|
Matt
|
ABP
|
12:34 |
Offspring of vipers, how are you able [2good things 1to speak], being wicked? For from out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
ACV
|
12:34 |
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:34 |
Offspring of vipers, how are you able to speak good things, being evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:34 |
O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
ASV
|
12:34 |
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:34 |
Generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:34 |
You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:34 |
You family of snakes! How can you say good things? You are wrong! The mouth will say what is in the heart.
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:34 |
Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
|
|
Matt
|
Common
|
12:34 |
You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
DRC
|
12:34 |
O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:34 |
Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:34 |
You brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:34 |
Brood of vipers! how can you speak good who are evil? For from the abundancies of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:34 |
O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:34 |
O ye generations of vipers, how are you, being evil, able to speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:34 |
You poisonous snakes! How can you evil people say anything good? Your mouth says what comes from inside you.
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:34 |
Ye broods of vipers, how can ye speak good things, yourselves being wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
ISV
|
12:34 |
You children of serpents! How can you say anything good when you are evil? For the mouth speaks out of the abundance of the heart.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
KJV
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
LEB
|
12:34 |
Offspring of vipers! How are you able to say good things when you are evil? For from the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
LITV
|
12:34 |
Offspring of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
LO
|
12:34 |
Offspring of vipers! how can you that are evil speak good things, since it is out of the fullness of the heart that the mouth speaks.
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:34 |
Offspring of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:34 |
"You generation of vipers! How can you speak good, when you are evil? For the mouth speaks what the heart is full of. "When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers seized to get his fruit.
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:34 |
Offspring of vipers, how can ye who are evil, speak good things? For out of the fullnesses of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:34 |
Offspring of vipers! How are you able to say anything good, since you are evil? For the mouth speaks from what fills the heart.
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:34 |
Offspring of vipers! How are you able to say anything good, since you are evil? For the mouth speaks from what fills the heart.
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:34 |
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:34 |
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:34 |
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:34 |
How can ye, evil as ye are, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:34 |
You children of snakes! How can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:34 |
You children of snakes! How can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:34 |
You yeladim of nechashim, how are you able to l'deber tovot (speak good things), for out of the abundance of the lev (heart) the mouth speaks.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:34 |
You brood of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
RLT
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:34 |
Broods of vipers! How can ye speak, good things, being, evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:34 |
You brood of vipers! how can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:34 |
O generacio of viperes how can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the hert ye mouthe speaketh.
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:34 |
O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
|
Matt
|
Webster
|
12:34 |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:34 |
O vipers' brood, how can you speak what is good when you are evil? For it is from the overflow of the heart that the mouth speaks.
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:34 |
O race of vipers, how can ye speak good things, who are yourselves so wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
|
Matt
|
YLT
|
12:34 |
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things--being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:34 |
γεννήματα εχιδνών πως δύνασθε αγαθά λαλείν πονηροί όντες εκ γαρ του περισσεύματος της καρδίας το στόμα λαλεί
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:34 |
Addergeslag, hoe kan julle goeie dinge praat terwyl julle sleg is? Want uit die oorvloed van die hart praat die mond.
