Matt
|
PorBLivr
|
12:34 |
Ninhada de víboras, como podeis vós falar boas coisas, sendo maus? Pois a boca fala do que o coração tem de sobra.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:34 |
Ry taranaky ny menarana! hataonareo, izay ratsy fanahy, ahoana no fahay miteny zavatra tsara? fa avy amin’ ny haben’ ny ao am-po no itenenan’ ny vava.
|
Matt
|
CopNT
|
12:34 |
ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲁϫⲱ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲓϩⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱ ⲥⲁϫⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:34 |
Te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te saattaisitte hyvää puhua, kun itse olette pahoja? Sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:34 |
Giftslangers avkom, hvordan er dere, som er ondskapsfulle, i stand til å tale gode ting? For ut av hjertets overflod taler munnen.
|
Matt
|
FinRK
|
12:34 |
Te kyykäärmeiden sikiöt, kuinka te voisitte puhua hyvää, kun itse olette pahoja! Sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:34 |
毒蛇的種類啊! 你們既是惡的,怎能說出善來﹖因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:34 |
Այն ժամանակ օրէնսգէտներից եւ փարիսեցիներից ոմանք նրան պատասխան տուեցին ու ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզնից մի նշան ենք կամենում տեսնել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:34 |
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:34 |
Рожби на усойница! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:34 |
يَا أَوْلَادَ ٱلْأَفَاعِي! كَيْفَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَتَكَلَّمُوا بِٱلصَّالِحَاتِ وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ؟ فَإِنَّهُ مِنْ فَضْلَةِ ٱلْقَلْبِ يَتَكَلَّمُ ٱلْفَمُ.
|
Matt
|
Shona
|
12:34 |
Vana venyoka, mungagona sei kutaura zvinhu zvakanaka makaipa? Nokuti muromo unotaura kubva pazvizere mumoyo.
|
Matt
|
Esperant
|
12:34 |
Ho vipuridoj! kiel vi povas paroli bonaĵojn, estante malbonaj? ĉar el la abundo de la koro la buŝo parolas.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:34 |
โอ ชาติงูร้าย เจ้าเป็นคนชั่วแล้วจะพูดความดีได้อย่างไร ด้วยว่าปากย่อมพูดจากสิ่งที่เต็มอยู่ในใจ
|
Matt
|
BurJudso
|
12:34 |
အချင်းမြွေဆိုးအမျိုးတို့၊ အဆိုးဖြစ်လျက် ကောင်းသောစကားကို အဘယ်သို့ပြောနိုင်မည်နည်း။ စိတ် နှလုံးအပြည့်ရှိသည်အတိုင်း နှုတ်မြွက်တတ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:34 |
ای مارها، شما كه آدمهای شریری هستید، چگونه میتوانید سخنان خوب بگویید؟ زیرا زبان از آنچه دل را پر ساخته است، سخن میگوید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:34 |
Ai sāṅp ke bachcho! Tum jo bure ho kis tarah achchhī bāteṅ kar sakte ho? Kyoṅki jis chīz se dil labrez hotā hai wuh chhalak kar zabān par ā jātī hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:34 |
Huggormsyngel! Hur skulle ni som är onda kunna säga något gott? Vad hjärtat är fullt av, det talar munnen.
|
Matt
|
TNT
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
Matt
|
GerSch
|
12:34 |
Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:34 |
Kayong lahi ng mga ulupong, papaano kayo na masasama, ay makapagsasalita ng mabubuting bagay? sapagka't sa kasaganaan ng puso ay nagsasalita ang bibig.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:34 |
Te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka saattaisitte puhua hyvää, kun itse olette pahoja? Sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
Matt
|
Dari
|
12:34 |
ای مارها، شما که آدم های شریری هستید، چگونه می توانید سخنان خوب بگویید؟ زیرا زبان از آنچه دل را پُر ساخته است، سخن می گوید.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:34 |
Dhal jilbisay, sidee baad wax wanaagsan ugu hadli karaysaan idinkoo shar leh? Waayo, afku wuxuu ku hadlaa waxa qalbiga ku badan.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:34 |
De orme-ungar, korleis kann de tala noko godt, de som er vonde? for frå munnen kjem det som hjarta er fullt av.
