|
Matt
|
ABP
|
12:44 |
Then it says, I will return unto my house from where I came forth. And having come it finds relaxing, being swept, and being adorned.
|
|
Matt
|
ACV
|
12:44 |
Then it says, I will return into my house from where I came out. And when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:44 |
Then it says, 'I will return to my house, from which I came out.' And after coming, it finds unoccupied, swept and set in order.
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:44 |
Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
ASV
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:44 |
Then he says: I will return to my house, out of which I came. And he comes and finds it empty, swept, and set in order.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:44 |
Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:44 |
Then he says, “I will go back to my house from where I came.” When he comes back, he finds it is empty, clean, and all fixed up.
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:44 |
Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated.
|
|
Matt
|
Common
|
12:44 |
Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.
|
|
Matt
|
DRC
|
12:44 |
Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:44 |
Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:44 |
Then he says, 'I will return to my house from where I came out.' And when he comes, he finds it unoccupied, swept, and adorned.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:44 |
Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:44 |
Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:44 |
Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:44 |
Then it says, 'I'll go back to the home I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:44 |
Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished.
|
|
Matt
|
ISV
|
12:44 |
Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:44 |
Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds [it] empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
KJV
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
LEB
|
12:44 |
Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when it arrives it finds the house unoccupied and swept and put in order.
|
|
Matt
|
LITV
|
12:44 |
Then he says, I will return to my house from which I came out. And coming, he finds it standing empty, swept and decorated.
|
|
Matt
|
LO
|
12:44 |
he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:44 |
Then he said, I will return into my house from where I came out. And when he has come, he finds it empty, swept, and decorated.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:44 |
"Then it says, "‘I will go back to my house which I left’;and on arrival finds it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:44 |
Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:44 |
Then it says, 'I will return to the home I left.' When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:44 |
Then it says, 'I will return to the home I left.' When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:44 |
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:44 |
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:44 |
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:44 |
Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:44 |
Then it says ‘I will go back to the home which I left’; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:44 |
Then it says ‘I will go back to the home which I left’; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:44 |
Then it says, Into my haunt I will return from where I came out. And having come out, it finds the bais standing empty, having been swept and having been put beseder (in order).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:44 |
Then it says, I will return to my house from which I came; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
|
|
Matt
|
RLT
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house from which I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:44 |
Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,—and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:44 |
Then it says 'I will go back to the home which I left';but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:44 |
Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed.
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:44 |
Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
Webster
|
12:44 |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:44 |
Then he says, `I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order.
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:44 |
then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage:
|
|
Matt
|
YLT
|
12:44 |
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned:
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:44 |
τότε λέγει επιστρέψω εις τον οίκόν μου όθεν εξήλθον και ελθόν ευρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον και κεκοσμημένον
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:44 |
Dan sê hy: Ek sal teruggaan na my huis waar ek uitgegaan het. En hy kom en vind dit leeg, uitgeveeg en versier.
