Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 12:46  While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood outside, desiring to speak with him.
Matt EMTV 12:46  And while He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
Matt NHEBJE 12:46  While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Matt Etheridg 12:46  While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.
Matt ABP 12:46  And yet of his speaking to the multitudes, behold, the mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Matt NHEBME 12:46  While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Matt Rotherha 12:46  While yet he was speaking unto the multitudes, lo! his mother and brethren, were standing without, seeking to speak with him.
Matt LEB 12:46  And while he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him.
Matt BWE 12:46  While Jesus was still talking to the people, his mother and brothers stood outside. They wanted to talk to him.
Matt Twenty 12:46  While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
Matt ISV 12:46  The True Family of Jesus While JesusLit. he was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
Matt RNKJV 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt Jubilee2 12:46  While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
Matt Webster 12:46  While he was yet speaking to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt Darby 12:46  But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matt OEB 12:46  While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
Matt ASV 12:46  While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matt Anderson 12:46  While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him.
Matt Godbey 12:46  And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him.
Matt LITV 12:46  But while He was yet speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
Matt Geneva15 12:46  While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.
Matt Montgome 12:46  While he was still talking to the crowd, his mother and brothers were standing outside, desiring to speak to him.
Matt CPDV 12:46  While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him.
Matt Weymouth 12:46  While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him.
Matt LO 12:46  While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him.
Matt Common 12:46  While he was still talking to the people, behold, his mother and brothers stood outside, seeking to speak to him.
Matt BBE 12:46  While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
Matt Worsley 12:46  Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him:
Matt DRC 12:46  As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matt Haweis 12:46  And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him.
Matt GodsWord 12:46  While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him.
Matt Tyndale 12:46  Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him.
Matt KJVPCE 12:46  ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt NETfree 12:46  While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
Matt RKJNT 12:46  While he was still talking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, desiring to speak with him.
Matt AFV2020 12:46  But while He was still speaking to the multitudes, behold, mother and His brothers were standing outside, seeking to speak with Him.
Matt NHEB 12:46  While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Matt OEBcth 12:46  While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
Matt NETtext 12:46  While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
Matt UKJV 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt Noyes 12:46  While he was yet speaking to the multitudes, lo! his mother and his brothers were standing without, seeking to speak with him.
Matt KJV 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt KJVA 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt AKJV 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
Matt RLT 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt OrthJBC 12:46  While he was still speaking to the multitudes, hinei, Moshiach's Em and achim stood outside, seeking to speak with him.
Matt MKJV 12:46  But while He yet talked with the people, behold, His mother and His brothers stood outside, desiring to speak with Him.
Matt YLT 12:46  And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
Matt Murdock 12:46  And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him.
Matt ACV 12:46  While he was still speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him.
Matt VulgSist 12:46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei.
Matt VulgCont 12:46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
Matt Vulgate 12:46  adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
Matt VulgHetz 12:46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
Matt VulgClem 12:46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
Matt CzeBKR 12:46  A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
Matt CzeB21 12:46  A zatímco ještě mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku, neboť s ním chtěli promluvit.
Matt CzeCEP 12:46  Ještě když mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku a chtěli s ním mluvit.
Matt CzeCSP 12:46  Když ještě mluvil k zástupům, hle, venku stáli jeho matka a bratři a chtěli s ním mluvit.
Matt PorBLivr 12:46  Enquanto ele ainda estava falando às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, querendo falar com ele.
Matt Mg1865 12:46  Ary raha mbola niteny tamin’ ny vahoaka Jesosy, indreo, ny reniny mbamin’ ny rahalahiny nijanona teo ala-trano nitady hiteny aminy.
Matt CopNT 12:46  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲓⲥ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
Matt FinPR 12:46  Hänen vielä puhuessaan kansalle, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona, tahtoen häntä puhutella.
Matt NorBroed 12:46  Mens han fremdeles talte til flokkene, se!, moren og brødrene hans sto utenfor, og søkte å tale med ham.
Matt FinRK 12:46  Jeesuksen vielä puhuessa kansalle hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja halusivat puhua hänen kanssaan.
