Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.
Matt EMTV 12:43  "When an unclean spirit goes out from a man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find any.
Matt NHEBJE 12:43  But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
Matt Etheridg 12:43  When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.
Matt ABP 12:43  But whenever the unclean spirit should go forth from the man, it goes through waterless places, seeking rest, and does not find.
Matt NHEBME 12:43  But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
Matt Rotherha 12:43  But, when the impure spirit goeth out of the man, it passeth through waterless places, seeking rest,—and findeth it not.
Matt LEB 12:43  “Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.
Matt BWE 12:43  ‘When a bad spirit has gone out of a man, he goes through dry places. He looks for a place to rest, but he does not find any.
Matt Twenty 12:43  No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
Matt ISV 12:43  “Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest but finds none.
Matt RNKJV 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt Jubilee2 12:43  When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Matt Webster 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.
Matt Darby 12:43  But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
Matt OEB 12:43  No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
Matt ASV 12:43  But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Matt Anderson 12:43  When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
Matt Godbey 12:43  And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
Matt LITV 12:43  But when the unclean spirit goes from a man, he goes through dry places seeking rest and does not find it .
Matt Geneva15 12:43  Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
Matt Montgome 12:43  "Whenever an unclean spirit leaves a man, it wanders through waterless places, seeking rest but finding none.
Matt CPDV 12:43  Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, seeking rest, and he does not find it.
Matt Weymouth 12:43  "No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none.
Matt LO 12:43  An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any,
Matt Common 12:43  "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
Matt BBE 12:43  But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
Matt Worsley 12:43  Now when an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest, and findeth none:
Matt DRC 12:43  And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Matt Haweis 12:43  When the unclean spirit is indeed gone out of a man, he traverses through places destitute of water, in search of rest, but cannot find it.
Matt GodsWord 12:43  "When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn't find any.
Matt Tyndale 12:43  When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none.
Matt KJVPCE 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt NETfree 12:43  "When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
Matt RKJNT 12:43  When the unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest, and finds none.
Matt AFV2020 12:43  But when the unclean spirit has departed from a man, it goes through dry places seeking rest, but finds none.
Matt NHEB 12:43  But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
Matt OEBcth 12:43  No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
Matt NETtext 12:43  "When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
Matt UKJV 12:43  When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Matt Noyes 12:43  But when the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest, and findeth it not.
Matt KJV 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt KJVA 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt AKJV 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Matt RLT 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt OrthJBC 12:43  Now when the ruach hatameh (unclean spirit) goes out from the man, it goes through dry places seeking a manoach (resting place) and it does not find one.
Matt MKJV 12:43  When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest, and finds none.
Matt YLT 12:43  `And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
Matt Murdock 12:43  And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth it not.
Matt ACV 12:43  But when the unclean spirit goes forth out of the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not.
Matt VulgSist 12:43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
Matt VulgCont 12:43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
Matt Vulgate 12:43  cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Matt VulgHetz 12:43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
Matt VulgClem 12:43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
Matt CzeBKR 12:43  Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
Matt CzeB21 12:43  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek, ale nenachází.
Matt CzeCEP 12:43  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale nenalézá.
Matt CzeCSP 12:43  „Když pak nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
Matt PorBLivr 12:43  Quando o espírito imundo sai de alguém, anda por lugares secos buscando repouso, e não o acha.
Matt Mg1865 12:43  Raha mivoaka amin’ ny olona ny fanahy maloto, dia mandeha mitety ny tany tsy misy rano izy, mitady fitsaharana, fa tsy mahita.
Matt CopNT 12:43  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲁ ⳿ⲛⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲙⲁⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁϥϫⲓⲙⲓ.
Matt FinPR 12:43  Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa, eikä löydä.
Matt NorBroed 12:43  Når den urene ånden er gått ut fra et menneske, passerer den gjennom vannløse steder, og søker hvile, og den finner ikke.
Matt FinRK 12:43  ”Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, se kuljeskelee vedettömillä seuduilla etsien lepopaikkaa mutta ei löydä.