|
|
Matt
|
Alb
|
12:34 |
O pjellë nepërkash! Si mund të flisni mirë, kur jeni të këqij? Sepse ç'ka zemra qet goja.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:34 |
يَاأَوْلاَدَ الأَفَاعِي، كَيْفَ تَقْدِرُونَ، وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ، أَنْ تَتَكَلَّمُوا كَلاَماً صَالِحاً؟ لأَنَّ الْفَمَ يَتَكَلَّمُ بِمَا يَفِيضُ بِهِ الْقَلْبُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:34 |
يَا أَوْلَادَ ٱلْأَفَاعِي! كَيْفَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَتَكَلَّمُوا بِٱلصَّالِحَاتِ وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ؟ فَإِنَّهُ مِنْ فَضْلَةِ ٱلْقَلْبِ يَتَكَلَّمُ ٱلْفَمُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:34 |
Այն ժամանակ օրէնսգէտներից եւ փարիսեցիներից ոմանք նրան պատասխան տուեցին ու ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզնից մի նշան ենք կամենում տեսնել»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:34 |
Իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս կրնաք՝ չար ըլլալով՝ բարի բաներ խօսիլ. որովհետեւ բերանը կը խօսի սիրտին լիութենէն:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:34 |
اي افعئلر نسئلي، سئز پئس اولدوغونوز حالدا، نجه ياخشي شيلر دانيشا بئلرسئنئز؟! چونکي آغيز اورکدن داشاني دانيشير.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:34 |
Viperén castá, nolatan vngui minça ahal çaitezquete gaichto çaretelaric? ecen bihotzeco abundantiatic ahoa minço da.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:34 |
Выродзьдзе яхідніна! як вы можаце добрае казаць, калі вы ліхія? Бо ад лішніцы сэрца вусны маўляюць.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:34 |
Lignez a naered-gwiber, penaos e c'hellfec'h lavarout traoù mat, fall evel ma'z oc'h? Rak eus leunder ar galon e komz ar genoù.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:34 |
Рожби ехидни! как можете да говорите добро, като сте лукави? Защото от препълнянето на сърцето говорят устата.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:34 |
Рожби на усойница! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:34 |
အချင်း မြွေဆိုးအမျိုးတို့၊ သင် တို့သည် ဆိုးယုတ်သူများဖြစ်လျက် ကောင်းသောစကား ကို မည်သို့ပြောနိုင်ကြသနည်း။ အကြောင်းမူကား စိတ် နှလုံး၌ ပြည့်လျှံနေသည့်အရာကို နှုတ်ကပြောဆိုတတ် ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:34 |
အချင်းမြွေဆိုးအမျိုးတို့၊ အဆိုးဖြစ်လျက် ကောင်းသောစကားကို အဘယ်သို့ပြောနိုင်မည်နည်း။ စိတ် နှလုံးအပြည့်ရှိသည်အတိုင်း နှုတ်မြွက်တတ်၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:34 |
Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:34 |
Kamong kaliwat sa mga bitin! unsaon ba ugod ninyo pagpakasultig maayo nga mga dautan man kamo? Kay gikan sa kadagaya sa kasingkasing magasulti ang baba.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:34 |
Ᏺ ᎢᎾᏛ ᏧᏁᏥ ᏂᎯ! ᏥᏂᏥᏲᎢᏴ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎣᏍᏛ ᏱᏥᏬᏂᎯ? ᎤᏣᏛᏰᏃ ᎣᎾᏫᏱ ᎣᏪᎲᎢ ᎥᎰᎵ ᎦᏬᏂᏍᎪᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:34 |
毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:34 |
毒蛇的種類啊! 你們既是惡的,怎能說出善來﹖因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:34 |
毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:34 |
蝮類乎、爾旣惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:34 |
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:34 |
ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲁϫⲱ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲓϩⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱ ⲥⲁϫⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:34 |
ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:34 |
Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:34 |
I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, I som ere onde? thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:34 |
I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, naar I ere onde? Thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:34 |
I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, naar I ere onde? Thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.
|
|
Matt
|
Dari
|
12:34 |
ای مارها، شما که آدم های شریری هستید، چگونه می توانید سخنان خوب بگویید؟ زیرا زبان از آنچه دل را پُر ساخته است، سخن می گوید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:34 |
Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:34 |
Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:34 |
Ho vipuridoj! kiel vi povas paroli bonaĵojn, estante malbonaj? ĉar el la abundo de la koro la buŝo parolas.
|
|
Matt
|
Est
|
12:34 |
Te rästikute sigitis, kuidas te võite rääkida head, kui te olete kurjad? Sellest, mida süda on täis, sellest räägib suu.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:34 |
ای افعیزادگان، شما که بدسیرت هستید، چگونه میتوانید سخن نیکو بگویید؟ زیرا زبان از آنچه دل از آن لبریز است، سخن میگوید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:34 |
ای افعیزادگان، چگونه میتوانیدسخن نیکو گفت و حال آنکه بد هستید زیرا که زبان از زیادتی دل سخن میگوید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:34 |
ای مارها، شما كه آدمهای شریری هستید، چگونه میتوانید سخنان خوب بگویید؟ زیرا زبان از آنچه دل را پر ساخته است، سخن میگوید.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:34 |
Te kyykärmetten sikiät, kuinka te taidatte hyvää puhua, koska te itse pahat olette? sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:34 |
Te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te saattaisitte hyvää puhua, kun itse olette pahoja? Sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:34 |
Te käärmeen sikiöt, kuinka teidän puheenne voisi olla hyvää, kun itse olette pahoja! Mitä sydän on täynnä, sitä suu puhuu.