Matt ChiSB 12:46  耶穌還同群眾說話的時候,看,衪的母親和衪的兄弟,站在外邊,想要同衪說話。
Matt CopSahBi 12:46  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
Matt ArmEaste 12:46  որովհետեւ, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է, նա՛ է ինձ եղբայր եւ քոյր եւ մայր»:
Matt ChiUns 12:46  耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Matt BulVeren 12:46  Когато Той още говореше на множествата, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
Matt AraSVD 12:46  وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُ ٱلْجُمُوعَ إِذَا أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ قَدْ وَقَفُوا خَارِجًا طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوهُ.
Matt Shona 12:46  Wakati achataura nezvaunga, tarira, mai nevanin'ina vake vakamira panze, vachitsvaka kutaura naye.
Matt Esperant 12:46  Dum li ankoraŭ parolis al la homamasoj, jen lia patrino kaj liaj fratoj staris ekstere, dezirantaj paroli kun li.
Matt ThaiKJV 12:46  ขณะที่พระองค์ยังตรัสกับประชาชนอยู่นั้น ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์พากันมายืนอยู่ภายนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์
Matt BurJudso 12:46  ထိုသို့ ပရိသတ်တို့အား ဟောတော်မူစဉ်တွင်၊ မယ်တော်နှင့်ညီတော်တို့သည် နှုတ်ဆက်လို၍ ပြင်မှာ ရပ်နေကြ၏။
Matt SBLGNT 12:46  Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Matt FarTPV 12:46  عیسی هنوز مشغول صحبت بود، كه مادر و برادرانش آمدند و در بیرون ایستاده می‌خواستند با او گفت‌وگو كنند.
Matt UrduGeoR 12:46  Īsā abhī hujūm se bāt kar hī rahā thā ki us kī māṅ aur bhāī bāhar khaṛe us se bāt karne kī koshish karne lage.
Matt SweFolk 12:46  Medan Jesus ännu talade till folket, stod hans mor och hans bröder utanför och ville tala med honom.
Matt TNT 12:46  Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Matt GerSch 12:46  Während er noch zu dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten mit ihm zu reden.
Matt TagAngBi 12:46  Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap.
Matt FinSTLK2 12:46  Hänen vielä puhuessaan kansanjoukoille, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona tahtoen puhutella häntä.
Matt Dari 12:46  عیسی هنوز مشغول صحبت بود، که مادر و برادرانش آمدند و در بیرون ایستاده می خواستند با او صحبت کنند.
Matt SomKQA 12:46  Intuu weli dadkii badnaa la hadlayay, ayaa hooyadiis iyo walaalihiis dibadda taagnaayeen oo doonayeen inay la hadlaan isaga.
Matt NorSMB 12:46  Med han heldt på å tala til folket, var mor hans og brørne hans komne, og no stod dei utanfor og vilde finna honom.
Matt Alb 12:46  Ndërsa ai vazhdonte t'u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.
Matt GerLeoRP 12:46  Und während er noch zu den Menschenmengen redete, siehe!, da standen seine Mutter und Geschwister draußen und versuchten, ihn zu sprechen.
Matt UyCyr 12:46  Һәзрити Әйса хәлиққә давамлиқ сөзләватқанда, аниси билән инилири келип, Униң билән сөзләшмәкчи болуп ташқирида турушти.
Matt KorHKJV 12:46  ¶그분께서 아직 사람들에게 말씀하실 때에, 보라, 그분의 어머니와 그분의 형제들이 그분과 말하기를 바라며 밖에 서 있더라.
Matt MorphGNT 12:46  Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Matt SrKDIjek 12:46  Док он још говораше с људима, гле, мати његова и браћа његова стајаху на пољу и чекаху да говоре с њиме.
Matt Wycliffe 12:46  Yit whil he spak to the puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke to hym.
Matt Mal1910 12:46  അവൻ പുരുഷാരത്തോടു സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കയിൽ അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും അവനോടു സംസാരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു പുറത്തു നിന്നു.
Matt KorRV 12:46  예수께서 무리에게 말씀하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니
Matt Azeri 12:46  عئسا خالقا حله دانيشيردي کي، آناسي و قارداشلاري اشئکده دوروب، اونونلا دانيشماق ائسته‌دئلر.
