Matt
|
PorBLivr
|
12:48 |
Porém ele disse em resposta ao que o avisou: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
|
Matt
|
Mg1865
|
12:48 |
Fa namaly Izy ka nanao tamin’ ilay nilaza taminy hoe: Iza moa no reniko, ary iza no rahalahiko?
|
Matt
|
CopNT
|
12:48 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:48 |
Mutta hän vastasi ja sanoi sille, joka sen hänelle ilmoitti: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
|
Matt
|
NorBroed
|
12:48 |
Og da han svarte, sa han til den som talte til ham, Hvem er moren min? Og hvem er brødrene mine?
|
Matt
|
FinRK
|
12:48 |
Mutta hän vastasi sanantuojalle: ”Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljiäni?”
|
Matt
|
ChiSB
|
12:48 |
衪卻回答那告訴他的人說:「誰是我母親﹖誰是我的兄弟﹖」
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:48 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Matt
|
ChiUns
|
12:48 |
他却回答那人说:「谁是我的母亲?谁是我的弟兄?」
|
Matt
|
BulVeren
|
12:48 |
А Той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
|
Matt
|
AraSVD
|
12:48 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لِلْقَائِلِ لَهُ: «مَنْ هِيَ أُمِّي وَمَنْ هُمْ إِخْوَتي؟».
|
Matt
|
Shona
|
12:48 |
Asi wakapindura akati kuna iye wakamuudza: Mai vangu ndiani? Nevanin'ina vangu ndivana ani?
|
Matt
|
Esperant
|
12:48 |
Sed li responde diris al tiu, kiu parolis al li: Kiu estas mia patrino? kaj kiuj estas miaj fratoj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:48 |
แต่พระองค์ตรัสตอบผู้ที่ทูลพระองค์นั้นว่า “ใครเป็นมารดาของเรา ใครเป็นพี่น้องของเรา”
|
Matt
|
BurJudso
|
12:48 |
ကိုယ်တော်က၊ ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီကား အဘယ်သူနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:48 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
|
Matt
|
FarTPV
|
12:48 |
عیسی گفت: «مادر من كیست؟ برادرانم كیانند؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:48 |
Īsā ne pūchhā, “Kaun hai merī māṅ aur kaun haiṅ mere bhāī?”
|
Matt
|
SweFolk
|
12:48 |
Han svarade: "Vem är min mor? Och vilka är mina bröder?"
|
Matt
|
TNT
|
12:48 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
|
Matt
|
GerSch
|
12:48 |
Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:48 |
Nguni't siya'y sumagot at sinabi sa nagsabi sa kaniya, Sino ang aking ina? at sino-sino ang aking mga kapatid?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:48 |
Mutta hän vastasi ja sanoi sille, joka sen hänelle sanoi: "Kuka on äitini, ja keitä ovat veljeni?"
|
Matt
|
Dari
|
12:48 |
عیسی گفت: «مادر من کیست؟ برادرانم کی هستند؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
12:48 |
Laakiin wuu u jawaabay oo ku yidhi kii u sheegay, Yaa hooyaday ah oo yaa walaalahay ah?
|
Matt
|
NorSMB
|
12:48 |
svara han: «Kven er mor mi, og kven er brørne mine?»
|
Matt
|
Alb
|
12:48 |
Por ai duke iu përgjigjur, i tha atij që e kishte lajmëruar: ''Kush është nëna ime dhe kush janë vëllezërit e mi?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:48 |
Er aber antwortete und sagte zu dem, der mit ihm sprach: „Wer ist meine Mutter? Und wer sind meine Geschwister?“
|
Matt
|
UyCyr
|
12:48 |
— Ким Мениң анам, ким Мениң инилирим? — деди һәзрити Әйса у кишигә.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:48 |
그분께서 자기에게 말한 사람에게 응답하여 이르시되, 누가 내 어머니냐? 누가 내 형제들이냐? 하시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:48 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:48 |
А он одговори и рече ономе што му каза: ко је мати моја, и ко су браћа моја?
