|
Matt
|
ABP
|
13:2 |
And were gathered together with him [2multitudes 1great], so that he [2into 3the 4boat 1having stepped] sat down; and all the multitude [2upon 3the 4shore 1stood].
|
|
Matt
|
ACV
|
13:2 |
And many multitudes were gathered to him, so as for him (having entered in) to sit in the boat, and all the multitude had stood on the shore.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:2 |
And so great multitude gathered around Him that He went into a ship and sat down, and all the multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together to him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:2 |
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:2 |
And many multitudes came together to him, so that he went into a ship and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:2 |
And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:2 |
Many people came to where he was. So he got into a boat and sat down. All the people stood on the land by the water.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:2 |
And such great crowds were gathered to him that he climbed into a boat and he sat down. And the entire multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
Common
|
13:2 |
And great crowds gathered around him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:2 |
And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:2 |
And great crowds were gathered together to Him, so that He got into the boat and sat; and the crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:2 |
and great multitudes gathered near him, so that he went up and sat in a vessel; and all the multitude were standing on the shore of the sea.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:2 |
And great multitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:2 |
and many multitudes were gathered unto Him, so that having gone into a ship, He sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:2 |
The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat. He sat in the boat while the entire crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:2 |
And vast multitudes were gathered together unto him, insomuch that he entered into a vessel to be seated; and all the multitude stood on the beach.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:2 |
Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, while the entire crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:2 |
And a great multitude was gathered together unto him, so that he went into a ship and sat, and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:2 |
And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:2 |
And great crowds were gathered to Him, so that boarding the boat, He sat down. And all the crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
LO
|
13:2 |
but so great a multitude flocked about him, that he went into a bark, and sat down there, while all the people stood on the shore.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:2 |
And great crowds were gathered to Him, so that He went into a boat and sat. And all the crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:2 |
and such a great crowd gathered about him that he got into a boat and sat in it, while all the crowd stood on the beach.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:2 |
And great multitudes assembled around him; so that he embarked and seated himself in a ship, and all the multitude stood on the shore of the sea.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:2 |
And such a large crowd gathered around him that he got into a boat to sit while the whole crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:2 |
And such a large crowd gathered around him that he got into a boat to sit while the whole crowd stood on the shore.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:2 |
And great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:2 |
And great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:2 |
And great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:2 |
and great multitudes were gathered together to him, so that he went into a boat, and sat down; and all the multitude stood on the beach.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:2 |
such great crowds gathered around him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood on the beach.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:2 |
such great crowds gathered round him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood on the beach.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:2 |
And many multitudes gathered together to Rebbe, Melech HaMoshiach so that he got into a sirah (boat) to sit down, and the entire multitude stood along the shore.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:2 |
And great multitudes gathered around him, so that he went into a boat, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together to him, so that he went into a boat, and sat down; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:2 |
and there were gathered unto him, large multitudes, so that, he, into a boat, entered, and was sitting, and, all the multitude, on the beach was standing.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:2 |
and moch people resorted vnto him so gretly yt he wet and sat in a shippe and all the people stode on ye shoore.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:2 |
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:2 |
And great multitudes were gathered to him, so that he went into a boat, and sat down; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:2 |
when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:2 |
and many people were gathered together to bear Him, so that He went into a ship and sat down, and all the multitude stood upon the shore; and He spake to them many things in parables,
|
|
Matt
|
YLT
|
13:2 |
and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:2 |
και συνήχθησαν προς αυτόν όχλοι πολλοί ώστε αυτόν εις το πλοίον εμβάντα καθήσθαι και πας ο όχλος επί τον αιγιαλόν ειστήκει
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:2 |
En groot menigtes het by Hom vergader, sodat Hy in 'n skuit geklim en gaan sit het. En die hele skare het op die strand gestaan.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:2 |
Turma të mëdha u mblodhën rreth tij kështu që ai hipi mbi një barkë dhe u ul; dhe gjithë populli rrinte në këmbë në breg.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:2 |