|
Matt
|
Alb
|
12:34 |
O pjellë nepërkash! Si mund të flisni mirë, kur jeni të këqij? Sepse ç'ka zemra qet goja.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, obwohl ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:34 |
Әй зәһәрлик иланлар! Силәр яман турсаңлар, ағзиңлардин қандақму яхши гәп чиқсун? Чүнки көңүлдә немә болса, еғиздин шу чиқиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:34 |
오 독사들의 세대야, 너희가 악하니 어찌 선한 것들을 말할 수 있겠느냐? 입은 마음에 가득한 것을 말하느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:34 |
Породи аспидини! како можете добро говорити, кад сте зли? јер уста говоре од сувишка срца.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:34 |
Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:34 |
സൎപ്പസന്തതികളെ, നിങ്ങൾ ദുഷ്ടരായിരിക്കെ നല്ലതു സംസാരിപ്പാൻ എങ്ങനെ കഴിയും? ഹൃദയം നിറഞ്ഞു കവിയുന്നതിൽ നിന്നല്ലോ വായ് സംസാരിക്കുന്നതു.
|
Matt
|
KorRV
|
12:34 |
독사의 자식들아 너희는 악하니 어떻게 선한 말을 할 수 있느냐 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이라
|
Matt
|
Azeri
|
12:34 |
اي افعئلر نسئلي، سئز پئس اولدوغونوز حالدا، نجه ياخشي شيلر دانيشا بئلرسئنئز؟! چونکي آغيز اورکدن داشاني دانيشير.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:34 |
Ihr Otterngezüchte! wie könnet ihr Gutes reden, die ihr böse seid? Denn wess´ das Herz voll ist, dess´ gehet der Mund über.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:34 |
I huggormars afföda, huru kunnen I tala något godt, medan I ären sjelfwe onde? Ty der hjertat med fullt är, deraf talar munnen. I huggormars afföda, huru kunnen I tala något godt, medan I ären sjelfwe onde? Ty der hjertat med fullt är, deraf talar munnen.
|
Matt
|
KLV
|
12:34 |
SoH offspring vo' vipers, chay' laH SoH, taH mIghtaHghach, jatlh QaQ Dochmey? vaD pa' vo' the abundance vo' the tIq, the nujDu' speaks.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:34 |
Progenie di vipere, come potete parlar cose buone, essendo malvagi? poichè la bocca parla di ciò che soprabbonda nel cuore.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:34 |
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:34 |
Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:34 |
γεννήματα εχιδνών πως δύνασθε αγαθά λαλείν πονηροί όντες εκ γαρ του περισσεύματος της καρδίας το στόμα λαλεί
|
Matt
|
FreBBB
|
12:34 |
Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l'abondance du cœur la bouche parle.
|
Matt
|
LinVB
|
12:34 |
Bána ba nyóka, bozalí bato babé, bôngó ndéngé níni bokokí kobimisa maloba malámu ? Sôló, maye matóndí o motéma makobimaka o monoko.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:34 |
အချင်း မြွေဆိုးအမျိုးတို့၊ သင် တို့သည် ဆိုးယုတ်သူများဖြစ်လျက် ကောင်းသောစကား ကို မည်သို့ပြောနိုင်ကြသနည်း။ အကြောင်းမူကား စိတ် နှလုံး၌ ပြည့်လျှံနေသည့်အရာကို နှုတ်ကပြောဆိုတတ် ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:34 |
Ᏺ ᎢᎾᏛ ᏧᏁᏥ ᏂᎯ! ᏥᏂᏥᏲᎢᏴ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎣᏍᏛ ᏱᏥᏬᏂᎯ? ᎤᏣᏛᏰᏃ ᎣᎾᏫᏱ ᎣᏪᎲᎢ ᎥᎰᎵ ᎦᏬᏂᏍᎪᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:34 |
蝮類乎、爾旣惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:34 |
Hỡi loài rắn độc, làm thế nào các người ăn nói hiền lành khi chính các người độc ác? Vì lòng dạ có đầy tràn mới trào ra môi miệng.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:34 |
Kamong kaliwat sa mga bitin! unsaon ba ugod ninyo pagpakasultig maayo nga mga dautan man kamo? Kay gikan sa kadagaya sa kasingkasing magasulti ang baba.
