Matt
|
RWebster
|
12:46 |
While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood outside, desiring to speak with him.
|
Matt
|
EMTV
|
12:46 |
And while He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:46 |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:46 |
While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.
|
Matt
|
ABP
|
12:46 |
And yet of his speaking to the multitudes, behold, the mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:46 |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:46 |
While yet he was speaking unto the multitudes, lo! his mother and brethren, were standing without, seeking to speak with him.
|
Matt
|
LEB
|
12:46 |
And while he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him.
|
Matt
|
BWE
|
12:46 |
While Jesus was still talking to the people, his mother and brothers stood outside. They wanted to talk to him.
|
Matt
|
Twenty
|
12:46 |
While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
|
Matt
|
ISV
|
12:46 |
The True Family of Jesus While JesusLit. he was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:46 |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:46 |
While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
Webster
|
12:46 |
While he was yet speaking to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
Darby
|
12:46 |
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
|
Matt
|
OEB
|
12:46 |
While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
|
Matt
|
ASV
|
12:46 |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
|
Matt
|
Anderson
|
12:46 |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him.
|
Matt
|
Godbey
|
12:46 |
And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him.
|
Matt
|
LITV
|
12:46 |
But while He was yet speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:46 |
While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.
|
Matt
|
Montgome
|
12:46 |
While he was still talking to the crowd, his mother and brothers were standing outside, desiring to speak to him.
|
Matt
|
CPDV
|
12:46 |
While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:46 |
While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him.
|
Matt
|
LO
|
12:46 |
While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
Common
|
12:46 |
While he was still talking to the people, behold, his mother and brothers stood outside, seeking to speak to him.
|
Matt
|
BBE
|
12:46 |
While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
|
Matt
|
Worsley
|
12:46 |
Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him:
|
Matt
|
DRC
|
12:46 |
As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
|
Matt
|
Haweis
|
12:46 |
And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:46 |
While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:46 |
Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:46 |
¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
NETfree
|
12:46 |
While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:46 |
While he was still talking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, desiring to speak with him.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:46 |
But while He was still speaking to the multitudes, behold, mother and His brothers were standing outside, seeking to speak with Him.
|
Matt
|
NHEB
|
12:46 |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:46 |
While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
|
Matt
|
NETtext
|
12:46 |
While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
|
Matt
|
UKJV
|
12:46 |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
Noyes
|
12:46 |
While he was yet speaking to the multitudes, lo! his mother and his brothers were standing without, seeking to speak with him.
|
Matt
|
KJV
|
12:46 |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
KJVA
|
12:46 |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
AKJV
|
12:46 |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
RLT
|
12:46 |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:46 |
While he was still speaking to the multitudes, hinei, Moshiach's Em and achim stood outside, seeking to speak with him.
|
Matt
|
MKJV
|
12:46 |
But while He yet talked with the people, behold, His mother and His brothers stood outside, desiring to speak with Him.
|
Matt
|
YLT
|
12:46 |
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
|
Matt
|
Murdock
|
12:46 |
And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him.
|
Matt
|
ACV
|
12:46 |
While he was still speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:46 |
Enquanto ele ainda estava falando às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, querendo falar com ele.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:46 |
Ary raha mbola niteny tamin’ ny vahoaka Jesosy, indreo, ny reniny mbamin’ ny rahalahiny nijanona teo ala-trano nitady hiteny aminy.
|
Matt
|
CopNT
|
12:46 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲓⲥ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:46 |
Hänen vielä puhuessaan kansalle, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona, tahtoen häntä puhutella.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:46 |
Mens han fremdeles talte til flokkene, se!, moren og brødrene hans sto utenfor, og søkte å tale med ham.
|
Matt
|
FinRK
|
12:46 |
Jeesuksen vielä puhuessa kansalle hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja halusivat puhua hänen kanssaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:46 |
耶穌還同群眾說話的時候,看,衪的母親和衪的兄弟,站在外邊,想要同衪說話。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:46 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:46 |
որովհետեւ, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է, նա՛ է ինձ եղբայր եւ քոյր եւ մայր»:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:46 |
耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:46 |
Когато Той още говореше на множествата, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:46 |
وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُ ٱلْجُمُوعَ إِذَا أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ قَدْ وَقَفُوا خَارِجًا طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوهُ.
|
Matt
|
Shona
|
12:46 |
Wakati achataura nezvaunga, tarira, mai nevanin'ina vake vakamira panze, vachitsvaka kutaura naye.
