Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt EMTV 12:49  And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold; My mother, and My brothers!
Matt NHEBJE 12:49  And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
Matt Etheridg 12:49  And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren!
Matt ABP 12:49  And stretching out his hand unto his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers.
Matt NHEBME 12:49  And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
Matt Rotherha 12:49  And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren!
Matt LEB 12:49  And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold my mother and my brothers!
Matt BWE 12:49  He pointed to his disciples and said, ‘These people are my mother and my brothers!
Matt Twenty 12:49  Then, stretching out his hands towards his disciples, he said. "Here are my mother and my brothers!
Matt ISV 12:49  Then pointing with his hand at his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
Matt RNKJV 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt Jubilee2 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
Matt Webster 12:49  And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt Darby 12:49  And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
Matt OEB 12:49  Then, stretching out his hands towards his disciples, he said: “Here are my mother and my brothers!
Matt ASV 12:49  And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
Matt Anderson 12:49  And he stretched out his hand toward his disciples, and said: Behold my mother and my brothers.
Matt Godbey 12:49  And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers!
Matt LITV 12:49  And stretching out His hand to His disciples, He said, Behold, My mother and My brothers.
Matt Geneva15 12:49  And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
Matt Montgome 12:49  And stretching his hand toward his disciples, he said,
Matt CPDV 12:49  And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers.
Matt Weymouth 12:49  And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers.
Matt LO 12:49  The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers.
Matt Common 12:49  And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!
Matt BBE 12:49  And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
Matt Worsley 12:49  and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:"
Matt DRC 12:49  And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Matt Haweis 12:49  And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren.
Matt GodsWord 12:49  Pointing with his hand at his disciples, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
Matt Tyndale 12:49  And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren.
Matt KJVPCE 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt NETfree 12:49  And pointing toward his disciples he said, "Here are my mother and my brothers!
Matt RKJNT 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
Matt AFV2020 12:49  And stretching out His hand to His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers.
Matt NHEB 12:49  And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
Matt OEBcth 12:49  Then, stretching out his hands towards his disciples, he said: “Here are my mother and my brothers!
Matt NETtext 12:49  And pointing toward his disciples he said, "Here are my mother and my brothers!
Matt UKJV 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt Noyes 12:49  And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers!
Matt KJV 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt KJVA 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt AKJV 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
Matt RLT 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt OrthJBC 12:49  And stretching out his hand upon his talmidim, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Hinei, my em and my achim.
Matt MKJV 12:49  And He stretched out His hand toward His disciples and said, Behold, My mother and My brothers!
Matt YLT 12:49  And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
Matt Murdock 12:49  And he stretched forth his hand towards his disciples, and said: Behold my mother, and behold my brothers!
Matt ACV 12:49  And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers.
Matt VulgSist 12:49  Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Matt VulgCont 12:49  Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Matt Vulgate 12:49  et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
Matt VulgHetz 12:49  Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Matt VulgClem 12:49  Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
Matt CzeBKR 12:49  A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji.
Matt CzeB21 12:49  Ukázal rukou na své učedníky a řekl: „Pohleď, má matka a mí bratři.
Matt CzeCEP 12:49  Ukázal na své učedníky a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři.
Matt CzeCSP 12:49  ⌈Ukázal rukou⌉ na své učedníky a řekl: „Hle, má matka a moji bratři.
Matt PorBLivr 12:49  Então estendeu sua mão sobre seus discípulos, e disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
Matt Mg1865 12:49  Ary naninjitra ny tànany nanondro ny mpianany Izy ka nanao hoe: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko;
Matt CopNT 12:49  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
Matt FinPR 12:49  Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
Matt NorBroed 12:49  Og da han hadde utstrakt hånden sin mot disiplene sine sa han, Se!, moren min og brødrene mine.
Matt FinRK 12:49  Sitten hän ojensi kätensä opetuslapsiinsa päin ja sanoi: ”Tässä ovat minun äitini ja veljeni!
Matt ChiSB 12:49  遂伸出衪的手,指自己的門徒說:「看!我的母親,我的兄弟!