|
Matt
|
RomCor
|
12:34 |
Pui de năpârci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, când voi sunteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:34 |
A ia duwen kumwail me rasehng sineik kan? Ia duwen amwail lokaia kan eh kak mwahu, nan amwail loal suwed? Pwe ewen aramas kin kapwadewei audepen nan kapehde.
|
Matt
|
HunUj
|
12:34 |
Viperák fajzata! Hogyan szólhatnátok jót gonosz létetekre? Mert amivel csordultig van a szív, azt szólja a száj.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:34 |
Ihr Natterngezücht, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr doch böse seid? Denn wovon das Herz voll ist, davon redet der Mund. (a) Mt 3:7
|
Matt
|
GerTafel
|
12:34 |
Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, während ihr arg seid? Denn aus dem Überfluß des Herzens redet der Mund.
|
Matt
|
PorAR
|
12:34 |
Raça de víboras! Como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:34 |
Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
|
Matt
|
Byz
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
Matt
|
FarOPV
|
12:34 |
ای افعیزادگان، چگونه میتوانیدسخن نیکو گفت و حال آنکه بد هستید زیرا که زبان از زیادتی دل سخن میگوید.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:34 |
Nzalo yezinyoka, lingakhuluma njani izinto ezinhle, libabi? Ngoba umlomo ukhuluma ngokugcwala kwenhliziyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:34 |
Ninhada de víboras, como podeis vós falar boas coisas, sendo maus? Pois a boca fala do que o coração tem de sobra.
|
Matt
|
StatResG
|
12:34 |
Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:34 |
Gadja zalega! kako morete dobro govoriti, ko ste hudobni? kajti usta govoré od preobilnosti srca.
|
Matt
|
Norsk
|
12:34 |
Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen.
|
Matt
|
SloChras
|
12:34 |
Gadja zalega, kako morete govoriti dobro, ko ste hudobni? kajti usta govore, česar je srce prepolno.
|
Matt
|
Northern
|
12:34 |
Ey gürzələr nəsli, siz pis olduğunuz halda necə yaxşı şeylər söyləyə bilərsiniz? Çünki ürək doluluğundan ağız danışar.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:34 |
Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:34 |
Wan serpent komail, iaduen komail kak lokaia mau, pwe komail me sued? Pwe aua kin lokaia sang nan audepan mongiong o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:34 |
Jūs odžu dzimums, kā jūs varat ko laba runāt, ļauni būdami? Jo no sirds pilnības mute runā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:34 |
Raça de viboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que é em abundancia no coração falla a bocca.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:34 |
毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:34 |
I huggormars afföda, huru kunnen I tala något godt, medan I ären sjelfve onde? Ty der hjertat med fullt är, deraf talar munnen.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
Matt
|
CopSahid
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn des Mundes Worte fließen aus des Herzens Quell.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:34 |
Рожби ехидни! как можете да говорите добро, като сте лукави? Защото от препълнянето на сърцето говорят устата.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:34 |
Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses ? Car c'est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:34 |
マムシらの子孫よ,あなた方は悪い者でありながら,どうして良いことを語れるだろうか。心に満ちあふれているものの中から,口は語るからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