|
|
Matt
|
Alb
|
12:44 |
Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:44 |
τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:44 |
فَيَقُولُ: أَرْجِعُ إِلَى مَسْكِنِي الَّذِي فَارَقْتُهُ! وَيَرْجِعُ، فَيَجِدُهُ فَارِغاً مَكْنُوساً مُزَيَّناً.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:44 |
ثُمَّ يَقُولُ: أَرْجِعُ إِلَى بَيْتِي ٱلَّذِي خَرَجْتُ مِنْهُ. فَيَأْتِي وَيَجِدُهُ فَارِغًا مَكْنُوسًا مُزَيَّنًا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:44 |
Նա այդ ասողին պատասխանեց ու ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը, կամ ովքե՞ր են իմ եղբայրները»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:44 |
Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:44 |
او زامان دئير: «چيخديغيم اوئمه دؤنوم.» و گلدئيي واخت اونو بوش، سوپورولموش، و بزنمئش تاپار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:44 |
Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:44 |
тады кажа: вярнуся ў дом мой, адкуль я выйшаў. І прыйшоўшы застае пусты, падмецены і прыбраны;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:44 |
Neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; pa zeu, e kav anezhañ goullo, skubet ha kempennet.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:44 |
Тогаз казва: Да се завърна у дома си, от дето излезох. И като дойде намерва го празен, изметен и украсен.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:44 |
Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, я намира празна, пометена и украсена.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:44 |
ထိုအခါ နတ်ဆိုးက ငါထွက်လာခဲ့သော ငါ၏အိမ် သို့ပြန်မည်ဟုဆို၍ ပြန်သွားရာ ထိုအိမ်သည် လစ်လပ် ပြီး လှဲကျင်းထား၍ သပ်ရပ်လျက်ရှိသည်ကိုတွေ့ရ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:44 |
မတွေ့လျှင် ငါသည်ထွက်ခဲ့သော နေမြဲအိမ်သို့ ပြန်ရဦးမည်ဟုဆို၍၊ ရောက်သောအခါ ထိုအိမ်သည် လွတ်လပ်၍ သုတ်သင်ပြင်ဆင်လျက်ရှိသည်ကိုတွေ့သော်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
12:44 |
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:44 |
тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:44 |
Unya magaingon siya, `Mobalik hinoon ako, sa akong balay nga akong gigikanan.' Ug sa pag-abut niya, iyang makita kini nga wala puy-i, sinilhigan na, ug maayo nang pagkahimutang.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:44 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎪᎢ; ᏗᏥᏁᎸ ᏗᎩᏄᎪᏨ ᏴᏛᏥᎶᏏ. ᎿᎭᏉᏃ ᏫᎦᎷᎩ ᎠᏩᏘᏍᎪ ᎤᏏᏩ ᎨᏐ ᎠᎴ ᎬᏃᏌᏛᎯ ᎠᎴ ᎪᏚᎢᏍᏙᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:44 |
他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:44 |
他於是說:我要回到我出來的那間屋裏去。他來到後,見裏面空著,打掃乾淨,裝飾整齊,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:44 |
於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:44 |
曰、我將歸所出之室、至則見其闃寂、掃除修飾矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:44 |
于是说:『我要回到我所出来的屋里去。』到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:44 |
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ⳿ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲥⲣⲱϥⲧ ⲉϥⲥⲁⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:44 |
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:44 |
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:44 |
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:44 |
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:44 |
Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:44 |
Da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af; og naar han kommer, finder han det ledigt, feiet og prydet.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:44 |
Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og naar den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:44 |
Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og naar den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.
|
|
Matt
|
Dari
|
12:44 |
با خود می گوید: «به خانه ای که آن را ترک کردم بر می گردم.» پس بر می گردد و آن خانه را خالی و جارو شده و منظم و مرتب می بیند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:44 |
Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:44 |
Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:44 |
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:44 |
Tiam ĝi diras: Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, ĝi trovas ĝin vakanta, balaita, kaj ornamita.