Matt ChiSB 12:43  邪魔由人身上出來以後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著,
Matt CopSahBi 12:43  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
Matt ArmEaste 12:43  Եւ մէկն ասաց նրան. «Ահա քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում կանգնած են եւ ուզում են քեզ հետ խօսել»:
Matt ChiUns 12:43  「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。
Matt BulVeren 12:43  Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
Matt AraSVD 12:43  إِذَا خَرَجَ ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ يَجْتَازُ فِي أَمَاكِنَ لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ، يَطْلُبُ رَاحَةً وَلَا يَجِدُ.
Matt Shona 12:43  Zvino kana mweya wetsvina wabuda kumunhu, unofamba uchigura nzvimbo dzakawoma, uchitsvaka zororo, asi uchishaiwa.
Matt Esperant 12:43  Sed kiam la malpura spirito eliras el homo, ĝi trairas tra senakvaj lokoj, serĉante ripozon, sed ne trovas ĝin.
Matt ThaiKJV 12:43  เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดาร เพื่อแสวงหาที่หยุดพักแต่ไม่พบเลย
Matt BurJudso 12:43  ညစ်ညူးသောနတ်သည် လူထဲကထွက်လျှင်၊ ခြောက်ကပ်သောအရပ်တို့၌လည်၍ ငြိမ်ဝပ်ခြင်းကို ရှာ တတ်၏။
Matt SBLGNT 12:43  Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Matt FarTPV 12:43  «وقتی روح پلید از شخصی بیرون می‌آید برای پیدا كردن جای راحت در بیابانهای خشک و بی‌آب سرگردان می‌شود و چون نمی‌یابد،
Matt UrduGeoR 12:43  Jab koī badrūh kisī shaḳhs se nikaltī hai to wuh wīrān ilāqoṅ meṅ se guzartī huī ārām kī jagah talāsh kartī hai. Lekin jab use koī aisā maqām nahīṅ miltā
Matt SweFolk 12:43  När en oren ande har farit ut ur en människa, går den genom ökentrakter och söker efter en viloplats men finner ingen.
Matt TNT 12:43  ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Matt GerSch 12:43  Wenn aber der unreine Geist vom Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er wasserlose Stätten und sucht Ruhe und findet sie nicht.
Matt TagAngBi 12:43  Datapuwa't ang karumaldumal na espiritu, kung siya'y lumabas sa tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig na humahanap ng kapahingahan, at hindi makasumpong.
Matt FinSTLK2 12:43  Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, se kuljeskelee vedettömiä seutuja ja etsii lepoa eikä löydä.
Matt Dari 12:43  وقتی روح ناپاک از شخصی بیرون می آید برای پیدا کردن جای راحت در بیابان های خشک و بی آب سرگردان می شود و چون نمی یابد،
Matt SomKQA 12:43  Jinniga wasakhda leh goortuu ninka ka baxo, wuxuu maraa meelo aan biyo lahayn isagoo nasasho doonaya, mana helo.
Matt NorSMB 12:43  Når den ureine åndi fer ut or eit menneskje, flakkar ho yver vatslause vidder og leitar etter ein kvilestad, men finn ingen.
Matt Alb 12:43  Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.
Matt GerLeoRP 12:43  „Wann immer nun der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe, aber er wird nicht fündig.
Matt UyCyr 12:43  — Җин бирәр адәмниң тенидин һайдаветилгәндин кейин, қурғақ далаларни арилап чиқип, туридиған җай издәйду, бирақ тапалмайду
Matt KorHKJV 12:43  부정한 영이 사람에게서 나와 마른 곳들로 다니며 쉴 곳을 구하나 전혀 찾지 못하고
Matt MorphGNT 12:43  Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Matt SrKDIjek 12:43  А кад нечисти дух изиђе из човјека, иде кроз безводна мјеста тражећи покоја, и не нађе га.
Matt Wycliffe 12:43  Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not.
Matt Mal1910 12:43  അശുദ്ധാത്മാവു ഒരു മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടശേഷം നീരില്ലാത്ത സ്ഥലങ്ങളിൽ കൂടി തണുപ്പു അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു സഞ്ചരിക്കുന്നു; കണ്ടെത്തുന്നില്ലതാനും.
Matt KorRV 12:43  더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고
Matt Azeri 12:43  ناپاک روح، آدامدان چيخاندان سونرا، قورو يرلرده دولانيب راحاتليق آختارار، لاکئن تاپماز.
