Matt
|
RWebster
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.
|
Matt
|
EMTV
|
12:43 |
"When an unclean spirit goes out from a man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find any.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:43 |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:43 |
When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.
|
Matt
|
ABP
|
12:43 |
But whenever the unclean spirit should go forth from the man, it goes through waterless places, seeking rest, and does not find.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:43 |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:43 |
But, when the impure spirit goeth out of the man, it passeth through waterless places, seeking rest,—and findeth it not.
|
Matt
|
LEB
|
12:43 |
“Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.
|
Matt
|
BWE
|
12:43 |
‘When a bad spirit has gone out of a man, he goes through dry places. He looks for a place to rest, but he does not find any.
|
Matt
|
Twenty
|
12:43 |
No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
|
Matt
|
ISV
|
12:43 |
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest but finds none.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
Webster
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.
|
Matt
|
Darby
|
12:43 |
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
|
Matt
|
OEB
|
12:43 |
No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
|
Matt
|
ASV
|
12:43 |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
|
Matt
|
Anderson
|
12:43 |
When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
Godbey
|
12:43 |
And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
LITV
|
12:43 |
But when the unclean spirit goes from a man, he goes through dry places seeking rest and does not find it .
|
Matt
|
Geneva15
|
12:43 |
Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
|
Matt
|
Montgome
|
12:43 |
"Whenever an unclean spirit leaves a man, it wanders through waterless places, seeking rest but finding none.
|
Matt
|
CPDV
|
12:43 |
Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, seeking rest, and he does not find it.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:43 |
"No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none.
|
Matt
|
LO
|
12:43 |
An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any,
|
Matt
|
Common
|
12:43 |
"When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
BBE
|
12:43 |
But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
|
Matt
|
Worsley
|
12:43 |
Now when an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest, and findeth none:
|
Matt
|
DRC
|
12:43 |
And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
|
Matt
|
Haweis
|
12:43 |
When the unclean spirit is indeed gone out of a man, he traverses through places destitute of water, in search of rest, but cannot find it.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:43 |
"When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn't find any.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:43 |
When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
|
Matt
|
NETfree
|
12:43 |
"When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:43 |
When the unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:43 |
But when the unclean spirit has departed from a man, it goes through dry places seeking rest, but finds none.
|
Matt
|
NHEB
|
12:43 |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:43 |
No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
|
Matt
|
NETtext
|
12:43 |
"When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
|
Matt
|
UKJV
|
12:43 |
When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
Noyes
|
12:43 |
But when the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest, and findeth it not.
|
Matt
|
KJV
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
|
Matt
|
KJVA
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
|
Matt
|
AKJV
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
RLT
|
12:43 |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:43 |
Now when the ruach hatameh (unclean spirit) goes out from the man, it goes through dry places seeking a manoach (resting place) and it does not find one.
|
Matt
|
MKJV
|
12:43 |
When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest, and finds none.
|
Matt
|
YLT
|
12:43 |
`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
|
Matt
|
Murdock
|
12:43 |
And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth it not.
|
Matt
|
ACV
|
12:43 |
But when the unclean spirit goes forth out of the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:43 |
Quando o espírito imundo sai de alguém, anda por lugares secos buscando repouso, e não o acha.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:43 |
Raha mivoaka amin’ ny olona ny fanahy maloto, dia mandeha mitety ny tany tsy misy rano izy, mitady fitsaharana, fa tsy mahita.
|
Matt
|
CopNT
|
12:43 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲁ ⳿ⲛⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲙⲁⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁϥϫⲓⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:43 |
Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa, eikä löydä.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:43 |
Når den urene ånden er gått ut fra et menneske, passerer den gjennom vannløse steder, og søker hvile, og den finner ikke.