Matt GerReinh 12:46  Als er aber noch redete mit den Volkshaufen, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, und verlangten mit ihm zu reden.
Matt SweKarlX 12:46  Wid han ännu talade til folket, si, hans moder och bröder stodo utanföre, och wille tala med honom. Wid han ännu talade til folket, si, hans moder och bröder stodo utanföre, och wille tala med honom.
Matt KLV 12:46  qaStaHvIS ghaH ghaHta' yet speaking Daq the multitudes, yIlegh, Daj SoS je Daj loDnI'pu' Qampu' outside, seeking Daq jatlh Daq ghaH.
Matt ItaDio 12:46  ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
Matt RusSynod 12:46  Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
Matt CSlEliza 12:46  Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
Matt ABPGRK 12:46  έτι δε αυτού λαλούντος τοις όχλοις ιδού η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού ειστήκεισαν έξω ζητούντες αυτώ λαλήσαι
Matt FreBBB 12:46  Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matt LinVB 12:46  Ezalákí Yézu naíno koloba na bato, mamá na bandeko ba yě bayéí ; batélémí o libándá mpé balingí kosolola na yě.
Matt BurCBCM 12:46  ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးကို ဟောပြောနေ တော်မူစဉ် ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီအစ်ကိုတို့ သည် ကိုယ်တော်နှင့် စကားပြောလို၍ အပြင်တွင် ရပ်နေကြ၏။-
Matt Che1860 12:46  ᎠᏏᏉ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬ ᏴᏫ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏥ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏙᏱᏢ ᎠᏂᏙᎾᎥᎩ, ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᎬᏩᎵᏃᎮᏙᏗᏱ.
Matt ChiUnL 12:46  耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
Matt VietNVB 12:46  Khi Đức Giê-su còn đang dạy đám đông, mẹ và các em Ngài đến đứng ở ngoài, muốn nói chuyện với Ngài.
Matt CebPinad 12:46  Ug samtang nagsulti pa siya sa katawhan, tan-awa, ang iyang inahan ug ang iyang mga igsoong lalaki nanag-tindog didto sa gawas, buot makigsulti kaniya.
Matt RomCor 12:46  Pe când vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.
Matt Pohnpeia 12:46  Sises ketin mahmahseniong pokono, a ineo oh rie ko pa lel likin ihmwo. Re uh liki oh sekerehki me re men tuhwong.
Matt HunUj 12:46  Még beszélt a sokasághoz, amikor íme, anyja és testvérei megálltak odakint, mert beszélni akartak vele.
Matt GerZurch 12:46  ALS er noch zur Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draussen und verlangten, mit ihm zu reden. (a) Mt 13:55; Joh 7:5
Matt GerTafel 12:46  Während Er noch so mit dem Volke redete, siehe, da standen Seine Mutter und Seine Brüder außen, und suchten mit Ihm zu reden.
Matt PorAR 12:46  Enquanto ele ainda falava às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
Matt DutSVVA 12:46  En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.
Matt Byz 12:46  ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
Matt FarOPV 12:46  او با آن جماعت هنوز سخن می‌گفت که ناگاه مادر و برادرانش در طلب گفتگوی وی بیرون ایستاده بودند.
Matt Ndebele 12:46  Kwathi esakhuluma emaxukwini, khangela, unina labafowabo bema ngaphandle, bedinga ukukhuluma laye.
Matt PorBLivr 12:46  Enquanto ele ainda estava falando às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, querendo falar com ele.
Matt StatResG 12:46  ¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Matt SloStrit 12:46  Ko je pa še ljudstvu govoril, glej, mati njegova in bratje njegovi so stali zunaj, in radi bi bili ž njim govorili.
Matt Norsk 12:46  Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale.
Matt SloChras 12:46  Ko je pa še govoril množici, glej, mati njegova in bratje njegovi so stali zunaj in radi bi bili ž njim govorili.
Matt Northern 12:46  İsa camaatla söhbət edəndə anası və qardaşları bayırda durub Onunla danışmaq istəyirdilər.
Matt GerElb19 12:46  Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.