Matt GerReinh 12:43  Wenn aber der unreine Geist aus einem Menschen geht, so durchwandert er wasserlose Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
Matt SweKarlX 12:43  När den orene anden är utfaren af menniskone, så wandrar han genom de rum som torr äro, söker efter hwilo, och finner ingen. När den orene anden är utfaren af menniskone, så wandrar han genom de rum som torr äro, söker efter hwilo, och finner ingen.
Matt KLV 12:43  'ach the Say'Ha' qa', ghorgh ghaH ghaH ghoSta' pa' vo' the loD, passes vegh waterless Daqmey, seeking leS, je ta'be' tu' 'oH.
Matt ItaDio 12:43  Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova.
Matt RusSynod 12:43  Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Matt CSlEliza 12:43  Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
Matt ABPGRK 12:43  όταν δε το ακάθαρτον πνεύμα εξέλθη από του ανθρώπου διέρχεται δι΄ ανύδρων τόπων ζητούν ανάπαυσιν και ουχ ευρίσκει
Matt FreBBB 12:43  Or, lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Matt LinVB 12:43  Ntángo elímo mbindo abimí o nzóto ya moto, akokende kotele­ngana o elíkí koluka esíká ya kopéma, kasi akozwa té.
Matt BurCBCM 12:43  ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးသည် လူတစ်ဦးထံမှ ထွက် ခွာသွားသောအခါ ခြောက်သွေ့သောလွင်ပြင်များတွင် လှည့်လည်၍ နားခိုရန်နေရာရှာသော်လည်း မတွေ့ဘဲရှိ ၏။-
Matt Che1860 12:43  ᎢᏳᏃ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᏴᏫᎯ ᎦᏄᎪᎢ, ᎤᎧᏲᏛᎯ ᎡᏙᎰᎢ ᎤᏯᏪᏐᎸᏍᏗᏱ ᎤᏲᎰᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏯᏩᏘᏍᎪᎢ.
Matt ChiUnL 12:43  邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
Matt VietNVB 12:43  Khi tà linh ra khỏi một người, nó rảo qua nơi đồng khô tìm chỗ nghỉ ngơi, nhưng không được.
Matt CebPinad 12:43  "Sa diha nga ang mahugawng espiritu makagula na sa tawo, kini mosuroy latas sa mga dapit nga mamala aron sa pagpangitag pahulay, apan wala siyay makaplagan niini.
Matt RomCor 12:43  Duhul necurat, când a ieşit dintr-un om, umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă şi n-o găseşte.
Matt Pohnpeia 12:43  “Ngehn saut lao kin kohieisang rehn aramas emen, e kin kohkohseli nan sapwtehn, raparapahki wasa e pahn kommoaldi ie. A ni eh sohte kin diar,
Matt HunUj 12:43  „Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken bolyong, nyugalmat keres, de nem talál.
Matt GerZurch 12:43  WENN aber der unreine Geist aus dem Menschen ausgefahren ist, durchzieht er wasserlose Orte und sucht eine Ruhestätte und findet keine.
Matt GerTafel 12:43  Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgeht, so geht er durch wasserlose Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht.
Matt PorAR 12:43  Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
Matt DutSVVA 12:43  En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.
Matt Byz 12:43  οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
Matt FarOPV 12:43  و وقتی که روح پلید از آدمی بیرون آید، درطلب راحت به‌جایهای بی‌آب گردش می‌کند ونمی یابد.
Matt Ndebele 12:43  Kodwa nxa umoya ongcolileyo esephumile emuntwini, uyahamba adabule indawo ezomileyo, edinga ukuphumula, kodwa engakutholi.
Matt PorBLivr 12:43  Quando o espírito imundo sai de alguém, anda por lugares secos buscando repouso, e não o acha.
Matt StatResG 12:43  ¶Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Matt SloStrit 12:43  Izšedši pa duh nečisti iz človeka, hodi po suhih krajih, in išče pokoja; in ne najde ga.
Matt Norsk 12:43  Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke.
Matt SloChras 12:43  Kadar pa zapusti nečisti duh človeka, hodi po suhih krajih in išče pokoja, in ga ne najde.
