Matt
|
RWebster
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
EMTV
|
12:49 |
And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold; My mother, and My brothers!
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:49 |
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
|
Matt
|
Etheridg
|
12:49 |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren!
|
Matt
|
ABP
|
12:49 |
And stretching out his hand unto his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:49 |
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
|
Matt
|
Rotherha
|
12:49 |
And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren!
|
Matt
|
LEB
|
12:49 |
And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold my mother and my brothers!
|
Matt
|
BWE
|
12:49 |
He pointed to his disciples and said, ‘These people are my mother and my brothers!
|
Matt
|
Twenty
|
12:49 |
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said. "Here are my mother and my brothers!
|
Matt
|
ISV
|
12:49 |
Then pointing with his hand at his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
|
Matt
|
RNKJV
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
|
Matt
|
Webster
|
12:49 |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
Darby
|
12:49 |
And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
|
Matt
|
OEB
|
12:49 |
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said: “Here are my mother and my brothers!
|
Matt
|
ASV
|
12:49 |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
|
Matt
|
Anderson
|
12:49 |
And he stretched out his hand toward his disciples, and said: Behold my mother and my brothers.
|
Matt
|
Godbey
|
12:49 |
And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers!
|
Matt
|
LITV
|
12:49 |
And stretching out His hand to His disciples, He said, Behold, My mother and My brothers.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:49 |
And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
|
Matt
|
Montgome
|
12:49 |
And stretching his hand toward his disciples, he said,
|
Matt
|
CPDV
|
12:49 |
And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:49 |
And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers.
|
Matt
|
LO
|
12:49 |
The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers.
|
Matt
|
Common
|
12:49 |
And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!
|
Matt
|
BBE
|
12:49 |
And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
|
Matt
|
Worsley
|
12:49 |
and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:"
|
Matt
|
DRC
|
12:49 |
And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
|
Matt
|
Haweis
|
12:49 |
And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:49 |
Pointing with his hand at his disciples, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:49 |
And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
NETfree
|
12:49 |
And pointing toward his disciples he said, "Here are my mother and my brothers!
|
Matt
|
RKJNT
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
|
Matt
|
AFV2020
|
12:49 |
And stretching out His hand to His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers.
|
Matt
|
NHEB
|
12:49 |
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
|
Matt
|
OEBcth
|
12:49 |
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said: “Here are my mother and my brothers!
|
Matt
|
NETtext
|
12:49 |
And pointing toward his disciples he said, "Here are my mother and my brothers!
|
Matt
|
UKJV
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
Noyes
|
12:49 |
And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers!
|
Matt
|
KJV
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
KJVA
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
AKJV
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
|
Matt
|
RLT
|
12:49 |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:49 |
And stretching out his hand upon his talmidim, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Hinei, my em and my achim.
|
Matt
|
MKJV
|
12:49 |
And He stretched out His hand toward His disciples and said, Behold, My mother and My brothers!
|
Matt
|
YLT
|
12:49 |
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
|
Matt
|
Murdock
|
12:49 |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said: Behold my mother, and behold my brothers!
|
Matt
|
ACV
|
12:49 |
And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:49 |
Então estendeu sua mão sobre seus discípulos, e disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
|
Matt
|
Mg1865
|
12:49 |
Ary naninjitra ny tànany nanondro ny mpianany Izy ka nanao hoe: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko;
|
Matt
|
CopNT
|
12:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:49 |
Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
|
Matt
|
NorBroed
|
12:49 |
Og da han hadde utstrakt hånden sin mot disiplene sine sa han, Se!, moren min og brødrene mine.
|
Matt
|
FinRK
|
12:49 |
Sitten hän ojensi kätensä opetuslapsiinsa päin ja sanoi: ”Tässä ovat minun äitini ja veljeni!
|
Matt
|
ChiSB
|
12:49 |
遂伸出衪的手,指自己的門徒說:「看!我的母親,我的兄弟!
