Matt
|
RWebster
|
12:47 |
Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand outside, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
EMTV
|
12:47 |
Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:47 |
Then one said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
|
Matt
|
Etheridg
|
12:47 |
And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee.
|
Matt
|
ABP
|
12:47 |
And said a certain one to him, Behold, your mother and your brothers are outside standing, seeking to speak to you.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:47 |
Then one said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
|
Matt
|
Rotherha
|
12:47 |
[And one said to him, Lo! thy mother and thy brethren, without, are standing, seeking, to speak, with thee.]
|
Matt
|
LEB
|
12:47 |
And someone told him, “Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.”
|
Matt
|
BWE
|
12:47 |
Someone told him, ‘Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you.’
|
Matt
|
Twenty
|
12:47 |
Someone told him this, and Jesus replied.
|
Matt
|
ISV
|
12:47 |
Someone told him, “Look! Your mother and your brothers are standing outside asking to speak to you.”Other mss. lack this verse
|
Matt
|
RNKJV
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
Webster
|
12:47 |
Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
Darby
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
|
Matt
|
OEB
|
12:47 |
Someone told him this, and Jesus replied:
|
Matt
|
ASV
|
12:47 |
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
|
Matt
|
Anderson
|
12:47 |
And some one said to him: Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak to you.
|
Matt
|
Godbey
|
12:47 |
And a certain one said to Him; Behold, thy mother and thy brothers stand without, seeking to speak to thee.
|
Matt
|
LITV
|
12:47 |
Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:47 |
Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
|
Matt
|
Montgome
|
12:47 |
So some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, and wanting to speak to you."
|
Matt
|
CPDV
|
12:47 |
And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.”
|
Matt
|
Weymouth
|
12:47 |
So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."
|
Matt
|
LO
|
12:47 |
And one said to him, Your mother and your brothers are without, desiring to speak with you.
|
Matt
|
Common
|
12:47 |
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
|
Matt
|
BBE
|
12:47 |
And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
|
Matt
|
Worsley
|
12:47 |
and somebody said to Him, "Here are thy mother and thy brethren standing without, desiring to speak to thee."
|
Matt
|
DRC
|
12:47 |
And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
|
Matt
|
Haweis
|
12:47 |
And a person said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak to thee.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:47 |
Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you."
|
Matt
|
Tyndale
|
12:47 |
Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
NETfree
|
12:47 |
Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you."
|
Matt
|
RKJNT
|
12:47 |
Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:47 |
Then one said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
|
Matt
|
NHEB
|
12:47 |
Then one said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
|
Matt
|
OEBcth
|
12:47 |
Someone told him this, and Jesus replied:
|
Matt
|
NETtext
|
12:47 |
Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you."
|
Matt
|
UKJV
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.
|
Matt
|
Noyes
|
12:47 |
And one said to him, Behold, thy mother and thy brothers are standing without, seeking to speak with thee.
|
Matt
|
KJV
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
KJVA
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
AKJV
|
12:47 |
Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you.
|
Matt
|
RLT
|
12:47 |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:47 |
And someone said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Hinei! Your Em and your achim have stood outside seeking to speak with you."
|
Matt
|
MKJV
|
12:47 |
Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers stand outside, desiring to speak with You.
|
Matt
|
YLT
|
12:47 |
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
|
Matt
|
Murdock
|
12:47 |
And a person said to him: Lo, thy mother and thy brothers stand without, and seek to speak with thee.
|
Matt
|
ACV
|
12:47 |
And some man said to him, Behold, thy mother and thy brothers stand outside, seeking to speak to thee.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:47 |
E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão fora, querendo falar contigo.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:47 |
Ary nisy anankiray nanao taminy hoe: Indreo, ny reninao mbamin’ ny rahalahinao mijanona ato ala-trano mitady hiteny aminao.
|
Matt
|
CopNT
|
12:47 |
ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:47 |
Niin joku sanoi hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat sinua puhutella".
|
Matt
|
NorBroed
|
12:47 |
Og noen sa til ham, Se!, moren din og brødrene dine står utenfor? Og søker å tale med deg.