Matt Northern 12:43  Natəmiz ruh adamdan çıxdıqdan sonra quraq yerlərdə dolaşar, rahatlıq axtarar, lakin tapmaz.
Matt GerElb19 12:43  Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.
Matt PohnOld 12:43  Ngen saut lao kowei sang ren aramas o, a kin tangatang sili nan sap tan akan, rapaki wasan kamol, a sota, me a diarada.
Matt LvGluck8 12:43  Bet kad tas nešķīstais gars no cilvēka izgājis, tad tas pārstaigā sausas vietas un meklē dusu, un to neatrod.
Matt PorAlmei 12:43  E, quando o espirito immundo tem saido do homem, anda por logares aridos, buscando repouso, e não o encontra.
Matt ChiUn 12:43  「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
Matt SweKarlX 12:43  När den orene anden är utfaren af menniskone, så vandrar han genom de rum, som torr äro, söker efter hvilo, och finner ingen.
Matt Antoniad 12:43  οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
Matt CopSahid 12:43  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
Matt GerAlbre 12:43  Ist der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren, so wandert er durch Wüsten: er sucht dort eine Ruhstatt und findet keine.
Matt BulCarig 12:43  Когато нечистият дух излезе из человека, прохожда през безводни места, да търси спокойствие, и не намерва.
Matt FrePGR 12:43  Mais, quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Matt JapDenmo 12:43  また,汚れた霊は,人から出て来ると,休み場を求めて水のない場所を通るが,見つからない。
Matt PorCap 12:43  *«Quando o espírito maligno sai de um homem, vagueia por sítios áridos, em busca de repouso, e não o encontra.
Matt JapKougo 12:43  汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無い所を歩きまわるが、見つからない。
Matt Tausug 12:43  “Na, bang in saytan makaguwa' na dayn ha lawm baran sin tau, manglunsulan na yan ha hula' paslangan mahunit paghulaan, lumawag lugal paghali-halihan niya, sa' di' siya makabāk lugal.
Matt GerTextb 12:43  Wenn aber der unreine Geist ausgeht vom Menschen, so zieht er durch wasserlose Stätten, Ruhe zu suchen, und findet sie nicht.
Matt Kapingam 12:43  “Di madagoaa di hagataalunga huaidu ga-ulu gi-daha mo tangada, mee e-heehee i-lodo di anggowaa e-halahala dana madagowaa e-hagamolooloo-ai, gei digi gidee,
Matt SpaPlate 12:43  “Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, recorre los lugares áridos, buscando reposo, pero no lo halla.
Matt RusVZh 12:43  Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Matt GerOffBi 12:43  Wenn (wann, dann) aber der unreine Geist den Menschen verlassen hat (von dem Menschen ausgefahren ist) durchzieht (irrt) er durch dürre (wasserlase) Orte (Plätze, Stellen) und sucht nach Ruhe (Erquickung, einem Ruheplatz) und (aber) findet keinen.
Matt CopSahid 12:43  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ. ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
Matt LtKBB 12:43  „Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda.
Matt Bela 12:43  Калі нячысты дух выйдзе з чалавека, дык блукае па бязводных мясьцінах, шукаючы спакою, і не знаходзіць;
Matt CopSahHo 12:43  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
Matt BretonNT 12:43  Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h da glask diskuizh, ha ne gav ket.
Matt GerBoLut 12:43  Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Statten, suchet Ruhe und findet sie nicht.
Matt FinPR92 12:43  "Kun saastainen henki lähtee ulos ihmisestä, se harhailee autioilla seuduilla ja etsii lepopaikkaa, mutta ei löydä.
Matt DaNT1819 12:43  Men naar den urene Aand er udfaren af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder, søger Hvile, og finder den ikke.
Matt Uma 12:43  "Tauna to dada'a to tuwu' tempo toi ma'ala rarapai' -ki hadua tauna to napesuai' anudaa'. Malai-imi anudaa' ngkai tau toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii toe wengi ria.'
Matt GerLeoNA 12:43  „Wann immer nun der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe, aber er wird nicht fündig.
Matt SpaVNT 12:43  Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no [lo] halla.
Matt Latvian 12:43  Kad ļaunais gars iziet no cilvēka, tas klejo, meklēdams mieru, bet neatrod to.