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:49 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Matt
|
ChiUns
|
12:49 |
就伸手指著门徒,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:49 |
И като простря ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
|
Matt
|
AraSVD
|
12:49 |
ثُمَّ مَدَّ يَدَهُ نَحْوَ تَلَامِيذِهِ وَقَالَ: «هَا أُمِّي وَإِخْوَتِي.
|
Matt
|
Shona
|
12:49 |
Zvino wakatandavadzira ruoko rwake kuvadzidzi vake, akati: Tarirai, mai vangu nevanin'ina vangu.
|
Matt
|
Esperant
|
12:49 |
Kaj etendinte la manon al siaj disĉiploj, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:49 |
พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ไปทางพวกสาวกของพระองค์ และตรัสว่า “ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา
|
Matt
|
BurJudso
|
12:49 |
လက်တော်ကိုလည်းဆန့်၍ တပည့်တော်တို့ကို ညွှန်လျက်၊ ဤသူတို့သည် ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီပေတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:49 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
|
Matt
|
FarTPV
|
12:49 |
و به شاگردان خود اشاره كرده فرمود: «اینها مادر و برادران من هستند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:49 |
Phir apne hāth se shāgirdoṅ kī taraf ishārā karke us ne kahā, “Dekho, yih merī māṅ aur mere bhāī haiṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:49 |
Han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: "Här är min mor och mina bröder.
|
Matt
|
TNT
|
12:49 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
|
Matt
|
GerSch
|
12:49 |
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:49 |
At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid!
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:49 |
Hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, äitini ja veljeni!
|
Matt
|
Dari
|
12:49 |
و به شاگردان خود اشاره کرده فرمود: «اینها مادر و برادران من هستند.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:49 |
Gacantiisa ayuu xertiisa ku taagay oo yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
|
Matt
|
NorSMB
|
12:49 |
So rette han handi ut mot læresveinarne sine og sagde: «Sjå der er mor mi og brørne mine;
|
Matt
|
Alb
|
12:49 |
E shtriu dorën e vet drejt dishepujve të vet dhe tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:49 |
Dann streckte er seine Hand aus über seine Jünger und sagte: „Siehe!, [das sind] meine Mutter und meine Geschwister.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:49 |
Андин У қоли билән шагиртлирини көрситип: — Мана анам, мана инилирим!
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:49 |
손을 내밀어 자기 제자들을 가리키며 이르시되, 내 어머니와 내 형제들을 보라!
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:49 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:49 |
И пруживши руку своју на ученике своје рече: ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу оца мојега који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:49 |
And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren;
|
Matt
|
Mal1910
|
12:49 |
ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ കൈ നീട്ടി: ഇതാ, എന്റെ അമ്മയും എന്റെ സഹോദരന്മാരും.
|
Matt
|
KorRV
|
12:49 |
손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라
|
Matt
|
Azeri
|
12:49 |
و الئني شاگئردلرئنه طرف اوزاديب ددي: "باخين، منئم آنام و قارداشلاريم!
|
Matt
|
GerReinh
|
12:49 |
Und indem er seine Hand über seine Jünger ausstreckte, sprach er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:49 |
Och räckte ut handena åt sina Lärjungar, och sade: Si, min moder och mine bröder. Och räckte ut handena åt sina Lärjungar, och sade: Si, min moder och mine bröder.
|
Matt
|
KLV
|
12:49 |
ghaH stretched pa' Daj ghop towards Daj ghojwI'pu', je ja'ta', “ yIlegh, wIj SoS je wIj loDnI'pu'!
|
Matt
|
ItaDio
|
12:49 |
E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:49 |
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:49 |
И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:49 |
και εκτείνας την χείρα αυτού επί τους μαθητάς αυτού είπεν ιδού η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου
|
Matt
|
FreBBB
|
12:49 |
Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères.