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:48 |
He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren?
|
Matt
|
Mal1910
|
12:48 |
അതു പറഞ്ഞവനോടു അവൻ: എന്റെ അമ്മ ആർ എന്റെ സഹോദരന്മാർ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു
|
Matt
|
KorRV
|
12:48 |
말하던 사람에게 대답하여 가라사대 누가 내 모친이며 내 동생들이냐 하시고
|
Matt
|
Azeri
|
12:48 |
لاکئن عئسا بو سؤزو دئين آداما جاواب ورئب ددي: "منئم آنام و قارداشلاريم کئملردئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
12:48 |
Er aber antwortete, und sprach zu dem, der es sagte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:48 |
Då swarade han, och sade til dem, som honom bodade: Hwilken är min moder, och hwilke äro mine bröder? Då swarade han, och sade til dem, som honom bodade: Hwilken är min moder, och hwilke äro mine bröder?
|
Matt
|
KLV
|
12:48 |
'ach ghaH jangta' ghaH 'Iv jatlhta' Daq ghaH, “ 'Iv ghaH wIj SoS? 'Iv 'oH wIj loDnI'pu'?”
|
Matt
|
ItaDio
|
12:48 |
Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
|
Matt
|
RusSynod
|
12:48 |
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:48 |
Он же отвещав рече ко глаголющему Ему: кто есть Мати Моя, и кто суть братия Моя?
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:48 |
ο δε αποκριθείς είπε τω ειπόντι αυτώ τις εστιν η μήτηρ μου και τίνες εισίν οι αδελφοί μου
|
Matt
|
FreBBB
|
12:48 |
Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
|
Matt
|
LinVB
|
12:48 |
Yézu azóngísélí moto ayébísákí yě : « Mamá wa ngáí náni, mpé bandeko ba ngáí banáni ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:48 |
သို့ သော် ကိုယ်တော်က ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီအစ်ကိုများကား မည်သူတို့နည်းဟု မိမိအား ပြောသောသူကို မေးတော် မူပြီးလျှင်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
12:48 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸ ᎤᏃᏁᎸᎯ; ᎦᎪ ᎡᏥ? ᎠᎴ ᎦᎪ ᎣᏣᎵᏅᏟ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:48 |
耶穌謂之曰、孰爲我母我兄弟乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:48 |
Ngài trả lời: Ai là mẹ Ta, ai là anh em Ta?
|
Matt
|
CebPinad
|
12:48 |
Apan sa tawo nga nagtaho kaniya siya mitubag nga nag-ingon, "Kinsa ba ang akong inahan, ug kinsa ba ang akong mga igsoong lalaki?
|
Matt
|
RomCor
|
12:48 |
Dar Isus a răspuns celui ce-I adusese ştirea aceasta: „Cine este mama Mea şi care sunt fraţii Mei?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:48 |
A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ihs me inei? Ihs me riei?”
|
Matt
|
HunUj
|
12:48 |
Ő azonban így felelt annak, aki szólt neki: „Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?”
|
Matt
|
GerZurch
|
12:48 |
Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?
|
Matt
|
GerTafel
|
12:48 |
Er aber antwortete und sprach zu dem, der zu Ihm sprach: Wer ist Meine Mutter, und wer sind Meine Brüder?
|
Matt
|
PorAR
|
12:48 |
Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:48 |
Maar Hij, antwoordende, zeide tot dengene die Hem dat zeide: Wie is Mijn moeder, en wie zijn Mijn broeders?
|
Matt
|
Byz
|
12:48 |
ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
|
Matt
|
FarOPV
|
12:48 |
در جواب قایل گفت: «کیست مادر من و برادرانم کیانند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
12:48 |
Kodwa waphendula wathi komtshelileyo: Ngubani umama? Labafowethu ngobani?