Matt SpaRV186 12:43  Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándole,
Matt FreStapf 12:43  Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas.
Matt NlCanisi 12:43  Wanneer de onreine geest van iemand is uitgegaan, zwerft hij rond in dorre oorden; hij zoekt rust, en vindt ze niet.
Matt GerNeUe 12:43  Wenn ein böser Geist einen Menschen verlässt, zieht er durch öde Gegenden und sucht nach einem Ruheplatz, findet aber keinen.
Matt Est 12:43  Kui rüve vaim on inimesest väljunud, käib ta kuivi paiku mööda ja otsib hingamist, aga ei leia.
Matt UrduGeo 12:43  جب کوئی بدروح کسی شخص سے نکلتی ہے تو وہ ویران علاقوں میں سے گزرتی ہوئی آرام کی جگہ تلاش کرتی ہے۔ لیکن جب اُسے کوئی ایسا مقام نہیں ملتا
Matt AraNAV 12:43  وَلكِنْ مَتَى خَرَجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنْ إِنْسَانٍ يَسْكُنُهُ، فَإِنَّهُ يَهِيمُ فِي الأَمَاكِنِ الْخَرِبَةِ طَالِباً الرَّاحَةَ، فَلاَ يَجِدُ.
Matt ChiNCVs 12:43  “有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
Matt f35 12:43  οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
Matt vlsJoNT 12:43  Wanneer de onreine geest van den mensch is uitgegaan, trekt hij door dorre plaatsen om rust te zoeken, maar vindt die niet.
Matt ItaRive 12:43  Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
Matt Afr1953 12:43  En wanneer die onreine gees uit die mens uitgegaan het, gaan hy deur waterlose plekke en soek rus en vind dit nie.
Matt RusSynod 12:43  Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Matt FreOltra 12:43  «Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Matt UrduGeoD 12:43  जब कोई बदरूह किसी शख़्स से निकलती है तो वह वीरान इलाक़ों में से गुज़रती हुई आराम की जगह तलाश करती है। लेकिन जब उसे कोई ऐसा मक़ाम नहीं मिलता
Matt TurNTB 12:43  “Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar, ama bulamaz.
Matt DutSVV 12:43  En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.
Matt HunKNB 12:43  Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken jár és megnyugvást keres, de nem talál.
Matt Maori 12:43  Ka puta mai te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ra nga wahi maroke rapu okiokinga ai, a te kitea.
Matt sml_BL_2 12:43  “Na, bang takdil ni saitan,” yuk si Isa, “bang aniya' saitan paluwas min baran a'a, nilunsul e'na lahat halam bay kaulanan amiha pahalian. Jari bang halam aniya' tabākna,
Matt HunKar 12:43  Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:
Matt Viet 12:43  Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;
Matt Kekchi 12:43  Li ma̱us aj musikˈej nak ac x-el riqˈuin junak cui̱nk, nalajnumeˈ saˈ li chaki naˈajej ut yo̱ chixsicˈbal bar ta̱oc chi hila̱nc. Ut ma̱ bar naxtau xnaˈaj.
Matt Swe1917 12:43  När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro, men finner ingen.
Matt KhmerNT 12:43  ពេល​វិញ្ញាណ​ឤក្រក់​ចេញ​ពី​មនុស្ស​ម្នាក់​ វា​ក៏​ទៅ​ស្វែង​រក​កន្លែង​សម្រាក​នៅ​ទី​ហួត​ហែង​ ប៉ុន្ដែ​រក​មិន​បាន​
Matt CroSaric 12:43  "A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!
Matt BasHauti 12:43  Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten.
Matt WHNU 12:43  οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
Matt VieLCCMN 12:43  Khi thần ô uế xuất khỏi một người, thì nó đi rảo qua những nơi khô cháy, tìm chốn nghỉ ngơi mà tìm không ra.
Matt FreBDM17 12:43  Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point.
Matt TR 12:43  οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
Matt HebModer 12:43  והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃
Matt PotLykin 12:43  Pic su win wansIt mIne'to, kanmIsakuk wiwunuk nInI, icI e'pamse't kaskiw onInuk, opumtone'an wacI nwashmot cocu omuksin.