|
Matt
|
FinRK
|
12:47 |
Niin joku sanoi hänelle: ”Äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja haluavat puhua sinun kanssasi.”
|
Matt
|
ChiSB
|
12:47 |
有人告訴衪說:「看,你的母親同你的兄弟,站在外邊,想要同你說話。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:47 |
[]
|
Matt
|
ChiUns
|
12:47 |
有人告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。」
|
Matt
|
BulVeren
|
12:47 |
И някой Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:47 |
فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجًا طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوكَ».
|
Matt
|
Shona
|
12:47 |
Umwe ndokuti kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vamire panze, vachitsvaka kutaura nemwi.
|
Matt
|
Esperant
|
12:47 |
Kaj iu diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:47 |
แล้วมีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์”
|
Matt
|
BurJudso
|
12:47 |
လူတယောက်ကလည်း၊ မယ်တော်နှင့်ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်နှုတ်ဆက်လို၍ ပြင်မှာ ရပ်နေ ကြပါ၏ဟုလျှောက်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:47 |
⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
|
Matt
|
FarTPV
|
12:47 |
پس شخصی به او گفت: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده و میخواهند با تو صحبت كنند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:47 |
Kisī ne Īsā se kahā, “Āp kī māṅ aur bhāī bāhar khaṛe haiṅ aur āp se bāt karnā chāhte haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
12:47 |
Någon sade till honom: "Din mor och dina bröder står här utanför och vill tala med dig."
|
Matt
|
TNT
|
12:47 |
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
|
Matt
|
GerSch
|
12:47 |
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:47 |
At may nagsabi sa kaniya, Narito, ang iyong ina at ang iyong mga kapatid ay nangakatayo sa labas, na ibig nilang makausap ka.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:47 |
Joku sanoi hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat puhutella sinua."
|
Matt
|
Dari
|
12:47 |
پس شخصی به او گفت: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده و می خواهند با تو صحبت کنند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
12:47 |
Mid baa ku yidhi, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa ayaa dibadda taagan oo doonaya inay kula hadlaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:47 |
Då so ein kom inn og sagde det med honom,
|
Matt
|
Alb
|
12:47 |
Dhe dikush i tha: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:47 |
Da sagte jemand zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und versuchen, dich zu sprechen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
12:47 |
Бири һәзрити Әйсаға: — Аниңиз вә инилириңиз Сиз билән сөзлишимиз дәп сиртта туриду, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:47 |
그때에 한 사람이 그분께 이르되, 보소서, 선생님의 어머니와 선생님의 형제들이 선생님과 말하기를 바라며 밖에 서 있나이다, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:47 |
⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:47 |
И неко му рече: ево мати твоја и браћа твоја стоје напољу, ради су да говоре с тобом.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:47 |
And a man seide to hym, Lo! thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:47 |
ഒരുത്തൻ അവനോടു: നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നോടു സംസാരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു പുറത്തുനില്ക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
12:47 |
한사람이 예수께 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다 하니
|
Matt
|
Azeri
|
12:47 |
و بئري عئسايا ددي: "باخ، آنان و قارداشلارين چؤلده دوروبلار و ائستهيئرلر کی، سنئنله دانيشسينلار."
|
Matt
|
GerReinh
|
12:47 |
Da sagte ihm einer: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, und verlangen mit dir zu reden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:47 |
Då sade en til honom: Si, din moder och dine bröder stå ute, och wilja tala med dig. Då sade en til honom: Si, din moder och dine bröder stå ute, och wilja tala med dig.
|
Matt
|
KLV
|
12:47 |
wa' ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, lIj SoS je lIj loDnI'pu' Qam outside, seeking Daq jatlh Daq SoH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
12:47 |
Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:47 |
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:47 |
Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:47 |
είπε δε τις αυτώ ιδού η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω εστήκασι ζητούντές σοι λαλήσαι
|
Matt
|
FreBBB
|
12:47 |
Et quelqu'un lui dit : Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
|
Matt
|
LinVB
|
12:47 |
Moto mǒkó ayébísí Yézu ’te : « Mamá na bandeko ba yǒ batélémí o libándá, balingí kosolola na yǒ ».