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:48 |
Porém ele disse em resposta ao que o avisou: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
|
Matt
|
StatResG
|
12:48 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;”
|
Matt
|
SloStrit
|
12:48 |
On pa odgovorí, in reče tistemu, ki mu je povedal: Kdo je mati moja? in kdo so bratje moji?
|
Matt
|
Norsk
|
12:48 |
Men han svarte den som sa det til ham: Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?
|
Matt
|
SloChras
|
12:48 |
On pa odgovori in reče tistemu, ki mu je povedal: Kdo je mati moja? in kdo so bratje moji?
|
Matt
|
Northern
|
12:48 |
Amma İsa bu sözü söyləyənə cavab verib dedi: «Mənim anam və qardaşlarım kimlərdir?»
|
Matt
|
GerElb19
|
12:48 |
Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
|
Matt
|
PohnOld
|
12:48 |
A a kotin sapeng masani ong, me kaireki ong i: Is in ai o is ri ai ol akan?
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:48 |
Un Viņš atbildēdams sacīja tam, kas Viņam to teica: “Kas ir Mana māte, un kas ir Mani brāļi?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:48 |
Porém elle, respondendo, disse ao que lhe fallára: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
|
Matt
|
ChiUn
|
12:48 |
他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:48 |
Då svarade han, och sade till den, som honom bådade: Hvilken är min moder, och hvilke äro mine bröder?
|
Matt
|
Antoniad
|
12:48 |
ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
|
Matt
|
CopSahid
|
12:48 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:48 |
Er aber antwortete dem, der ihm dies meldete: "Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?"
|
Matt
|
BulCarig
|
12:48 |
А той отговори на тогоз който му каза това и рече: Коя е майка ми и кои са братята ми?
|
Matt
|
FrePGR
|
12:48 |
Mais Jésus répliqua à celui qui le lui disait : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:48 |
しかし彼は,自分に知らせた人に答えた,「わたしの母とはだれか。わたしの兄弟たちとはだれか」 。
|
Matt
|
PorCap
|
12:48 |
Jesus respondeu ao que lhe falara: «Quem é a minha mãe e quem são os meus irmãos?»
|
Matt
|
JapKougo
|
12:48 |
イエスは知らせてくれた者に答えて言われた、「わたしの母とは、だれのことか。わたしの兄弟とは、だれのことか」。
|
Matt
|
Tausug
|
12:48 |
Simambung hi Īsa, laung niya, “Bukun sadja sila in manga taymanghud iban ina' ku.”
|
Matt
|
GerTextb
|
12:48 |
Er aber antwortete dem, der es ihm sagte: wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:48 |
Mas Él respondió al que se lo decía: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?”
|
Matt
|
Kapingam
|
12:48 |
Jesus ga-helekai-anga, “Koai go dogu dinana? Koai go ogu duaahina?”
|
Matt
|
RusVZh
|
12:48 |
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:48 |
Er aber antwortet und sprach zu dem, der [dies] sagte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?
|
Matt
|
CopSahid
|
12:48 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:48 |
Jis atsakė pranešusiam: „Kas yra mano motina ir kas yra mano broliai?“
|
Matt
|
Bela
|
12:48 |
Ён жа ў адказ таму, хто гаварыў Яму, сказаў: хто маці Мая? і хто браты Мае?
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:48 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:48 |
Met e respontas d'an hini en doa lavaret-se dezhañ: Piv eo va mamm ha piv eo va breudeur?
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:48 |
Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
|
Matt
|
FinPR92
|
12:48 |
Mutta Jeesus vastasi sanantuojalle: "Kuka on äitini? Ketkä ovat veljiäni?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:48 |
Men han svarede og sagde til den, som sagde ham det: hvo er min Moder? og hvilke ere mine Brødre?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:48 |
Er aber antwortete und sagte zu dem, der mit ihm sprach: „Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:48 |
Y respondiendo él al que le decia [esto,] dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
|
Matt
|
Latvian
|
12:48 |
Bet Viņš atbildēja tam, kas Viņam paziņoja, sacīdams: Kas ir mana māte un kas mani brāļi?
