Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 12:44  Then he saith, I will return into my house from which I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt EMTV 12:44  Then he says, 'I will return to my house from where I came out.' And when he comes, he finds it unoccupied, swept, and adorned.
Matt NHEBJE 12:44  Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
Matt Etheridg 12:44  Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.
Matt ABP 12:44  Then it says, I will return unto my house from where I came forth. And having come it finds relaxing, being swept, and being adorned.
Matt NHEBME 12:44  Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
Matt Rotherha 12:44  Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,—and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.
Matt LEB 12:44  Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when it arrives it finds the house unoccupied and swept and put in order.
Matt BWE 12:44  Then he says, “I will go back to my house from where I came.” When he comes back, he finds it is empty, clean, and all fixed up.
Matt Twenty 12:44  Then it says 'I will go back to the home which I left';but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
Matt ISV 12:44  Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.
Matt RNKJV 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt Jubilee2 12:44  Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds [it] empty, swept, and garnished.
Matt Webster 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
Matt Darby 12:44  Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
Matt OEB 12:44  Then it says ‘I will go back to the home which I left’; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
Matt ASV 12:44  Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt Anderson 12:44  Then he says: I will return to my house, out of which I came. And he comes and finds it empty, swept, and set in order.
Matt Godbey 12:44  Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
Matt LITV 12:44  Then he says, I will return to my house from which I came out. And coming, he finds it standing empty, swept and decorated.
Matt Geneva15 12:44  Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
Matt Montgome 12:44  "Then it says, "‘I will go back to my house which I left’;and on arrival finds it empty, swept, and garnished.
Matt CPDV 12:44  Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated.
Matt Weymouth 12:44  Then he says, `I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order.
Matt LO 12:44  he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished.
Matt Common 12:44  Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.
Matt BBE 12:44  Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
Matt Worsley 12:44  then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage:
Matt DRC 12:44  Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt Haweis 12:44  Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished.
Matt GodsWord 12:44  Then it says, 'I'll go back to the home I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.
Matt Tyndale 12:44  Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed.
Matt KJVPCE 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt NETfree 12:44  Then it says, 'I will return to the home I left.' When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
Matt RKJNT 12:44  Then it says, I will return to my house from which I came; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
Matt AFV2020 12:44  Then it says, 'I will return to my house, from which I came out.' And after coming, it finds unoccupied, swept and set in order.
Matt NHEB 12:44  Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
Matt OEBcth 12:44  Then it says ‘I will go back to the home which I left’; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
Matt NETtext 12:44  Then it says, 'I will return to the home I left.' When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
Matt UKJV 12:44  Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
Matt Noyes 12:44  Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order.
Matt KJV 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt KJVA 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt AKJV 12:44  Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
Matt RLT 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt OrthJBC 12:44  Then it says, Into my haunt I will return from where I came out. And having come out, it finds the bais standing empty, having been swept and having been put beseder (in order).
Matt MKJV 12:44  Then he said, I will return into my house from where I came out. And when he has come, he finds it empty, swept, and decorated.
Matt YLT 12:44  then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned:
Matt Murdock 12:44  Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order.
Matt ACV 12:44  Then it says, I will return into my house from where I came out. And when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
Matt VulgSist 12:44  Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Matt VulgCont 12:44  Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Matt Vulgate 12:44  tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Matt VulgHetz 12:44  Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Matt VulgClem 12:44  Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Matt CzeBKR 12:44  Tedy říká: Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
Matt CzeB21 12:44  Tehdy si řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ A když přijde a nalezne ho vymetený a ozdobený, ale prázdný,
Matt CzeCEP 12:44  Tu řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ Přijde a nalezne jej prázdný, vyčištěný a uklizený.
Matt CzeCSP 12:44  Tehdy si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel. A když přijde, nalézá dům prázdný, zametený a vyzdobený.
Matt PorBLivr 12:44  Então diz: “Voltarei para minha casa de onde saí”. E quando chega, a encontra desocupada, varrida, e adornada.
Matt Mg1865 12:44  Dia hoy izy: Hody any amin’ ny tranoko izay nivoahako aho; ary nony tonga izy, dia hitany fa foana ny trano sady voafafa no voavoatra.