|
Matt
|
Esperant
|
12:46 |
Dum li ankoraŭ parolis al la homamasoj, jen lia patrino kaj liaj fratoj staris ekstere, dezirantaj paroli kun li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:46 |
ขณะที่พระองค์ยังตรัสกับประชาชนอยู่นั้น ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์พากันมายืนอยู่ภายนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
12:46 |
ထိုသို့ ပရိသတ်တို့အား ဟောတော်မူစဉ်တွင်၊ မယ်တော်နှင့်ညီတော်တို့သည် နှုတ်ဆက်လို၍ ပြင်မှာ ရပ်နေကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:46 |
Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:46 |
عیسی هنوز مشغول صحبت بود، كه مادر و برادرانش آمدند و در بیرون ایستاده میخواستند با او گفتوگو كنند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:46 |
Īsā abhī hujūm se bāt kar hī rahā thā ki us kī māṅ aur bhāī bāhar khaṛe us se bāt karne kī koshish karne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:46 |
Medan Jesus ännu talade till folket, stod hans mor och hans bröder utanför och ville tala med honom.
|
Matt
|
TNT
|
12:46 |
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
|
Matt
|
GerSch
|
12:46 |
Während er noch zu dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten mit ihm zu reden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:46 |
Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:46 |
Hänen vielä puhuessaan kansanjoukoille, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona tahtoen puhutella häntä.
|
Matt
|
Dari
|
12:46 |
عیسی هنوز مشغول صحبت بود، که مادر و برادرانش آمدند و در بیرون ایستاده می خواستند با او صحبت کنند.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:46 |
Intuu weli dadkii badnaa la hadlayay, ayaa hooyadiis iyo walaalihiis dibadda taagnaayeen oo doonayeen inay la hadlaan isaga.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:46 |
Med han heldt på å tala til folket, var mor hans og brørne hans komne, og no stod dei utanfor og vilde finna honom.
|
Matt
|
Alb
|
12:46 |
Ndërsa ai vazhdonte t'u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:46 |
Und während er noch zu den Menschenmengen redete, siehe!, da standen seine Mutter und Geschwister draußen und versuchten, ihn zu sprechen.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:46 |
Һәзрити Әйса хәлиққә давамлиқ сөзләватқанда, аниси билән инилири келип, Униң билән сөзләшмәкчи болуп ташқирида турушти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:46 |
¶그분께서 아직 사람들에게 말씀하실 때에, 보라, 그분의 어머니와 그분의 형제들이 그분과 말하기를 바라며 밖에 서 있더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:46 |
Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:46 |
Док он још говораше с људима, гле, мати његова и браћа његова стајаху на пољу и чекаху да говоре с њиме.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:46 |
Yit whil he spak to the puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke to hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:46 |
അവൻ പുരുഷാരത്തോടു സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കയിൽ അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും അവനോടു സംസാരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു പുറത്തു നിന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
12:46 |
예수께서 무리에게 말씀하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니
|
Matt
|
Azeri
|
12:46 |
عئسا خالقا حله دانيشيردي کي، آناسي و قارداشلاري اشئکده دوروب، اونونلا دانيشماق ائستهدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:46 |
Als er aber noch redete mit den Volkshaufen, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, und verlangten mit ihm zu reden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:46 |
Wid han ännu talade til folket, si, hans moder och bröder stodo utanföre, och wille tala med honom. Wid han ännu talade til folket, si, hans moder och bröder stodo utanföre, och wille tala med honom.
|
Matt
|
KLV
|
12:46 |
qaStaHvIS ghaH ghaHta' yet speaking Daq the multitudes, yIlegh, Daj SoS je Daj loDnI'pu' Qampu' outside, seeking Daq jatlh Daq ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:46 |
ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:46 |
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:46 |
Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:46 |
έτι δε αυτού λαλούντος τοις όχλοις ιδού η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού ειστήκεισαν έξω ζητούντες αυτώ λαλήσαι
|
Matt
|
FreBBB
|
12:46 |
Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
|
Matt
|
LinVB
|
12:46 |
Ezalákí Yézu naíno koloba na bato, mamá na bandeko ba yě bayéí ; batélémí o libándá mpé balingí kosolola na yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:46 |
ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးကို ဟောပြောနေ တော်မူစဉ် ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီအစ်ကိုတို့ သည် ကိုယ်တော်နှင့် စကားပြောလို၍ အပြင်တွင် ရပ်နေကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:46 |
ᎠᏏᏉ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬ ᏴᏫ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏥ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏙᏱᏢ ᎠᏂᏙᎾᎥᎩ, ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᎬᏩᎵᏃᎮᏙᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:46 |
耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:46 |
Khi Đức Giê-su còn đang dạy đám đông, mẹ và các em Ngài đến đứng ở ngoài, muốn nói chuyện với Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:46 |
Ug samtang nagsulti pa siya sa katawhan, tan-awa, ang iyang inahan ug ang iyang mga igsoong lalaki nanag-tindog didto sa gawas, buot makigsulti kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
12:46 |
Pe când vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:46 |
Sises ketin mahmahseniong pokono, a ineo oh rie ko pa lel likin ihmwo. Re uh liki oh sekerehki me re men tuhwong.