|
Matt
|
FinRK
|
12:43 |
”Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, se kuljeskelee vedettömillä seuduilla etsien lepopaikkaa mutta ei löydä.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:43 |
邪魔由人身上出來以後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著,
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:43 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:43 |
Եւ մէկն ասաց նրան. «Ահա քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում կանգնած են եւ ուզում են քեզ հետ խօսել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:43 |
「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:43 |
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:43 |
إِذَا خَرَجَ ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ يَجْتَازُ فِي أَمَاكِنَ لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ، يَطْلُبُ رَاحَةً وَلَا يَجِدُ.
|
Matt
|
Shona
|
12:43 |
Zvino kana mweya wetsvina wabuda kumunhu, unofamba uchigura nzvimbo dzakawoma, uchitsvaka zororo, asi uchishaiwa.
|
Matt
|
Esperant
|
12:43 |
Sed kiam la malpura spirito eliras el homo, ĝi trairas tra senakvaj lokoj, serĉante ripozon, sed ne trovas ĝin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:43 |
เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดาร เพื่อแสวงหาที่หยุดพักแต่ไม่พบเลย
|
Matt
|
BurJudso
|
12:43 |
ညစ်ညူးသောနတ်သည် လူထဲကထွက်လျှင်၊ ခြောက်ကပ်သောအရပ်တို့၌လည်၍ ငြိမ်ဝပ်ခြင်းကို ရှာ တတ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:43 |
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:43 |
«وقتی روح پلید از شخصی بیرون میآید برای پیدا كردن جای راحت در بیابانهای خشک و بیآب سرگردان میشود و چون نمییابد،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:43 |
Jab koī badrūh kisī shaḳhs se nikaltī hai to wuh wīrān ilāqoṅ meṅ se guzartī huī ārām kī jagah talāsh kartī hai. Lekin jab use koī aisā maqām nahīṅ miltā
|
Matt
|
SweFolk
|
12:43 |
När en oren ande har farit ut ur en människa, går den genom ökentrakter och söker efter en viloplats men finner ingen.
|
Matt
|
TNT
|
12:43 |
ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
|
Matt
|
GerSch
|
12:43 |
Wenn aber der unreine Geist vom Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er wasserlose Stätten und sucht Ruhe und findet sie nicht.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:43 |
Datapuwa't ang karumaldumal na espiritu, kung siya'y lumabas sa tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig na humahanap ng kapahingahan, at hindi makasumpong.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:43 |
Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, se kuljeskelee vedettömiä seutuja ja etsii lepoa eikä löydä.
|
Matt
|
Dari
|
12:43 |
وقتی روح ناپاک از شخصی بیرون می آید برای پیدا کردن جای راحت در بیابان های خشک و بی آب سرگردان می شود و چون نمی یابد،
|
Matt
|
SomKQA
|
12:43 |
Jinniga wasakhda leh goortuu ninka ka baxo, wuxuu maraa meelo aan biyo lahayn isagoo nasasho doonaya, mana helo.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:43 |
Når den ureine åndi fer ut or eit menneskje, flakkar ho yver vatslause vidder og leitar etter ein kvilestad, men finn ingen.
|
Matt
|
Alb
|
12:43 |
Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:43 |
„Wann immer nun der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe, aber er wird nicht fündig.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:43 |
— Җин бирәр адәмниң тенидин һайдаветилгәндин кейин, қурғақ далаларни арилап чиқип, туридиған җай издәйду, бирақ тапалмайду
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:43 |
부정한 영이 사람에게서 나와 마른 곳들로 다니며 쉴 곳을 구하나 전혀 찾지 못하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:43 |
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:43 |
А кад нечисти дух изиђе из човјека, иде кроз безводна мјеста тражећи покоја, и не нађе га.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:43 |
Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:43 |
അശുദ്ധാത്മാവു ഒരു മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടശേഷം നീരില്ലാത്ത സ്ഥലങ്ങളിൽ കൂടി തണുപ്പു അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു സഞ്ചരിക്കുന്നു; കണ്ടെത്തുന്നില്ലതാനും.