Matt CopSahBi 12:49  ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Matt ChiUns 12:49  就伸手指著门徒,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。
Matt BulVeren 12:49  И като простря ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Matt AraSVD 12:49  ثُمَّ مَدَّ يَدَهُ نَحْوَ تَلَامِيذِهِ وَقَالَ: «هَا أُمِّي وَإِخْوَتِي.
Matt Shona 12:49  Zvino wakatandavadzira ruoko rwake kuvadzidzi vake, akati: Tarirai, mai vangu nevanin'ina vangu.
Matt Esperant 12:49  Kaj etendinte la manon al siaj disĉiploj, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
Matt ThaiKJV 12:49  พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ไปทางพวกสาวกของพระองค์ และตรัสว่า “ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา
Matt BurJudso 12:49  လက်တော်ကိုလည်းဆန့်၍ တပည့်တော်တို့ကို ညွှန်လျက်၊ ဤသူတို့သည် ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီပေတည်း။
Matt SBLGNT 12:49  καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
Matt FarTPV 12:49  و به شاگردان خود اشاره كرده فرمود: «اینها مادر و برادران من هستند.
Matt UrduGeoR 12:49  Phir apne hāth se shāgirdoṅ kī taraf ishārā karke us ne kahā, “Dekho, yih merī māṅ aur mere bhāī haiṅ.
Matt SweFolk 12:49  Han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: "Här är min mor och mina bröder.
Matt TNT 12:49  καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Matt GerSch 12:49  Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
Matt TagAngBi 12:49  At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid!
Matt FinSTLK2 12:49  Hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, äitini ja veljeni!
Matt Dari 12:49  و به شاگردان خود اشاره کرده فرمود: «اینها مادر و برادران من هستند.
Matt SomKQA 12:49  Gacantiisa ayuu xertiisa ku taagay oo yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
Matt NorSMB 12:49  So rette han handi ut mot læresveinarne sine og sagde: «Sjå der er mor mi og brørne mine;
Matt Alb 12:49  E shtriu dorën e vet drejt dishepujve të vet dhe tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi.
Matt GerLeoRP 12:49  Dann streckte er seine Hand aus über seine Jünger und sagte: „Siehe!, [das sind] meine Mutter und meine Geschwister.
Matt UyCyr 12:49  Андин У қоли билән шагиртлирини көрситип: — Мана анам, мана инилирим!
Matt KorHKJV 12:49  손을 내밀어 자기 제자들을 가리키며 이르시되, 내 어머니와 내 형제들을 보라!
Matt MorphGNT 12:49  καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
Matt SrKDIjek 12:49  И пруживши руку своју на ученике своје рече: ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу оца мојега који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
Matt Wycliffe 12:49  And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren;
Matt Mal1910 12:49  ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ കൈ നീട്ടി: ഇതാ, എന്റെ അമ്മയും എന്റെ സഹോദരന്മാരും.
Matt KorRV 12:49  손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라
Matt Azeri 12:49  و الئني شاگئردلرئنه طرف اوزاديب ددي: "باخين، منئم آنام و قارداشلاريم!
Matt GerReinh 12:49  Und indem er seine Hand über seine Jünger ausstreckte, sprach er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Matt SweKarlX 12:49  Och räckte ut handena åt sina Lärjungar, och sade: Si, min moder och mine bröder. Och räckte ut handena åt sina Lärjungar, och sade: Si, min moder och mine bröder.
Matt KLV 12:49  ghaH stretched pa' Daj ghop towards Daj ghojwI'pu', je ja'ta', “ yIlegh, wIj SoS je wIj loDnI'pu'!
Matt ItaDio 12:49  E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli.
Matt RusSynod 12:49  И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Matt CSlEliza 12:49  И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
Matt ABPGRK 12:49  και εκτείνας την χείρα αυτού επί τους μαθητάς αυτού είπεν ιδού η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου
Matt FreBBB 12:49  Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères.
Matt LinVB 12:49  Na lobóko alakísí bayékoli ba yě, alobí : « Tálá mamá wa ngáí na bandeko ba ngáí, bangó baye.
