Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 12:47  Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand outside, desiring to speak with thee.
Matt EMTV 12:47  Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
Matt NHEBJE 12:47  Then one said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
Matt Etheridg 12:47  And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee.
Matt ABP 12:47  And said a certain one to him, Behold, your mother and your brothers are outside standing, seeking to speak to you.
Matt NHEBME 12:47  Then one said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
Matt Rotherha 12:47  [And one said to him, Lo! thy mother and thy brethren, without, are standing, seeking, to speak, with thee.]
Matt LEB 12:47  And someone told him, “Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.”
Matt BWE 12:47  Someone told him, ‘Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you.’
Matt Twenty 12:47  Someone told him this, and Jesus replied.
Matt ISV 12:47  Someone told him, “Look! Your mother and your brothers are standing outside asking to speak to you.”Other mss. lack this verse
Matt RNKJV 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt Jubilee2 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
Matt Webster 12:47  Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt Darby 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
Matt OEB 12:47  Someone told him this, and Jesus replied:
Matt ASV 12:47  And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Matt Anderson 12:47  And some one said to him: Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak to you.
Matt Godbey 12:47  And a certain one said to Him; Behold, thy mother and thy brothers stand without, seeking to speak to thee.
Matt LITV 12:47  Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.
Matt Geneva15 12:47  Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
Matt Montgome 12:47  So some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, and wanting to speak to you."
Matt CPDV 12:47  And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.”
Matt Weymouth 12:47  So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."
Matt LO 12:47  And one said to him, Your mother and your brothers are without, desiring to speak with you.
Matt Common 12:47  Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
Matt BBE 12:47  And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Matt Worsley 12:47  and somebody said to Him, "Here are thy mother and thy brethren standing without, desiring to speak to thee."
Matt DRC 12:47  And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Matt Haweis 12:47  And a person said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak to thee.
Matt GodsWord 12:47  Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you."
Matt Tyndale 12:47  Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the.
Matt KJVPCE 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt NETfree 12:47  Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you."
Matt RKJNT 12:47  Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.
Matt AFV2020 12:47  Then one said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
Matt NHEB 12:47  Then one said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
Matt OEBcth 12:47  Someone told him this, and Jesus replied:
Matt NETtext 12:47  Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you."
Matt UKJV 12:47  Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.
Matt Noyes 12:47  And one said to him, Behold, thy mother and thy brothers are standing without, seeking to speak with thee.
Matt KJV 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt KJVA 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt AKJV 12:47  Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you.
Matt RLT 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt OrthJBC 12:47  And someone said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Hinei! Your Em and your achim have stood outside seeking to speak with you."
Matt MKJV 12:47  Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers stand outside, desiring to speak with You.
Matt YLT 12:47  and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
Matt Murdock 12:47  And a person said to him: Lo, thy mother and thy brothers stand without, and seek to speak with thee.
Matt ACV 12:47  And some man said to him, Behold, thy mother and thy brothers stand outside, seeking to speak to thee.
Matt VulgSist 12:47  Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
Matt VulgCont 12:47  Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Matt Vulgate 12:47  dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
Matt VulgHetz 12:47  Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Matt VulgClem 12:47  Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Matt CzeBKR 12:47  I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
Matt CzeB21 12:47  Někdo mu řekl: „Pohleď, tvá matka a tví bratři stojí venku. Chtějí s tebou mluvit.“
Matt CzeCEP 12:47  Někdo mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“
Matt CzeCSP 12:47  [Kdosi mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“]
Matt PorBLivr 12:47  E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão fora, querendo falar contigo.
Matt Mg1865 12:47  Ary nisy anankiray nanao taminy hoe: Indreo, ny reninao mbamin’ ny rahalahinao mijanona ato ala-trano mitady hiteny aminao.
Matt CopNT 12:47  ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
Matt FinPR 12:47  Niin joku sanoi hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat sinua puhutella".
Matt NorBroed 12:47  Og noen sa til ham, Se!, moren din og brødrene dine står utenfor? Og søker å tale med deg.
Matt FinRK 12:47  Niin joku sanoi hänelle: ”Äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja haluavat puhua sinun kanssasi.”