|
Matt
|
KorRV
|
12:43 |
더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고
|
Matt
|
Azeri
|
12:43 |
ناپاک روح، آدامدان چيخاندان سونرا، قورو يرلرده دولانيب راحاتليق آختارار، لاکئن تاپماز.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:43 |
Wenn aber der unreine Geist aus einem Menschen geht, so durchwandert er wasserlose Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:43 |
När den orene anden är utfaren af menniskone, så wandrar han genom de rum som torr äro, söker efter hwilo, och finner ingen. När den orene anden är utfaren af menniskone, så wandrar han genom de rum som torr äro, söker efter hwilo, och finner ingen.
|
Matt
|
KLV
|
12:43 |
'ach the Say'Ha' qa', ghorgh ghaH ghaH ghoSta' pa' vo' the loD, passes vegh waterless Daqmey, seeking leS, je ta'be' tu' 'oH.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:43 |
Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:43 |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:43 |
Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:43 |
όταν δε το ακάθαρτον πνεύμα εξέλθη από του ανθρώπου διέρχεται δι΄ ανύδρων τόπων ζητούν ανάπαυσιν και ουχ ευρίσκει
|
Matt
|
FreBBB
|
12:43 |
Or, lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
|
Matt
|
LinVB
|
12:43 |
Ntángo elímo mbindo abimí o nzóto ya moto, akokende kotelengana o elíkí koluka esíká ya kopéma, kasi akozwa té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:43 |
ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးသည် လူတစ်ဦးထံမှ ထွက် ခွာသွားသောအခါ ခြောက်သွေ့သောလွင်ပြင်များတွင် လှည့်လည်၍ နားခိုရန်နေရာရှာသော်လည်း မတွေ့ဘဲရှိ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:43 |
ᎢᏳᏃ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᏴᏫᎯ ᎦᏄᎪᎢ, ᎤᎧᏲᏛᎯ ᎡᏙᎰᎢ ᎤᏯᏪᏐᎸᏍᏗᏱ ᎤᏲᎰᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏯᏩᏘᏍᎪᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:43 |
邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:43 |
Khi tà linh ra khỏi một người, nó rảo qua nơi đồng khô tìm chỗ nghỉ ngơi, nhưng không được.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:43 |
"Sa diha nga ang mahugawng espiritu makagula na sa tawo, kini mosuroy latas sa mga dapit nga mamala aron sa pagpangitag pahulay, apan wala siyay makaplagan niini.
|
Matt
|
RomCor
|
12:43 |
Duhul necurat, când a ieşit dintr-un om, umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă şi n-o găseşte.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:43 |
“Ngehn saut lao kin kohieisang rehn aramas emen, e kin kohkohseli nan sapwtehn, raparapahki wasa e pahn kommoaldi ie. A ni eh sohte kin diar,
|
Matt
|
HunUj
|
12:43 |
„Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken bolyong, nyugalmat keres, de nem talál.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:43 |
WENN aber der unreine Geist aus dem Menschen ausgefahren ist, durchzieht er wasserlose Orte und sucht eine Ruhestätte und findet keine.
|
Matt
|
GerTafel
|
12:43 |
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgeht, so geht er durch wasserlose Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht.
|
Matt
|
PorAR
|
12:43 |
Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:43 |
En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.
|
Matt
|
Byz
|
12:43 |
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
|
Matt
|
FarOPV
|
12:43 |
و وقتی که روح پلید از آدمی بیرون آید، درطلب راحت بهجایهای بیآب گردش میکند ونمی یابد.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:43 |
Kodwa nxa umoya ongcolileyo esephumile emuntwini, uyahamba adabule indawo ezomileyo, edinga ukuphumula, kodwa engakutholi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:43 |
Quando o espírito imundo sai de alguém, anda por lugares secos buscando repouso, e não o acha.
|
Matt
|
StatResG
|
12:43 |
¶Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:43 |
Izšedši pa duh nečisti iz človeka, hodi po suhih krajih, in išče pokoja; in ne najde ga.