Matt Kaz 12:43  Жын адамнан шыққаннан кейін шөл даланы кезіп, баспана іздеп, таппайды.
Matt UkrKulis 12:43  Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.
Matt FreJND 12:43  Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matt TurHADI 12:43  “Cin insanın içinden çıktığı zaman kurak yerlerde dolanıp huzur arar. Bulamayınca da,
Matt GerGruen 12:43  Wenn der unreine Geist aus dem Menschen ausgefahren ist, dann wandert er durch öde Gegenden, sucht eine Ruhestätte, findet aber keine.
Matt SloKJV 12:43  Kadar je nečisti duh odšel iz človeka, hodi po suhih krajih, iščoč počitka, in ga ne najde.
Matt Haitian 12:43  Lè yon move lespri soti sou yon moun, li al pwonmennen toupatou nan savann yo, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Men, li pa jwenn.
Matt FinBibli 12:43  Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä.
Matt SpaRV 12:43  Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
Matt HebDelit 12:43  וְהָרוּחַ הַטְּמֵאָה אַחֲרֵי צֵאתָהּ מִן־הָאָדָם תְּשֹׁטֵט בִּמְקֹמוֹת צִיָּה לְבַקֶּשׁ־לָהּ מְנוּחָה וְלֹא תִמְצָאֶנָּה׃
Matt WelBeibl 12:43  “Pan mae ysbryd drwg yn dod allan o rywun, mae'n mynd i grwydro lleoedd anial yn chwilio am le i orffwys. Ond pan mae'n methu dod o hyd i rywle,
Matt GerMenge 12:43  Wenn aber der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, so durchirrt er wüste Gegenden und sucht dort eine Ruhestätte, findet aber keine.
Matt GreVamva 12:43  Όταν δε το ακάθαρτον πνεύμα εξέλθη από του ανθρώπου, διέρχεται δι' ανύδρων τόπων και ζητεί ανάπαυσιν και δεν ευρίσκει.
Matt ManxGael 12:43  Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er n'gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadane, chee aash, agh ayns fardail.
Matt Tisch 12:43  Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Matt UkrOgien 12:43  А коли дух нечистий виходить із люди́ни, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знахо́дить.
Matt MonKJV 12:43  Бузар сүнс хүнээс гараад, хуурай газруудаар алхан, амралтыг эрэн хайвч үл олно.
Matt FreCramp 12:43  " Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Matt SrKDEkav 12:43  А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
Matt SpaTDP 12:43  Pero el espíritu impuro cuando sale del hombre pasa por lugares sin agua buscando descanso más no lo halla.
Matt PolUGdan 12:43  Kiedy nieczysty duch wychodzi z człowieka, przechadza się po miejscach bezwodnych, szukając odpoczynku, ale nie znajduje.
Matt FreGenev 12:43  Or quand l'efprit immonde eft forti d'un homme, il va par des lieux fecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
Matt FreSegon 12:43  Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Matt Swahili 12:43  "Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzika asipate.
Matt SpaRV190 12:43  Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
Matt HunRUF 12:43  Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken bolyong, nyugalmat keres, de nem talál.
Matt FreSynod 12:43  Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant, du repos, et il n'en trouve point.
Matt DaOT1931 12:43  Men naar den urene Aand er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.
Matt FarHezar 12:43  «هنگامی که روح پلید از کسی بیرون می‌آید، به مکانهای خشک و بایر می‌رود تا جایی برای استراحت بیابد، امّا نمی‌یابد.
Matt TpiKJPB 12:43  Taim spirit i no klin i lusim man i go ausait, em i wokabaut namel long ol ples i drai, na painim malolo, na em i no lukim liklik.
Matt ArmWeste 12:43  «Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ:
Matt DaOT1871 12:43  Men naar den urene Aand er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.
Matt JapRague 12:43  汚鬼人より出でし時、荒れたる處を巡りて息を求むれども得ず、
Matt Peshitta 12:43  ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀
Matt FreVulgG 12:43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Matt PolGdans 12:43  A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje.
Matt JapBungo 12:43  穢れし靈、人を出づるときは、水なき處を巡りて休を求む、而して得ず。
Matt Elzevir 12:43  οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
Matt GerElb18 12:43  Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.