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:48 |
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
|
Matt
|
FreStapf
|
12:48 |
Il répondit à celui qui le lui disait : «Qui est ma mère et qui sont mes frères ?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:48 |
Maar Hij antwoordde aan die Hem dit zeiden: Wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:48 |
"Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?", antwortete ihm Jesus.
|
Matt
|
Est
|
12:48 |
Tema aga vastas ja ütles sellele, kes seda Temale teatas: "Kes on Mu Ema ja kes on Mu vennad?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:48 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”کون ہے میری ماں اور کون ہیں میرے بھائی؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
12:48 |
فَأَجَابَ قَائِلاً لِلَّذِي أَخْبَرَهُ: «مَنْ هِيَ أُمِّي؟ وَمَنْ هُمْ إِخْوَتِي؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:48 |
他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
|
Matt
|
f35
|
12:48 |
ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:48 |
Maar Hij antwoordde en sprak tot dengene die dit tot Hem zeide: Wie is mijn moeder en wie zijn mijn broeders?
|
Matt
|
ItaRive
|
12:48 |
Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
|
Matt
|
Afr1953
|
12:48 |
Maar Hy antwoord en sê vir die een wat Hom dit vertel het: Wie is my moeder? En wie is my broers?
|
Matt
|
RusSynod
|
12:48 |
Он же сказал в ответ говорившему: «Кто мать Моя? И кто братья Мои?»
|
Matt
|
FreOltra
|
12:48 |
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:48 |
ईसा ने पूछा, “कौन है मेरी माँ और कौन हैं मेरे भाई?”
|
Matt
|
TurNTB
|
12:48 |
İsa, kendisiyle konuşana, “Kimdir annem, kimdir kardeşlerim?” karşılığını verdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:48 |
Maar Hij, antwoordende, zeide tot dengene die Hem dat zeide: Wie is Mijn moeder, en wie zijn Mijn broeders?
|
Matt
|
HunKNB
|
12:48 |
Ő ezt felelte annak, aki szólt neki: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«
|
Matt
|
Maori
|
12:48 |
Na ka whakahoki ia, ka mea ki te tangata i korero ki a ia, Ko wai toku whaea? ko wai hoki oku teina?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:48 |
Anambung si Isa, yukna, “Sai bahā' ina'ku maka saga danakanku?”
|
Matt
|
HunKar
|
12:48 |
Ő pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?
|
Matt
|
Viet
|
12:48 |
Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
|
Matt
|
Kekchi
|
12:48 |
Ut li Jesús quixye re: —¿Ani lin naˈ ut aniheb li cui̱tzˈin nak nequecˈoxla la̱ex?—
|
Matt
|
Swe1917
|
12:48 |
Men han svarade och sade till den som omtalade detta för honom: »Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:48 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយទៅអ្នកដែលបានទូលព្រះអង្គនោះថា៖ «តើនរណាជាម្ដាយ និងជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
12:48 |
Tomu koji mu to javi on odgovori: "Tko je majka moja, tko li braća moja?"
|
Matt
|
BasHauti
|
12:48 |
Baina harc ihardesten çuela erran cieçón hura erran cionari, Nor da ene ama, eta nor dirade ene anayeac?
|
Matt
|
WHNU
|
12:48 |
ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:48 |
Người bảo kẻ ấy rằng : Ai là mẹ tôi ? Ai là anh em tôi ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:48 |
Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
|
Matt
|
TR
|
12:48 |
ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
|
Matt
|
HebModer
|
12:48 |
ויען ויאמר אל האיש המגיד לו מי היא אמי ומי הם אחי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:48 |
IcI okinkwe'twan, otI okinan, kapie' witmakot; We'nicI nkiI, ipi we'ninukcI nikane'iuk?
|
Matt
|
Kaz
|
12:48 |
Алайда Иса осыны айтқанға жауап қайырып:— Менің шешем, бауырларым кім екенін айтайын ба? — деді де,
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:48 |
Він же, озвавшись, рече до говорячого йому: Хто се мати моя? і хто брати мої?
|
Matt
|
FreJND
|
12:48 |
Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
|
Matt
|
TurHADI
|
12:48 |
İsa ona şöyle cevap verdi: “Annem ve kardeşlerim kimdir?”
|
Matt
|
GerGruen
|
12:48 |
Er antwortete dem, der es ihm gesagt hatte: "Wer ist denn meine Mutter, wer sind denn meine Brüder?"