|
|
Matt
|
Est
|
12:44 |
Siis ta ütleb: Ma lähen tagasi oma kotta, kust ma väljusin! Ja kui ta tuleb, leiab ta selle tühja olevat, puhitud ja ehitud.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:44 |
پس میگوید ‹به خانهای که از آن آمدم، بازمیگردم.› امّا چون به آنجا میرسد و خانه را خالی و رُفته و آراسته مییابد،
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:44 |
پس میگوید "به خانه خود که از آن بیرون آمدم برمی گردم، " و چون آید، آن را خالی و جاروب شده و آراسته میبیند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:44 |
با خود میگوید: 'به خانهای كه آن را ترک كردم برمیگردم.' پس برمیگردد و آن خانه را خالی و جارو شده و منظّم و مرتّب میبیند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:44 |
Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:44 |
Silloin se sanoo: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:44 |
Silloin se päättää: 'Minä palaan kotiini, josta lähdin.' Kun se sitten tulee ja löytää huoneensa tyhjillään, lakaistuna ja hyvässä järjestyksessä,
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:44 |
Silloin se sanoo: ’Minä palaan asuntooni, josta lähdin.’ Kun se tulee, se löytää asunnon tyhjillään, lakaistuna ja järjestyksessä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:44 |
Silloin se sanoo: 'Palaan huoneeseeni, josta lähdin.' Kun se tulee, se löytää huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:44 |
Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:44 |
Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:44 |
Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:44 |
Alors il dit, Je retournerai en ma maifon, dont je fuis forti. Et y eftant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:44 |
Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:44 |
Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:44 |
Alors il dit : « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:44 |
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:44 |
Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti» ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:44 |
Alors, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et quand il y est revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:44 |
Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:44 |
Dann spricht er: 'Ich will zurückgehen in mein Haus, das ich verlassen habe.' Und kommt er dann, so findet er es leer, gefegt und wohlgeschmückt.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:44 |
Dasprichterdenn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müftig, gekehret und geschmuckt.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:44 |
Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:44 |
Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:44 |
Alsdann sagt er: 'Ich will in mein Haus zurück, aus dem ich ausgezogen bin.' Er kommt und findet es geleert, rein gefegt und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:44 |
Daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin‘; und [dort] angekommen, stellt er fest, dass es leer steht, gefegt ist und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:44 |
Daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin‘. Und [dort] angekommen, stellt er fest, dass es leer steht, gefegt ist und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:44 |
Da sagt er dann: ›Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe!‹ Wenn er dann hinkommt, findet er es leer stehen, sauber gefegt und schön aufgeräumt.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:44 |
Dann sagt er sich: 'Ich werde wieder in die Behausung zurückgehen, die ich verlassen habe.' Er kehrt zurück und findet alles leer, sauber und aufgeräumt.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:44 |
Dann sagt er: In mein Haus werde ich zurückkehren (umkehren), von wo (woher) ich fortgegangen bin; und wenn er kommt wird er es finden leer, gepflegt (gefegt) und geschmückt (in Ordnung).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:44 |
Dann sagt er: Ich will umkehren in mein Haus, von wo ich ausgegangen bin. Und er kommt und findet es leerstehend, gefegt und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:44 |
Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:44 |
Dann sagt er: Ich will umkehren in mein Haus, davon ich ausgegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leerstehend, gekehrt und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:44 |
Hierauf spricht er: ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer und gescheuert und geschmückt.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:44 |
Dann sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich weggegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:44 |
Τότε λέγει· Ας επιστρέψω εις τον οίκόν μου, όθεν εξήλθον· και ελθόν ευρίσκει αυτόν κενόν, σεσαρωμένον και εστολισμένον.
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:44 |
Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:44 |
אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה אֶל־בֵּיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָּׁם וּבָאָה וּמָצְאָה אֹתוֹ מְפֻנֶּה וּמְטֻאטָא וּמְהֻדָּר׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:44 |
אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:44 |
Akkor azt mondja: ‘Visszatérek a házamba, ahonnan kijöttem.’ Amikor odaér, üresen találja, kisöpörve és felékesítve.
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:44 |
Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:44 |
Akkor így szól: Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem. Amikor odaér, üresen, kiseperve és felékesítve találja azt.
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:44 |
Akkor így szól: Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem. Amikor odaér, gazdátlanul, kiseperve és felékesítve találja azt.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:44 |
Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:44 |
Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:44 |
乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:44 |
そこで,『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして帰って来ると,そこが空いていて,掃き清められており,きちんと片づけられているのを見つける。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:44 |
そこで、出てきた元の家に帰ろうと言って帰って見ると、その家はあいていて、そうじがしてある上、飾りつけがしてあった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:44 |
是に於て、出でし我家に歸らんと云ひて、來りて其家の既に空き、掃清められ飾られたるを見るや、
|
|
Matt
|
KLV
|
12:44 |
vaj ghaH jatlhtaH, ‘ jIH DichDaq chegh Daq wIj tuq vo' nuq jIH ghoSta' pa',' je ghorgh ghaH ghajtaH ghoS DoH, ghaH finds 'oH empty, swept, je lan Daq order.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:44 |
gei mee ga-maanadu i ono lodo boloo, ‘Au gaa-hana gi-di gowaa dela ne-hanimoi-iei au.’ Gei mee gaa-hana ga-ulu gi-lodo ga-gidee-ia di gowaa la-gu-aadee, gu-madammaa, gei gu-benebene gi-humalia.