Matt CopNT 12:44  ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ⳿ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲥⲣⲱϥⲧ ⲉϥⲥⲁⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ.
Matt FinPR 12:44  Silloin se sanoo: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna.
Matt NorBroed 12:44  Da sier den, Jeg vil vende om til mitt hus, hvorfra jeg gikk ut; og da den har kommet, finner den at det er ledig, feiet og prydet.
Matt FinRK 12:44  Silloin se sanoo: ’Minä palaan asuntooni, josta lähdin.’ Kun se tulee, se löytää asunnon tyhjillään, lakaistuna ja järjestyksessä.
Matt ChiSB 12:44  他於是說:我要回到我出來的那間屋裏去。他來到後,見裏面空著,打掃乾淨,裝飾整齊,
Matt CopSahBi 12:44  ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ
Matt ArmEaste 12:44  Նա այդ ասողին պատասխանեց ու ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը, կամ ովքե՞ր են իմ եղբայրները»:
Matt ChiUns 12:44  于是说:『我要回到我所出来的屋里去。』到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Matt BulVeren 12:44  Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, я намира празна, пометена и украсена.
Matt AraSVD 12:44  ثُمَّ يَقُولُ: أَرْجِعُ إِلَى بَيْتِي ٱلَّذِي خَرَجْتُ مِنْهُ. فَيَأْتِي وَيَجِدُهُ فَارِغًا مَكْنُوسًا مُزَيَّنًا.
Matt Shona 12:44  Zvino unoti: Ndichadzokera kumba kwangu kwandakabuda; uye uchisvika unoiwana isina chinhu, yakatsvairwa yakarongedzwa.
Matt Esperant 12:44  Tiam ĝi diras: Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, ĝi trovas ĝin vakanta, balaita, kaj ornamita.
Matt ThaiKJV 12:44  แล้วมันก็กล่าวว่า ‘ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ข้าได้ออกมานั้น’ และเมื่อมันมาถึงก็เห็นเรือนนั้นว่าง กวาดและตกแต่งไว้แล้ว
Matt BurJudso 12:44  မတွေ့လျှင် ငါသည်ထွက်ခဲ့သော နေမြဲအိမ်သို့ ပြန်ရဦးမည်ဟုဆို၍၊ ရောက်သောအခါ ထိုအိမ်သည် လွတ်လပ်၍ သုတ်သင်ပြင်ဆင်လျက်ရှိသည်ကိုတွေ့သော်၊
Matt SBLGNT 12:44  τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Matt FarTPV 12:44  با خود می‌گوید: 'به خانه‌ای كه آن را ترک كردم برمی‌گردم.' پس برمی‌گردد و آن خانه را خالی و جارو شده و منظّم و مرتّب می‌بیند.
Matt UrduGeoR 12:44  to wuh kahtī hai, ‘Maiṅ apne us ghar meṅ wāpas chalī jāūṅgī jis meṅ se niklī thī.’ Wuh wāpas ā kar deḳhtī hai ki ghar ḳhālī hai aur kisī ne jhāṛū de kar sab kuchh salīqe se rakh diyā hai.
Matt SweFolk 12:44  Då säger den: Jag vänder tillbaka till mitt hus som jag lämnade. När den kommer och finner det ledigt och städat och snyggt,
Matt TNT 12:44  τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω, ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Matt GerSch 12:44  Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
Matt TagAngBi 12:44  Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan.
Matt FinSTLK2 12:44  Silloin se sanoo: 'Palaan huoneeseeni, josta lähdin.' Kun se tulee, se löytää huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna.
Matt Dari 12:44  با خود می گوید: «به خانه ای که آن را ترک کردم بر می گردم.» پس بر می گردد و آن خانه را خالی و جارو شده و منظم و مرتب می بیند.
Matt SomKQA 12:44  Markaasuu yidhaahdaa, Waxaan ku noqonayaa gurigaygii aan ka baxay, oo goortuu yimaado wuxuu helaa isagoo madhan oo xaaqan oo hagaagsan.