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:47 |
ထိုအခါ လူတစ်ဦးက ကိုယ်တော်၏မယ်တော် နှင့် ညီအစ်ကိုတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့် စကားပြောလို၍ အပြင်ဘက်၌ ရပ်နေကြပါ သည်ဟုလျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:47 |
ᎩᎶᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱ ᎠᏂᏙᎾᎠ, ᎨᏣᎵᏃᎮᏙᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:47 |
或告之曰、汝母及兄弟立於外、欲與汝言、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:47 |
Có người nói: Thưa Thầy, mẹ và các em Thầy đứng ở ngoài, muốn nói chuyện với Thầy.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:47 |
Ug kaniya dihay mitaho nga nag-ingon, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua nanagtindog sa gawas buot makigsulti kanimo"
|
Matt
|
RomCor
|
12:47 |
Atunci, cineva I-a zis: „Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară şi caută să vorbească cu Tine”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:47 |
A emen tohn ihmwo ahpw patohwanohng Sises, “Komw mwahngih pwe inomwi oh riomwi kei patopato liki, oh men tuhwong komwi.”
|
Matt
|
HunUj
|
12:47 |
Valaki szólt neki: „Íme, anyád és testvéreid odakint állnak, és beszélni akarnak veled.”
|
Matt
|
GerZurch
|
12:47 |
[Einer aber sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und verlangen, mit dir zu reden.] (1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. Mr 3:32
|
Matt
|
GerTafel
|
12:47 |
Einer aber sprach zu Ihm: Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen und suchen mit Dir zu reden.
|
Matt
|
PorAR
|
12:47 |
E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:47 |
En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.
|
Matt
|
Byz
|
12:47 |
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
|
Matt
|
FarOPV
|
12:47 |
و شخصی وی را گفت: «اینک مادر تو و برادرانت بیرون ایستاده، میخواهند باتو سخن گویند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
12:47 |
Omunye wasesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu bemi phandle, bedinga ukukhuluma lawe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:47 |
E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão fora, querendo falar contigo.
|
Matt
|
StatResG
|
12:47 |
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.”
|
Matt
|
SloStrit
|
12:47 |
In nekdo mu reče: Glej, mati tvoja in bratje tvoji stojé zunaj, in radi bi s teboj govorili.
|
Matt
|
Norsk
|
12:47 |
Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.
|
Matt
|
SloChras
|
12:47 |
In nekdo mu reče: Glej, mati tvoja in bratje tvoji stojé zunaj in radi bi s teboj govorili.
|
Matt
|
Northern
|
12:47 |
Bir nəfər İsaya dedi: «Budur, anan və qardaşların bayırda dayanıb Səninlə danışmaq istəyirlər».
|
Matt
|
GerElb19
|
12:47 |
Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:47 |
Amen ap potoan ong i: Re kotin mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki o men lokaia ong ir.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:47 |
Un kāds uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā, meklēdami Tevi bildināt.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:47 |
E disse-lhe alguem: Eis que estão ali fóra tua mãe e teus irmãos, que querem fallar-te.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:47 |
有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:47 |
Då sade en till honom: Si, din moder och dine bröder stå ute, och vilja tala med dig.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:47 |
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ζητουντες σε ιδειν
|
Matt
|
CopSahid
|
12:47 |
[ ]
|
Matt
|
BulCarig
|
12:47 |
И некой си му рече: Ето майка ти и братята ти стоят вън, и искат да ти говорят.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:47 |
[Or, quelqu'un lui dit : voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.]