|
Matt
|
LinVB
|
12:49 |
Na lobóko alakísí bayékoli ba yě, alobí : « Tálá mamá wa ngáí na bandeko ba ngáí, bangó baye.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:49 |
တပည့်တော်များဘက်သို့ မိမိ၏လက်တော် ကိုဆန့်တန်းလျက် ဤသူတို့ကား ငါ၏အမိနှင့် ငါ့ညီ အစ်ကိုများပေတည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:49 |
ᏫᏚᏐᏅᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎡᏥ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:49 |
遂指門徒曰、視我母及兄弟、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:49 |
Ngài chỉ tay về phía các môn đệ bảo: Đây là mẹ Ta và anh em Ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:49 |
Ug gitudlo niya ang iyang kamot ngadto sa iyang mga tinun-an, ug miingon siya, "Tan-awa, ania ra ang akong inahan ug ang akong mga igsoon!
|
Matt
|
RomCor
|
12:49 |
Apoi, Şi-a întins mâna spre ucenicii Săi şi a zis: „Iată mama Mea şi fraţii Mei!
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:49 |
Ih eri ketin kapahla limeo oh idihada sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Ien inei oh riei kan!
|
Matt
|
HunUj
|
12:49 |
Erre kinyújtotta kezét tanítványai felé, és így szólt: „Íme, az én anyám és az én testvéreim!
|
Matt
|
GerZurch
|
12:49 |
Und er streckte seine Hand über seine Jünger aus und sprach: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder!
|
Matt
|
GerTafel
|
12:49 |
Und Er reckte Seine Hand aus über Seine Jünger und sprach: Siehe da, Meine Mutter und Meine Brüder!
|
Matt
|
PorAR
|
12:49 |
E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:49 |
En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
|
Matt
|
Byz
|
12:49 |
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
Matt
|
FarOPV
|
12:49 |
و دست خود را به سوی شاگردان خود دراز کرده، گفت: «اینانند مادر من و برادرانم.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:49 |
Waseselulela isandla sakhe kubafundi bakhe wathi: Khangelani, umama labafowethu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:49 |
Então estendeu sua mão sobre seus discípulos, e disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
|
Matt
|
StatResG
|
12:49 |
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:49 |
In stegnivši roko svojo na učence svoje, reče: Glej, mati moja in bratje moji!
|
Matt
|
Norsk
|
12:49 |
Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
|
Matt
|
SloChras
|
12:49 |
In iztegnivši roko svojo na učence svoje, reče: Glej, mati moja in bratje moji!
|
Matt
|
Northern
|
12:49 |
Əlini şagirdlərinə doğru uzadaraq dedi: «Mənim anam və qardaşlarım bunlardır.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:49 |
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
|
Matt
|
PohnOld
|
12:49 |
Ap kotin kapawei lim a pon sapwilim a tounpadak kan masani: Kilang, in ai o ri ai ol pukat!
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:49 |
Un Savu roku izstiepis pār Saviem mācekļiem, Viņš sacīja: “Redzi, Mana māte un Mani brāļi!
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:49 |
E, estendendo a sua mão para os seus discipulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
|
Matt
|
ChiUn
|
12:49 |
就伸手指著門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:49 |
Och räckte ut handena åt sina Lärjungar, och sade: Si, min moder och mine bröder.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:49 |
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου εφη ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
Matt
|
CopSahid
|
12:49 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:49 |
Dann wies er mit ausgestreckter Hand auf seine Jünger und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
|
Matt
|
BulCarig
|
12:49 |
И простре си ръката КЪ учениците си, и рече: Ето майка ми и братята ми.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:49 |
Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit : « Voilà ma mère et mes frères !
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:49 |
自分の弟子たちのほうに手を差し伸べて言った,「見よ,わたしの母とわたしの兄弟たちだ!
|
Matt
|
PorCap
|
12:49 |
E, indicando com a mão os discípulos, acrescentou: «Aí estão minha mãe e meus irmãos;
|
Matt
|
JapKougo
|
12:49 |
そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。
|
Matt
|
Tausug
|
12:49 |
Sarta' timudlu' siya pa manga mulid niya ampa siya namung laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban ina' ku da.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:49 |
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sagte: siehe hier meine Mutter und meine Brüder.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:49 |
Gei Mee gaa-hihi dono lima gi ana dama-agoago, ga-helekai, “Mmada! Aanei go dogu dinana mo ogu duaahina!