Matt NorSMB 12:44  So segjer ho: «Eg vil fara attende til huset mitt, som eg flutte utor,» og når ho kjem der, finn ho det tomt, og feia og fjelga.
Matt Alb 12:44  Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;
Matt GerLeoRP 12:44  Daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin‘. Und [dort] angekommen, stellt er fest, dass es leer steht, gefegt ist und geschmückt.
Matt UyCyr 12:44  вә: «Илгирики өйүмгә қайтай», дәйду. Шуниң билән җин у адәмниң тенигә қайтип келип, униң дилиниң йәнила бош, шундақла пакиз тазилинип рәтләнгән өйдәк болуп қалғанлиғини байқайдудә,
Matt KorHKJV 12:44  이에 이르되, 내가 내 집 곧 내가 나온 곳으로 돌아가리라, 하고는 가서 보니 그 집이 비고 청소되고 꾸며져 있으므로
Matt MorphGNT 12:44  τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Matt SrKDIjek 12:44  Онда рече: да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
Matt Wycliffe 12:44  Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire.
Matt Mal1910 12:44  ഞാൻ പുറപ്പെട്ടുപോന്ന എന്റെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെല്ലും എന്നു അവൻ പറയുന്നു; ഉടനെ വന്നു, അതു ഒഴിഞ്ഞതും അടിച്ചുവാരി അലങ്കരിച്ചതുമായി കാണുന്നു.
Matt KorRV 12:44  이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리되었거늘
Matt Azeri 12:44  او زامان دئير: «چيخديغيم اوئمه دؤنوم.» و گلدئيي واخت اونو بوش، سوپورولموش، و بزنمئش تاپار.
Matt GerReinh 12:44  Dann sagt er: Ich will umkehren in mein Haus, von wo ich ausgegangen bin. Und er kommt und findet es leerstehend, gefegt und geschmückt.
Matt SweKarlX 12:44  Så säger han: Jag will komma igen i mitt hus, der jag utgick; och när han kommer, finner han det tomt, och rent sopadt, och prydt. Så säger han: Jag will komma igen i mitt hus, der jag utgick; och när han kommer, finner han det tomt, och rent sopadt, och prydt.
Matt KLV 12:44  vaj ghaH jatlhtaH, ‘ jIH DichDaq chegh Daq wIj tuq vo' nuq jIH ghoSta' pa',' je ghorgh ghaH ghajtaH ghoS DoH, ghaH finds 'oH empty, swept, je lan Daq order.
Matt ItaDio 12:44  Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna;
Matt RusSynod 12:44  тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Matt CSlEliza 12:44  тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
Matt ABPGRK 12:44  τότε λέγει επιστρέψω εις τον οίκόν μου όθεν εξήλθον και ελθόν ευρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον και κεκοσμημένον
Matt FreBBB 12:44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matt LinVB 12:44  Bôngó akoloba : ‘Nakozóngela ndáko eye nabimákí’. Ntángo akómí kúná, akútí ndáko mpámba, bakómbí mpé babongísí yangó malámu.
Matt BurCBCM 12:44  ထိုအခါ နတ်ဆိုးက ငါထွက်လာခဲ့သော ငါ၏အိမ် သို့ပြန်မည်ဟုဆို၍ ပြန်သွားရာ ထိုအိမ်သည် လစ်လပ် ပြီး လှဲကျင်းထား၍ သပ်ရပ်လျက်ရှိသည်ကိုတွေ့ရ၏။-
Matt Che1860 12:44  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎪᎢ; ᏗᏥᏁᎸ ᏗᎩᏄᎪᏨ ᏴᏛᏥᎶᏏ. ᎿᎭᏉᏃ ᏫᎦᎷᎩ ᎠᏩᏘᏍᎪ ᎤᏏᏩ ᎨᏐ ᎠᎴ ᎬᏃᏌᏛᎯ ᎠᎴ ᎪᏚᎢᏍᏙᎢ.