Matt BurCBCM 12:49  တပည့်တော်များဘက်သို့ မိမိ၏လက်တော် ကိုဆန့်တန်းလျက် ဤသူတို့ကား ငါ၏အမိနှင့် ငါ့ညီ အစ်ကိုများပေတည်း။-
Matt Che1860 12:49  ᏫᏚᏐᏅᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎡᏥ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ.
Matt ChiUnL 12:49  遂指門徒曰、視我母及兄弟、
Matt VietNVB 12:49  Ngài chỉ tay về phía các môn đệ bảo: Đây là mẹ Ta và anh em Ta.
Matt CebPinad 12:49  Ug gitudlo niya ang iyang kamot ngadto sa iyang mga tinun-an, ug miingon siya, "Tan-awa, ania ra ang akong inahan ug ang akong mga igsoon!
Matt RomCor 12:49  Apoi, Şi-a întins mâna spre ucenicii Săi şi a zis: „Iată mama Mea şi fraţii Mei!
Matt Pohnpeia 12:49  Ih eri ketin kapahla limeo oh idihada sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Ien inei oh riei kan!
Matt HunUj 12:49  Erre kinyújtotta kezét tanítványai felé, és így szólt: „Íme, az én anyám és az én testvéreim!
Matt GerZurch 12:49  Und er streckte seine Hand über seine Jünger aus und sprach: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder!
Matt GerTafel 12:49  Und Er reckte Seine Hand aus über Seine Jünger und sprach: Siehe da, Meine Mutter und Meine Brüder!
Matt PorAR 12:49  E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Matt DutSVVA 12:49  En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
Matt Byz 12:49  και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Matt FarOPV 12:49  و دست خود را به سوی شاگردان خود دراز کرده، گفت: «اینانند مادر من و برادرانم.
Matt Ndebele 12:49  Waseselulela isandla sakhe kubafundi bakhe wathi: Khangelani, umama labafowethu.
Matt PorBLivr 12:49  Então estendeu sua mão sobre seus discípulos, e disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
Matt StatResG 12:49  Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Matt SloStrit 12:49  In stegnivši roko svojo na učence svoje, reče: Glej, mati moja in bratje moji!
Matt Norsk 12:49  Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Matt SloChras 12:49  In iztegnivši roko svojo na učence svoje, reče: Glej, mati moja in bratje moji!
Matt Northern 12:49  Əlini şagirdlərinə doğru uzadaraq dedi: «Mənim anam və qardaşlarım bunlardır.
Matt GerElb19 12:49  Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
Matt PohnOld 12:49  Ap kotin kapawei lim a pon sapwilim a tounpadak kan masani: Kilang, in ai o ri ai ol pukat!
Matt LvGluck8 12:49  Un Savu roku izstiepis pār Saviem mācekļiem, Viņš sacīja: “Redzi, Mana māte un Mani brāļi!
Matt PorAlmei 12:49  E, estendendo a sua mão para os seus discipulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
Matt ChiUn 12:49  就伸手指著門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Matt SweKarlX 12:49  Och räckte ut handena åt sina Lärjungar, och sade: Si, min moder och mine bröder.
Matt Antoniad 12:49  και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου εφη ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Matt CopSahid 12:49  ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Matt GerAlbre 12:49  Dann wies er mit ausgestreckter Hand auf seine Jünger und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
Matt BulCarig 12:49  И простре си ръката КЪ учениците си, и рече: Ето майка ми и братята ми.
Matt FrePGR 12:49  Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit : « Voilà ma mère et mes frères !
Matt JapDenmo 12:49  自分の弟子たちのほうに手を差し伸べて言った,「見よ,わたしの母とわたしの兄弟たちだ!
Matt PorCap 12:49  E, indicando com a mão os discípulos, acrescentou: «Aí estão minha mãe e meus irmãos;
Matt JapKougo 12:49  そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。
Matt Tausug 12:49  Sarta' timudlu' siya pa manga mulid niya ampa siya namung laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban ina' ku da.
Matt GerTextb 12:49  Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sagte: siehe hier meine Mutter und meine Brüder.
Matt Kapingam 12:49  Gei Mee gaa-hihi dono lima gi ana dama-agoago, ga-helekai, “Mmada! Aanei go dogu dinana mo ogu duaahina!
Matt SpaPlate 12:49  Y extendiendo la mano hacia sus discípulos, dijo: “He aquí a mi madre y mis hermanos.
