Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:31 |
Therefore I say unto you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:31 |
So I can guarantee that people will be forgiven for any sin or cursing. However, cursing the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:31 |
Therefore I say unto you, All sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
ISV
|
12:31 |
So I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven,Lit. will be forgiven to people but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:31 |
Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy [against] the Spirit shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
KJV
|
12:31 |
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:31 |
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:31 |
¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
LEB
|
12:31 |
For this reason I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven!
|
|
Matt
|
LITV
|
12:31 |
Because of this, I say to you, Every sin and blasphemy shall be forgiven to men, but the blasphemy concerning the Spirit shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
LO
|
12:31 |
Wherefore I say to you, though every other sin and detraction in men is pardonable, their detraction from the Spirit is unpardonable:
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:31 |
Therefore I say to you, All kinds of sin and blasphemy shall be forgiven to men, but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:31 |
"Therefore I tell you that every sin and blasphemy shall be forgiven men; but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven.
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:31 |
Therefore I say to you, that all sins and contumelies shall be forgiven to men; but the contumely which is against the Spirit, shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:31 |
For this reason I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:31 |
For this reason I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:31 |
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:31 |
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:31 |
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:31 |
Therefore I say to you, All manner of sin and evil-speaking will be forgiven to men; but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:31 |
Therefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:31 |
Therefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:31 |
Therefore, I say to you, every chet (sin) and gidduf (blasphemy) will be forgiven men, but whoever commits Chillul Hashem (desecration of the Name) against the Ruach Hakodesh will not be forgiven.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:31 |
Therefore I say to you, Every sin and blasphemy shall be forgiven men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven men.
|
|
Matt
|
RLT
|
12:31 |
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:31 |
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:31 |
Therefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:31 |
Wherefore, I say unto you, All sin and profane speaking, shall be forgiven unto men,—but, the speaking profanely of the Spirit, shall not be forgiven;
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:31 |
Therefore, I tell you, men will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:31 |
Wherfore I say vnto you all maner of synne and blasphemy shalbe forgeven vnto men: but the blasphemy of ye sprite shall not be forgeven vnto men.
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:31 |
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit (o. pneuma) shall not be forgiven unto men.
|
|
Matt
|
Webster
|
12:31 |
Wherefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy [against] the [Holy] Spirit shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:31 |
This is why I tell you that men may find forgiveness for every other sin and impious word, but that for impious speaking against the Holy Spirit they shall find no forgiveness.
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:31 |
Wherefore, I tell you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the holy Spirit shall not be forgiven them:
|
|
Matt
|
YLT
|
12:31 |
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:31 |
διά τούτο λέγω υμίν πάσα αμαρτία και βλασφημία αφεθήσεται τοις ανθρώποις η δε του πνεύματος βλασφημία ουκ αφεθήσεται τοις ανθρώποις
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:31 |
Daarom sê Ek vir julle: Elke sonde en lastering sal die mense vergewe word, maar die lastering teen die Gees sal die mense nie vergewe word nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
12:31 |
Prandaj unë po ju them: Çdo mëkat dhe blasfemi do t'u falet njerëzve; por blasfemia kundër Frymës nuk do t'u falet atyre.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:31 |
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:31 |
لِذَلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ خَطِيئَةٍ وَازْدِرَاءَ يُغْفَرُ لِلنَّاسِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:31 |
لِذَلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ خَطِيَّةٍ وَتَجْدِيفٍ يُغْفَرُ لِلنَّاسِ، وَأَمَّا ٱلتَّجْدِيفُ عَلَى ٱلرُّوحِ فَلَنْ يُغْفَرَ لِلنَّاسِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:31 |
Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից հանում է բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սրտի չար գանձերից հանում է չար բաներ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:31 |
Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն տեսակ մեղք ու հայհոյութիւն պիտի ներուի մարդոց, բայց Սուրբ Հոգիին դէմ եղած հայհոյութիւնը պիտի չներուի մարդոց”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:31 |
بونا گؤره سئزه ديئرم: ائنسانلارين هر گوناه و کوفرو باغيشلانار، لاکئن موقدّس روحون ضئدّئنه ديئلن کوفر باغيشلانماز.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:31 |
Halacotz erraiten drauçuet, bekatu eta blasphemio gucia barkaturen çaye guiçoney: baina Spirituaren contretaco blasphemioa barkaturen etzaye guiçoney.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:31 |
Таму кажу вам: усякі грэх і блюзьнерства даруюцца людзям; а супраць Духа блюзьнерства не даруецца людзям;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:31 |
Rak-se e lavaran deoc'h, pep pec'hed ha pep gwallgomz a vo pardonet d'an dud, met ar wallgomz a-enep ar Spered-Santel ne vo ket pardonet dezho.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:31 |
За това ви казвам: Всеки грех и хула ще се прости на человеците; хулата обаче против Духа нема да се прости на человеците.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:31 |
Затова ви казвам: всеки грях и хула ще се прости на хората; но хулата против Духа няма да се прости.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:31 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား အပြစ်ဟူ သမျှနှင့် ဘုရားသခင်ကို ထိခိုက်စော်ကားမှုများအားလုံး အတွက် လူတို့သည် ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံကြရလိမ့်မည်။ သို့ သော် ဝိညာဉ်တော်ကို ထိခိုက်သောအပြစ်သည်ကား ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:31 |
ထိုကြောင့် ငါဆိုသည်ကား၊ ပြစ်မှားသောအပြစ်၊ ဘုရားကိုကဲ့ရဲ့သောအပြစ်အမျိုးမျိုးတို့နှင့် လွတ်စေ ခြင်းအခွင့်ကို လူတို့သည် ရနိုင်ကြ၏။ ဝိညာဉ်တော်ကို ကဲ့ရဲ့သောအပြစ်နှင့်လွတ်စေခြင်းအခွင့်ကို လူတို့သည် မရနိုင်ကြ။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:31 |
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:31 |
Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:31 |
Busa, sultihan ko kamo, nga ang mga tawo pagapasayloon sa ilang tanang pagpakasala ug pagpasipala, apan ang pasipala batok sa Espiritu dili gayud pasayloon.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:31 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏐᏢᏙᏗ ᎨᏒ ᎨᏥᏙᎵᏍᏗᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ; ᎦᎸᏉᏗᏳᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏐᏢᏙᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎨᏥᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:31 |
因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:31 |
為此告訴你們:一切罪過和褻瀆,人都可得赦免;但是褻瀆聖神的罪,必不得赦免;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:31 |
所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:31 |
故我語汝、凡罪惡褻凟、其人可赦、惟褻凟聖神者、不赦也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:31 |
所以我告诉你们:「人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:31 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲉⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲓϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲡϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲡϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:31 |
"Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:31 |
Derfor siger jeg Eder: al Synd og Bespottelse skal forlades Menneskene, men Bespottelse imod Anden skal ikke forlades Menneskene.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:31 |
Derfor siger jeg eder: Al Synd og Bespottelse skal forlades Menneskene, men Bespottelsen imod Aanden skal ikke forlades.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:31 |
Derfor siger jeg eder: Al Synd og Bespottelse skal forlades Menneskene, men Bespottelsen imod Aanden skal ikke forlades.
|
|
Matt
|
Dari
|
12:31 |
پس بدانید که هر نوع گناه یا کفری که انسان مرتکب شده باشد قابل آمرزش است، بجز کفری که به مقابل روح القدس بگوید. این کفر آمرزیده نخواهد شد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:31 |
Daarom zeg Ik u: Alle zonde en lastering zal den mensen vergeven worden; maar de lastering tegen den Geest zal den mensen niet vergeven worden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:31 |
Daarom zeg Ik u: Alle zonde en lastering zal den mensen vergeven worden; maar de lastering tegen den Geest zal den mensen niet vergeven worden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:31 |
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:31 |
Tial mi diras al vi: Ĉia peko kaj ĉia blasfemo estos pardonita el homoj; sed la blasfemo kontraŭ la Spirito ne estos pardonita.