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:34 |
Te kyykäärmeiden sikiöt, kuinka te voisitte puhua hyvää, kun itse olette pahoja! Sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:34 |
Te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka saattaisitte puhua hyvää, kun itse olette pahoja? Sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:34 |
Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l'abondance du cœur la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:34 |
Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du coeur la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:34 |
Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l'êtes ? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:34 |
Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eftans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:34 |
Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:34 |
Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:34 |
Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses ? Car c'est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:34 |
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:34 |
«Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:34 |
Race de vipères, comment pourriez-vous, étant méchants, dire de bonnes choses? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:34 |
Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn des Mundes Worte fließen aus des Herzens Quell.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:34 |
Ihr Otterngezuchte, wie konnet ihr Gutes reden, dieweil ihr bose seid? Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund uber.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:34 |
Otternbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:34 |
Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr doch böse seid? Der Mund redet das, wovon das Herz voll ist.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, obwohl ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, obwohl ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:34 |
Ihr Schlangenbrut! Wie solltet ihr imstande sein, Gutes zu reden, da ihr doch böse seid? Denn wovon das Herz voll ist, davon redet der Mund.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:34 |
Ihr Giftschlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, wenn ihr böse seid? Denn aus dem Mund kommt das, was das Herz erfüllt.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:34 |
Schlangenbrut (Sprösslinge der Schlange), wie könnt ihr gut (gerecht, gütig) sprechen wo ihr doch böse seid? Denn aus dem Überfluss (Fülle) des Herzen spricht die Zunge (der Mund).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:34 |
Ihr Otterngezüchte! wie könnet ihr Gutes reden, die ihr böse seid? Denn wess´ das Herz voll ist, dess´ gehet der Mund über.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:34 |
Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:34 |
Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, während ihr arg seid? Denn aus dem Überfluß des Herzens redet der Mund.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:34 |
Ihr Otternbrut, wie könnet ihr Gutes reden, da ihr doch böse seid? Denn wessen das Herz voll ist, geht der Mund über.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:34 |
Ihr Natterngezücht, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr doch böse seid? Denn wovon das Herz voll ist, davon redet der Mund. (a) Mt 3:7
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:34 |
Γεννήματα εχιδνών, πως δύνασθε να λαλήτε καλά όντες πονηροί; διότι εκ του περισσεύματος της καρδίας λαλεί το στόμα.
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:34 |
Bann vèmen! nou twò mechan. Bon pawòl pa ka soti nan bouch nou. Sa ki nan kè yon moun, se sa ki soti nan bouch li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:34 |
יַלְדֵי הַצִּפְעוֹנִים אֵיכָה תוּכְלוּ לְמַלֵּל טוֹב וְאַתֶּם רָעִים כִּי־מִשִּׁפְעַת הַלֵּב יְמַלֵּל הַפֶּה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:34 |
ילדי הצפעונים איכה תוכלו למלל טוב ואתם רעים כי משפעת הלב ימלל הפה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:34 |
Viperák fajzatai! Hogyan tudnátok jó dolgokat mondani, mikor gonoszak vagytok? Hiszen a szív bőségéből szól a száj.
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:34 |
Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességéből szól a száj.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:34 |
Ti viperafajzatok! Hogyan szólhatnátok jót gonosz létetekre? Mert amivel csordultig van a szív, azt szólja a száj.
