Matt
|
RWebster
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
EMTV
|
12:5 |
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:5 |
Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
|
Matt
|
Etheridg
|
12:5 |
Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame?
|
Matt
|
ABP
|
12:5 |
Or did you not read in the law, that on the Sabbaths the priests in the temple [2the 3Sabbath 1profane], and they are innocent?
|
Matt
|
NHEBME
|
12:5 |
Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
|
Matt
|
Rotherha
|
12:5 |
Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless?
|
Matt
|
LEB
|
12:5 |
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless?
|
Matt
|
BWE
|
12:5 |
‘Have you never read in the books of the law that the priests in the temple break the Sabbath law on the Sabbath day? They are not punished for it.
|
Matt
|
Twenty
|
12:5 |
And have not you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
|
Matt
|
ISV
|
12:5 |
Or haven't you read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the Sabbath and yet are innocent?
|
Matt
|
RNKJV
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, how that on the Sabbath days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
|
Matt
|
Webster
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
Darby
|
12:5 |
Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
OEB
|
12:5 |
And have not you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
|
Matt
|
ASV
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
|
Matt
|
Anderson
|
12:5 |
Or, have you not read in the law that on the Sabbath-days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
Godbey
|
12:5 |
Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
LITV
|
12:5 |
Or have you not read in the Law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless?
|
Matt
|
Geneva15
|
12:5 |
Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?
|
Matt
|
Montgome
|
12:5 |
"Have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and are guiltless?
|
Matt
|
CPDV
|
12:5 |
Or have you not read in the law, that on the Sabbaths the priests in the temple violate the Sabbath, and they are without guilt?
|
Matt
|
Weymouth
|
12:5 |
And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt?
|
Matt
|
LO
|
12:5 |
Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless?
|
Matt
|
Common
|
12:5 |
Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are innocent?
|
Matt
|
BBE
|
12:5 |
Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
|
Matt
|
Worsley
|
12:5 |
what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless?
|
Matt
|
DRC
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
|
Matt
|
Haweis
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable?
|
Matt
|
GodsWord
|
12:5 |
Or haven't you read in Moses' Teachings that on the day of worship the priests in the temple do things they shouldn't on the day of worship yet remain innocent?
|
Matt
|
Tyndale
|
12:5 |
Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse?
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
NETfree
|
12:5 |
Or have you not read in the law that the priests in the temple desecrate the Sabbath and yet are not guilty?
|
Matt
|
RKJNT
|
12:5 |
Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
AFV2020
|
12:5 |
Or have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
|
Matt
|
NHEB
|
12:5 |
Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
|
Matt
|
OEBcth
|
12:5 |
And have not you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
|
Matt
|
NETtext
|
12:5 |
Or have you not read in the law that the priests in the temple desecrate the Sabbath and yet are not guilty?
|
Matt
|
UKJV
|
12:5 |
Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
Noyes
|
12:5 |
Or have ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
KJV
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
KJVA
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
AKJV
|
12:5 |
Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
RLT
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:5 |
"Or have you not read in the Torah that on Shabbos the kohanim in the Beis Hamikdash commit Chillul HaYom HaShabbos (desecration of the Sabbath Day) and yet are blameless?
|
Matt
|
MKJV
|
12:5 |
Or have you not read in the Law that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
|
Matt
|
YLT
|
12:5 |
`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
|
Matt
|
Murdock
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault?
|
Matt
|
ACV
|
12:5 |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:5 |
Ou não lestes na Lei que, nos sábados, os sacerdotes no Templo profanam o sábado, sem se tornarem culpados?
|
Matt
|
Mg1865
|
12:5 |
Ary tsy mbola novakinareo ao amin’ ny lalàna va fa amin’ ny Sabata ny mpisorona ao amin’ ny tempoly manota ny Sabata, nefa tsy manan-tsiny?
|
Matt
|
CopNT
|
12:5 |
ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲥⲉⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ϭⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:5 |
Tai ettekö ole lukeneet laista, että papit sapattina pyhäkössä rikkovat sapatin ja ovat kuitenkin syyttömät?
|
Matt
|
NorBroed
|
12:5 |
Eller har dere ikke lest i loven, at prestene på sabbatene verdsliggjør sabbaten i tempelet, og er uskyldige?
|
Matt
|
FinRK
|
12:5 |
Tai ettekö ole laista lukeneet, että papit joka sapatti rikkovat sapattikäskyn temppelissä mutta ovat silti syyttömiä?
|
Matt
|
ChiSB
|
12:5 |
或者你們在法律沒有念過:安息日,司祭在聖殿內犯了安息日,也不算為罪過嗎?