|
|
Matt
|
Est
|
12:31 |
Seepärast Ma ütlen teile: Iga patt ja jumalapilge antakse inimestele andeks; aga Püha Vaimu pilget ei anta inimestele andeks.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:31 |
پس به شما میگویم، هر نوع گناه و کفری که انسان مرتکب شود، آمرزیده میشود، امّا کفر به روح آمرزیده نخواهد شد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:31 |
از اینرو، شما را میگویم هر نوع گناه و کفر از انسان آمرزیده میشود، لیکن کفر به روحالقدس از انسان عفو نخواهد شد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:31 |
پس بدانید كه هر نوع گناه یا كفری كه انسان مرتكب شده باشد قابل آمرزش است، به جز كفری كه علیه روحالقدس بگوید. این كفر آمرزیده نخواهد شد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:31 |
Sentähden sanon minä teille: kaikki synnit ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi; mutta pilkkaa Henkeä vastaan ei anteeksi anneta ihmisille.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:31 |
Sentähden minä sanon teille: jokainen synti ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi, mutta Hengen pilkkaamista ei anteeksi anneta.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:31 |
"Sen tähden sanon teille: jokainen synti ja herjaus tullaan antamaan ihmisille anteeksi, mutta Hengen herjaamista ei anteeksi anneta.
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:31 |
Sen tähden minä sanon teille: jokainen synti ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi, mutta Hengen pilkkaamista ei anteeksi anneta.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Sen tähden sanon teille: jokainen synti ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi, mutta Hengen pilkkaa ei anneta anteeksi.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:31 |
C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:31 |
C’est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:31 |
" C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera pas remis.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:31 |
Partant je vous dis, Tout peché & blafpheme contre l'Efprit, ne leur fera point pardonné.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:31 |
C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:31 |
C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:31 |
C'est pourquoi je vous le déclare : tout péché et tout blasphème vous sera pardonné à vous autres hommes, mais le blasphème contre l'esprit ne sera point pardonné.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:31 |
C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:31 |
C'est pourquoi je vous dis ceci : tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:31 |
C'est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:31 |
C’est pourquoi Je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:31 |
Darum sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben, die Lästerung des Geistes aber wird nicht vergeben.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:31 |
Darum sage ich euch: Alle Sunde und Lasterung wird den Menschen vergeben, aber die Lasterung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:31 |
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:31 |
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:31 |
So sage ich euch denn: Den Menschen wird jede Sünde und Lästerung vergeben werden; die Lästerung des Geistes jedoch wird nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:31 |
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden, die Lästerung des Geistes aber wird nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:31 |
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden, die Lästerung des Geistes aber wird den Menschen nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:31 |
»Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden, aber die Lästerung des Geistes wird nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:31 |
Deshalb sage ich: Alle Sünden können den Menschen vergeben werden, selbst die Gotteslästerungen, die sie aussprechen. Wer aber den Heiligen Geist lästert, wird keine Vergebung finden.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:31 |
Darum sage ich euch, alle Sünde und Verleumdung (Schmähung, Lästerung) wird er den Menschen vergeben (verzeihen) [können], außer aber des Geistes Lästerung wird er nicht vergeben.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:31 |
Darum sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; die Lästerungen des Geistes aber wird den Menschen nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:31 |
Darum sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:31 |
Deshalb sage Ich euch: Jede Sünde und Lästerung mag den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:31 |
Darum sage ich euch, jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden, aber die Lästerung des Geistes wird nicht vergeben werden.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:31 |
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung wider den Geist wird nicht vergeben werden. (a) Heb 6:4-6; 10:26; 1Jo 5:16
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:31 |
Διά τούτο σας λέγω, Πάσα αμαρτία και βλασφημία θέλει συγχωρηθή εις τους ανθρώπους, η κατά του Πνεύματος όμως βλασφημία δεν θέλει συγχωρηθή εις τους ανθρώπους·
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:31 |
Se poutèt sa, m'ap di nou: Bondye va padonnen moun tout peche yo va fè, tout move pawòl ki va soti nan bouch yo. Men, kanta moun ki va pale mal sou Sentespri a, pa gen padon pou yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:31 |
עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־חֵטְא וְגִדּוּף יִסָּלַח לָאָדָם אַךְ־גִּדּוּף הָרוּחַ לֹא יִסָּלַח לָאָדָם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:31 |
על כן אני אמר לכם כל חטא וגדוף יסלח לאדם אך גדוף הרוח לא יסלח לאדם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:31 |
Ezért mondom nektek: Az emberek minden bűne és káromlása bocsánatot nyer, de ha valaki a Lelket káromolja, az nem nyer bocsánatot.