|
Matt
|
HunUj
|
12:46 |
Még beszélt a sokasághoz, amikor íme, anyja és testvérei megálltak odakint, mert beszélni akartak vele.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:46 |
ALS er noch zur Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draussen und verlangten, mit ihm zu reden. (a) Mt 13:55; Joh 7:5
|
Matt
|
GerTafel
|
12:46 |
Während Er noch so mit dem Volke redete, siehe, da standen Seine Mutter und Seine Brüder außen, und suchten mit Ihm zu reden.
|
Matt
|
PorAR
|
12:46 |
Enquanto ele ainda falava às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:46 |
En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.
|
Matt
|
Byz
|
12:46 |
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
|
Matt
|
FarOPV
|
12:46 |
او با آن جماعت هنوز سخن میگفت که ناگاه مادر و برادرانش در طلب گفتگوی وی بیرون ایستاده بودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:46 |
Kwathi esakhuluma emaxukwini, khangela, unina labafowabo bema ngaphandle, bedinga ukukhuluma laye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:46 |
Enquanto ele ainda estava falando às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, querendo falar com ele.
|
Matt
|
StatResG
|
12:46 |
¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:46 |
Ko je pa še ljudstvu govoril, glej, mati njegova in bratje njegovi so stali zunaj, in radi bi bili ž njim govorili.
|
Matt
|
Norsk
|
12:46 |
Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale.
|
Matt
|
SloChras
|
12:46 |
Ko je pa še govoril množici, glej, mati njegova in bratje njegovi so stali zunaj in radi bi bili ž njim govorili.
|
Matt
|
Northern
|
12:46 |
İsa camaatla söhbət edəndə anası və qardaşları bayırda durub Onunla danışmaq istəyirdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:46 |
Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:46 |
A ni a kotin masani ong pokon o mepukat, kilang, in a o ri a ol akan u liki, re men lokaia ong i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:46 |
Un Viņam tā uz tiem ļaudīm vēl runājot, redzi, Viņa māte un viņa brāļi stāvēja ārā, meklēdami viņu bildināt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:46 |
E, fallando elle ainda á multidão, eis que estavam fóra sua mãe e seus irmãos, pretendendo fallar-lhe.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:46 |
耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:46 |
Vid han ännu talade till folket, si, hans moder och bröder stodo utanföre, och ville tala med honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:46 |
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες λαλησαι αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
12:46 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:46 |
Als er noch zum dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:46 |
А когато той още говореше народу, ето майка му и братята му стояха вън и искаха да му говорят.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:46 |
Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:46 |
彼がまだ群衆に話している間に,見よ,彼の母と兄弟たちが外に立って,彼に話をしようとした。
|
Matt
|
PorCap
|
12:46 |
*Estava Ele ainda a falar à multidão, quando apareceram sua mãe e seus irmãos, que, do lado de fora, procuravam falar-lhe.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:46 |
イエスがまだ群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちとが、イエスに話そうと思って外に立っていた。
|
Matt
|
Tausug
|
12:46 |
Ha sa'bu hi Īsa nanghihindu' ha manga tau nākawn in ina' niya iban manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magbichara kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:46 |
Während er aber noch zu den Massen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder außen und verlangten ihn zu sprechen.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:46 |
Jesus nogo helehelekai hua igolo gi-nia daangada, gei tinana mo nia duaahina o-maa ga-dau-mai gi-tua di hale, e-hiihai e-heetugi gi Mee.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:46 |
Mientras Él todavía hablaba a las multitudes, he ahí que su madre y sus hermanos estaban fuera buscando hablarle.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:46 |
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:46 |
Als er noch sprach zur Volksmenge siehe, seine Mutter und seine Brüder standen (befanden) sich draußen und wollten ihn sprechen.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:46 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:46 |
Jam tebekalbant minioms, štai Jo motina ir broliai stovėjo lauke ir norėjo su Juo pasikalbėti.
