|
Matt
|
ABP
|
13:1 |
And in that day, Jesus having gone forth from the house, sat down by the sea.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:1 |
And on that day, having departed from the house, Jesus was sitting beside the sea.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:1 |
Now in that same day, Jesus departed from the house and sat down by the sea.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:1 |
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:1 |
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:1 |
On that day Jesus went out of the house, and sat by the sea.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:1 |
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:1 |
That day Jesus left the house and sat down by the sea side.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:1 |
In that day, Jesus, departing from the house, sat down beside the sea.
|
|
Matt
|
Common
|
13:1 |
That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:1 |
The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:1 |
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:1 |
On the same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:1 |
IN that day Jeshu went forth from the house and sat by the sea-side;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:1 |
The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:1 |
On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea:
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:1 |
That same day Jesus left the house and sat down by the Sea of Galilee.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:1 |
THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:1 |
The Parable about a Sower That day Jesus left the house and sat down beside the sea.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:1 |
The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:1 |
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:1 |
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:1 |
THE same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:1 |
On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:1 |
And going out from the house in that day, Jesus sat down by the sea.
|
|
Matt
|
LO
|
13:1 |
The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea-side;
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:1 |
In that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:1 |
On that same day, after Jesus had left the house, he took his seat on the seashore;
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:1 |
And on that day Jesus went out of the house, and sat by the side of the sea.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:1 |
On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:1 |
On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:1 |
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:1 |
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:1 |
On that day Yeshua went out of the house, and sat by the seaside.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:1 |
The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake;
|
|
Matt
|
OEB
|
13:1 |
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:1 |
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:1 |
On that day, having gone out of the bais, Rebbe, Melech HaMoshiach sat beside the lake.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:1 |
That same day Jesus went out of the house, and sat by the sea.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:1 |
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:1 |
The same day went Yahushua out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:1 |
The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:1 |
On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea:
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:1 |
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea, such great crowds gathered round him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood upon the beach.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:1 |
The same daye wet Iesus out of ye house and sat by the seesyde
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:1 |
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:1 |
The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:1 |
That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:1 |
Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side:
|
|
Matt
|
YLT
|
13:1 |
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:1 |
εν δε τη ημέρα εκείνη εξελθών ο Ιησούς από της οικίας εκάθητο παρά την θάλασσαν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:1 |
En op daardie dag het Jesus uit die huis uitgegaan en by die see gaan sit.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:1 |
Tani po atë ditë, Jezusi doli nga shtëpia dhe u ul në breg të detit.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:1 |
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:1 |
فِي ذَلِكَ الْيَومِ خَرَجَ مِنَ الْبَيْتِ وَجَلَسَ عَلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:1 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ خَرَجَ يَسُوعُ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَجَلَسَ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:1 |
Այդ օրը Յիսուս տնից դուրս գալով՝ նստեց ծովեզերքին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:1 |
Նոյն օրը Յիսուս՝ տունէն ելլելով՝ նստաւ ծովուն եզերքը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:1 |
او گون عئسا اِودن چيخدي و گدئب، گؤل قيراغيندا اوتوردو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:1 |
Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:1 |
Выйшаўшы таго ж дня з дома, Ісус сеў каля мора.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:1 |
An devezh-se, Jezuz, o vezañ aet er-maez eus an ti, a azezas e-tal ar mor.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:1 |
В същия ден излезе Исус из къщи и седеше край морето.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:1 |
В същия ден Иисус излезе от къщата и седна край езерото.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:1 |
ထိုနေ့၌ ယေဇူးသည် အိမ်မှထွက်လာပြီးလျှင် ပင်လယ်ကမ်းခြေအနီး၌ ထိုင်နေတော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:1 |
ထိုနေ့၌ ယေရှုသည် အိမ်ကထွက်၍ အိုင်နားမှာထိုင်နေတော်မူသည်တွင်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
13:1 |
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:1 |
В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:1 |
Ug sa mao rang adlawa, si Jesus nanaug sa balay ug milingkod sa lapyahan sa lanaw.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:1 |
ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏥᏌ ᎤᏄᎪᏨᎩ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᎤᏪᏅᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:1 |
那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:1 |
那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:1 |
當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:1 |
是日耶穌出室、坐海濱、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:1 |
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:1 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲥⲕⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:1 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:1 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:1 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ [ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ] ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:1 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:1 |
Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:1 |
Paa den samme Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:1 |
Paa hin Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:1 |
Paa hin Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:1 |
در همان روز عیسی از خانه خارج شد و به لب بحیره رفت و در آنجا نشست.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:1 |
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:1 |
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:1 |
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:1 |
En tiu tago Jesuo eliris el la domo kaj sidiĝis apud la maro.