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:5 |
ⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:5 |
Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:5 |
再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
|
Matt
|
BulVeren
|
12:5 |
Или, не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и не са виновни?
|
Matt
|
AraSVD
|
12:5 |
أَوَ مَا قَرَأْتُمْ فِي ٱلتَّوْرَاةِ أَنَّ ٱلْكَهَنَةَ فِي ٱلسَّبْتِ فِي ٱلْهَيْكَلِ يُدَنِّسُونَ ٱلسَّبْتَ وَهُمْ أَبْرِيَاءُ؟
|
Matt
|
Shona
|
12:5 |
Kana hamuna kuverenga here pamurairo, kuti nemasabata vapristi vanosvibisa masabata mutembere asi vasina chavangapomerwa?
|
Matt
|
Esperant
|
12:5 |
Kaj ĉu vi ne legis en la leĝo, kiel en sabato la pastroj en la templo profanas la sabaton kaj estas senkulpaj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:5 |
ท่านทั้งหลายไม่ได้อ่านในพระราชบัญญัติหรือ ที่ว่า ในวันสะบาโตพวกปุโรหิตในพระวิหารดูหมิ่นวันสะบาโตแต่ไม่มีความผิด
|
Matt
|
BurJudso
|
12:5 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်လည်း ဗိမာန်တော်တွင်ဥပုသ်နေ့၌ဥပုသ်ပျက်သော်လည်း၊ မပြစ်မသင့်သည်ကို ပညတ္တိကျမ်း၌ မဘတ်ဘူးသလော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:5 |
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
|
Matt
|
FarTPV
|
12:5 |
آیا در تورات نخواندهاید كه كاهنان با اینكه در روز سبت در معبد بزرگ، قانون سبت را میشكنند مقصّر نیستند؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:5 |
Yā kyā tum ne Tauret meṅ nahīṅ paṛhā ki go imām Sabat ke din Baitul-muqaddas meṅ ḳhidmat karte hue ārām karne kā hukm toṛte haiṅ to bhī wuh be'ilzām ṭhaharte haiṅ?
|
Matt
|
SweFolk
|
12:5 |
Eller har ni inte läst i lagen att prästerna i templet på sabbaten bryter mot sabbaten och ändå är oskyldiga?
|
Matt
|
TNT
|
12:5 |
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
|
Matt
|
GerSch
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht im Gesetz gelesen, daß am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entweihen und doch ohne Schuld sind?
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:5 |
O hindi baga ninyo nabasa sa kautusan, kung papaanong sa mga araw ng sabbath ay niwawalang galang ng mga saserdote sa templo ang sabbath, at hindi nangagkakasala?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:5 |
Tai ettekö ole lukeneet Laista, että papit sapattina pyhäkössä rikkovat sapatin ja ovat kuitenkin syyttömiä?
|
Matt
|
Dari
|
12:5 |
آیا در تورات نخوانده اید که کاهنان با این که در روز سَبَت در خانۀ خدا، قانون روز سَبَت را می شکنند بی گناه هستند؟
|
Matt
|
SomKQA
|
12:5 |
Ama miyaydnaan sharciga ka akhriyin in wadaaddadii macbudka ku jira sabtida, ay sabtida ka dhigaan wax aan quduus ahayn oo ay ka eed la' yihiin?
|
Matt
|
NorSMB
|
12:5 |
Eller hev de ’kje lese i lovi at prestarne bryt helgi i templet på kviledagen, og er endå skuldlause?
|
Matt
|
Alb
|
12:5 |
Apo nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:5 |
Oder habt ihr im Gesetz nicht gelesen, dass am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat brechen und doch ohne Schuld sind?
|
Matt
|
UyCyr
|
12:5 |
Шуниңға охшаш, ибадәтханида ишләйдиған роһанийлар дәм елиш күнлири ишлимәслик әмрини бузсиму, Тәвратта улар гунакар, дәп йезилмиған. Силәр буни оқуп бақмиғанму?
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:5 |
또는 안식일에 성전 안의 제사장들이 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:5 |
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:5 |
Или нијесте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нијесу криви?