Matt ChiSB 12:47  有人告訴衪說:「看,你的母親同你的兄弟,站在外邊,想要同你說話。」
Matt CopSahBi 12:47  []
Matt ChiUns 12:47  有人告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。」
Matt BulVeren 12:47  И някой Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
Matt AraSVD 12:47  فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجًا طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوكَ».
Matt Shona 12:47  Umwe ndokuti kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vamire panze, vachitsvaka kutaura nemwi.
Matt Esperant 12:47  Kaj iu diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi.
Matt ThaiKJV 12:47  แล้วมีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์”
Matt BurJudso 12:47  လူတယောက်ကလည်း၊ မယ်တော်နှင့်ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်နှုတ်ဆက်လို၍ ပြင်မှာ ရပ်နေ ကြပါ၏ဟုလျှောက်လျှင်၊
Matt SBLGNT 12:47  ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
Matt FarTPV 12:47  پس شخصی به او گفت: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده و می‌خواهند با تو صحبت كنند.»
Matt UrduGeoR 12:47  Kisī ne Īsā se kahā, “Āp kī māṅ aur bhāī bāhar khaṛe haiṅ aur āp se bāt karnā chāhte haiṅ.”
Matt SweFolk 12:47  Någon sade till honom: "Din mor och dina bröder står här utanför och vill tala med dig."
Matt TNT 12:47  εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
Matt GerSch 12:47  Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden.
Matt TagAngBi 12:47  At may nagsabi sa kaniya, Narito, ang iyong ina at ang iyong mga kapatid ay nangakatayo sa labas, na ibig nilang makausap ka.
Matt FinSTLK2 12:47  Joku sanoi hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat puhutella sinua."
Matt Dari 12:47  پس شخصی به او گفت: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده و می خواهند با تو صحبت کنند.»
Matt SomKQA 12:47  Mid baa ku yidhi, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa ayaa dibadda taagan oo doonaya inay kula hadlaan.
Matt NorSMB 12:47  Då so ein kom inn og sagde det med honom,
Matt Alb 12:47  Dhe dikush i tha: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty''.
Matt GerLeoRP 12:47  Da sagte jemand zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und versuchen, dich zu sprechen.“
Matt UyCyr 12:47  Бири һәзрити Әйсаға: — Аниңиз вә инилириңиз Сиз билән сөзлишимиз дәп сиртта туриду, — деди.
Matt KorHKJV 12:47  그때에 한 사람이 그분께 이르되, 보소서, 선생님의 어머니와 선생님의 형제들이 선생님과 말하기를 바라며 밖에 서 있나이다, 하거늘
Matt MorphGNT 12:47  ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
Matt SrKDIjek 12:47  И неко му рече: ево мати твоја и браћа твоја стоје напољу, ради су да говоре с тобом.
Matt Wycliffe 12:47  And a man seide to hym, Lo! thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee.
Matt Mal1910 12:47  ഒരുത്തൻ അവനോടു: നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നോടു സംസാരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു പുറത്തുനില്ക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 12:47  한사람이 예수께 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다 하니
Matt Azeri 12:47  و بئري عئسايا ددي: "باخ، آنان و قارداشلارين چؤلده دوروبلار و ائسته‌يئرلر کی، سنئنله دانيشسينلار."
Matt GerReinh 12:47  Da sagte ihm einer: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, und verlangen mit dir zu reden.
Matt SweKarlX 12:47  Då sade en til honom: Si, din moder och dine bröder stå ute, och wilja tala med dig. Då sade en til honom: Si, din moder och dine bröder stå ute, och wilja tala med dig.
Matt KLV 12:47  wa' ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, lIj SoS je lIj loDnI'pu' Qam outside, seeking Daq jatlh Daq SoH.”
Matt ItaDio 12:47  Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.
Matt RusSynod 12:47  И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Matt CSlEliza 12:47  Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
Matt ABPGRK 12:47  είπε δε τις αυτώ ιδού η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω εστήκασι ζητούντές σοι λαλήσαι
Matt FreBBB 12:47  Et quelqu'un lui dit : Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Matt LinVB 12:47  Moto mǒkó ayébísí Yézu ’te : « Mamá na bandeko ba yǒ batélémí o libándá, balingí kosolola na yǒ ».