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:31 |
Azt mondom azért néktek: Minden bűn és káromlás megbocsáttatik az embereknek; de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg az embereknek.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:31 |
Ezért mondom nektek: minden bűn és káromlás megbocsáttatik majd az embereknek, de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg.
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:31 |
„Ezért mondom nektek: minden bűn és káromlás meg fog bocsáttatni az embereknek, de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:31 |
Perciò, io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà rimessa agli uomini; ma la bestemmia contro allo Spirito non sarà loro rimessa.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:31 |
Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:31 |
この故に汝らに告ぐ、人の凡ての罪と瀆とは赦されん、されど御靈を瀆すことは赦されじ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:31 |
だから,あなた方に言う,人はあらゆる罪や冒とくを許されるが,霊に対する冒とくは許されないだろう。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:31 |
だから、あなたがたに言っておく。人には、その犯すすべての罪も神を汚す言葉も、ゆるされる。しかし、聖霊を汚す言葉は、ゆるされることはない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:31 |
故に我汝等に告ぐ、凡ての罪及冒涜は人に赦されん、然れど[聖]霊に對する冒涜は赦されざるべし。
|
|
Matt
|
KLV
|
12:31 |
vaj jIH ja' SoH, Hoch yem je blasphemy DichDaq taH forgiven loDpu', 'ach the blasphemy Daq the qa' DichDaq ghobe' taH forgiven loDpu'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:31 |
Deelaa-laa, Au e-hagi-adu gi goodou bolo nia hala huogodoo mo nnelekai huaidu huogodoo e-mee di-dumaalia ginai, gei di hala o-di helekai huaidu hai-baahi gi-di Hagataalunga-Dabu, e-deemee di-dumaalia ginai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:31 |
Сондықтан сендерге айтамын: адамдардың жасаған бүкіл күнәлары мен Құдайды қорлауларына кешірім беруге болады; бірақ Құдайдың Киелі Рухын қорлайтынға кешірім болмайды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:31 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak ta̱cuyma̱nk ta̱sachma̱nk lix ma̱queb li cristian ut ta̱cuyma̱nk ajcuiˈ xma̱queb li nequeˈmajecuan. Abanan li ani ta̱majecua̱nk re li Santil Musikˈej, incˈaˈ ta̱cuyekˈ ta̱sachekˈ lix ma̱c.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:31 |
ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា មនុស្សនឹងទទួលបានការលើកលែងទោសចំពោះគ្រប់ទាំងបាប និងពាក្យប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្ដែពាក្យប្រមាថដល់ព្រះវិញ្ញាណ នឹងមិនបានទទួលការលើកលែងទោសទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:31 |
¶그러므로 내가 너희에게 이르노니, 온갖 종류의 죄와 신성모독은 사람들이 용서받되 성령님을 대적하여 신성모독하는 것은 사람들이 용서받지 못하고
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:31 |
그러므로 내가 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 훼방은 사하심을 얻되 성령을 훼방하는 것은 사하심을 얻지 못하겠고
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:31 |
Tāpēc es jums saku: Katrs grēks un zaimi cilvēkiem tiks piedots; bet zaimi pret Garu netiks piedoti.