Matt ChiUnL 12:44  曰、我將歸所出之室、至則見其闃寂、掃除修飾矣、
Matt VietNVB 12:44  Nó tự nhủ: Ta hãy trở lại nhà cũ mình vừa ra khỏi. Khi trở về, nó thấy nhà trống, quét dọn sạch sẽ, ngăn nắp.
Matt CebPinad 12:44  Unya magaingon siya, `Mobalik hinoon ako, sa akong balay nga akong gigikanan.' Ug sa pag-abut niya, iyang makita kini nga wala puy-i, sinilhigan na, ug maayo nang pagkahimutang.
Matt RomCor 12:44  Atunci zice: ‘Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit’. Şi, când vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.
Matt Pohnpeia 12:44  e kin mengimengloalki, ‘I pahn pwurowohng nan imweio wasa I pidoisang ieo.’ Ih eri lao kin pwurolong oh diar eh tehnlahr oh mwakelekellahr oh kapwadahr,
Matt HunUj 12:44  Akkor így szól: Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem. Amikor odaér, gazdátlanul, kiseperve és felékesítve találja azt.
Matt GerZurch 12:44  Dann sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich weggegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
Matt GerTafel 12:44  Dann sagt er: Ich will umkehren in mein Haus, davon ich ausgegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leerstehend, gekehrt und geschmückt.
Matt PorAR 12:44  Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
Matt DutSVVA 12:44  Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.
Matt Byz 12:44  τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Matt FarOPV 12:44  پس می‌گوید "به خانه خود که از آن بیرون آمدم برمی گردم، " و چون آید، آن را خالی و جاروب شده و آراسته می‌بیند.
Matt Ndebele 12:44  Abesesithi: Ngizabuyela endlini yami engaphuma kuyo; njalo esefikile ayifice ize, ithanyelwe, njalo ilungisiwe.
Matt PorBLivr 12:44  Então diz: “Voltarei para minha casa de onde saí”. E quando chega, a encontra desocupada, varrida, e adornada.
Matt StatResG 12:44  Τότε λέγει, ‘Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.’ Καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Matt SloStrit 12:44  Tedaj reče: Vrnil se bom v dom svoj, odkoder sem izšel. Ter pride, in najde praznega, očejenega in olepšanega.
Matt Norsk 12:44  Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.
Matt SloChras 12:44  Tedaj reče: Pojdem nazaj v dom svoj, odkoder sem izšel. In ko pride tja, ga najde praznega, očejenega in olepšanega.
Matt Northern 12:44  O zaman deyər: “Çıxdığım evə dönüm”. Evə qayıdanda onu boş, süpürülmüş və səliqə-sahman içində görər.
Matt GerElb19 12:44  Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
Matt PohnOld 12:44  I ap kin inda: I pan purelong nan im ai, me i pedoi sanger. A lao puredo, a diar me a tan, kokok, o kapwater.
Matt LvGluck8 12:44  Tad tas saka: es gribu atpakaļ griezties uz savu namu, no kurienes es izgājis; un kad viņš nāk, tad tas to atrod tukšu, ar slotām mēztu un izpušķotu.
Matt PorAlmei 12:44  Então diz: Voltarei para a minha casa d'onde sahi. E, voltando, acha-a desoccupada, varrida e adornada.
Matt ChiUn 12:44  於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
Matt SweKarlX 12:44  Så säger han: Jag vill komma igen i mitt hus, der jag utgick; och när han kommer, finner han det tomt, och rent sopadt, och prydt.
Matt Antoniad 12:44  τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Matt CopSahid 12:44  ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ
Matt GerAlbre 12:44  Dann spricht er: 'Ich will zurückgehen in mein Haus, das ich verlassen habe.' Und kommt er dann, so findet er es leer, gefegt und wohlgeschmückt.
Matt BulCarig 12:44  Тогаз казва: Да се завърна у дома си, от дето излезох. И като дойде намерва го празен, изметен и украсен.
Matt FrePGR 12:44  Alors il dit : « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
Matt JapDenmo 12:44  そこで,『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして帰って来ると,そこが空いていて,掃き清められており,きちんと片づけられているのを見つける。
Matt PorCap 12:44  Diz então: ‘Voltarei para a minha casa, donde saí.’ E, ao chegar, encontra-a livre, varrida e arrumada.