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:34 |
Viperák fajzata! Hogyan szólhatnátok jót gonosz létetekre? Mert amivel csordultig van a szív, azt szólja a száj.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:34 |
Progenie di vipere, come potete parlar cose buone, essendo malvagi? poichè la bocca parla di ciò che soprabbonda nel cuore.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:34 |
Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:34 |
蝮の裔よ、なんぢら惡しき者なるに、爭で善きことを言ひ得んや。それ心に滿つるより口に言はるるなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:34 |
マムシらの子孫よ,あなた方は悪い者でありながら,どうして良いことを語れるだろうか。心に満ちあふれているものの中から,口は語るからだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:34 |
まむしの子らよ。あなたがたは悪い者であるのに、どうして良いことを語ることができようか。おおよそ、心からあふれることを、口が語るものである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:34 |
蝮の裔よ、汝等惡しければ、爭でか善きを云ふを得ん、口に語るは心に充てる所より出ればなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
12:34 |
SoH offspring vo' vipers, chay' laH SoH, taH mIghtaHghach, jatlh QaQ Dochmey? vaD pa' vo' the abundance vo' the tIq, the nujDu' speaks.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:34 |
Goodou e-hai be nia gihaa. Goodou e-helekai humalia, gei godou lodo le e-huaidu! Idimaa, di ngudu o tangada le e-helekai nia mee ala e-honu i-lodo dono manawa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:34 |
Улы жыланның тұқымдары! Сендер жаман бола тұра, қалайша жақсы сөздер айта алар едіңдер? Жан дүниең неге толса, ауызың соны айтар.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:34 |
¡La̱ex chanchanex ral li cˈambolay! ¿Chan ta cuiˈ ru nak tex-a̱tinak cha̱bil a̱tin nak moco usex ta? Joˈ chanru lix chˈo̱l junak, joˈcan ajcuiˈ naa̱tinac.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:34 |
ឱពូជពស់វែកអើយ! អ្នករាល់គ្នាជាមនុស្សអាក្រក់ តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាចពោលសេចក្ដីល្អបាន? ដ្បិតមាត់និយាយតាមតែសេចក្ដីហូរហៀរនៃចិត្ដ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:34 |
오 독사들의 세대야, 너희가 악하니 어찌 선한 것들을 말할 수 있겠느냐? 입은 마음에 가득한 것을 말하느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:34 |
독사의 자식들아 너희는 악하니 어떻게 선한 말을 할 수 있느냐 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이라
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:34 |
Čūsku izdzimums, kā jūs varat runāt labu, būdami ļauni? Jo no sirds pārpilnības runā mute.
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:34 |
Bána ba nyóka, bozalí bato babé, bôngó ndéngé níni bokokí kobimisa maloba malámu ? Sôló, maye matóndí o motéma makobimaka o monoko.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:34 |
Angių išperos, kaip jūs galite kalbėti gera, būdami blogi?! Juk lūpos kalba tai, ko pertekusi širdis.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:34 |
Jūs odžu dzimums, kā jūs varat ko laba runāt, ļauni būdami? Jo no sirds pilnības mute runā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:34 |
സൎപ്പസന്തതികളെ, നിങ്ങൾ ദുഷ്ടരായിരിക്കെ നല്ലതു സംസാരിപ്പാൻ എങ്ങനെ കഴിയും? ഹൃദയം നിറഞ്ഞു കവിയുന്നതിൽ നിന്നല്ലോ വായ് സംസാരിക്കുന്നതു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:34 |
O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiuish ta olk shiu hene, reddyn mie y loayrt? son ass laanid y chree ta'n beeal loayrt.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:34 |
E te uri nakahi, me pehea ka korero pai ai koutou, te hunga kino? he purenatanga hoki no te ngakau nga kupu a te mangai.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:34 |
Ry taranaky ny menarana! hataonareo, izay ratsy fanahy, ahoana no fahay miteny zavatra tsara? fa avy amin’ ny haben’ ny ao am-po no itenenan’ ny vava.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:34 |
Хорт могойн үр удам аа, Та нар ёрын муу атлаа сайн зүйлсийг хэрхэн ярьж чадах вэ? Учир нь сэтгэлийн бялхсан байдлаас ам ярьдаг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:34 |
Nzalo yezinyoka, lingakhuluma njani izinto ezinhle, libabi? Ngoba umlomo ukhuluma ngokugcwala kwenhliziyo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:34 |
Adderenbroed, hoe zoudt gij iets goeds kunnen zeggen, terwijl gij slecht zijt? Want de mond spreekt waar het hart van overvloeit.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:34 |
Giftslangers avkom, hvordan er dere, som er ondskapsfulle, i stand til å tale gode ting? For ut av hjertets overflod taler munnen.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:34 |
De orme-ungar, korleis kann de tala noko godt, de som er vonde? for frå munnen kjem det som hjarta er fullt av.