|
|
Matt
|
Est
|
13:1 |
Sel päeval väljus Jeesus sealt kojast ja istus maha mere ääre.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:1 |
همان روز، عیسی از خانه بیرون آمد و کنار دریا بنشست.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:1 |
و در همان روز، عیسی از خانه بیرون آمده، به کناره دریا نشست
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:1 |
در همان روز عیسی از خانه خارج شد و به كنار دریا رفت و آنجا نشست.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:1 |
Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:1 |
Sinä päivänä Jeesus lähti asunnostaan ja istui järven rannalle.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:1 |
Samana päivänä Jeesus lähti ulos, meni järven rantaan ja asettui istumaan.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:1 |
Sinä päivänä Jeesus lähti ulos asunnostaan ja istuutui järven rantaan.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Tuona päivänä Jeesus lähti asunnostaan ja istuutui järven rannalle.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:1 |
Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:1 |
Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s’assit près de la mer.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:1 |
Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:1 |
Ce mefme jour Jefus eftant parti de la maifon, s'affit aupres de la mer.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:1 |
Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:1 |
Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:1 |
Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:1 |
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:1 |
Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:1 |
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer;
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:1 |
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S’assit au bord de la mer.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:1 |
An jenem Tage ging Jesus aus seinem Hause und setzte sich an den Strand des Sees.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:1 |
An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:1 |
An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:1 |
An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:1 |
An jenem Tag ging Jesus aus dem Hause fort und setzte sich am Meere nieder
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:1 |
An jenem Tag ging Jesus aus dem Haus und setzte sich an das Meer;
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:1 |
An jenem Tag ging Jesus nun aus dem Haus und setzte sich an das Meer.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:1 |
An jenem Tage ging Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:1 |
Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an den See.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:1 |
An diesem Tag ging Jesus aus dem Haus und setzte sich [zum Lehren] an das Ufer des Sees;
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:1 |
An jenem Tage aber ging Jesus hinaus aus dem Haufen, und setzte sich an den See.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:1 |
An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:1 |
An demselben Tage ging Jesus hinaus aus dem Hause und setzte Sich ans Meer.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:1 |
An jenem Tage gieng Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:1 |
AN jenem Tage verliess Jesus das Haus und setzte sich an den See.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:1 |
Εν εκείνη δε τη ημέρα εξελθών ο Ιησούς από της οικίας εκάθητο πλησίον της θαλάσσης·
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:1 |
Menm jou sa a, Jezi soti nan kay la, li al chita bò lanmè a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:1 |
וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִן־הַבָּיִת וַיֵּשֶׁב עַל־הַיָּם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:1 |
ויהי ביום ההוא ויצא ישוע מן הבית וישב על הים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:1 |
Azon a napon Jézus kiment a házból és leült a tenger mellett.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:1 |
Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:1 |
Azon a napon kiment Jézus a házból, és leült a tenger partján,
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:1 |
Azon a napon kiment Jézus a házból, és leült a tenger partján.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:1 |
ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:1 |
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:1 |
その日イエスは家を出でて、海邊に坐したまふ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:1 |
その日,イエスは家を出て,海辺に座っていた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:1 |
その日、イエスは家を出て、海べにすわっておられた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:1 |
其日イエズス家を出でて湖辺に坐し居給へるに、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:1 |
Daq vetlh jaj Jesus mejta' pa' vo' the tuq, je ba'ta' Sum the seaside.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:1 |
Di laangi la-hua, Jesus ne-hagatanga i-di hale, gaa-hana, gaa-noho i tongotai belee hai ana agoago.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:1 |
Сол күні кейінірек Иса үйден шығып, көл жағасына барып отырды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:1 |
Ut saˈ li cutan aˈan, li Jesús qui-el saˈ li cab ut coxcˈojla̱k chire li palau.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:1 |
នៅថ្ងៃនោះ ព្រះយេស៊ូបានយាងចេញពីផ្ទះ ទៅអង្គុយនៅក្បែរមាត់បឹង។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:1 |
같은 날 예수님께서 그 집에서 나가사 바닷가에 앉으시니
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:1 |
그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:1 |
Tanī dienā Jēzus izgāja no mājas un apsēdās jūrmalā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:1 |
Mokolo mǒkó Yézu abimí o ndáko, akeí kofánda o libóngo lya etíma.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:1 |
Tą dieną, išėjęs iš namų, Jėzus atsisėdo ant ežero kranto.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:1 |
Tanī dienā Jēzus no nama izgājis, apsēdās jūrmalā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:1 |
അന്നു യേശു വീട്ടിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കടലരികെ ഇരുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:1 |
Yn laa cheddin hie Yeesey magh ass y thie, as hoie eh sheese rish oirr ny marrey.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:1 |
taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:1 |
Ary tamin’ izany andro izany dia nivoaka avy tao an-trano Jesosy ka nipetraka teo amoron’ ny ranomasina.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:1 |