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:31 |
Yangó wâná nayébísí bínó : bakolímbisa bato masúmu ná mafínga mánso, kasi óyo atúkí Elímo, bakolímbisa yě té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:31 |
„Sakau jums: kiekviena nuodėmė ir piktžodžiavimas bus žmonėms atleisti, bet piktžodžiavimas Dvasiai nebus jiems atleistas.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:31 |
Tāpēc Es jums saku: ikkatru grēku un ikkatru zaimošanu cilvēkiem piedos, bet Tā Gara zaimošana cilvēkiem netaps piedota.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:31 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: സകലപാപവും ദൂഷണവും മനുഷ്യരോടു ക്ഷമിക്കും; ആത്മാവിന്നു നേരെയുള്ള ദൂഷണമോ ക്ഷമിക്കയില്ല.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:31 |
Shen-y-fa ta mee gra riu, Bee dy chooilley pheccah as raa mollaghtagh er ny leih da deiney: agh goan mollaghtagh noi yn Spyrryd Noo cha bee er nyn leih da deiney.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:31 |
Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa me nga kohukohu, a te tangata e murua: tena ko te kohukohu ki te Wairau Tapu e kore e murua.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:31 |
Ary noho izany dia lazaiko aminareo hoe: Hahazo famelan-keloka ny olona amin’ ny ota sy fitenenan-dratsy samy hafa rehetra; fa tsy hahazo famelan-keloka ny olona amin’ ny fitenenan-dratsy ny Fanahy Masìna.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:31 |
Тийм учраас би та нарт хэлье. Гэм ба шүтээнийг доромжлохуйн бүх хэлбэр нь хүмүүний хувьд уучлагдана. Харин Ариун Сүнсний эсрэг шүтээнийг доромжлохуй нь хүмүүний хувьд уучлагдахгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:31 |
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:31 |
Ngakho ngithi kini: Abantu bazathethelelwa sonke isono lokuhlambaza; kodwa ukuhlambaza uMoya kakuyikuthethelelwa abantu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:31 |
Daarom zeg Ik u: Iedere zonde en godslastering zal aan de mensen worden vergeven; maar het lasteren van den Geest zal niet worden vergeven.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:31 |
På grunn av dette sier jeg dere, Enhver synd og blasfemi skal bli forlatt menneskene; men blasfemi mot ånden skal ikke forlates menneskene.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:31 |
Difor segjer eg dykk: All synd og spotting skal tilgjevast menneskja, men spott imot Anden skal ikkje tilgjevast.