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:5 |
Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame?
|
Matt
|
Mal1910
|
12:5 |
അല്ല, ശബ്ബത്തിൽ പുരോഹിതന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽവെച്ചു ശബ്ബത്തിനെ ലംഘിക്കുന്നു എങ്കിലും കുറ്റമില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു എന്നു ന്യായപ്രമാണത്തിൽ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
|
Matt
|
KorRV
|
12:5 |
또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐
|
Matt
|
Azeri
|
12:5 |
و يا شرئعت کئتابيندا اوخوماييبسينيز کي، کاهئنلر معبدده سبّتي پوزورلار، لاکئن گوناهکار ساييلميرلار؟
|
Matt
|
GerReinh
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, daß die Priester im Tempel an den Sabbaten den Sabbat brechen, und sind doch ohne Schuld?
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:5 |
Eller hafwen I icke läsit i lagen, at på Sabbathen bryta Presterna Sabbathen i templet; och äro likwäl utan skuld? Eller hafwen I icke läsit i lagen, at på Sabbathen bryta Presterna Sabbathen i templet; och äro likwäl utan skuld?
|
Matt
|
KLV
|
12:5 |
joq ghaj SoH ghobe' read Daq the chut, vetlh Daq the jaj SochDIch jaj, the lalDan vumwI'pu' Daq the lalDan qach profane the jaj SochDIch, je 'oH guiltless?
|
Matt
|
ItaDio
|
12:5 |
Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli?
|
Matt
|
RusSynod
|
12:5 |
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:5 |
Или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:5 |
η ουκ ανέγνωτε εν τω νόμω ότι τοις σάββασιν οι ιερείς εν τω ιερώ το σάββατον βεβηλούσι και αναίτιοί εισι
|
Matt
|
FreBBB
|
12:5 |
N'avez-vous pas lu dans la loi que les jours de sabbat les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, et ne sont point coupables ?
|
Matt
|
LinVB
|
12:5 |
Tǒ botángákí o búku ya Mobéko té ’te banganga Nzámbe bakosálaka o Témpelo mokolo mwa sábato bakobúkaka mobéko mwa sábato, kasi bazalí na lisúmu té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:5 |
ထို့ပြင် ရဟန်းတို့သည် ဗိမာန် တော်၌ ဥပုသ်ကို ချိုးဖောက်သော်လည်း အပြစ်မသင့် ကြောင်းကို ပညတ်တရားကျမ်း၌ သင်တို့ မဖတ်ဖူးကြသလော။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:5 |
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ ᎤᏛᎾ ᏗᎦᏔᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎠᏂᏲᏍᏗᏍᎬ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:5 |
抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:5 |
Hay là các ông chưa đọc trong Kinh Luật rằng vào ngày Sa-bát, các thầy tế lễ vi phạm luật ngày Sa-bát trong đền thờ nhưng vẫn vô tội sao?
|
Matt
|
CebPinad
|
12:5 |
"O wala ba ninyo hibasahi sa kasugoan nga sa adlaw nga igpapahulay ang mga sacerdote sulod sa templo nanaglapas man sa adlaw nga igpapahulay, apan nga wala sila niini pakasad-a?"
|
Matt
|
RomCor
|
12:5 |
Sau n-aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuşi sunt nevinovaţi?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:5 |
De kumwail pil sohte kin wadek nan Kosonned en Moses duwen samworo kan en Tehnpas Sarawio ar kin kauwehla kosonned en Sapado, ni ar kin doadoahk rahnen Sapad koaros, re ahpw sohte kin wiahkihda dihp?
|
Matt
|
HunUj
|
12:5 |
Vagy nem olvastátok a törvényben, hogy szombaton a papok a templomban megszegik a szombatot, mégsem vétkeznek?
|
Matt
|
GerZurch
|
12:5 |
Oder habt ihr im Gesetz nicht gelesen, dass am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entheiligen und (doch) ohne Schuld sind? (a) 4Mo 28:9; Joh 7:22 23
|
Matt
|
GerTafel
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht im Gesetz gelesen, daß die Priester am Sabbath im Heiligtum den Sabbath entweihen und schuldlos sind?
|
Matt
|
PorAR
|
12:5 |
Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:5 |
Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn?
|
Matt
|
Byz
|
12:5 |
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
|
Matt
|
FarOPV
|
12:5 |
یا درتورات نخواندهاید که در روزهای سبت، کهنه درهیکل سبت را حرمت نمی دارند و بیگناه هستند؟
|
Matt
|
Ndebele
|
12:5 |
Ingabe kalifundanga yini emlayweni, ukuthi ngamasabatha abapristi bayalona isabatha ethempelini, bangabi lacala?