Есүс тэр өдөртөө айлаас гарч яваад, тэнгисийн хажууд суулаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:1 |
⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:1 |
Kwathi ngalolosuku uJesu waphuma endlini wahlala phansi elwandle.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:1 |
Die dag verliet Jesus het huis, en zette Zich neer aan het meer.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:1 |
På denne dagen, da Jesus hadde gått ut fra huset, satt han ved sjøen;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:1 |
Same dagen gjekk Jesus ut og sette seg nedmed sjøen.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:1 |
Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,
|
|
Matt
|
Northern
|
13:1 |
O gün İsa evdən çıxdı və gedib göl kənarında oturdu.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:1 |
ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:1 |
NI ran ota Iesus kotila sang nan im o, ap kaipokedi pon oror.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:1 |
Ni rahnohte Sises ketiketla sang ni ihmwo, e ahpw ketila ketidiong ni keilen leho, wasa e pahn ketin wia ie sapwellime padahk.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:1 |
A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:1 |
A tego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad brzegiem morza.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:1 |
No mesmo dia, Jesus saiu da casa, e sentou-se à beira do mar.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:1 |
E Jesus, tendo saido da casa n'aquelle dia, estava assentado junto ao mar;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:1 |
Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:1 |
Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:1 |
Naquele dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:1 |
IWPSHI i e'kishkiwuk Cisus kisakum wikwuamuk kiwIcipitupI cikcukum.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:1 |
În aceeaşi zi, Isus a ieşit din casă şi şedea lângă mare.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:1 |
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:1 |
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:1 |
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:1 |
⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
|
|
Matt
|
Shona
|
13:1 |
Nezuva iro, Jesu wakabuda mumba akagara pasi parutivi rwegungwa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:1 |
Tisti dan pa je Jezus šel iz hiše in sedel pri morju.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:1 |
Isti dan je Jezus odšel iz hiše in se usedel ob morski obali.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:1 |
Tisti dan je pa izšel Jezus iz hiše, in sedel je pri morji.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:1 |
Maalintaas Ciise ayaa guriga ka baxay oo fadhiistay badda agteeda,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:1 |
En aquel día, Jesús salió de casa y se sentó a la orilla del mar.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:1 |
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:1 |
Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto a la mar.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:1 |
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:1 |
El mismo día Jesús salió de la casa, y se sentó cerca al mar.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:1 |
Y AQUEL dia, saliendo Jesus de casa, se sentó junto á la mar.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:1 |
И онај дан изишавши Исус из куће сеђаше крај мора.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:1 |
И онај дан изишавши Исус из куће сјеђаше крај мора.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:1 |
¶Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:1 |
Siku hiyohiyo, Yesu alitoka katika ile nyumba, akaenda na kuketi kando ya ziwa.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:1 |
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:1 |
Samma dag gick Jesus hemifrån och satte sig vid sjön.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:1 |
På den dagen gick JEsus ut af huset, och satte sig utmed hafwet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:1 |
På den dagen gick Jesus ut af huset, och satte sig utmed hafvet.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:1 |
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
|
|
Matt
|
TR
|
13:1 |
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:1 |
Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:1 |
Sin adlaw da yadtu nanaug hi Īsa dayn ha bāy yadtu, ampa siya miyadtu pa higad dagat. Duun siya limingkud nagnasīhat ha manga tau.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:1 |
ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:1 |
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐκ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ Dispela de stret Jisas i go ausait long haus, na sindaun klostu long nambis bilong biksi.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:1 |
Aynı gün İsa evden ayrıldı ve göl kıyısında oturdu.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:1 |
Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:1 |
Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:1 |
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:1 |
Hi eo toe wo'o, malai-imi Yesus ngkai tomi toe hilou hi wiwi' rano, pai' -i mohura.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:1 |
اُسی دن عیسیٰ گھر سے نکل کر جھیل کے کنارے بیٹھ گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:1 |
उसी दिन ईसा घर से निकलकर झील के किनारे बैठ गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Usī din Īsā ghar se nikal kar jhīl ke kināre baiṭh gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:1 |
Шу күни һәзрити Әйса өйдин чиқип, көл бойида олтиратти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Hôm ấy, Đức Giê-su từ trong nhà đi ra ngồi ở ven Biển Hồ.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:1 |
Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:1 |
Cũng trong ngày đó Đức Giê-su rời khỏi nhà, ra ngồi bên bờ biển.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:1 |
εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:1 |
Y diwrnod hwnnw aeth Iesu allan ac eistedd ar lan Llyn Galilea.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:1 |
In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see.
|
|
Matt
|
f35
|
13:1 |
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:1 |
Ma llaw he'-i paluwas si Isa min luma' bo' pehē' ni bihing danaw aningkō' mahē' magpandu'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:1 |
Op dien zelfden dag ging Jezus uit het huis en zette zich neder bij de zee,
|