|
Matt
|
Bela
|
12:46 |
Калі ж Ён яшчэ прамаўляў да людзей, вось, Маці Яго і браты Яго стаялі звонку, хочучы гаварыць зь Ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:46 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:46 |
Evel ma komze c'hoazh ouzh ar bobl, setu, e vamm hag e vreudeur a chome er-maez hag a glaske komz outañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:46 |
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder drauften, die wollten mit ihm reden.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:46 |
Jeesuksen vielä puhuessa väkijoukolle hänen äitinsä ja veljensä olivat tulleet paikalle. He seisoivat ulkona ja tahtoivat puhua hänen kanssaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:46 |
Men der han endnu talede til Folket, see, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begjerede at tale med ham.
|
Matt
|
Uma
|
12:46 |
Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi' -ompi' -na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:46 |
Während er noch zu den Menschenmengen redete, siehe!, da standen seine Mutter und Geschwister draußen und versuchten, ihn zu sprechen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:46 |
Y estando él aun hablando á las gentes, hé aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querian hablar.
|
Matt
|
Latvian
|
12:46 |
Kamēr Viņš vēl runāja ļaudīm, lūk, Viņa māte un Viņa brāļi stāvēja ārā, vēlēdamies ar Viņu runāt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:46 |
¶ Y estando él aun hablando al pueblo, he aquí, su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:46 |
Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:46 |
Terwijl Hij nog sprak tot de scharen, zie, daar stonden zijn moeder en broeders buiten, en wilden Hem spreken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:46 |
Während Jesus noch zu der Menschenmenge sprach, waren seine Mutter und seine Brüder gekommen. Sie standen vor dem Haus und verlangten, ihn zu sprechen.
|
Matt
|
Est
|
12:46 |
Kui Ta rahvale veel rääkis, vaata, siis seisid Ta Ema ja Ta vennad õues ja tahtsid Temaga rääkida.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:46 |
عیسیٰ ابھی ہجوم سے بات کر ہی رہا تھا کہ اُس کی ماں اور بھائی باہر کھڑے اُس سے بات کرنے کی کوشش کرنے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:46 |
وَبَيْنَمَا كَانَ يُكَلِّمُ الْجُمُوعَ، إِذَا أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ قَدْ وَقَفُوا خَارِجاً، يَطْلُبُونَ أَنْ يُكَلِّمُوهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:46 |
耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
|
Matt
|
f35
|
12:46 |
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:46 |
En terwijl Hij nog sprak tot te scharen, stonden zijn moeder en broeders buiten, zoekende Hem te spreken.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:46 |
Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:46 |
En terwyl Hy nog met die skare spreek, staan sy moeder en broers daarbuite en wou graag met Hom praat.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:46 |
Когда же Он еще говорил к народу, мать и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:46 |
Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:46 |
ईसा अभी हुजूम से बात कर ही रहा था कि उस की माँ और भाई बाहर खड़े उससे बात करने की कोशिश करने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:46 |
İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, O'nunla konuşmak istiyorlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:46 |
En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:46 |
Miközben beszélt a tömegekhez, íme, anyja és testvérei megálltak kint és kérték, hogy beszélhessenek vele.
|
Matt
|
Maori
|
12:46 |
I a ia ano e korero ana ki te mano, na, ko tona whaea ratou ko ona teina e tu ana i waho, e whai ana kia korero ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:46 |
Na, hinabu si Isa masi amissala ni saga a'a inān, at'kka pina'an ina'na maka saga danakanna l'lla. Ina'an sigām angagad ma luwasan pagka bilahi magsuli-suli maka iya.
|
Matt
|
HunKar
|
12:46 |
Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az ő anyja és az ő testvérei állanak vala odakünn, akarván ő vele szólni.
|
Matt
|
Viet
|
12:46 |
Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:46 |
Ut toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac li Jesús riqˈuineb li tenamit nak quicuulac aran lix naˈ rochbeneb li ri̱tzˈin li Jesús. Cuanqueb chirix cab ut teˈraj raj ra̱tinanquileb.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:46 |
Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:46 |
កាលកំពុងមានបន្ទូលនឹងបណ្ដាជននៅឡើយ នោះម្ដាយ និងបងប្អូនរបស់ព្រះយេស៊ូបានឈរនៅខាងក្រៅ ចង់និយាយជាមួយនឹងព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:46 |
Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.