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:5 |
Ou não lestes na Lei que, nos sábados, os sacerdotes no Templo profanam o sábado, sem se tornarem culpados?
|
Matt
|
StatResG
|
12:5 |
Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
|
Matt
|
SloStrit
|
12:5 |
Ali niste li brali v postavi, da skrunijo v soboto duhovni v tempeljnu soboto, in niso krivi?
|
Matt
|
Norsk
|
12:5 |
Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld?
|
Matt
|
SloChras
|
12:5 |
Ali niste brali v postavi, da duhovniki ob sobotah v templju skrunijo soboto, in so brez greha?
|
Matt
|
Northern
|
12:5 |
Eləcə də Qanunda oxumamısınız ki, kahinlər məbəddə Şənbəni pozurlar, lakin təqsirsiz sayılırlar?
|
Matt
|
GerElb19
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind?
|
Matt
|
PohnOld
|
12:5 |
De komail sota wadoker nan kapung o, duen samero akan ar kin kaupali ran en sapat nan im en kaudok ni ran en sapat, ap sota dip arail?
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:5 |
Jeb vai jūs bauslībā neesat lasījuši, ka priesteri svētdienās svētdienu Dieva namā pārkāpj un ir nevainīgi?
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:5 |
Ou não tendes lido na lei que, aos sabbados, os sacerdotes violam o sabbado no templo, e ficam sem culpa?
|
Matt
|
ChiUn
|
12:5 |
再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:5 |
Eller hafven I icke läsit i lagen, att på Sabbathen bryta Presterna Sabbathen i templet; och äro likväl utan skuld?
|
Matt
|
Antoniad
|
12:5 |
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
|
Matt
|
CopSahid
|
12:5 |
ⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:5 |
Habt ihr ferner nicht gelesen im Gesetz, daß die Priester im Tempel auch am Sabbat tätig sind, ohne sich zu versündigen?
|
Matt
|
BulCarig
|
12:5 |
Или не сте ли чели в законът, че в съботен ден свещениците оскверняват съботата в храмът, и неповинни са?
|
Matt
|
FrePGR
|
12:5 |
Ou bien n'avez-vous pas lu dans la loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans se rendre coupables ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:5 |
あるいは,安息日に神殿の祭司たちが安息日を犯しても罪にならないことを,律法で読んだことがないのか。
|
Matt
|
PorCap
|
12:5 |
E nunca lestes na Lei que, ao sábado, no templo, os sacerdotes violam o sábado e ficam sem culpa?
|
Matt
|
JapKougo
|
12:5 |
また、安息日に宮仕えをしている祭司たちは安息日を破っても罪にはならないことを、律法で読んだことがないのか。
|
Matt
|
Tausug
|
12:5 |
Iban wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat sin in manga imam maghinang da ha lawm sin Bāy sin Tuhan sakahaba' adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, minsan da langgal sara' in maghinang ha adlaw yan? Sagawa' wala' sila nakarusa.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht im Gesetze gelesen, daß am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entweihen, ohne Schuld auf sich zu laden?
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:5 |
¿No habéis asimismo leído en la Ley, que el día de sábado, los sacerdotes, en el templo, violan el reposo sabático y lo hacen sin culpa?
|
Matt
|
Kapingam
|
12:5 |
Goodou digi daulia nia haganoho Moses i-di hai o digau hai-mee-dabu o-di Hale Daumaha ala e-oho nia haganoho o-di Laangi-Sabad, i-di nadau ngalua i-lodo nia Laangi-Sabad huogodoo, gei digaula hagalee hala?
|
Matt
|
RusVZh
|
12:5 |
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:5 |
Weder (oder) habt ihr nicht im Gesetz gelesen, dass am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entweihen, noch (und doch, trotzdem) sind sie unschuldig?
|
Matt
|
CopSahid
|
12:5 |
ⲏⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:5 |
Arba, ar neskaitėte Įstatyme, jog per sabatą kunigai šventykloje pažeidžia sabatą ir nenusikalsta?
|
Matt
|
Bela
|
12:5 |
Альбо ці ня чыталі вы ў законе, што ў суботы сьвятары ў храме парушаюць суботу, аднак не вінаватыя?