Matt PohnOld 12:46  A ni a kotin masani ong pokon o mepukat, kilang, in a o ri a ol akan u liki, re men lokaia ong i.
Matt LvGluck8 12:46  Un Viņam tā uz tiem ļaudīm vēl runājot, redzi, Viņa māte un viņa brāļi stāvēja ārā, meklēdami viņu bildināt.
Matt PorAlmei 12:46  E, fallando elle ainda á multidão, eis que estavam fóra sua mãe e seus irmãos, pretendendo fallar-lhe.
Matt ChiUn 12:46  耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
Matt SweKarlX 12:46  Vid han ännu talade till folket, si, hans moder och bröder stodo utanföre, och ville tala med honom.
Matt Antoniad 12:46  ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες λαλησαι αυτω
Matt CopSahid 12:46  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
Matt GerAlbre 12:46  Als er noch zum dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
Matt BulCarig 12:46  А когато той още говореше народу, ето майка му и братята му стояха вън и искаха да му говорят.
Matt FrePGR 12:46  Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matt JapDenmo 12:46  彼がまだ群衆に話している間に,見よ,彼の母と兄弟たちが外に立って,彼に話をしようとした。
Matt PorCap 12:46  *Estava Ele ainda a falar à multidão, quando apareceram sua mãe e seus irmãos, que, do lado de fora, procuravam falar-lhe.
Matt JapKougo 12:46  イエスがまだ群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちとが、イエスに話そうと思って外に立っていた。
Matt Tausug 12:46  Ha sa'bu hi Īsa nanghihindu' ha manga tau nākawn in ina' niya iban manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magbichara kan Īsa.
Matt GerTextb 12:46  Während er aber noch zu den Massen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder außen und verlangten ihn zu sprechen.
Matt Kapingam 12:46  Jesus nogo helehelekai hua igolo gi-nia daangada, gei tinana mo nia duaahina o-maa ga-dau-mai gi-tua di hale, e-hiihai e-heetugi gi Mee.
Matt SpaPlate 12:46  Mientras Él todavía hablaba a las multitudes, he ahí que su madre y sus hermanos estaban fuera buscando hablarle.
Matt RusVZh 12:46  Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
Matt GerOffBi 12:46  Als er noch sprach zur Volksmenge siehe, seine Mutter und seine Brüder standen (befanden) sich draußen und wollten ihn sprechen.
Matt CopSahid 12:46  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
Matt LtKBB 12:46  Jam tebekalbant minioms, štai Jo motina ir broliai stovėjo lauke ir norėjo su Juo pasikalbėti.
Matt Bela 12:46  Калі ж Ён яшчэ прамаўляў да людзей, вось, Маці Яго і браты Яго стаялі звонку, хочучы гаварыць зь Ім.
Matt CopSahHo 12:46  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
Matt BretonNT 12:46  Evel ma komze c'hoazh ouzh ar bobl, setu, e vamm hag e vreudeur a chome er-maez hag a glaske komz outañ.
Matt GerBoLut 12:46  Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder drauften, die wollten mit ihm reden.
Matt FinPR92 12:46  Jeesuksen vielä puhuessa väkijoukolle hänen äitinsä ja veljensä olivat tulleet paikalle. He seisoivat ulkona ja tahtoivat puhua hänen kanssaan.
Matt DaNT1819 12:46  Men der han endnu talede til Folket, see, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begjerede at tale med ham.
Matt Uma 12:46  Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi' -ompi' -na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i.
Matt GerLeoNA 12:46  Während er noch zu den Menschenmengen redete, siehe!, da standen seine Mutter und Geschwister draußen und versuchten, ihn zu sprechen.
Matt SpaVNT 12:46  Y estando él aun hablando á las gentes, hé aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querian hablar.
Matt Latvian 12:46  Kamēr Viņš vēl runāja ļaudīm, lūk, Viņa māte un Viņa brāļi stāvēja ārā, vēlēdamies ar Viņu runāt.
Matt SpaRV186 12:46  ¶ Y estando él aun hablando al pueblo, he aquí, su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
Matt FreStapf 12:46  Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir.
Matt NlCanisi 12:46  Terwijl Hij nog sprak tot de scharen, zie, daar stonden zijn moeder en broeders buiten, en wilden Hem spreken.