|
Matt
|
Norsk
|
12:43 |
Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke.
|
Matt
|
SloChras
|
12:43 |
Kadar pa zapusti nečisti duh človeka, hodi po suhih krajih in išče pokoja, in ga ne najde.
|
Matt
|
Northern
|
12:43 |
Natəmiz ruh adamdan çıxdıqdan sonra quraq yerlərdə dolaşar, rahatlıq axtarar, lakin tapmaz.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:43 |
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:43 |
Ngen saut lao kowei sang ren aramas o, a kin tangatang sili nan sap tan akan, rapaki wasan kamol, a sota, me a diarada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:43 |
Bet kad tas nešķīstais gars no cilvēka izgājis, tad tas pārstaigā sausas vietas un meklē dusu, un to neatrod.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:43 |
E, quando o espirito immundo tem saido do homem, anda por logares aridos, buscando repouso, e não o encontra.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:43 |
「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:43 |
När den orene anden är utfaren af menniskone, så vandrar han genom de rum, som torr äro, söker efter hvilo, och finner ingen.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:43 |
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
|
Matt
|
CopSahid
|
12:43 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:43 |
Ist der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren, so wandert er durch Wüsten: er sucht dort eine Ruhstatt und findet keine.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:43 |
Когато нечистият дух излезе из человека, прохожда през безводни места, да търси спокойствие, и не намерва.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:43 |
Mais, quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:43 |
また,汚れた霊は,人から出て来ると,休み場を求めて水のない場所を通るが,見つからない。
|
Matt
|
PorCap
|
12:43 |
*«Quando o espírito maligno sai de um homem, vagueia por sítios áridos, em busca de repouso, e não o encontra.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:43 |
汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無い所を歩きまわるが、見つからない。
|
Matt
|
Tausug
|
12:43 |
“Na, bang in saytan makaguwa' na dayn ha lawm baran sin tau, manglunsulan na yan ha hula' paslangan mahunit paghulaan, lumawag lugal paghali-halihan niya, sa' di' siya makabāk lugal.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:43 |
Wenn aber der unreine Geist ausgeht vom Menschen, so zieht er durch wasserlose Stätten, Ruhe zu suchen, und findet sie nicht.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:43 |
“Di madagoaa di hagataalunga huaidu ga-ulu gi-daha mo tangada, mee e-heehee i-lodo di anggowaa e-halahala dana madagowaa e-hagamolooloo-ai, gei digi gidee,
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:43 |
“Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, recorre los lugares áridos, buscando reposo, pero no lo halla.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:43 |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:43 |
Wenn (wann, dann) aber der unreine Geist den Menschen verlassen hat (von dem Menschen ausgefahren ist) durchzieht (irrt) er durch dürre (wasserlase) Orte (Plätze, Stellen) und sucht nach Ruhe (Erquickung, einem Ruheplatz) und (aber) findet keinen.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:43 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ. ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:43 |
„Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda.
|
Matt
|
Bela
|
12:43 |
Калі нячысты дух выйдзе з чалавека, дык блукае па бязводных мясьцінах, шукаючы спакою, і не знаходзіць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:43 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:43 |
Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h da glask diskuizh, ha ne gav ket.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:43 |
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Statten, suchet Ruhe und findet sie nicht.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:43 |
"Kun saastainen henki lähtee ulos ihmisestä, se harhailee autioilla seuduilla ja etsii lepopaikkaa, mutta ei löydä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:43 |
Men naar den urene Aand er udfaren af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder, søger Hvile, og finder den ikke.
|
Matt
|
Uma
|
12:43 |
"Tauna to dada'a to tuwu' tempo toi ma'ala rarapai' -ki hadua tauna to napesuai' anudaa'. Malai-imi anudaa' ngkai tau toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii toe wengi ria.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:43 |
„Wann immer nun der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe, aber er wird nicht fündig.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:43 |
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no [lo] halla.