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:31 |
Derfor sier jeg eder: Hver synd og bespottelse skal bli menneskene forlatt; men bespottelse mot Ånden skal ikke bli forlatt.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:31 |
Buna görə sizə deyirəm: hər bir günah və hər bir küfr insanlara bağışlanacaq; amma Ruha qarşı küfr bağışlanmayacaq.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:31 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܚܛܗܝܢ ܘܓܘܕܦܝܢ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܓܘܕܦܐ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:31 |
I me Ngai indai ong komail, dip karos o lalaue pan kak lapwa sang aramas, a lalaue ong Ngen sota pan lapwa sang aramas.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:31 |
Iei me I ndakihong kumwail: me dihp koaros oh soangen lahlahwe koaros kak lapwasang aramas akan; a ihte, dipen lahlahwe Ngehn Sarawi, me sohte kak lapwasang.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:31 |
Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo ludziom odpuszczone będzie; ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu nie będzie odpuszczone ludziom.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:31 |
Dlatego mówię wam: Każdy grzech i bluźnierstwo będzie ludziom przebaczone, ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu nie będzie ludziom przebaczone.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:31 |
Portanto, eu vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:31 |
Portanto eu vos digo: Todo o peccado e blasphemia se perdoará aos homens; porém a blasphemia contra o Espirito não será perdoada aos homens.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:31 |
Por isso eu vos digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos seres humanos; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:31 |
Por isso eu vos digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos seres humanos; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos seres humanos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:31 |
*Por isso vos digo: Todo o pecado ou blasfémia será perdoado aos homens, mas a blasfémia contra o Espírito não lhes será perdoada.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:31 |
OtI sI ktInum, Cak e'shnakwuk miashuwe'psiwun, ipi miashkikitowun kupone'ntumwak nInwuk; OtI ie'k mIcIkikitowun ke'shumawat Kshe'mIne'to ocipamIn i ie'k co kupone'ntumwasik nInwuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:31 |
De aceea vă spun: Orice păcat şi orice hulă vor fi iertate oamenilor, dar hula împotriva Duhului Sfânt nu le va fi iertată.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:31 |
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:31 |
Поэтому говорю вам: всякий грех и хула простятся людям, а хула на Духа не простится людям;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:31 |
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:31 |
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:31 |
Naizvozvo ndinoti kwamuri: Vanhu vachakanganwirwa chivi chese nekunyomba, asi kunyomba Mweya hakungakanganwirwi vanhu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:31 |
Zato vam pravim: Vsak greh in vsaka kletvina se odpusti ljudem, kletvina zoper Duha pa ne bo odpuščena.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:31 |
Zatorej vam pravim: ‚Vsake vrste greh in bogokletje bo ljudem odpuščeno, toda bogokletje zoper Svetega Duha ljudem ne bo odpuščeno.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:31 |
Za to vam pravim: Vsak greh in vsaka kletvina se bo odpustila ljudém; kletvina zoper Duhá se pa ne bo odpustila ljudém.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:31 |
Sidaa darteed waxaan idinku leeyahay, Dembi walba iyo cay walba waa loo cafiyi doonaa dadka, laakiin cayda Ruuxa Quduuska ah ka gees ah looma cafiyi doono.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:31 |
“Por eso, os digo, todo pecado y toda blasfemia será perdonada a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:31 |
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:31 |
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia del Espíritu no será perdonada a los hombres.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:31 |
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:31 |
Por eso les digo, todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero las blasfemias contra el Espíritu no les serán perdonadas a los hombres.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:31 |
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres,
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:31 |
Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:31 |
Зато вам кажем: сваки гријех и хула опростиће се људима; а на Духа светога хула неће се опростити људима.
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:31 |
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ ˚Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:31 |
Kwa sababu hiyo, nawaambieni, watu watasamehewa dhambi na kufuru zao zote, lakini hawatasamehewa dhambi ya kumkufuru Roho Mtakatifu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:31 |
Därför säger jag eder: All annan synd och hädelse skall bliva människorna förlåten, men hädelse mot Anden skall icke bliva förlåten.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:31 |
Därför säger jag er: All synd och hädelse ska människorna få förlåtelse för, men hädelse mot Anden kommer inte att förlåtas.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:31 |
Fördenskull säger jag eder: All synd och försmädelse blifwer menniskomen förlåten; men försmädelse mot Andan skall icke blifwa menniskomen förlåten. Fördenskull säger jag eder: All synd och försmädelse blifwer menniskomen förlåten; men försmädelse mot Andan skall icke blifwa menniskomen förlåten.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:31 |
Fördenskull säger jag eder: All synd och försmädelse blifver menniskomen förlåten; men försmädelse mot Andan skall icke blifva menniskomen förlåten.