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:44 |
Сонда ол: «Шыққан үйіме қайта оралайын» дейді. Қайтып келгенде қараса, үй сыпырылып, жиналыпты, алайда бос тұр екен.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:44 |
Tojoˈnak naxye saˈ xchˈo̱l: —La̱in tinsukˈi̱k cuiˈchic riqˈuin li cui̱nk bar quin-el cuiˈ chak, chan. Ut nak nocoxtau li cui̱nk, chanchan jun li cab ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ, mesunbil ut cauresinbil re oybeni̱nc.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:44 |
នោះវានិយាយថា អញនឹងត្រលប់ទៅផ្ទះរបស់អញដែលអញបានចេញមកនោះវិញ។ ពេលមកដល់ វាក៏ឃើញថានៅទំនេរ ទាំងបោសស្អាត និងមានរបៀបផង
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:44 |
이에 이르되, 내가 내 집 곧 내가 나온 곳으로 돌아가리라, 하고는 가서 보니 그 집이 비고 청소되고 꾸며져 있으므로
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:44 |
이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리되었거늘
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:44 |
Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:44 |
Bôngó akoloba : ‘Nakozóngela ndáko eye nabimákí’. Ntángo akómí kúná, akútí ndáko mpámba, bakómbí mpé babongísí yangó malámu.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:44 |
Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:44 |
Tad tas saka: es gribu atpakaļ griezties uz savu namu, no kurienes es izgājis; un kad viņš nāk, tad tas to atrod tukšu, ar slotām mēztu un izpušķotu.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:44 |
ഞാൻ പുറപ്പെട്ടുപോന്ന എന്റെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെല്ലും എന്നു അവൻ പറയുന്നു; ഉടനെ വന്നു, അതു ഒഴിഞ്ഞതും അടിച്ചുവാരി അലങ്കരിച്ചതുമായി കാണുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:44 |
Eisht t'eh gra, Chyndaa-ym gys my hie, ass haink mee; as tra t'eh cheet, t'eh dy gheddyn eh follym, sceabit, as soit magh dy stooamey.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:44 |
Ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ia ahau; a, no te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:44 |
Dia hoy izy: Hody any amin’ ny tranoko izay nivoahako aho; ary nony tonga izy, dia hitany fa foana ny trano sady voafafa no voavoatra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:44 |
Тэгээд тэр, Би хаанаас гарч ирсэн тэр гэр лүүгээ буцъя даа гэж хэлнэ. Улмаар очоод гэр нь хоосон, шүүрдэгдсэн бас цэгцлэгдсэнийг олж харна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:44 |
τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:44 |
Abesesithi: Ngizabuyela endlini yami engaphuma kuyo; njalo esefikile ayifice ize, ithanyelwe, njalo ilungisiwe.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:44 |
Dan zegt hij: Ik zal terugkeren naar mijn huis, waar ik ben uitgegaan. En bij zijn komst vindt hij het leeg, geveegd en versierd.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:44 |
Da sier den, Jeg vil vende om til mitt hus, hvorfra jeg gikk ut; og da den har kommet, finner den at det er ledig, feiet og prydet.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:44 |
So segjer ho: «Eg vil fara attende til huset mitt, som eg flutte utor,» og når ho kjem der, finn ho det tomt, og feia og fjelga.