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:5 |
ⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:5 |
Pe n'hoc'h eus ket lennet el lezenn penaos d'an deizioù sabad, ar veleien a dorr ar sabad en templ hag ez int divlam?
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
|
Matt
|
FinPR92
|
12:5 |
Tai ettekö ole laista lukeneet, että papit tekevät temppelissä sapattinakin työtä mutta ovat silti syyttömiä?
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:5 |
Eller have I ikke læst i Loven, at Præsterne vanhellige Sabbaten i Templet paa Sabbaterne, og ere uskyldige?
|
Matt
|
Uma
|
12:5 |
Penonoi wo'o napa to te'uki' hi rala Atura Musa: imam-imam hi rala Tomi Alata'ala, mobago moto-ra hi eo pepuea', hiaa' uma-hawo raposala'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:5 |
Oder habt ihr im Gesetz nicht gelesen, dass am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat brechen und doch ohne Schuld sind?
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:5 |
O ¿no habeis leido en la ley, que los Sábados en el templo los sacerdotes profanan el Sábado, y son sin culpa?
|
Matt
|
Latvian
|
12:5 |
Vai, atkal, jūs nelasījāt bauslībā, ka priesteri svētnīcā sabatā lauž sabata mieru un ir bezvainīgi?
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:5 |
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
|
Matt
|
FreStapf
|
12:5 |
N'avez-vous pas aussi lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent dans le Temple le repos sabbatique et cependant sont innocents?
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:5 |
Of hebt gij niet gelezen in de Wet, dat op de sabbat de priesters in de tempel de sabbatrust verbreken, en toch niet schuldig zijn?
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:5 |
Oder habt ihr nie im Gesetz gelesen, dass die Priester auch am Sabbat im Tempel Dienst tun? Damit übertreten sie die Sabbatvorschriften und werden doch nicht schuldig.
|
Matt
|
Est
|
12:5 |
Või eks te ole käsuõpetusest lugenud, et preestrid rikuvad hingamispäeval pühakojas hingamispäeva ja on ometigi süüta?
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:5 |
یا کیا تم نے توریت میں نہیں پڑھا کہ گو امام سبت کے دن بیت المُقدّس میں خدمت کرتے ہوئے آرام کرنے کا حکم توڑتے ہیں توبھی وہ بےالزام ٹھہرتے ہیں؟
|
Matt
|
AraNAV
|
12:5 |
أَوَ لَمْ تَقْرَأُوا فِي الشَّرِيعَةِ أَنَّ الْكَهَنَةَ يُخَالِفُونَ شَرِيعَةَ السَّبْتِ (بِالْعَمَلِ) فِي الْهَيْكَلِ أَيَّامَ السَّبْتِ وَلاَ يُحْسَبُونَ مُذْنِبِينَ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:5 |
律法书上记着:安息日,祭司在殿里供职,触犯了安息日,也不算有罪;你们也没有念过吗?
|
Matt
|
f35
|
12:5 |
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:5 |
Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters op den sabbat in den tempel den sabbat schenden en toch onschuldig zijn?
|
Matt
|
ItaRive
|
12:5 |
Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli?
|
Matt
|
Afr1953
|
12:5 |
Of het julle nie in die wet gelees dat die priesters op die sabbat in die tempel die sabbat ontheilig en onskuldig is nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
12:5 |
Или не читали ли вы в законе, что в субботу священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
|
Matt
|
FreOltra
|
12:5 |
Ou bien n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs profanent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:5 |
या क्या तुमने तौरेत में नहीं पढ़ा कि गो इमाम सबत के दिन बैतुल-मुक़द्दस में ख़िदमत करते हुए आराम करने का हुक्म तोड़ते हैं तो भी वह बेइलज़ाम ठहरते हैं?
|
Matt
|
TurNTB
|
12:5 |
Ayrıca kâhinlerin her hafta tapınakta Şabat Günü'yle ilgili buyruğu çiğnedikleri halde suçlu sayılmadıklarını Kutsal Yasa'da okumadınız mı?
|
Matt
|
DutSVV
|
12:5 |
Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn?