|
|
Matt
|
TNT
|
12:31 |
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
|
|
Matt
|
TR
|
12:31 |
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:31 |
Kaya't sinasabi ko sa inyo, Ang bawa't kasalanan at kapusungan ay ipatatawad sa mga tao; datapuwa't ang kapusungang laban sa Espiritu ay hindi ipatatawad.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:31 |
Hangkan, baytaan ta kamu, in katān dusa iban pamung mangī' pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan, sagawa' hisiyu-siyu in mamung sin mangī' ha Rū sin Tuhan, di' siya ampunun sin Tuhan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:31 |
เพราะฉะนั้น เราบอกท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปและคำหมิ่นประมาททุกอย่างจะโปรดยกให้มนุษย์ได้ เว้นแต่คำหมิ่นประมาทพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงโปรดยกให้มนุษย์ไม่ได้
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:31 |
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Olsem na mi tokim yupela, God bai lusim rong bilong olgeta kain kain sin na tok bilas long ol man. Tasol God bai i no inap lusim rong bilong tok bilas i birua long Holi Spirit long ol man.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:31 |
Bu sebeple emin olun, işlenen her günah, edilen her küfür affedilebilir, fakat Mukaddes Ruh’a edilen küfür affedilmeyecektir.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:31 |
Bunun için size diyorum ki, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak; ama Ruh'a edilen küfür bağışlanmayacaktır.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:31 |
Тим глаголю вам: Усякий гріх і хула простить ся людям; а хула на Духа не простить ся людям.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:31 |
Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься!
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:31 |
غرض مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ انسان کا ہر گناہ اور کفر معاف کیا جا سکے گا سوائے روح القدس کے خلاف کفر بکنے کے۔ اِسے معاف نہیں کیا جائے گا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:31 |
ग़रज़ मैं तुमको बताता हूँ कि इनसान का हर गुनाह और कुफ़र मुआफ़ किया जा सकेगा सिवाए रूहुल-क़ुद्स के ख़िलाफ़ कुफ़र बकने के। इसे मुआफ़ नहीं किया जाएगा।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Ġharz maiṅ tum ko batātā hūṅ ki insān kā har gunāh aur kufr muāf kiyā jā sakegā siwāe Rūhul-quds ke ḳhilāf kufr bakne ke. Ise muāf nahīṅ kiyā jāegā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:31 |
Шуниң үчүн билип қоюңларки, инсанларниң өткүзгән гуналири вә қилған күпүрлүклириниң һәммисини кәчүрүшкә болиду. Лекин Муқәддәс Роһқа қилинған күпүрлүк кәчүрүлмәйду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Vì thế, tôi nói cho các ông hay : mọi tội, kể cả tội nói phạm thượng, cũng sẽ được tha cho loài người, chứ tội nói phạm đến Thần Khí sẽ chẳng được tha.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:31 |
Ấy vậy, ta phán cùng các ngươi, các tội lỗi và lời phạm thượng của người ta đều sẽ được tha; song lời phạm thượng đến Ðức Thánh Linh thì sẽ chẳng được tha đâu.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:31 |
Vì thế Ta bảo các ông: Mọi tội lỗi và lời phạm thượng đều được tha cho loài người, nhưng tội phạm thượng Đức Thánh Linh sẽ không được tha thứ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:31 |
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:31 |
Felly gwrandwch – mae maddeuant i'w gael am bob pechod a chabledd, ond does dim maddeuant i'r rhai sy'n cablu yn erbyn yr Ysbryd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:31 |
Therfor I seie to you, al synne and blasfemye shal be foryouun to men, but `the spirit of blasfemye shal not be foryouun.
|
|
Matt
|
f35
|
12:31 |
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:31 |
Angkan kam haka'anku, sai-sai kam angandusa maka amah'lling pangkal tudju ni Tuhan, niampun du kam. Sagō' sai-sai amah'lling pangkal ni Rū Sussi, mbal ka'ampunan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:31 |
Daarom zeg Ik u: Iedere zonde en lastering zal den menschen vergeven worden, maar de lastering tegen den Geest, zal niet vergeven worden.
|