Matt GerNeUe 12:46  Während Jesus noch zu der Menschenmenge sprach, waren seine Mutter und seine Brüder gekommen. Sie standen vor dem Haus und verlangten, ihn zu sprechen.
Matt Est 12:46  Kui Ta rahvale veel rääkis, vaata, siis seisid Ta Ema ja Ta vennad õues ja tahtsid Temaga rääkida.
Matt UrduGeo 12:46  عیسیٰ ابھی ہجوم سے بات کر ہی رہا تھا کہ اُس کی ماں اور بھائی باہر کھڑے اُس سے بات کرنے کی کوشش کرنے لگے۔
Matt AraNAV 12:46  وَبَيْنَمَا كَانَ يُكَلِّمُ الْجُمُوعَ، إِذَا أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ قَدْ وَقَفُوا خَارِجاً، يَطْلُبُونَ أَنْ يُكَلِّمُوهُ.
Matt ChiNCVs 12:46  耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
Matt f35 12:46  ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
Matt vlsJoNT 12:46  En terwijl Hij nog sprak tot te scharen, stonden zijn moeder en broeders buiten, zoekende Hem te spreken.
Matt ItaRive 12:46  Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
Matt Afr1953 12:46  En terwyl Hy nog met die skare spreek, staan sy moeder en broers daarbuite en wou graag met Hom praat.
Matt RusSynod 12:46  Когда же Он еще говорил к народу, мать и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
Matt FreOltra 12:46  Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.
Matt UrduGeoD 12:46  ईसा अभी हुजूम से बात कर ही रहा था कि उस की माँ और भाई बाहर खड़े उससे बात करने की कोशिश करने लगे।
Matt TurNTB 12:46  İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, O'nunla konuşmak istiyorlardı.
Matt DutSVV 12:46  En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.
Matt HunKNB 12:46  Miközben beszélt a tömegekhez, íme, anyja és testvérei megálltak kint és kérték, hogy beszélhessenek vele.
Matt Maori 12:46  I a ia ano e korero ana ki te mano, na, ko tona whaea ratou ko ona teina e tu ana i waho, e whai ana kia korero ki a ia.
Matt sml_BL_2 12:46  Na, hinabu si Isa masi amissala ni saga a'a inān, at'kka pina'an ina'na maka saga danakanna l'lla. Ina'an sigām angagad ma luwasan pagka bilahi magsuli-suli maka iya.
Matt HunKar 12:46  Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az ő anyja és az ő testvérei állanak vala odakünn, akarván ő vele szólni.
Matt Viet 12:46  Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.
Matt Kekchi 12:46  Ut toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac li Jesús riqˈuineb li tenamit nak quicuulac aran lix naˈ rochbeneb li ri̱tzˈin li Jesús. Cuanqueb chirix cab ut teˈraj raj ra̱tinanquileb.
Matt Swe1917 12:46  Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom.
Matt KhmerNT 12:46  កាល​កំពុង​មាន​បន្ទូល​នឹង​បណ្ដាជន​នៅ​ឡើយ​ នោះ​ម្ដាយ​ និង​បងប្អូន​របស់​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ឈរ​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ ចង់​និយាយ​ជាមួយ​នឹង​ព្រះអង្គ។​
Matt CroSaric 12:46  Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.
Matt BasHauti 12:46  Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz.
Matt WHNU 12:46  ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ιστηκεισαν ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
Matt VieLCCMN 12:46  *Người còn đang nói với đám đông, thì có mẹ và anh em của Người đứng bên ngoài, tìm cách nói chuyện với Người.
Matt FreBDM17 12:46  Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.
Matt TR 12:46  ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
Matt HebModer 12:46  עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃
Matt PotLykin 12:46  Me'kwacI e'ie'knone't ni nIshInape'n, PInI okie'iIn, ni ipi ni wikane'iIn sakiciiukwan nipwin e'ntuwe'nmawat e'wiknonawat.
Matt Kaz 12:46  Иса әлі де халыққа сөйлеп тұрғанда, Оның шешесі мен туған бауырлары келіп, сыртта тұрып, Исамен тілдеспекші болды.