12:34 |
Raça de víboras! Como podeis falar de coisas boas, se sois maus? Porque a boca fala da abundância do coração.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:34 |
まむしの子らよ。あなたがたは悪い者であるのに、どうして良いことを語ることができようか。おおよそ、心からあふれることを、口が語るものである。
|
Matt
|
Tausug
|
12:34 |
In kamu yan panipu tuud! Asal wayruun sa yan marayaw hikabichara niyu sabab asal mangī' in lawm pamikil niyu. Karna' unu-unu in ha lawm pamikil sin tau amura isab in hikabichara niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:34 |
Ihr Otternbrut, wie könnet ihr Gutes reden, da ihr doch böse seid? Denn wessen das Herz voll ist, geht der Mund über.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:34 |
Raza de víboras, ¿cómo podríais decir cosas buenas, malos como sois? Porque la boca habla de la abundancia del corazón.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:34 |
Goodou e-hai be nia gihaa. Goodou e-helekai humalia, gei godou lodo le e-huaidu! Idimaa, di ngudu o tangada le e-helekai nia mee ala e-honu i-lodo dono manawa.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:34 |
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:34 |
Schlangenbrut (Sprösslinge der Schlange), wie könnt ihr gut (gerecht, gütig) sprechen wo ihr doch böse seid? Denn aus dem Überfluss (Fülle) des Herzen spricht die Zunge (der Mund).
|
Matt
|
CopSahid
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:34 |
Angių išperos, kaip jūs galite kalbėti gera, būdami blogi?! Juk lūpos kalba tai, ko pertekusi širdis.
|
Matt
|
Bela
|
12:34 |
Выродзьдзе яхідніна! як вы можаце добрае казаць, калі вы ліхія? Бо ад лішніцы сэрца вусны маўляюць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:34 |
Lignez a naered-gwiber, penaos e c'hellfec'h lavarout traoù mat, fall evel ma'z oc'h? Rak eus leunder ar galon e komz ar genoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:34 |
Ihr Otterngezuchte, wie konnet ihr Gutes reden, dieweil ihr bose seid? Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund uber.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:34 |
Te käärmeen sikiöt, kuinka teidän puheenne voisi olla hyvää, kun itse olette pahoja! Mitä sydän on täynnä, sitä suu puhuu.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:34 |
I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, I som ere onde? thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.
|
Matt
|
Uma
|
12:34 |
Dada'a lia-koi! Uma ami' -koi ma'ala mpohowa' lolita to lompe' -e, bo dada'a-dakoie. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o to howa' hi wiwi-ta.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, obwohl ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:34 |
Generacion de víboras, ¿cómo podeis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazon habla la boca.
|
Matt
|
Latvian
|
12:34 |
Čūsku izdzimums, kā jūs varat runāt labu, būdami ļauni? Jo no sirds pārpilnības runā mute.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:34 |
¡O generación de víboras! ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:34 |
«Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:34 |
Adderenbroed, hoe zoudt gij iets goeds kunnen zeggen, terwijl gij slecht zijt? Want de mond spreekt waar het hart van overvloeit.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:34 |
Ihr Giftschlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, wenn ihr böse seid? Denn aus dem Mund kommt das, was das Herz erfüllt.