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:44 |
Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:44 |
O zaman deyər: “Çıxdığım evə dönüm”. Evə qayıdanda onu boş, süpürülmüş və səliqə-sahman içində görər.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:44 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:44 |
I ap kin inda: I pan purelong nan im ai, me i pedoi sanger. A lao puredo, a diar me a tan, kokok, o kapwater.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:44 |
e kin mengimengloalki, ‘I pahn pwurowohng nan imweio wasa I pidoisang ieo.’ Ih eri lao kin pwurolong oh diar eh tehnlahr oh mwakelekellahr oh kapwadahr,
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:44 |
Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:44 |
Wtedy mówi: Wrócę do swego domu, z którego wyszedłem. A przyszedłszy, zastaje go pustym, zamiecionym i przyozdobionym.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:44 |
Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:44 |
Então diz: Voltarei para a minha casa d'onde sahi. E, voltando, acha-a desoccupada, varrida e adornada.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:44 |
Então diz: “Voltarei para minha casa de onde saí”. E quando chega, a encontra desocupada, varrida, e adornada.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:44 |
Então diz: “Voltarei para minha casa de onde saí”. E quando chega, a encontra desocupada, varrida, e adornada.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:44 |
Diz então: ‘Voltarei para a minha casa, donde saí.’ E, ao chegar, encontra-a livre, varrida e arrumada.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:44 |
IcI e'kitot; Umpe'‘se' nkukiwe' e'taian kapie'ocusaku‘man icI kapiat omukancI e'nshuke'ote'nuk e'ciktukate'nuk, ipi e'mnoscukate'nuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:44 |
Atunci zice: ‘Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit’. Şi, când vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:44 |
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:44 |
тогда говорит: „Возвращусь в дом мой, откуда я вышел“. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:44 |
тогда говорит: "возвращусь в дом мой, откуда я вышел". И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:44 |
τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:44 |
Zvino unoti: Ndichadzokera kumba kwangu kwandakabuda; uye uchisvika unoiwana isina chinhu, yakatsvairwa yakarongedzwa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:44 |
Tedaj reče: Pojdem nazaj v dom svoj, odkoder sem izšel. In ko pride tja, ga najde praznega, očejenega in olepšanega.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:44 |
Potem reče: ‚Vrnil se bom v svojo hišo, od koder sem izšel.‘ In ko pride, jo najde prazno, pometeno in okrašeno.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:44 |
Tedaj reče: Vrnil se bom v dom svoj, odkoder sem izšel. Ter pride, in najde praznega, očejenega in olepšanega.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:44 |
Markaasuu yidhaahdaa, Waxaan ku noqonayaa gurigaygii aan ka baxay, oo goortuu yimaado wuxuu helaa isagoo madhan oo xaaqan oo hagaagsan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:44 |
Entonces se dice: “Voy a volver a mi casa, de donde salí”. A su llegada, la encuentra desocupada, barrida y adornada.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:44 |
Entonces dice: Me volveré á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:44 |
Entonces dice: Me volveré a mi casa, de donde salí. Y cuando viene, la halla desocupada, barrida, y adornada.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:44 |
Entonces dice: Me volveré á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:44 |
Entonces dice, `Regresaré a mi casa de donde salí,´ y cuando regresa la encuentra desocupada, barrida y ordenada.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:44 |
Entónces dice: Me volveré á mi casa, de donde salí: y cuando viene, [la] halla desocupada, barrida, y adornada.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:44 |
Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:44 |
Онда рече: да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:44 |
Τότε λέγει, ‘Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.’ Καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:44 |
Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:44 |
Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt,
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:44 |
Då säger den: Jag vänder tillbaka till mitt hus som jag lämnade. När den kommer och finner det ledigt och städat och snyggt,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:44 |
Så säger han: Jag will komma igen i mitt hus, der jag utgick; och när han kommer, finner han det tomt, och rent sopadt, och prydt. Så säger han: Jag will komma igen i mitt hus, der jag utgick; och när han kommer, finner han det tomt, och rent sopadt, och prydt.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:44 |
Så säger han: Jag vill komma igen i mitt hus, der jag utgick; och när han kommer, finner han det tomt, och rent sopadt, och prydt.