Matt RusVZh 12:49  И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Matt GerOffBi 12:49  Und er streckte seine Hand auf seine Jünger (aus) [und] sagte: Siehe (hier sind) meine Mutter und meine Brüder.
Matt CopSahid 12:49  ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
Matt LtKBB 12:49  Ir, ištiesęs ranką į savo mokinius, tarė: „Štai mano motina ir mano broliai!
Matt Bela 12:49  І паказаўшы рукою Сваёю на вучняў Сваіх, сказаў: вось маці Мая і браты Мае;
Matt CopSahHo 12:49  ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
Matt BretonNT 12:49  Hag, oc'h astenn e zorn war-zu e ziskibien, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
Matt GerBoLut 12:49  Und reckte die Hand aus uber seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
Matt FinPR92 12:49  Hän osoitti kädellään opetuslapsiaan ja sanoi: "Katso, tässä ovat minun äitini ja veljeni.
Matt DaNT1819 12:49  Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: see, min Moder og mine Brødre!
Matt Uma 12:49  Ngkai ree, Yesus mpotudo' ana'guru-na pai' na'uli': "Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau.
Matt GerLeoNA 12:49  Dann streckte er seine Hand aus über seine Jünger und sagte: „Siehe!, [das sind] meine Mutter und meine Geschwister.
Matt SpaVNT 12:49  Y extendiendo su mano hácia sus discípulos, dijo: Hé aquí mi madre y mis hermanos.
Matt Latvian 12:49  Un Viņš, izstiepis roku pār saviem mācekļiem, sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!
Matt SpaRV186 12:49  Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
Matt FreStapf 12:49  Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta :
Matt NlCanisi 12:49  En Hij strekte de hand naar zijn leerlingen uit en sprak: Ziedaar mijn moeder en broeders;
Matt GerNeUe 12:49  Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und sagte: "Das hier ist meine Mutter und das sind meine Brüder!
Matt Est 12:49  Ja Ta sirutas Oma käe jüngrite poole ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad!
Matt UrduGeo 12:49  پھر اپنے ہاتھ سے شاگردوں کی طرف اشارہ کر کے اُس نے کہا، ”دیکھو، یہ میری ماں اور میرے بھائی ہیں۔
Matt AraNAV 12:49  ثُمَّ أَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى تَلاَمِيذِهِ، وَقَالَ: «هَؤُلاَءِ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي:
Matt ChiNCVs 12:49  他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
Matt f35 12:49  και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Matt vlsJoNT 12:49  En zijn hand uitstrekkende over zijn discipelen, zeide Hij: Ziet mijn moeder en mijn broeders.
Matt ItaRive 12:49  E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Matt Afr1953 12:49  En Hy steek sy hand oor sy dissipels uit en sê: Dáár is my moeder en my broers.
Matt RusSynod 12:49  И, указав рукой Своей на учеников Своих, сказал: «Вот мать Моя и братья Мои,
Matt FreOltra 12:49  Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères,
Matt UrduGeoD 12:49  फिर अपने हाथ से शागिर्दों की तरफ़ इशारा करके उसने कहा, “देखो, यह मेरी माँ और मेरे भाई हैं।
Matt TurNTB 12:49  Eliyle öğrencilerini göstererek, “İşte annem, işte kardeşlerim!” dedi.
Matt DutSVV 12:49  En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
Matt HunKNB 12:49  Azután kitárta kezét tanítványai felé és így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.
Matt Maori 12:49  Na ka totoro tona ringa ki ana akonga, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
Matt sml_BL_2 12:49  Jari tinō' e'na saga mulidna. Yukna, “Ya na ko' itu ina'ku maka dauranakanku.
Matt HunKar 12:49  És kinyujtván kezét az ő tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!
Matt Viet 12:49  Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!
Matt Kekchi 12:49  Ut quixyeˈ li rukˈ cuanqueb cuiˈ lix tzolom ut quixye: —Aˈineb lin naˈ ut aˈineb li cui̱tzˈin.