|
Matt
|
Latvian
|
12:43 |
Kad ļaunais gars iziet no cilvēka, tas klejo, meklēdams mieru, bet neatrod to.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:43 |
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándole,
|
Matt
|
FreStapf
|
12:43 |
Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:43 |
Wanneer de onreine geest van iemand is uitgegaan, zwerft hij rond in dorre oorden; hij zoekt rust, en vindt ze niet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:43 |
Wenn ein böser Geist einen Menschen verlässt, zieht er durch öde Gegenden und sucht nach einem Ruheplatz, findet aber keinen.
|
Matt
|
Est
|
12:43 |
Kui rüve vaim on inimesest väljunud, käib ta kuivi paiku mööda ja otsib hingamist, aga ei leia.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:43 |
جب کوئی بدروح کسی شخص سے نکلتی ہے تو وہ ویران علاقوں میں سے گزرتی ہوئی آرام کی جگہ تلاش کرتی ہے۔ لیکن جب اُسے کوئی ایسا مقام نہیں ملتا
|
Matt
|
AraNAV
|
12:43 |
وَلكِنْ مَتَى خَرَجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنْ إِنْسَانٍ يَسْكُنُهُ، فَإِنَّهُ يَهِيمُ فِي الأَمَاكِنِ الْخَرِبَةِ طَالِباً الرَّاحَةَ، فَلاَ يَجِدُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:43 |
“有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
|
Matt
|
f35
|
12:43 |
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:43 |
Wanneer de onreine geest van den mensch is uitgegaan, trekt hij door dorre plaatsen om rust te zoeken, maar vindt die niet.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:43 |
Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:43 |
En wanneer die onreine gees uit die mens uitgegaan het, gaan hy deur waterlose plekke en soek rus en vind dit nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:43 |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
|
Matt
|
FreOltra
|
12:43 |
«Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:43 |
जब कोई बदरूह किसी शख़्स से निकलती है तो वह वीरान इलाक़ों में से गुज़रती हुई आराम की जगह तलाश करती है। लेकिन जब उसे कोई ऐसा मक़ाम नहीं मिलता
|
Matt
|
TurNTB
|
12:43 |
“Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar, ama bulamaz.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:43 |
En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:43 |
Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken jár és megnyugvást keres, de nem talál.
|
Matt
|
Maori
|
12:43 |
Ka puta mai te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ra nga wahi maroke rapu okiokinga ai, a te kitea.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:43 |
“Na, bang takdil ni saitan,” yuk si Isa, “bang aniya' saitan paluwas min baran a'a, nilunsul e'na lahat halam bay kaulanan amiha pahalian. Jari bang halam aniya' tabākna,
|
Matt
|
HunKar
|
12:43 |
Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:
|
Matt
|
Viet
|
12:43 |
Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;
|
Matt
|
Kekchi
|
12:43 |
Li ma̱us aj musikˈej nak ac x-el riqˈuin junak cui̱nk, nalajnumeˈ saˈ li chaki naˈajej ut yo̱ chixsicˈbal bar ta̱oc chi hila̱nc. Ut ma̱ bar naxtau xnaˈaj.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:43 |
När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro, men finner ingen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:43 |
ពេលវិញ្ញាណឤក្រក់ចេញពីមនុស្សម្នាក់ វាក៏ទៅស្វែងរកកន្លែងសម្រាកនៅទីហួតហែង ប៉ុន្ដែរកមិនបាន
|
Matt
|
CroSaric
|
12:43 |
"A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!
|
Matt
|
BasHauti
|
12:43 |
Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten.
|
Matt
|
WHNU
|
12:43 |
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:43 |
Khi thần ô uế xuất khỏi một người, thì nó đi rảo qua những nơi khô cháy, tìm chốn nghỉ ngơi mà tìm không ra.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:43 |
Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point.