Matt UkrKulis 12:46  Ще ж промовляв Він до людей, аж ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.
Matt FreJND 12:46  Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matt TurHADI 12:46  İsa halkla konuşurken annesi ve kardeşleri gelip dışarıda durdu. O’nunla görüşmek istiyorlardı.
Matt GerGruen 12:46  Noch redete er zu den Scharen, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen; sie wollten ihn sprechen.
Matt SloKJV 12:46  Medtem ko je še govoril množici, glej, so stali zunaj njegova mati in njegovi bratje, želeč govoriti z njim.
Matt Haitian 12:46  Jezi t'ap pale ak foul moun yo toujou lè manman l' ak frè l' yo vin rive. Yo rete deyò, yo t'ap chache yon jan pou yo te pale avè l'.
Matt FinBibli 12:46  Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella.
Matt SpaRV 12:46  Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
Matt HebDelit 12:46  עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְהִנֵּה אִמּוֹ וְאֶחָיו עָמְדוּ בַּחוּץ מְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתּוֹ׃
Matt WelBeibl 12:46  Tra oedd Iesu'n dal i siarad â'r bobl, cyrhaeddodd ei fam a'i frodyr yno. Dyma nhw'n sefyll y tu allan a gofyn am gael gair gydag e.
Matt GerMenge 12:46  Während er noch zu den Volksscharen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
Matt GreVamva 12:46  Ενώ δε αυτός ελάλει έτι προς τους όχλους, ιδού, η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού ίσταντο έξω, ζητούντες να λαλήσωσι προς αυτόν.
Matt ManxGael 12:46  Choud as v'eh foast loayrt rish y pobble, cur-my-ner va e voir as e vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rish.
Matt Tisch 12:46  Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Matt UkrOgien 12:46  Коли Він іще промовляв до наро́ду, аж ось мати й брати Його о́сторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
Matt MonKJV 12:46  Ийнхүү түүнийг хүмүүстэй ярих зуур ажигтун, түүний эх болон дүү нар нь түүнтэй ярилцахыг эрмэлзэн, гадаа зогсож байлаа.
Matt FreCramp 12:46  Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
Matt SrKDEkav 12:46  Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
Matt SpaTDP 12:46  Mientras aún hablaba a la multitud, vea que su madre y sus hermanos estaban afuera buscando hablar con Él.
Matt PolUGdan 12:46  A gdy on jeszcze mówił do ludzi, jego matka i bracia stanęli przed domem, chcąc z nim rozmawiać.
Matt FreGenev 12:46  Et comme il parloit encore aux troupes, voici, fa mere & fes freres eftoyent dehors, cherchans de parler à lui.
Matt FreSegon 12:46  Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
Matt Swahili 12:46  Yesu alikuwa bado anasema na umati wa watu wakati mama yake na ndugu zake walipofika na kusimama nje, wakitaka kusema naye.
Matt SpaRV190 12:46  Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
Matt HunRUF 12:46  Még beszélt Jézus a sokasághoz, amikor íme, anyja és testvérei megálltak odakint, mert beszélni akartak vele.
Matt FreSynod 12:46  Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matt DaOT1931 12:46  Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.
Matt FarHezar 12:46  در همان حال که عیسی با مردم سخن می‌گفت، مادر و برادرانش بیرون ایستاده بودند و می‌خواستند با وی گفتگو کنند.
Matt TpiKJPB 12:46  ¶ Taim em i toktok yet long ol manmeri, lukim, mama bilong em na ol brata bilong em i sanap ausait, na ol i gat laik long toktok wantaim em.
Matt ArmWeste 12:46  Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ:
Matt DaOT1871 12:46  Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.
Matt JapRague 12:46  イエズス尚群衆に語り給へる折しも、母と兄弟等と、彼に物語せんとて外に立ちければ、
Matt Peshitta 12:46  ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀
Matt FreVulgG 12:46  Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.
Matt PolGdans 12:46  A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić.
Matt JapBungo 12:46  イエスなほ群衆にかたり居給ふとき、視よ、その母と兄弟たちと、彼に物 言はんとて外に立つ。
Matt Elzevir 12:46  ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
Matt GerElb18 12:46  Als er aber noch zu der Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.