Matt BurCBCM 12:47  ထိုအခါ လူတစ်ဦးက ကိုယ်တော်၏မယ်တော် နှင့် ညီအစ်ကိုတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့် စကားပြောလို၍ အပြင်ဘက်၌ ရပ်နေကြပါ သည်ဟုလျှောက်လေ၏။-
Matt Che1860 12:47  ᎩᎶᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱ ᎠᏂᏙᎾᎠ, ᎨᏣᎵᏃᎮᏙᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᎭ.
Matt ChiUnL 12:47  或告之曰、汝母及兄弟立於外、欲與汝言、
Matt VietNVB 12:47  Có người nói: Thưa Thầy, mẹ và các em Thầy đứng ở ngoài, muốn nói chuyện với Thầy.
Matt CebPinad 12:47  Ug kaniya dihay mitaho nga nag-ingon, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua nanagtindog sa gawas buot makigsulti kanimo"
Matt RomCor 12:47  Atunci, cineva I-a zis: „Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară şi caută să vorbească cu Tine”.
Matt Pohnpeia 12:47  A emen tohn ihmwo ahpw patohwanohng Sises, “Komw mwahngih pwe inomwi oh riomwi kei patopato liki, oh men tuhwong komwi.”
Matt HunUj 12:47  Valaki szólt neki: „Íme, anyád és testvéreid odakint állnak, és beszélni akarnak veled.”
Matt GerZurch 12:47  [Einer aber sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und verlangen, mit dir zu reden.] (1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. Mr 3:32
Matt GerTafel 12:47  Einer aber sprach zu Ihm: Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen und suchen mit Dir zu reden.
Matt PorAR 12:47  E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
Matt DutSVVA 12:47  En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.
Matt Byz 12:47  ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Matt FarOPV 12:47  و شخصی وی را گفت: «اینک مادر تو و برادرانت بیرون ایستاده، می‌خواهند باتو سخن گویند.»
Matt Ndebele 12:47  Omunye wasesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu bemi phandle, bedinga ukukhuluma lawe.
Matt PorBLivr 12:47  E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão fora, querendo falar contigo.
Matt StatResG 12:47  Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.”
Matt SloStrit 12:47  In nekdo mu reče: Glej, mati tvoja in bratje tvoji stojé zunaj, in radi bi s teboj govorili.
Matt Norsk 12:47  Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.
Matt SloChras 12:47  In nekdo mu reče: Glej, mati tvoja in bratje tvoji stojé zunaj in radi bi s teboj govorili.
Matt Northern 12:47  Bir nəfər İsaya dedi: «Budur, anan və qardaşların bayırda dayanıb Səninlə danışmaq istəyirlər».
Matt GerElb19 12:47  Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
Matt PohnOld 12:47  Amen ap potoan ong i: Re kotin mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki o men lokaia ong ir.
Matt LvGluck8 12:47  Un kāds uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā, meklēdami Tevi bildināt.”
Matt PorAlmei 12:47  E disse-lhe alguem: Eis que estão ali fóra tua mãe e teus irmãos, que querem fallar-te.
Matt ChiUn 12:47  有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
Matt SweKarlX 12:47  Då sade en till honom: Si, din moder och dine bröder stå ute, och vilja tala med dig.
Matt Antoniad 12:47  ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ζητουντες σε ιδειν
Matt CopSahid 12:47  [ ]
Matt BulCarig 12:47  И некой си му рече: Ето майка ти и братята ти стоят вън, и искат да ти говорят.
Matt FrePGR 12:47  [Or, quelqu'un lui dit : voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.]
Matt JapDenmo 12:47  ある人が彼に言った,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちが外に立って,あなたに話をしようとしています」。
Matt PorCap 12:47  *Disse-lhe alguém: «A tua mãe e os teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.»
Matt JapKougo 12:47  それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。
Matt Tausug 12:47  Na, awn hambuuk tau namayta' kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in ina' mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwa'. Mabaya' sila dumā magbichara kaymu.”
Matt GerTextb 12:47  Es sagte ihm aber einer: siehe deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und verlangen dich zu sprechen.
Matt Kapingam 12:47  Tangada ga-helekai gi Jesus, “Meenei, do dinana mo o duaahina i-tua di hale e-hiihai e-heetugi-adu.”
Matt SpaPlate 12:47  Díjole alguien: “Mira, tu madre y tus hermanos están de pie afuera buscando hablar contigo”.