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:34 |
Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:34 |
Ey gürzələr nəsli, siz pis olduğunuz halda necə yaxşı şeylər söyləyə bilərsiniz? Çünki ürək doluluğundan ağız danışar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:34 |
ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:34 |
Wan serpent komail, iaduen komail kak lokaia mau, pwe komail me sued? Pwe aua kin lokaia sang nan audepan mongiong o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:34 |
A ia duwen kumwail me rasehng sineik kan? Ia duwen amwail lokaia kan eh kak mwahu, nan amwail loal suwed? Pwe ewen aramas kin kapwadewei audepen nan kapehde.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:34 |
Rodzaju jaszczurczy! jakoż możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi, gdyż z obfitości serca usta mówią?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:34 |
Plemię żmijowe! Jakże możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi? Gdyż z obfitości serca mówią usta.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:34 |
Raça de víboras! Como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:34 |
Raça de viboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que é em abundancia no coração falla a bocca.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:34 |
Ninhada de víboras, como podeis vós falar boas coisas, sendo maus? Pois a boca fala do que o coração tem de sobra.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:34 |
Ninhada de víboras, como podeis vós falar boas coisas, sendo maus? Pois a boca fala do que o coração tem de sobra.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:34 |
Raça de víboras! Como podeis falar de coisas boas, se sois maus? Porque a boca fala da abundância do coração.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:34 |
O! me'ntoie'k iaiankie' pmatsIie'k tInicI ke'shI kshkItoie'k e'miashowe'psie'k e'wimnotshItme'k ke'ko? E'shmoshkIne'suk ote'ima iw otonima e'shkikitomkuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:34 |
Pui de năpârci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, când voi sunteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:34 |
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:34 |
Порождения ехидны! Как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:34 |
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:34 |
Vana venyoka, mungagona sei kutaura zvinhu zvakanaka makaipa? Nokuti muromo unotaura kubva pazvizere mumoyo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:34 |
Gadja zalega, kako morete govoriti dobro, ko ste hudobni? kajti usta govore, česar je srce prepolno.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:34 |
Oh gadji rod, kako lahko vi, ki ste hudobni, govorite dobre besede? Kajti iz obilja srca usta govoré.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:34 |
Gadja zalega! kako morete dobro govoriti, ko ste hudobni? kajti usta govoré od preobilnosti srca.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:34 |
Dhal jilbisay, sidee baad wax wanaagsan ugu hadli karaysaan idinkoo shar leh? Waayo, afku wuxuu ku hadlaa waxa qalbiga ku badan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:34 |
Raza de víboras, ¿cómo podríais decir cosas buenas, malos como sois? Porque la boca habla de la abundancia del corazón.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:34 |
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:34 |
¡O generación de víboras! ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:34 |
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:34 |
Ustedes nido de víboras, ¿cómo pueden siendo malos, hablar cosas buenas? Pues la boca habla de lo que abunda en el corazón.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:34 |
Generacion de víboras, ¿cómo podeis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazon habla la boca.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:34 |
Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:34 |
Породи аспидини! како можете добро говорити, кад сте зли? јер уста говоре од сувишка срца.
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:34 |
Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:34 |
Enyi kizazi cha nyoka! Mnawezaje kusema mambo mema hali ninyi ni waovu? Maana mtu husema kutokana na yale yaliyojaa moyoni.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:34 |
I huggormars avföda, huru skullen I kunna tala något gott, då I själva ären onda? Vad hjärtat är fullt av, det talar ju munnen.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:34 |
Huggormsyngel! Hur skulle ni som är onda kunna säga något gott? Vad hjärtat är fullt av, det talar munnen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:34 |
I huggormars afföda, huru kunnen I tala något godt, medan I ären sjelfwe onde? Ty der hjertat med fullt är, deraf talar munnen. I huggormars afföda, huru kunnen I tala något godt, medan I ären sjelfwe onde? Ty der hjertat med fullt är, deraf talar munnen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:34 |
I huggormars afföda, huru kunnen I tala något godt, medan I ären sjelfve onde? Ty der hjertat med fullt är, deraf talar munnen.