|
Matt
|
Est
|
12:34 |
Te rästikute sigitis, kuidas te võite rääkida head, kui te olete kurjad? Sellest, mida süda on täis, sellest räägib suu.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:34 |
اے سانپ کے بچو! تم جو بُرے ہو کس طرح اچھی باتیں کر سکتے ہو؟ کیونکہ جس چیز سے دل لبریز ہوتا ہے وہ چھلک کر زبان پر آ جاتی ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:34 |
يَاأَوْلاَدَ الأَفَاعِي، كَيْفَ تَقْدِرُونَ، وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ، أَنْ تَتَكَلَّمُوا كَلاَماً صَالِحاً؟ لأَنَّ الْفَمَ يَتَكَلَّمُ بِمَا يَفِيضُ بِهِ الْقَلْبُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:34 |
毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。
|
Matt
|
f35
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:34 |
Gij slangen–gebroed! hoe kunt gij goede dingen spreken, gij die boos zijt? Want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:34 |
Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:34 |
Addergeslag, hoe kan julle goeie dinge praat terwyl julle sleg is? Want uit die oorvloed van die hart praat die mond.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:34 |
Порождения ехидны! Как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:34 |
Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:34 |
ऐ साँप के बच्चो! तुम जो बुरे हो किस तरह अच्छी बातें कर सकते हो? क्योंकि जिस चीज़ से दिल लबरेज़ होता है वह छलककर ज़बान पर आ जाती है।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:34 |
Sizi engerekler soyu! Kötü olan sizler nasıl iyi sözler söyleyebilirsiniz? Çünkü ağız yürekten taşanı söyler.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:34 |
Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:34 |
Viperák fajzatai! Hogyan tudnátok jó dolgokat mondani, mikor gonoszak vagytok? Hiszen a szív bőségéből szól a száj.
|
Matt
|
Maori
|
12:34 |
E te uri nakahi, me pehea ka korero pai ai koutou, te hunga kino? he purenatanga hoki no te ngakau nga kupu a te mangai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:34 |
Ka'am saga pangangakkal ilu! Mbal kam makabissala ahāp sabab ala'at deyom ataybi. Ai-ai bay ma deyom atay manusiya', gana-gana paluwas min bowa'na.
|
Matt
|
HunKar
|
12:34 |
Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességéből szól a száj.
|
Matt
|
Viet
|
12:34 |
Hỡi dòng dõi rắn lục; bay vốn là loài xấu, làm sao nói được sự tốt? Bởi vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng mới nói ra.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:34 |
¡La̱ex chanchanex ral li cˈambolay! ¿Chan ta cuiˈ ru nak tex-a̱tinak cha̱bil a̱tin nak moco usex ta? Joˈ chanru lix chˈo̱l junak, joˈcan ajcuiˈ naa̱tinac.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:34 |
I huggormars avföda, huru skullen I kunna tala något gott, då I själva ären onda? Vad hjärtat är fullt av, det talar ju munnen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:34 |
ឱពូជពស់វែកអើយ! អ្នករាល់គ្នាជាមនុស្សអាក្រក់ តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចពោលសេចក្ដីល្អបាន? ដ្បិតមាត់និយាយតាមតែសេចក្ដីហូរហៀរនៃចិត្ដ។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:34 |
Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!
|
Matt
|
BasHauti
|
12:34 |
Viperén castá, nolatan vngui minça ahal çaitezquete gaichto çaretelaric? ecen bihotzeco abundantiatic ahoa minço da.
|
Matt
|
WHNU
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:34 |
Loài rắn độc kia, xấu như các người, thì làm sao nói điều tốt được ? Vì lòng có đầy, miệng mới nói ra.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:34 |
Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du coeur la bouche parle.
|
Matt
|
TR
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
Matt
|
HebModer
|
12:34 |
ילדי הצפעונים איכה תוכלו למלל טוב ואתם רעים כי משפעת הלב ימלל הפה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:34 |
O! me'ntoie'k iaiankie' pmatsIie'k tInicI ke'shI kshkItoie'k e'miashowe'psie'k e'wimnotshItme'k ke'ko? E'shmoshkIne'suk ote'ima iw otonima e'shkikitomkuk.
|
Matt
|
Kaz
|
12:34 |
Улы жыланның тұқымдары! Сендер жаман бола тұра, қалайша жақсы сөздер айта алар едіңдер? Жан дүниең неге толса, ауызың соны айтар.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:34 |
Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють.
|
Matt
|
FreJND
|
12:34 |
Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:34 |
Sizi yılan soyu! Ne kadar kötüsünüz! Siz hiç iyi şeyler söyleyebilir misiniz? İnsanın kalbinde ne varsa, ağzından da o çıkar.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr doch böse seid? Der Mund redet das, wovon das Herz voll ist.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:34 |
Oh gadji rod, kako lahko vi, ki ste hudobni, govorite dobre besede? Kajti iz obilja srca usta govoré.