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:49 |
Y extendiendo la mano hacia sus discípulos, dijo: “He aquí a mi madre y mis hermanos.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:49 |
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:49 |
Und er streckte seine Hand auf seine Jünger (aus) [und] sagte: Siehe (hier sind) meine Mutter und meine Brüder.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:49 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:49 |
Ir, ištiesęs ranką į savo mokinius, tarė: „Štai mano motina ir mano broliai!
|
Matt
|
Bela
|
12:49 |
І паказаўшы рукою Сваёю на вучняў Сваіх, сказаў: вось маці Мая і браты Мае;
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:49 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:49 |
Hag, oc'h astenn e zorn war-zu e ziskibien, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:49 |
Und reckte die Hand aus uber seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:49 |
Hän osoitti kädellään opetuslapsiaan ja sanoi: "Katso, tässä ovat minun äitini ja veljeni.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:49 |
Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: see, min Moder og mine Brødre!
|
Matt
|
Uma
|
12:49 |
Ngkai ree, Yesus mpotudo' ana'guru-na pai' na'uli': "Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:49 |
Dann streckte er seine Hand aus über seine Jünger und sagte: „Siehe!, [das sind] meine Mutter und meine Geschwister.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:49 |
Y extendiendo su mano hácia sus discípulos, dijo: Hé aquí mi madre y mis hermanos.
|
Matt
|
Latvian
|
12:49 |
Un Viņš, izstiepis roku pār saviem mācekļiem, sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:49 |
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:49 |
Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta :
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:49 |
En Hij strekte de hand naar zijn leerlingen uit en sprak: Ziedaar mijn moeder en broeders;
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:49 |
Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und sagte: "Das hier ist meine Mutter und das sind meine Brüder!
|
Matt
|
Est
|
12:49 |
Ja Ta sirutas Oma käe jüngrite poole ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad!
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:49 |
پھر اپنے ہاتھ سے شاگردوں کی طرف اشارہ کر کے اُس نے کہا، ”دیکھو، یہ میری ماں اور میرے بھائی ہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:49 |
ثُمَّ أَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى تَلاَمِيذِهِ، وَقَالَ: «هَؤُلاَءِ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:49 |
他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
|
Matt
|
f35
|
12:49 |
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:49 |
En zijn hand uitstrekkende over zijn discipelen, zeide Hij: Ziet mijn moeder en mijn broeders.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:49 |
E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
|
Matt
|
Afr1953
|
12:49 |
En Hy steek sy hand oor sy dissipels uit en sê: Dáár is my moeder en my broers.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:49 |
И, указав рукой Своей на учеников Своих, сказал: «Вот мать Моя и братья Мои,
|
Matt
|
FreOltra
|
12:49 |
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:49 |
फिर अपने हाथ से शागिर्दों की तरफ़ इशारा करके उसने कहा, “देखो, यह मेरी माँ और मेरे भाई हैं।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:49 |
Eliyle öğrencilerini göstererek, “İşte annem, işte kardeşlerim!” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:49 |
En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:49 |
Azután kitárta kezét tanítványai felé és így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.
|
Matt
|
Maori
|
12:49 |
Na ka totoro tona ringa ki ana akonga, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:49 |
Jari tinō' e'na saga mulidna. Yukna, “Ya na ko' itu ina'ku maka dauranakanku.
|
Matt
|
HunKar
|
12:49 |
És kinyujtván kezét az ő tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!
|
Matt
|
Viet
|
12:49 |
Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!
|
Matt
|
Kekchi
|
12:49 |
Ut quixyeˈ li rukˈ cuanqueb cuiˈ lix tzolom ut quixye: —Aˈineb lin naˈ ut aˈineb li cui̱tzˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:49 |
Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:49 |
រួចហើយព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទាំងលាតព្រះហស្ដទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «អ្នកទាំងនេះហើយជាម្ដាយ និងជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ
|
Matt
|
CroSaric
|
12:49 |
I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!