Matt Swe1917 12:49  Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
Matt KhmerNT 12:49  រួច​ហើយ​ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទាំង​លាត​ព្រះហស្ដ​ទៅ​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «អ្នក​ទាំង​នេះ​ហើយ​ជា​ម្ដាយ​ និង​ជា​បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​
Matt CroSaric 12:49  I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!
Matt BasHauti 12:49  Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.
Matt WHNU 12:49  και εκτεινας την χειρα [αυτου] αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Matt VieLCCMN 12:49  Rồi Người giơ tay chỉ các môn đệ và nói : Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi.
Matt FreBDM17 12:49  Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.
Matt TR 12:49  και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Matt HebModer 12:49  ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃
Matt PotLykin 12:49  IcI e'kishipnuke'not ocIiukwan e'ciiInIt ke'knomowacIn, icI otI kIto, PInI nkiI ipi nikane'iuk.
Matt Kaz 12:49  қолын созып шәкірттерін нұсқап: — Міне, Менің «шешем» мен «бауырларым»!
Matt UkrKulis 12:49  І, простяппи руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!
Matt FreJND 12:49  Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Matt TurHADI 12:49  Sonra şakirtlerini işaret ederek şöyle dedi: “İşte annem, işte kardeşlerim!
Matt GerGruen 12:49  Dann zeigte er mit seiner Hand auf seine Jünger hin und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
Matt SloKJV 12:49  In svojo roko je iztegnil proti svojim učencem ter rekel: „Glejte, moja mati in moji bratje!
Matt Haitian 12:49  Lè sa a, li lonje men l' sou disip li yo, li di: Gade non: men manman m' ak frè m' yo.
Matt FinBibli 12:49  Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni.
Matt SpaRV 12:49  Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
Matt HebDelit 12:49  וַיֵּט יָדוֹ עַל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי׃
Matt WelBeibl 12:49  A chan bwyntio at ei ddisgyblion, meddai, “Dyma fy mam a'm brodyr i.
Matt GerMenge 12:49  Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder;
Matt GreVamva 12:49  Και εκτείνας την χείρα αυτού προς τους μαθητάς αυτού είπεν· Ιδού η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου.
Matt ManxGael 12:49  As heeyn eh magh e laue lhieusyn va sheer geiyrt er, as dooyrt eh, Cur-my-ner my voir, as my vraaraghyn.
Matt Tisch 12:49  καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
Matt UkrOgien 12:49  І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої!
Matt MonKJV 12:49  Тэгээд тэр өөрийн шавь нар луу гараа сунгаад, Ажигтун, миний эх мөн миний ах дүү нар!
Matt FreCramp 12:49  Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
Matt SrKDEkav 12:49  И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
Matt SpaTDP 12:49  Estiró su mano hacia sus discípulos, y dijo, «¡Observen, mi madre y mis hermanos!
Matt PolUGdan 12:49  A wyciągnąwszy rękę ku swoim uczniom, powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
Matt FreGenev 12:49  Et eftendant fa main fur fes difciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
Matt FreSegon 12:49  Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Matt Swahili 12:49  Kisha akaunyosha mkono wake kuelekea wanafunzi wake, akasema, "Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu!
Matt SpaRV190 12:49  Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
Matt HunRUF 12:49  Erre kinyújtotta kezét tanítványai felé, és így szólt: Íme, az én anyám és az én testvéreim!
Matt FreSynod 12:49  Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
Matt DaOT1931 12:49  Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
Matt FarHezar 12:49  سپس با دست خود به‌‌سوی شاگردانش اشاره کرد و گفت: «اینانند مادر و برادران من!
Matt TpiKJPB 12:49  Na em i stretim han bilong em i go ausait i go long ol disaipel bilong em, na tok, Lukim mama bilong mi na ol brata bilong mi!
Matt ArmWeste 12:49  Եւ երկարելով իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
Matt DaOT1871 12:49  Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
Matt JapRague 12:49  即手を弟子等の方に伸べて曰ひけるは、是ぞ我母我兄弟なる、
Matt Peshitta 12:49  ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
Matt FreVulgG 12:49  Et étendant Sa main sur Ses disciples, Il dit : Voici Ma mère et Mes frères.
Matt PolGdans 12:49  A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!
Matt JapBungo 12:49  かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
Matt Elzevir 12:49  και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Matt GerElb18 12:49  Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;