|
|
Matt
|
TNT
|
12:44 |
τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω, ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
|
|
Matt
|
TR
|
12:44 |
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:44 |
Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:44 |
Na, mamung na in saytan pa baran niya, laung niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’ Pagsūd niya magbalik, kīta' niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgi' malanu' iban mahawan in lawm niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:44 |
แล้วมันก็กล่าวว่า ‘ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ข้าได้ออกมานั้น’ และเมื่อมันมาถึงก็เห็นเรือนนั้นว่าง กวาดและตกแต่งไว้แล้ว
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:44 |
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:44 |
Nau em i tok, Mi bai go bek insait long haus bilong mi we mi kam ausait long en. Na taim em i kam, em i lukim dispela i emti, ol i bin brumim, na bilasim.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:44 |
‘Eski evime geri döneyim’ der. Geri döndüğünde evi boş, süpürülmüş ve düzeltilmiş bulur.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:44 |
O zaman, ‘Çıktığım eve, kendi evime döneyim’ der. Eve gelince orayı bomboş, süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:44 |
Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:44 |
Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану.
|
|
Matt
|
Uma
|
12:44 |
Ponculi' -nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:44 |
تو وہ کہتی ہے، ’مَیں اپنے اُس گھر میں واپس چلی جاؤں گی جس میں سے نکلی تھی۔‘ وہ واپس آ کر دیکھتی ہے کہ گھر خالی ہے اور کسی نے جھاڑو دے کر سب کچھ سلیقے سے رکھ دیا ہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:44 |
तो वह कहती है, ‘मैं अपने उस घर में वापस चली जाऊँगी जिसमें से निकली थी।’ वह वापस आकर देखती है कि घर ख़ाली है और किसी ने झाड़ू देकर सब कुछ सलीक़े से रख दिया है।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:44 |
to wuh kahtī hai, ‘Maiṅ apne us ghar meṅ wāpas chalī jāūṅgī jis meṅ se niklī thī.’ Wuh wāpas ā kar deḳhtī hai ki ghar ḳhālī hai aur kisī ne jhāṛū de kar sab kuchh salīqe se rakh diyā hai.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:44 |
вә: «Илгирики өйүмгә қайтай», дәйду. Шуниң билән җин у адәмниң тенигә қайтип келип, униң дилиниң йәнила бош, шундақла пакиз тазилинип рәтләнгән өйдәк болуп қалғанлиғини байқайдудә,
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:44 |
Bấy giờ nó nói : Ta sẽ trở về nhà ta, nơi ta đã bỏ ra đi. Khi đến nơi, nó thấy nhà để trống, lại được quét tước, trang hoàng hẳn hoi.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:44 |
rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:44 |
Nó tự nhủ: Ta hãy trở lại nhà cũ mình vừa ra khỏi. Khi trở về, nó thấy nhà trống, quét dọn sạch sẽ, ngăn nắp.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:44 |
τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:44 |
mae'n meddwl, ‘Af i yn ôl i lle roeddwn i'n byw.’ Mae'n cyrraedd ac yn darganfod y tŷ yn wag ac wedi'i lanhau a'i dacluso drwyddo.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:44 |
Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire.
|
|
Matt
|
f35
|
12:44 |
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:44 |
ah'lling saitan inān ni baranna, yukna, ‘Gom na aku pabīng ni deyom baran a'a bay pat'nna'anku he'.’ Pagbīng pa'in, ta'nda'na halam gi' aniya' pat'nna' maina'an, maka wa'i bay sinapuhan maka minomos.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:44 |
Dan zegt hij: Ik zal terugkeeren naar mijn huis vanwaar ik uitgegaan ben. En als hij daar komt, vindt hij het ledig, en schoongemaakt, en versierd.
|