|
Matt
|
SloKJV
|
12:48 |
Toda odgovoril je in rekel tistemu, ki mu je povedal: „Kdo je moja mati? In kdo so moji bratje?“
|
Matt
|
Haitian
|
12:48 |
Men Jezi reponn moun ki te di l' sa a: Kilès ki manman m'? Kilès ki frè m'?
|
Matt
|
FinBibli
|
12:48 |
Niin hän vastasi ja sanoi sille, joka hänelle sitä sanoi: kuka on minun äitini ja kutka ovat minun veljeni?
|
Matt
|
SpaRV
|
12:48 |
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
|
Matt
|
HebDelit
|
12:48 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ מִי הִיא אִמִּי וּמִי הֵם אֶחָי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:48 |
Dyma fe'n ateb, “Pwy ydy fy mam? Pwy ydy fy mrodyr i?”
|
Matt
|
GerMenge
|
12:48 |
Er aber gab dem, der es ihm meldete, zur Antwort: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?«
|
Matt
|
GreVamva
|
12:48 |
Ο δε αποκριθείς προς τον ειπόντα τούτο προς αυτόν είπε· Τις είναι η μήτηρ μου και τίνες είναι οι αδελφοί μου;
|
Matt
|
ManxGael
|
12:48 |
Agh dreggyr eshyn yn fer dinsh shoh da, gra, Quoi my voir? as quoi my vraaraghyn?
|
Matt
|
Tisch
|
12:48 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:48 |
А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“
|
Matt
|
MonKJV
|
12:48 |
Гэтэл тэр өөрт нь хэлсэн хүнд хариулан, Хэн миний эх вэ? Мөн хэн миний ах дүү нар юм бэ? гэжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:48 |
А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
|
Matt
|
FreCramp
|
12:48 |
Jésus répondit à l'homme qui lui disait cela : " Qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:48 |
Pero Él le contestó diciendo al que le hablaba, «¿Quién es mi madre? y ¿Quiénes son mis hermanos?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:48 |
Lecz on odpowiedział temu, który mu to oznajmił: Któż jest moją matką i kto to są moi bracia?
|
Matt
|
FreGenev
|
12:48 |
Mais lui refpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eft ma mere, & qui font mes freres?
|
Matt
|
FreSegon
|
12:48 |
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:48 |
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
|
Matt
|
Swahili
|
12:48 |
Lakini Yesu akamjibu mtu huyo, "Mama yangu ni nani? Na ndugu zangu ni kina nani?"
|
Matt
|
HunRUF
|
12:48 |
Ő azonban így felelt annak, aki szólt neki: Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?
|
Matt
|
FreSynod
|
12:48 |
Il répondit à celui qui lui disait cela: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:48 |
Men han svarede og sagde til den, som sagde ham det: „Hvem er min Moder? og hvem ere mine Brødre?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
12:48 |
پاسخ داد: «مادر من کیست؟ و برادرانم چه کسانی هستند؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:48 |
Tasol em i bekim na tokim em husat i tokim em, Husat em i mama bilong mi? Na husat em ol brata bilong mi?
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:48 |
Ինք ալ պատասխանեց իրեն ըսողին. «Ո՞վ է իմ մայրս, ու որո՞նք են իմ եղբայրներս»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:48 |
Men han svarede og sagde til den, som sagde ham det: „Hvem er min Moder? og hvem ere mine Brødre?‟
|
Matt
|
JapRague
|
12:48 |
イエズス己に告げし人に答へて曰ひけるは、誰か我母、誰か我兄弟なるぞ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:48 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:48 |
Mais Il répondit à celui qui Lui avait dit cela : Qui est Ma Mère, et qui sont Mes frères ?
|
Matt
|
PolGdans
|
12:48 |
A on odpowiadając, rzekł temu, co mu to powiedział: Któraż jest matka moja? i którzy są bracia moi?
|
Matt
|
JapBungo
|
12:48 |
イエス告げし者に答へて言ひたまふ『わが母とは誰ぞ、わが兄弟とは誰ぞ』
|
Matt
|
Elzevir
|
12:48 |
ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
|
Matt
|
GerElb18
|
12:48 |
Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
|