|
Matt
|
HunKNB
|
12:5 |
Vagy nem olvastátok a törvényben, hogy szombaton a papok a templomban megszegik a szombatot és mégis vétlenek?
|
Matt
|
Maori
|
12:5 |
Kahore ano koutou i kite i roto i te ture, e whakanoatia ana te hapati e nga tohunga i roto i te temepara i nga hapati, a kahore he he?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:5 |
Halam bahā' isab bay tabassabi ma Kitab Tawrat pasal saga imam ya maghinang ma deyom langgal pagkulbanan sabu ma llaw paghali ni Tuhan? Minsan sigām makalanggal sara' agama halam du sigām bay magdusa.
|
Matt
|
HunKar
|
12:5 |
Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?
|
Matt
|
Viet
|
12:5 |
Hay là các ngươi không đọc trong sách luật, đến ngày Sa-bát, các thầy tế lễ trong đền thờ phạm luật ngày đó, mà không phải tội sao?
|
Matt
|
Kekchi
|
12:5 |
Ut, ¿ma incˈaˈ e̱rilom saˈ lix chakˈrab laj Moisés nak eb laj tij ma̱cˈaˈ xma̱queb nak nequeˈxkˈet li hiloba̱l cutan nak nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios?
|
Matt
|
Swe1917
|
12:5 |
Eller haven I icke läst i lagen att prästerna på sabbaten bryta sabbaten i helgedomen, och likväl äro utan skuld?
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:5 |
តើអ្នករាល់គ្នាមិនបានអានគម្ពីរវិន័យទេឬ? គឺនៅថ្ងៃសប្ប័ទ សង្ឃក្នុងព្រះវិហារដែលបំពានវិន័យថ្ងៃសប្ប័ទ គ្មានទោសទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
12:5 |
Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?
|
Matt
|
BasHauti
|
12:5 |
Edo eztuçue iracurri Leguean, nola Sabbath egunetan Sacrificadoréc templean Sabbath eguna hausten dutén, eta hoguen-gabe diraden?
|
Matt
|
WHNU
|
12:5 |
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Hay các ông chưa đọc trong sách Luật rằng ngày sa-bát, các tư tế trong Đền Thờ vi phạm luật sa-bát mà không mắc tội đó sao ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:5 |
Ou n’avez-vous point lu dans la Loi, qu’aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n’en sont point coupables ?
|
Matt
|
TR
|
12:5 |
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
|
Matt
|
HebModer
|
12:5 |
או הלא קראתם בתורה כי בשבתות יחללו הכהנים את השבת במקדש ואין להם עון׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:5 |
ConI kiwaptIsinawa shi tpakwnuke'wunuk shiwsI, e'nume'kishkuk, kiw me'matmocuk onInwuk iukwanuk nume'okumkok, e'kipnactowat e'nume'kishkItnuk, ipi cocI kimiane'ntakwsusik?
|
Matt
|
Kaz
|
12:5 |
Сондай-ақ, діни қызметкерлер ғибадатханада жұмыс істеп, демалыс күні туралы ережелерді бұзады. Бірақ олар сол үшін айыпталмайды. Бұл туралы Таураттан оқымап па едіңдер?
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:5 |
Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві лам-лють суботу, та й не винуваті ?
|
Matt
|
FreJND
|
12:5 |
Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
|
Matt
|
TurHADI
|
12:5 |
Rahipler mabette çalışarak her hafta Şabat Günü emrini çiğniyorlar. Bunu Tevrat’ta okumadınız mı? Onlar buna rağmen suçlu sayılmıyorlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht im Gesetze gelesen, daß an den Sabbaten die Priester im Tempel auch den Sabbat brechen, und dennoch schuldlos bleiben?
|
Matt
|
SloKJV
|
12:5 |
Ali niste brali v postavi, kako to, da ob sábatnih dneh duhovniki v templju skrunijo sábat in so brez krivde?
|
Matt
|
Haitian
|
12:5 |
Osinon, èske nou pa li sa ki ekri nan lalwa Moyiz la: Jou repo, prèt yo ki desèvis nan tanp lan pa respekte lalwa repo a, men yo pa koupab pou sa?
|
Matt
|
FinBibli
|
12:5 |
Taikka ettekö te laissa ole lukeneet, että papit sabbatina rikkovat templissä sabbatin, ja ovat kuitenkin nuhteettomat?