|
Matt
|
BasHauti
|
12:46 |
Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz.
|
Matt
|
WHNU
|
12:46 |
ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ιστηκεισαν ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:46 |
*Người còn đang nói với đám đông, thì có mẹ và anh em của Người đứng bên ngoài, tìm cách nói chuyện với Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:46 |
Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.
|
Matt
|
TR
|
12:46 |
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
|
Matt
|
HebModer
|
12:46 |
עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:46 |
Me'kwacI e'ie'knone't ni nIshInape'n, PInI okie'iIn, ni ipi ni wikane'iIn sakiciiukwan nipwin e'ntuwe'nmawat e'wiknonawat.
|
Matt
|
Kaz
|
12:46 |
Иса әлі де халыққа сөйлеп тұрғанда, Оның шешесі мен туған бауырлары келіп, сыртта тұрып, Исамен тілдеспекші болды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:46 |
Ще ж промовляв Він до людей, аж ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.
|
Matt
|
FreJND
|
12:46 |
Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:46 |
İsa halkla konuşurken annesi ve kardeşleri gelip dışarıda durdu. O’nunla görüşmek istiyorlardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:46 |
Noch redete er zu den Scharen, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen; sie wollten ihn sprechen.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:46 |
Medtem ko je še govoril množici, glej, so stali zunaj njegova mati in njegovi bratje, želeč govoriti z njim.
|
Matt
|
Haitian
|
12:46 |
Jezi t'ap pale ak foul moun yo toujou lè manman l' ak frè l' yo vin rive. Yo rete deyò, yo t'ap chache yon jan pou yo te pale avè l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:46 |
Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:46 |
Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:46 |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְהִנֵּה אִמּוֹ וְאֶחָיו עָמְדוּ בַּחוּץ מְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:46 |
Tra oedd Iesu'n dal i siarad â'r bobl, cyrhaeddodd ei fam a'i frodyr yno. Dyma nhw'n sefyll y tu allan a gofyn am gael gair gydag e.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:46 |
Während er noch zu den Volksscharen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:46 |
Ενώ δε αυτός ελάλει έτι προς τους όχλους, ιδού, η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού ίσταντο έξω, ζητούντες να λαλήσωσι προς αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:46 |
Choud as v'eh foast loayrt rish y pobble, cur-my-ner va e voir as e vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rish.
|
Matt
|
Tisch
|
12:46 |
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:46 |
Коли Він іще промовляв до наро́ду, аж ось мати й брати Його о́сторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:46 |
Ийнхүү түүнийг хүмүүстэй ярих зуур ажигтун, түүний эх болон дүү нар нь түүнтэй ярилцахыг эрмэлзэн, гадаа зогсож байлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:46 |
Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:46 |
Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:46 |
Mientras aún hablaba a la multitud, vea que su madre y sus hermanos estaban afuera buscando hablar con Él.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:46 |
A gdy on jeszcze mówił do ludzi, jego matka i bracia stanęli przed domem, chcąc z nim rozmawiać.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:46 |
Et comme il parloit encore aux troupes, voici, fa mere & fes freres eftoyent dehors, cherchans de parler à lui.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:46 |
Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
|
Matt
|
Swahili
|
12:46 |
Yesu alikuwa bado anasema na umati wa watu wakati mama yake na ndugu zake walipofika na kusimama nje, wakitaka kusema naye.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:46 |
Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:46 |
Még beszélt Jézus a sokasághoz, amikor íme, anyja és testvérei megálltak odakint, mert beszélni akartak vele.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:46 |
Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:46 |
Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:46 |
در همان حال که عیسی با مردم سخن میگفت، مادر و برادرانش بیرون ایستاده بودند و میخواستند با وی گفتگو کنند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:46 |
¶ Taim em i toktok yet long ol manmeri, lukim, mama bilong em na ol brata bilong em i sanap ausait, na ol i gat laik long toktok wantaim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:46 |
Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:46 |
Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.
|
Matt
|
JapRague
|
12:46 |
イエズス尚群衆に語り給へる折しも、母と兄弟等と、彼に物語せんとて外に立ちければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:46 |
ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:46 |
Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:46 |
A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:46 |
イエスなほ群衆にかたり居給ふとき、視よ、その母と兄弟たちと、彼に物 言はんとて外に立つ。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:46 |
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
|
Matt
|
GerElb18
|
12:46 |
Als er aber noch zu der Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.
|