|
Matt
|
Haitian
|
12:34 |
Bann vèmen! nou twò mechan. Bon pawòl pa ka soti nan bouch nou. Sa ki nan kè yon moun, se sa ki soti nan bouch li.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:34 |
Te kyykärmetten sikiät, kuinka te taidatte hyvää puhua, koska te itse pahat olette? sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:34 |
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:34 |
יַלְדֵי הַצִּפְעוֹנִים אֵיכָה תוּכְלוּ לְמַלֵּל טוֹב וְאַתֶּם רָעִים כִּי־מִשִּׁפְעַת הַלֵּב יְמַלֵּל הַפֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:34 |
Dych chi fel nythaid o nadroedd! Sut allwch chi sy'n ddrwg ddweud unrhyw beth da? Mae'r hyn mae pobl yn ei ddweud yn dangos beth sy'n eu calonnau nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie solltet ihr imstande sein, Gutes zu reden, da ihr doch böse seid? Denn wovon das Herz voll ist, davon redet der Mund.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:34 |
Γεννήματα εχιδνών, πως δύνασθε να λαλήτε καλά όντες πονηροί; διότι εκ του περισσεύματος της καρδίας λαλεί το στόμα.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:34 |
O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiuish ta olk shiu hene, reddyn mie y loayrt? son ass laanid y chree ta'n beeal loayrt.
|
Matt
|
Tisch
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:34 |
Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:34 |
Хорт могойн үр удам аа, Та нар ёрын муу атлаа сайн зүйлсийг хэрхэн ярьж чадах вэ? Учир нь сэтгэлийн бялхсан байдлаас ам ярьдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:34 |
Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:34 |
Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l'êtes ? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:34 |
Ustedes nido de víboras, ¿cómo pueden siendo malos, hablar cosas buenas? Pues la boca habla de lo que abunda en el corazón.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:34 |
Plemię żmijowe! Jakże możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi? Gdyż z obfitości serca mówią usta.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:34 |
Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eftans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:34 |
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:34 |
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
|
Matt
|
Swahili
|
12:34 |
Enyi kizazi cha nyoka! Mnawezaje kusema mambo mema hali ninyi ni waovu? Maana mtu husema kutokana na yale yaliyojaa moyoni.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:34 |
Ti viperafajzatok! Hogyan szólhatnátok jót gonosz létetekre? Mert amivel csordultig van a szív, azt szólja a száj.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:34 |
Race de vipères, comment pourriez-vous, étant méchants, dire de bonnes choses? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:34 |
I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, naar I ere onde? Thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:34 |
ای افعیزادگان، شما که بدسیرت هستید، چگونه میتوانید سخن نیکو بگویید؟ زیرا زبان از آنچه دل از آن لبریز است، سخن میگوید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:34 |
O lain tumbuna bilong ol vaipa, olsem wanem yupela, taim yupela i stap nogut, i ken toktok long ol gutpela samting? Long wanem, ausait long wanem samting bel i pulap planti moa yet long en maus bai toktok.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:34 |
Իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս կրնաք՝ չար ըլլալով՝ բարի բաներ խօսիլ. որովհետեւ բերանը կը խօսի սիրտին լիութենէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:34 |
I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, naar I ere onde? Thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.
|
Matt
|
JapRague
|
12:34 |
蝮の裔よ、汝等惡しければ、爭でか善きを云ふを得ん、口に語るは心に充てる所より出ればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:34 |
ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:34 |
Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:34 |
Rodzaju jaszczurczy! jakoż możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi, gdyż z obfitości serca usta mówią?
|
Matt
|
JapBungo
|
12:34 |
蝮の裔よ、なんぢら惡しき者なるに、爭で善きことを言ひ得んや。それ心に滿つるより口に言はるるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
Matt
|
GerElb18
|
12:34 |
Otternbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.
|