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:47 |
ある人が彼に言った,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちが外に立って,あなたに話をしようとしています」。
|
Matt
|
PorCap
|
12:47 |
*Disse-lhe alguém: «A tua mãe e os teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.»
|
Matt
|
JapKougo
|
12:47 |
それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。
|
Matt
|
Tausug
|
12:47 |
Na, awn hambuuk tau namayta' kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in ina' mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwa'. Mabaya' sila dumā magbichara kaymu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
12:47 |
Es sagte ihm aber einer: siehe deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und verlangen dich zu sprechen.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:47 |
Tangada ga-helekai gi Jesus, “Meenei, do dinana mo o duaahina i-tua di hale e-hiihai e-heetugi-adu.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:47 |
Díjole alguien: “Mira, tu madre y tus hermanos están de pie afuera buscando hablar contigo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:47 |
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:47 |
[Einer sagte aber: Siehe deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sprechen.]
|
Matt
|
CopSahid
|
12:47 |
[--]
|
Matt
|
LtKBB
|
12:47 |
Tada kažkas pranešė Jam: „Štai Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavim pasikalbėti“.
|
Matt
|
Bela
|
12:47 |
І нехта сказаў Яму: вось Маці Твая і браты Твае звонку стаяць, хочучы гаварыць з Табою.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:47 |
[ ]
|
Matt
|
BretonNT
|
12:47 |
Unan bennak a lavaras dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo aze er-maez hag a glask komz ouzhit.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:47 |
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen drauften und wollen mit dir reden.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:47 |
Joku tuli sanomaan Jeesukselle: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja haluavat puhua kanssasi."
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:47 |
Da sagde En til ham: see, din Moder og dine Brødre staae udenfor og begjere at tale med dig.
|
Matt
|
Uma
|
12:47 |
Hadua tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, oe-ra ria tina-nu pai' ompi' -nu hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:47 |
Da sagte jemand zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und versuchen, dich zu sprechen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:47 |
Y le dijo uno: Hé aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
|
Matt
|
Latvian
|
12:47 |
Kāds Viņam sacīja: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un meklē Tevi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:47 |
Y le dijo uno: He aquí, tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:47 |
(Quelqu'un lui dit : voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:47 |
Men zei Hem: Zie, uw moeder en broeders staan buiten, en willen U spreken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:47 |
"Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir", sagte ihm einer.
|
Matt
|
Est
|
12:47 |
Siis ütles keegi Temale: "Vaata, Su Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sinuga rääkida!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:47 |
کسی نے عیسیٰ سے کہا، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر کھڑے ہیں اور آپ سے بات کرنا چاہتے ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
12:47 |
فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْحَاضِرِينَ: «هَا إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ وَاقِفُونَ خَارِجاً يَطْلُبُونَ أَنْ يُكَلِّمُوكَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:47 |
有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
|
Matt
|
f35
|
12:47 |
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:47 |
En iemand zeide tot Hem: Zie, uw moeder en broeders staan buiten, zoekende U te spreken.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:47 |
E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:47 |
Toe sê iemand vir Hom: Dáár staan u moeder en u broers buite en wil graag met U praat.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:47 |
И некто сказал Ему: «Вот мать Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобой».
|
Matt
|
FreOltra
|
12:47 |
On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:47 |
किसी ने ईसा से कहा, “आपकी माँ और भाई बाहर खड़े हैं और आपसे बात करना चाहते हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
12:47 |
Birisi İsa'ya, “Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:47 |
En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:47 |
Valaki szólt neki: »Íme, anyád és testvéreid kint állnak és beszélni akarnak veled.«
|
Matt
|
Maori
|
12:47 |
A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:47 |
Jari aniya' bay anambuku ma si Isa, yukna, “Tuwan, ina'an ina'nu maka saga danakannu ma luwasan. Bilahi magsuli-suli maka ka'a.”
|
Matt
|
HunKar
|
12:47 |
És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.
|
Matt
|
Viet
|
12:47 |
Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:47 |
Ut jun quiyehoc chak re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, la̱ naˈ ut eb la̱ cui̱tzˈin cuanqueb chirix cab. Teˈraj a̱cua̱tinanquil.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:47 |
Då sade någon till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och vilja tala med dig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:47 |
មានម្នាក់ទូលព្រះអង្គថា៖ «មើល៍ ម្ដាយ និងបងប្អូនរបស់លោកឈរនៅខាងក្រៅ ចង់និយាយជាមួយនឹងលោក»
|
Matt
|
CroSaric
|
12:47 |
Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore."