|
Matt
|
SpaRV
|
12:5 |
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
|
Matt
|
HebDelit
|
12:5 |
אוֹ הֲלֹא קְרָאתֶם בַּתּוֹרָה כִּי בַשַּׁבָּתוֹת יְחַלְּלוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־הַשַּׁבָּת בַּמִּקְדָּשׁ וְאֵין לָהֶם עָוֺן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:5 |
Neu ydych chi ddim wedi darllen beth mae'r Gyfraith yn ei ddweud am y Saboth? Mae'r offeiriaid yn torri rheolau'r Saboth drwy weithio yn y deml! Ac eto maen nhw'n cael eu cyfri'n ddieuog.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:5 |
Oder habt ihr im Gesetz nicht gelesen, daß am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entheiligen und sich dadurch doch nicht versündigen?
|
Matt
|
GreVamva
|
12:5 |
Η δεν ανεγνώσατε εν τω νόμω ότι εν τοις σάββασιν οι ιερείς βεβηλόνουσι το σάββατον εν τω ιερώ και είναι αθώοι;
|
Matt
|
ManxGael
|
12:5 |
Er-nonney, nagh vel shiu er lhaih ayns y leigh, kys er laghyn y doonaght ta ny saggyrtyn ayns y chiamble brishey yn doonaght, as foast cha vel peccah er ny choyrt ass nyn lieh?
|
Matt
|
Tisch
|
12:5 |
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:5 |
Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони?
|
Matt
|
MonKJV
|
12:5 |
Эсвэл тахилч нар шаббаат өдрүүдэд, шаббаатыг сүм дотор бузарладаг атлаа хэрхэн гэм зэмгүй байдгийг хуулиас та нар уншаагүй юу?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:5 |
Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
|
Matt
|
FreCramp
|
12:5 |
Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:5 |
¿O no han leído en la ley que en el día sabático los sacerdotes en el templo profanan el día sabático, y no son culpables?
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:5 |
Albo czy nie czytaliście w prawie, że w szabat kapłani w świątyni naruszają szabat, a są bez winy?
|
Matt
|
FreGenev
|
12:5 |
Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en font point coupables.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:5 |
Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:5 |
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
|
Matt
|
Swahili
|
12:5 |
Au je, hamjasoma katika Sheria kwamba kila siku ya Sabato makuhani huivunja Sheria Hekaluni, lakini hawafikiriwi kuwa na hatia?
|
Matt
|
HunRUF
|
12:5 |
Vagy nem olvastátok a törvényben, hogy szombaton a papok a templomban megszegik a szombatot, mégsem vétkeznek?
|
Matt
|
FreSynod
|
12:5 |
Ou bien n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, le jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:5 |
Eller have I ikke læst i Loven, at paa Sabbaterne vanhellige Præsterne Sabbaten i Helligdommen og ere dog uden Skyld?
|
Matt
|
FarHezar
|
12:5 |
یا مگر در تورات نخواندهاید که در روزهای شَبّات، کاهنان در معبد، شَبّات را حرمت نگاه نمیدارند، و با اینهمه بیگناهند؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:5 |
O ating i yes long yupela i bin ritim long lo, long olsem wanem long ol de sabat ol pris insait long tempel i mekim de sabat i no holi, na ol i no gat asua?
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:5 |
Կամ թէ Օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր թէ քահանաները կը սրբապղծեն Շաբաթը տաճարին մէջ՝ Շաբաթ օրերը, եւ անպարտ են:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:5 |
Eller have I ikke læst i Loven, at paa Sabbaterne vanhellige Præsterne Sabbaten i Helligdommen og ere dog uden Skyld?
|
Matt
|
JapRague
|
12:5 |
又、安息日に司祭等[神]殿にて安息を犯せども罪なし、と律法にあるを読まざりしか。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:5 |
ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:5 |
Ou n’avez-vous pas lu dans la loi que les prêtres, aux jours de sabbat, violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas coupables ?
|
Matt
|
PolGdans
|
12:5 |
Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są?
|
Matt
|
JapBungo
|
12:5 |
また安息 日に祭司らは宮の内にて安息 日を犯せども、罪なきことを律法にて讀まぬか。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:5 |
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
|
Matt
|
GerElb18
|
12:5 |
Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind?
|