Matt JapKougo 12:44  そこで、出てきた元の家に帰ろうと言って帰って見ると、その家はあいていて、そうじがしてある上、飾りつけがしてあった。
Matt Tausug 12:44  Na, mamung na in saytan pa baran niya, laung niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’ Pagsūd niya magbalik, kīta' niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgi' malanu' iban mahawan in lawm niya.
Matt GerTextb 12:44  Hierauf spricht er: ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer und gescheuert und geschmückt.
Matt Kapingam 12:44  gei mee ga-maanadu i ono lodo boloo, ‘Au gaa-hana gi-di gowaa dela ne-hanimoi-iei au.’ Gei mee gaa-hana ga-ulu gi-lodo ga-gidee-ia di gowaa la-gu-aadee, gu-madammaa, gei gu-benebene gi-humalia.
Matt SpaPlate 12:44  Entonces se dice: “Voy a volver a mi casa, de donde salí”. A su llegada, la encuentra desocupada, barrida y adornada.
Matt RusVZh 12:44  тогда говорит: "возвращусь в дом мой, откуда я вышел". И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Matt GerOffBi 12:44  Dann sagt er: In mein Haus werde ich zurückkehren (umkehren), von wo (woher) ich fortgegangen bin; und wenn er kommt wird er es finden leer, gepflegt (gefegt) und geschmückt (in Ordnung).
Matt CopSahid 12:44  ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ.
Matt LtKBB 12:44  Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus.
Matt Bela 12:44  тады кажа: вярнуся ў дом мой, адкуль я выйшаў. І прыйшоўшы застае пусты, падмецены і прыбраны;
Matt CopSahHo 12:44  ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ.
Matt BretonNT 12:44  Neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; pa zeu, e kav anezhañ goullo, skubet ha kempennet.
Matt GerBoLut 12:44  Dasprichterdenn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müftig, gekehret und geschmuckt.
Matt FinPR92 12:44  Silloin se päättää: 'Minä palaan kotiini, josta lähdin.' Kun se sitten tulee ja löytää huoneensa tyhjillään, lakaistuna ja hyvässä järjestyksessä,
Matt DaNT1819 12:44  Da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af; og naar han kommer, finder han det ledigt, feiet og prydet.
Matt Uma 12:44  Ponculi' -nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na.
Matt GerLeoNA 12:44  Daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin‘; und [dort] angekommen, stellt er fest, dass es leer steht, gefegt ist und geschmückt.
Matt SpaVNT 12:44  Entónces dice: Me volveré á mi casa, de donde salí: y cuando viene, [la] halla desocupada, barrida, y adornada.
Matt Latvian 12:44  Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu.
Matt SpaRV186 12:44  Entonces dice: Me volveré a mi casa, de donde salí. Y cuando viene, la halla desocupada, barrida, y adornada.
Matt FreStapf 12:44  Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti» ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
Matt NlCanisi 12:44  Dan zegt hij: Ik zal terugkeren naar mijn huis, waar ik ben uitgegaan. En bij zijn komst vindt hij het leeg, geveegd en versierd.
Matt GerNeUe 12:44  Dann sagt er sich: 'Ich werde wieder in die Behausung zurückgehen, die ich verlassen habe.' Er kehrt zurück und findet alles leer, sauber und aufgeräumt.
Matt Est 12:44  Siis ta ütleb: Ma lähen tagasi oma kotta, kust ma väljusin! Ja kui ta tuleb, leiab ta selle tühja olevat, puhitud ja ehitud.
Matt UrduGeo 12:44  تو وہ کہتی ہے، ’مَیں اپنے اُس گھر میں واپس چلی جاؤں گی جس میں سے نکلی تھی۔‘ وہ واپس آ کر دیکھتی ہے کہ گھر خالی ہے اور کسی نے جھاڑو دے کر سب کچھ سلیقے سے رکھ دیا ہے۔
Matt AraNAV 12:44  فَيَقُولُ: أَرْجِعُ إِلَى مَسْكِنِي الَّذِي فَارَقْتُهُ! وَيَرْجِعُ، فَيَجِدُهُ فَارِغاً مَكْنُوساً مُزَيَّناً.