|
|
Matt
|
TNT
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
|
Matt
|
TR
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:34 |
Kayong lahi ng mga ulupong, papaano kayo na masasama, ay makapagsasalita ng mabubuting bagay? sapagka't sa kasaganaan ng puso ay nagsasalita ang bibig.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:34 |
In kamu yan panipu tuud! Asal wayruun sa yan marayaw hikabichara niyu sabab asal mangī' in lawm pamikil niyu. Karna' unu-unu in ha lawm pamikil sin tau amura isab in hikabichara niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:34 |
โอ ชาติงูร้าย เจ้าเป็นคนชั่วแล้วจะพูดความดีได้อย่างไร ด้วยว่าปากย่อมพูดจากสิ่งที่เต็มอยู่ในใจ
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:34 |
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:34 |
O lain tumbuna bilong ol vaipa, olsem wanem yupela, taim yupela i stap nogut, i ken toktok long ol gutpela samting? Long wanem, ausait long wanem samting bel i pulap planti moa yet long en maus bai toktok.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:34 |
Sizi yılan soyu! Ne kadar kötüsünüz! Siz hiç iyi şeyler söyleyebilir misiniz? İnsanın kalbinde ne varsa, ağzından da o çıkar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:34 |
Sizi engerekler soyu! Kötü olan sizler nasıl iyi sözler söyleyebilirsiniz? Çünkü ağız yürekten taşanı söyler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:34 |
Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:34 |
Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́.
|
|
Matt
|
Uma
|
12:34 |
Dada'a lia-koi! Uma ami' -koi ma'ala mpohowa' lolita to lompe' -e, bo dada'a-dakoie. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o to howa' hi wiwi-ta.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:34 |
اے سانپ کے بچو! تم جو بُرے ہو کس طرح اچھی باتیں کر سکتے ہو؟ کیونکہ جس چیز سے دل لبریز ہوتا ہے وہ چھلک کر زبان پر آ جاتی ہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:34 |
ऐ साँप के बच्चो! तुम जो बुरे हो किस तरह अच्छी बातें कर सकते हो? क्योंकि जिस चीज़ से दिल लबरेज़ होता है वह छलककर ज़बान पर आ जाती है।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:34 |
Ai sāṅp ke bachcho! Tum jo bure ho kis tarah achchhī bāteṅ kar sakte ho? Kyoṅki jis chīz se dil labrez hotā hai wuh chhalak kar zabān par ā jātī hai.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:34 |
Әй зәһәрлик иланлар! Силәр яман турсаңлар, ағзиңлардин қандақму яхши гәп чиқсун? Чүнки көңүлдә немә болса, еғиздин шу чиқиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:34 |
Loài rắn độc kia, xấu như các người, thì làm sao nói điều tốt được ? Vì lòng có đầy, miệng mới nói ra.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:34 |
Hỡi dòng dõi rắn lục; bay vốn là loài xấu, làm sao nói được sự tốt? Bởi vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng mới nói ra.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:34 |
Hỡi loài rắn độc, làm thế nào các người ăn nói hiền lành khi chính các người độc ác? Vì lòng dạ có đầy tràn mới trào ra môi miệng.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:34 |
Dych chi fel nythaid o nadroedd! Sut allwch chi sy'n ddrwg ddweud unrhyw beth da? Mae'r hyn mae pobl yn ei ddweud yn dangos beth sy'n eu calonnau nhw.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:34 |
Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte.
|
|
Matt
|
f35
|
12:34 |
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:34 |
Ka'am saga pangangakkal ilu! Mbal kam makabissala ahāp sabab ala'at deyom ataybi. Ai-ai bay ma deyom atay manusiya', gana-gana paluwas min bowa'na.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:34 |
Gij slangen–gebroed! hoe kunt gij goede dingen spreken, gij die boos zijt? Want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
|