|
Matt
|
TR
|
12:43 |
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
|
Matt
|
HebModer
|
12:43 |
והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:43 |
Pic su win wansIt mIne'to, kanmIsakuk wiwunuk nInI, icI e'pamse't kaskiw onInuk, opumtone'an wacI nwashmot cocu omuksin.
|
Matt
|
Kaz
|
12:43 |
Жын адамнан шыққаннан кейін шөл даланы кезіп, баспана іздеп, таппайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:43 |
Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.
|
Matt
|
FreJND
|
12:43 |
Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:43 |
“Cin insanın içinden çıktığı zaman kurak yerlerde dolanıp huzur arar. Bulamayınca da,
|
Matt
|
GerGruen
|
12:43 |
Wenn der unreine Geist aus dem Menschen ausgefahren ist, dann wandert er durch öde Gegenden, sucht eine Ruhestätte, findet aber keine.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:43 |
Kadar je nečisti duh odšel iz človeka, hodi po suhih krajih, iščoč počitka, in ga ne najde.
|
Matt
|
Haitian
|
12:43 |
Lè yon move lespri soti sou yon moun, li al pwonmennen toupatou nan savann yo, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Men, li pa jwenn.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:43 |
Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:43 |
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:43 |
וְהָרוּחַ הַטְּמֵאָה אַחֲרֵי צֵאתָהּ מִן־הָאָדָם תְּשֹׁטֵט בִּמְקֹמוֹת צִיָּה לְבַקֶּשׁ־לָהּ מְנוּחָה וְלֹא תִמְצָאֶנָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:43 |
“Pan mae ysbryd drwg yn dod allan o rywun, mae'n mynd i grwydro lleoedd anial yn chwilio am le i orffwys. Ond pan mae'n methu dod o hyd i rywle,
|
Matt
|
GerMenge
|
12:43 |
Wenn aber der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, so durchirrt er wüste Gegenden und sucht dort eine Ruhestätte, findet aber keine.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:43 |
Όταν δε το ακάθαρτον πνεύμα εξέλθη από του ανθρώπου, διέρχεται δι' ανύδρων τόπων και ζητεί ανάπαυσιν και δεν ευρίσκει.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:43 |
Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er n'gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadane, chee aash, agh ayns fardail.
|
Matt
|
Tisch
|
12:43 |
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:43 |
А коли дух нечистий виходить із люди́ни, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знахо́дить.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:43 |
Бузар сүнс хүнээс гараад, хуурай газруудаар алхан, амралтыг эрэн хайвч үл олно.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:43 |
" Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:43 |
А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:43 |
Pero el espíritu impuro cuando sale del hombre pasa por lugares sin agua buscando descanso más no lo halla.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:43 |
Kiedy nieczysty duch wychodzi z człowieka, przechadza się po miejscach bezwodnych, szukając odpoczynku, ale nie znajduje.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:43 |
Or quand l'efprit immonde eft forti d'un homme, il va par des lieux fecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:43 |
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
|
Matt
|
Swahili
|
12:43 |
"Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzika asipate.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:43 |
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:43 |
Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken bolyong, nyugalmat keres, de nem talál.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:43 |
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant, du repos, et il n'en trouve point.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:43 |
Men naar den urene Aand er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:43 |
«هنگامی که روح پلید از کسی بیرون میآید، به مکانهای خشک و بایر میرود تا جایی برای استراحت بیابد، امّا نمییابد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:43 |
Taim spirit i no klin i lusim man i go ausait, em i wokabaut namel long ol ples i drai, na painim malolo, na em i no lukim liklik.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:43 |
«Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:43 |
Men naar den urene Aand er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.
|
Matt
|
JapRague
|
12:43 |
汚鬼人より出でし時、荒れたる處を巡りて息を求むれども得ず、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:43 |
ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:43 |
Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:43 |
A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:43 |
穢れし靈、人を出づるときは、水なき處を巡りて休を求む、而して得ず。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:43 |
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
|
Matt
|
GerElb18
|
12:43 |
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.
|