Matt ChiNCVs 12:44  他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
Matt f35 12:44  τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Matt vlsJoNT 12:44  Dan zegt hij: Ik zal terugkeeren naar mijn huis vanwaar ik uitgegaan ben. En als hij daar komt, vindt hij het ledig, en schoongemaakt, en versierd.
Matt ItaRive 12:44  Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
Matt Afr1953 12:44  Dan sê hy: Ek sal teruggaan na my huis waar ek uitgegaan het. En hy kom en vind dit leeg, uitgeveeg en versier.
Matt RusSynod 12:44  тогда говорит: „Возвращусь в дом мой, откуда я вышел“. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Matt FreOltra 12:44  Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
Matt UrduGeoD 12:44  तो वह कहती है, ‘मैं अपने उस घर में वापस चली जाऊँगी जिसमें से निकली थी।’ वह वापस आकर देखती है कि घर ख़ाली है और किसी ने झाड़ू देकर सब कुछ सलीक़े से रख दिया है।
Matt TurNTB 12:44  O zaman, ‘Çıktığım eve, kendi evime döneyim’ der. Eve gelince orayı bomboş, süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.
Matt DutSVV 12:44  Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.
Matt HunKNB 12:44  Akkor azt mondja: ‘Visszatérek a házamba, ahonnan kijöttem.’ Amikor odaér, üresen találja, kisöpörve és felékesítve.
Matt Maori 12:44  Ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ia ahau; a, no te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai.
Matt sml_BL_2 12:44  ah'lling saitan inān ni baranna, yukna, ‘Gom na aku pabīng ni deyom baran a'a bay pat'nna'anku he'.’ Pagbīng pa'in, ta'nda'na halam gi' aniya' pat'nna' maina'an, maka wa'i bay sinapuhan maka minomos.
Matt HunKar 12:44  Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt.
Matt Viet 12:44  rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.
Matt Kekchi 12:44  Tojoˈnak naxye saˈ xchˈo̱l: —La̱in tinsukˈi̱k cuiˈchic riqˈuin li cui̱nk bar quin-el cuiˈ chak, chan. Ut nak nocoxtau li cui̱nk, chanchan jun li cab ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ, mesunbil ut cauresinbil re oybeni̱nc.
Matt Swe1917 12:44  Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt,
Matt KhmerNT 12:44  នោះ​វា​និយាយ​ថា​ អញ​នឹង​ត្រលប់​ទៅ​ផ្ទះ​របស់​អញ​ដែល​អញ​បាន​ចេញ​មក​នោះ​វិញ‍។​ ពេល​មក​ដល់​ វា​ក៏​ឃើញ​ថា​នៅ​ទំនេរ​ ទាំង​បោស​ស្អាត​ និង​មាន​របៀប​ផង​
Matt CroSaric 12:44  Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.
Matt BasHauti 12:44  Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.
Matt WHNU 12:44  τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Matt VieLCCMN 12:44  Bấy giờ nó nói : Ta sẽ trở về nhà ta, nơi ta đã bỏ ra đi. Khi đến nơi, nó thấy nhà để trống, lại được quét tước, trang hoàng hẳn hoi.
Matt FreBDM17 12:44  Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
Matt TR 12:44  τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Matt HebModer 12:44  אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃
Matt PotLykin 12:44  IcI e'kitot; Umpe'‘se' nkukiwe' e'taian kapie'ocusaku‘man icI kapiat omukancI e'nshuke'ote'nuk e'ciktukate'nuk, ipi e'mnoscukate'nuk.
Matt Kaz 12:44  Сонда ол: «Шыққан үйіме қайта оралайын» дейді. Қайтып келгенде қараса, үй сыпырылып, жиналыпты, алайда бос тұр екен.
Matt UkrKulis 12:44  Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану.
Matt FreJND 12:44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matt TurHADI 12:44  ‘Eski evime geri döneyim’ der. Geri döndüğünde evi boş, süpürülmüş ve düzeltilmiş bulur.