|
Matt
|
BasHauti
|
12:47 |
Eta cembeitec erran cieçón, Hará, hire ama eta hire anayeac lekorean diaudec, hirequin minçatu nahiz.
|
Matt
|
WHNU
|
12:47 |
[ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι]
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:47 |
Có kẻ thưa Người rằng : Thưa Thầy, có mẹ và anh em Thầy đang đứng ngoài kia, tìm cách nói chuyện với Thầy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:47 |
Et quelqu’un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.
|
Matt
|
TR
|
12:47 |
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
|
Matt
|
HebModer
|
12:47 |
ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:47 |
NkotcI owitmakon; PInI kiI ipi kikane'iuk nipwik sakIc knItwe'nmukok, e'wiknonte'ie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
12:47 |
Сонда әлдекім Исаға былай деп хабарлады:— Сыртта шешеңіз бен бауырларыңыз келіп, Сізбен сөйлесеміз деп тұр.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:47 |
Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
|
Matt
|
FreJND
|
12:47 |
Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:47 |
Oradakilerden biri O’na, “Annen ve kardeşlerin geldi, dışarıdalar. Seninle konuşmak istiyorlar” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:47 |
Da sagte zu ihm irgendeiner: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen; sie möchten dich gern sprechen."
|
Matt
|
SloKJV
|
12:47 |
Potem mu je nekdo rekel: „Glej, tvoja mati in tvoji bratje stojijo zunaj in želijo govoriti s teboj.“
|
Matt
|
Haitian
|
12:47 |
Se konsa yon moun di Jezi: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo ta renmen pale avè ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:47 |
Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:47 |
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:47 |
וַיֻּגַּד אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתָּךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:47 |
Dwedodd rhywun wrtho, “Mae dy fam a'th frodyr yn sefyll y tu allan, eisiau siarad gyda ti.”
|
Matt
|
GerMenge
|
12:47 |
Da sagte jemand zu ihm: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
12:47 |
Είπε δε τις προς αυτόν· Ιδού, η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου ίστανται έξω, ζητούντες να λαλήσωσι προς σε.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:47 |
Eisht dooyrt fer rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rhyt.
|
Matt
|
Tisch
|
12:47 |
[εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:47 |
І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:47 |
Тэгэхэд нэг хүн түүнд, Ажигтун, таны эх болон таны дүү нар тантай ярилцахыг эрмэлзэн, гадаа зогсож байна гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:47 |
Quelqu'un lui dit : " Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:47 |
И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:47 |
Entonces alguién le dijo, «Mira, tu madre y tus hermanos están afuera buscando hablar contigo.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:47 |
I powiedział mu ktoś: Oto twoja matka i twoi bracia stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:47 |
Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres font là dehors, cherchans de parler à toi.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:47 |
Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
|
Matt
|
Swahili
|
12:47 |
Basi, mtu mmoja akamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kusema nawe."
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:47 |
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:47 |
Valaki szólt neki: Íme, anyád és testvéreid odakint állnak, és beszélni akarnak veled.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:47 |
[Quelqu'un lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent à te parler].
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:47 |
Da sagde en til ham: „Se, din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at tale med dig.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
12:47 |
پس شخصی به او خبر داد که: «مادر و برادرانت بیرون ایستادهاند و میخواهند با تو گفتگو کنند.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:47 |
Nau wanpela i tokim em, Lukim, mama bilong yu na ol brata bilong yu i sanap ausait, na ol i gat laik long toktok wantaim yu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:47 |
Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:47 |
Da sagde en til ham: „Se, din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at tale med dig.‟
|
Matt
|
JapRague
|
12:47 |
或人云ひけるは、看よ、汝の母、兄弟汝を尋ねて外に立てり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:47 |
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:47 |
Quelqu’un Lui dit : Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:47 |
I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:47 |
或 人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物 言はんとて外に立てり』
|
Matt
|
Elzevir
|
12:47 |
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
|
Matt
|
GerElb18
|
12:47 |
Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
|