Matt RusVZh 12:47  И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Matt GerOffBi 12:47  [Einer sagte aber: Siehe deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sprechen.]
Matt CopSahid 12:47  [--]
Matt LtKBB 12:47  Tada kažkas pranešė Jam: „Štai Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavim pasikalbėti“.
Matt Bela 12:47  І нехта сказаў Яму: вось Маці Твая і браты Твае звонку стаяць, хочучы гаварыць з Табою.
Matt CopSahHo 12:47  [ ]
Matt BretonNT 12:47  Unan bennak a lavaras dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo aze er-maez hag a glask komz ouzhit.
Matt GerBoLut 12:47  Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen drauften und wollen mit dir reden.
Matt FinPR92 12:47  Joku tuli sanomaan Jeesukselle: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja haluavat puhua kanssasi."
Matt DaNT1819 12:47  Da sagde En til ham: see, din Moder og dine Brødre staae udenfor og begjere at tale med dig.
Matt Uma 12:47  Hadua tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, oe-ra ria tina-nu pai' ompi' -nu hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."
Matt GerLeoNA 12:47  Da sagte jemand zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und versuchen, dich zu sprechen.“
Matt SpaVNT 12:47  Y le dijo uno: Hé aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
Matt Latvian 12:47  Kāds Viņam sacīja: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un meklē Tevi.
Matt SpaRV186 12:47  Y le dijo uno: He aquí, tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
Matt FreStapf 12:47  (Quelqu'un lui dit : voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
Matt NlCanisi 12:47  Men zei Hem: Zie, uw moeder en broeders staan buiten, en willen U spreken.
Matt GerNeUe 12:47  "Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir", sagte ihm einer.
Matt Est 12:47  Siis ütles keegi Temale: "Vaata, Su Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sinuga rääkida!"
Matt UrduGeo 12:47  کسی نے عیسیٰ سے کہا، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر کھڑے ہیں اور آپ سے بات کرنا چاہتے ہیں۔“
Matt AraNAV 12:47  فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْحَاضِرِينَ: «هَا إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ وَاقِفُونَ خَارِجاً يَطْلُبُونَ أَنْ يُكَلِّمُوكَ!»
Matt ChiNCVs 12:47  有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
Matt f35 12:47  ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Matt vlsJoNT 12:47  En iemand zeide tot Hem: Zie, uw moeder en broeders staan buiten, zoekende U te spreken.
Matt ItaRive 12:47  E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.
Matt Afr1953 12:47  Toe sê iemand vir Hom: Dáár staan u moeder en u broers buite en wil graag met U praat.
Matt RusSynod 12:47  И некто сказал Ему: «Вот мать Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобой».
Matt FreOltra 12:47  On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.»
Matt UrduGeoD 12:47  किसी ने ईसा से कहा, “आपकी माँ और भाई बाहर खड़े हैं और आपसे बात करना चाहते हैं।”
Matt TurNTB 12:47  Birisi İsa'ya, “Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar” dedi.
Matt DutSVV 12:47  En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.
Matt HunKNB 12:47  Valaki szólt neki: »Íme, anyád és testvéreid kint állnak és beszélni akarnak veled.«
Matt Maori 12:47  A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.
Matt sml_BL_2 12:47  Jari aniya' bay anambuku ma si Isa, yukna, “Tuwan, ina'an ina'nu maka saga danakannu ma luwasan. Bilahi magsuli-suli maka ka'a.”
Matt HunKar 12:47  És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.
Matt Viet 12:47  Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.
Matt Kekchi 12:47  Ut jun quiyehoc chak re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, la̱ naˈ ut eb la̱ cui̱tzˈin cuanqueb chirix cab. Teˈraj a̱cua̱tinanquil.
Matt Swe1917 12:47  Då sade någon till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och vilja tala med dig.»
Matt KhmerNT 12:47  មាន​ម្នាក់​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «មើល៍​ ម្ដាយ​ និង​បងប្អូន​របស់​លោក​ឈរ​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ ចង់​និយាយ​ជាមួយ​នឹង​លោក»​
Matt CroSaric 12:47  Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore."
Matt BasHauti 12:47  Eta cembeitec erran cieçón, Hará, hire ama eta hire anayeac lekorean diaudec, hirequin minçatu nahiz.