Matt GerGruen 12:44  Alsdann sagt er: 'Ich will in mein Haus zurück, aus dem ich ausgezogen bin.' Er kommt und findet es geleert, rein gefegt und geschmückt.
Matt SloKJV 12:44  Potem reče: ‚Vrnil se bom v svojo hišo, od koder sem izšel.‘ In ko pride, jo najde prazno, pometeno in okrašeno.
Matt Haitian 12:44  Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje.
Matt FinBibli 12:44  Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi.
Matt SpaRV 12:44  Entonces dice: Me volveré á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
Matt HebDelit 12:44  אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה אֶל־בֵּיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָּׁם וּבָאָה וּמָצְאָה אֹתוֹ מְפֻנֶּה וּמְטֻאטָא וּמְהֻדָּר׃
Matt WelBeibl 12:44  mae'n meddwl, ‘Af i yn ôl i lle roeddwn i'n byw.’ Mae'n cyrraedd ac yn darganfod y tŷ yn wag ac wedi'i lanhau a'i dacluso drwyddo.
Matt GerMenge 12:44  Da sagt er dann: ›Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe!‹ Wenn er dann hinkommt, findet er es leer stehen, sauber gefegt und schön aufgeräumt.
Matt GreVamva 12:44  Τότε λέγει· Ας επιστρέψω εις τον οίκόν μου, όθεν εξήλθον· και ελθόν ευρίσκει αυτόν κενόν, σεσαρωμένον και εστολισμένον.
Matt ManxGael 12:44  Eisht t'eh gra, Chyndaa-ym gys my hie, ass haink mee; as tra t'eh cheet, t'eh dy gheddyn eh follym, sceabit, as soit magh dy stooamey.
Matt Tisch 12:44  τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Matt UkrOgien 12:44  Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану.
Matt MonKJV 12:44  Тэгээд тэр, Би хаанаас гарч ирсэн тэр гэр лүүгээ буцъя даа гэж хэлнэ. Улмаар очоод гэр нь хоосон, шүүрдэгдсэн бас цэгцлэгдсэнийг олж харна.
Matt FreCramp 12:44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
Matt SrKDEkav 12:44  Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
Matt SpaTDP 12:44  Entonces dice, `Regresaré a mi casa de donde salí,´ y cuando regresa la encuentra desocupada, barrida y ordenada.
Matt PolUGdan 12:44  Wtedy mówi: Wrócę do swego domu, z którego wyszedłem. A przyszedłszy, zastaje go pustym, zamiecionym i przyozdobionym.
Matt FreGenev 12:44  Alors il dit, Je retournerai en ma maifon, dont je fuis forti. Et y eftant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
Matt FreSegon 12:44  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matt Swahili 12:44  Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,
Matt SpaRV190 12:44  Entonces dice: Me volveré á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
Matt HunRUF 12:44  Akkor így szól: Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem. Amikor odaér, üresen, kiseperve és felékesítve találja azt.
Matt FreSynod 12:44  Alors, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et quand il y est revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matt DaOT1931 12:44  Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og naar den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.
Matt FarHezar 12:44  پس می‌گوید ‹به خانه‌ای که از آن آمدم، بازمی‌گردم.› امّا چون به آنجا می‌رسد و خانه را خالی و رُفته و آراسته می‌یابد،
Matt TpiKJPB 12:44  Nau em i tok, Mi bai go bek insait long haus bilong mi we mi kam ausait long en. Na taim em i kam, em i lukim dispela i emti, ol i bin brumim, na bilasim.
Matt ArmWeste 12:44  Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած:
Matt DaOT1871 12:44  Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og naar den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.
Matt JapRague 12:44  是に於て、出でし我家に歸らんと云ひて、來りて其家の既に空き、掃清められ飾られたるを見るや、
Matt Peshitta 12:44  ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀
Matt FreVulgG 12:44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matt PolGdans 12:44  Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.
Matt JapBungo 12:44  乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、
Matt Elzevir 12:44  τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Matt GerElb18 12:44  Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.