|
Matt
|
BasHauti
|
12:49 |
Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.
|
Matt
|
WHNU
|
12:49 |
και εκτεινας την χειρα [αυτου] αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:49 |
Rồi Người giơ tay chỉ các môn đệ và nói : Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:49 |
Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.
|
Matt
|
TR
|
12:49 |
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
Matt
|
HebModer
|
12:49 |
ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:49 |
IcI e'kishipnuke'not ocIiukwan e'ciiInIt ke'knomowacIn, icI otI kIto, PInI nkiI ipi nikane'iuk.
|
Matt
|
Kaz
|
12:49 |
қолын созып шәкірттерін нұсқап: — Міне, Менің «шешем» мен «бауырларым»!
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:49 |
І, простяппи руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!
|
Matt
|
FreJND
|
12:49 |
Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
|
Matt
|
TurHADI
|
12:49 |
Sonra şakirtlerini işaret ederek şöyle dedi: “İşte annem, işte kardeşlerim!
|
Matt
|
GerGruen
|
12:49 |
Dann zeigte er mit seiner Hand auf seine Jünger hin und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:49 |
In svojo roko je iztegnil proti svojim učencem ter rekel: „Glejte, moja mati in moji bratje!
|
Matt
|
Haitian
|
12:49 |
Lè sa a, li lonje men l' sou disip li yo, li di: Gade non: men manman m' ak frè m' yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:49 |
Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:49 |
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:49 |
וַיֵּט יָדוֹ עַל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:49 |
A chan bwyntio at ei ddisgyblion, meddai, “Dyma fy mam a'm brodyr i.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:49 |
Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder;
|
Matt
|
GreVamva
|
12:49 |
Και εκτείνας την χείρα αυτού προς τους μαθητάς αυτού είπεν· Ιδού η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:49 |
As heeyn eh magh e laue lhieusyn va sheer geiyrt er, as dooyrt eh, Cur-my-ner my voir, as my vraaraghyn.
|
Matt
|
Tisch
|
12:49 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:49 |
І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої!
|
Matt
|
MonKJV
|
12:49 |
Тэгээд тэр өөрийн шавь нар луу гараа сунгаад, Ажигтун, миний эх мөн миний ах дүү нар!
|
Matt
|
FreCramp
|
12:49 |
Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:49 |
И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:49 |
Estiró su mano hacia sus discípulos, y dijo, «¡Observen, mi madre y mis hermanos!
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:49 |
A wyciągnąwszy rękę ku swoim uczniom, powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
|
Matt
|
FreGenev
|
12:49 |
Et eftendant fa main fur fes difciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:49 |
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
|
Matt
|
Swahili
|
12:49 |
Kisha akaunyosha mkono wake kuelekea wanafunzi wake, akasema, "Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu!
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:49 |
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:49 |
Erre kinyújtotta kezét tanítványai felé, és így szólt: Íme, az én anyám és az én testvéreim!
|
Matt
|
FreSynod
|
12:49 |
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:49 |
Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
|
Matt
|
FarHezar
|
12:49 |
سپس با دست خود بهسوی شاگردانش اشاره کرد و گفت: «اینانند مادر و برادران من!
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:49 |
Na em i stretim han bilong em i go ausait i go long ol disaipel bilong em, na tok, Lukim mama bilong mi na ol brata bilong mi!
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:49 |
Եւ երկարելով իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:49 |
Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
|
Matt
|
JapRague
|
12:49 |
即手を弟子等の方に伸べて曰ひけるは、是ぞ我母我兄弟なる、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:49 |
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:49 |
Et étendant Sa main sur Ses disciples, Il dit : Voici Ma mère et Mes frères.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:49 |
A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!
|
Matt
|
JapBungo
|
12:49 |
かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:49 |
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
Matt
|
GerElb18
|
12:49 |
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
|