Matt WHNU 12:47  [ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι]
Matt VieLCCMN 12:47  Có kẻ thưa Người rằng : Thưa Thầy, có mẹ và anh em Thầy đang đứng ngoài kia, tìm cách nói chuyện với Thầy.
Matt FreBDM17 12:47  Et quelqu’un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.
Matt TR 12:47  ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Matt HebModer 12:47  ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃
Matt PotLykin 12:47  NkotcI owitmakon; PInI kiI ipi kikane'iuk nipwik sakIc knItwe'nmukok, e'wiknonte'ie'k.
Matt Kaz 12:47  Сонда әлдекім Исаға былай деп хабарлады:— Сыртта шешеңіз бен бауырларыңыз келіп, Сізбен сөйлесеміз деп тұр.
Matt UkrKulis 12:47  Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
Matt FreJND 12:47  Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Matt TurHADI 12:47  Oradakilerden biri O’na, “Annen ve kardeşlerin geldi, dışarıdalar. Seninle konuşmak istiyorlar” dedi.
Matt GerGruen 12:47  Da sagte zu ihm irgendeiner: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen; sie möchten dich gern sprechen."
Matt SloKJV 12:47  Potem mu je nekdo rekel: „Glej, tvoja mati in tvoji bratje stojijo zunaj in želijo govoriti s teboj.“
Matt Haitian 12:47  Se konsa yon moun di Jezi: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo ta renmen pale avè ou.
Matt FinBibli 12:47  Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.
Matt SpaRV 12:47  Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
Matt HebDelit 12:47  וַיֻּגַּד אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתָּךְ׃
Matt WelBeibl 12:47  Dwedodd rhywun wrtho, “Mae dy fam a'th frodyr yn sefyll y tu allan, eisiau siarad gyda ti.”
Matt GerMenge 12:47  Da sagte jemand zu ihm: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.«
Matt GreVamva 12:47  Είπε δε τις προς αυτόν· Ιδού, η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου ίστανται έξω, ζητούντες να λαλήσωσι προς σε.
Matt ManxGael 12:47  Eisht dooyrt fer rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rhyt.
Matt Tisch 12:47  [εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
Matt UkrOgien 12:47  І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“.
Matt MonKJV 12:47  Тэгэхэд нэг хүн түүнд, Ажигтун, таны эх болон таны дүү нар тантай ярилцахыг эрмэлзэн, гадаа зогсож байна гэв.
Matt FreCramp 12:47  Quelqu'un lui dit : " Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. "
Matt SrKDEkav 12:47  И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
Matt SpaTDP 12:47  Entonces alguién le dijo, «Mira, tu madre y tus hermanos están afuera buscando hablar contigo.»
Matt PolUGdan 12:47  I powiedział mu ktoś: Oto twoja matka i twoi bracia stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.
Matt FreGenev 12:47  Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres font là dehors, cherchans de parler à toi.
Matt FreSegon 12:47  Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Matt Swahili 12:47  Basi, mtu mmoja akamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kusema nawe."
Matt SpaRV190 12:47  Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
Matt HunRUF 12:47  Valaki szólt neki: Íme, anyád és testvéreid odakint állnak, és beszélni akarnak veled.
Matt FreSynod 12:47  [Quelqu'un lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent à te parler].
Matt DaOT1931 12:47  Da sagde en til ham: „Se, din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at tale med dig.‟
Matt FarHezar 12:47  پس شخصی به او خبر داد که: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده‌اند و می‌خواهند با تو گفتگو کنند.»
Matt TpiKJPB 12:47  Nau wanpela i tokim em, Lukim, mama bilong yu na ol brata bilong yu i sanap ausait, na ol i gat laik long toktok wantaim yu.
Matt ArmWeste 12:47  Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»:
Matt DaOT1871 12:47  Da sagde en til ham: „Se, din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at tale med dig.‟
Matt JapRague 12:47  或人云ひけるは、看よ、汝の母、兄弟汝を尋ねて外に立てり、と。
Matt Peshitta 12:47  ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ ܀
Matt FreVulgG 12:47  Quelqu’un Lui dit : Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.
Matt PolGdans 12:47  I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.
Matt JapBungo 12:47  或 人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物 言はんとて外に立てり』
Matt Elzevir 12:47  ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Matt GerElb18 12:47  Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.