και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:2 |
فَاجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، حَتَّى إِنَّهُ صَعِدَ إِلَى الْقَارِبِ وَجَلَسَ، بَيْنَمَا وَقَفَ الْجَمْعُ كُلُّهُ عَلَى الشَّاطِئِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:2 |
فَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، حَتَّى إِنَّهُ دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَجَلَسَ. وَٱلْجَمْعُ كُلُّهُ وَقَفَ عَلَى ٱلشَّاطِئِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:2 |
Եւ նրա մօտ շատ ժողովուրդ հաւաքուեց, այնպէս որ նա նաւակ մտաւ ու նստեց. իսկ ամբողջ ժողովուրդը կանգնած էր ծովեզերքին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:2 |
Մեծ բազմութիւններ քովը հաւաքուեցան. ուստի ինք նաւ մտաւ ու նստաւ, իսկ ամբողջ բազմութիւնը կայնած էր ծովեզերքը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:2 |
يانينا اله چوخ آدام ييغيلدي کي، اؤزو بئر قاييغا مئنئب، اورادا اَيلَشدي و بوتون خالق ساحئلده دوردو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:2 |
Eta bil cedin harengana gendetze anhitz, hambat non vnci batetara sarthuric iar baitzedin: eta gendetze gucia itsas costán cegoen.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:2 |
І сабралася да Яго мноства людзей, так што Ён увайшоў у лодку і сеў; а ўвесь люд стаяў на беразе.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:2 |
Ur bobl vras o vezañ en em zastumet en e gichen, e pignas en ur vag, ec'h azezas, hag an holl bobl a chomas war an aod.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:2 |
И събраха се до него народ много, така щото влезе та седна в ладия, а всичкият народ стоеше на брега.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:2 |
И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в една лодка, а цялото множество стоеше на брега.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:2 |
ထိုအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် အထံတော် သို့လာကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်သည် လှေပေါ်သို့ တက်၍ ထိုင်တော်မူ၏။ လူအပေါင်းတို့သည်ကား ကမ်း ခြေတွင် ရပ်နေကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:2 |
များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်းရံ၍စုဝေးလျက်ရှိကြသောကြောင့်၊ လှေထဲသို့ဝင်၍ ထိုင်တော်မူ၏။ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ကုန်းပေါ်မှာရပ်နေကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:2 |
και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:2 |
И собрашася к Нему народи мнози, якоже Ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:2 |
Ug midugok kaniya ang mga dagkung panon sa katawhan, nga tungod niana misakay siya sa usa ka sakayan ug milingkod didto; ug ang tibuok panon sa katawhan nanagtindog sa baybayon.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:2 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏪᏅᎩ. ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᎹᏳᎶᏗ ᎠᏂᏙᎾᎥᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:2 |
有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:2 |
有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:2 |
有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:2 |
羣衆集就之、遂登舟而坐、衆立於岸、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:2 |
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:2 |
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:2 |
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ. ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:2 |
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:2 |
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ. ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:2 |
I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:2 |
Og meget Folk forsamledes til ham, saa han steg i Skibet og satte sig; og alt Folket stod paa Strandbredden.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:2 |
Og store Skarer samlede sig om ham, saa han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod paa Strandbredden.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:2 |
Og store Skarer samlede sig om ham, saa han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod paa Strandbredden.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:2 |
جمعیت زیادی به دور او جمع شد بطوری که او مجبور گردید سوار کشتی ای شده در آن بنشیند در حالی که مردم در لب بحیره ایستاده بودند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:2 |
En tot Hem vergaderden vele scharen, zodat Hij in een schip ging en nederzat, en al de schare stond op den oever.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:2 |
En tot Hem vergaderden vele scharen, zodat Hij in een schip ging en nederzat, en al de schare stond op den oever.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:2 |
και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:2 |
Kaj kolektiĝis al li grandaj homamasoj, tiel ke li eniris en ŝipeton, kaj sidis; kaj la tuta homamaso staris sur la marbordo.
|
|
Matt
|
Est
|
13:2 |
Ja palju rahvast kogunes Tema juure, nii et Ta pidi astuma paati ja maha istuma. Ja kõik rahvas seisis rannal.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:2 |
امّا چنان جمعیت انبوهی او را احاطه کردند که سوار قایقی شد و بر آن بنشست، در حالی که مردم در ساحل ایستاده بودند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:2 |
و گروهی بسیار بر وی جمع آمدند، بقسمی که او به کشتی سوار شده، قرار گرفت و تمامی آن گروه بر ساحل ایستادند؛
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:2 |
جمعیّت زیادی به دور او جمع شد به طوری که او مجبور گردید سوار قایقی شده در آن بنشیند درحالیکه مردم در ساحل دریا ایستاده بودند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:2 |
Ja hänen tykönsä kokoontui paljo kansaa, niin että hän meni haahteen, ja istui: ja kaikki kansa seisoi rannalla.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:2 |
Ja hänen tykönsä kokoontui paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istuutui, ja kaikki kansa seisoi rannalla.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:2 |
Hänen ympärilleen kokoontui silloin niin suuri joukko ihmisiä, että hänen oli siirryttävä veneeseen. Hän istui veneessä ja väkijoukko seisoi rannalla,
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:2 |
Kun hänen luokseen kokoontui paljon ihmisiä, hän nousi veneeseen ja istuutui. Koko kansanjoukko seisoi rannalla,
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:2 |
Hänen luokseen kokoontui paljon kansaa. Sen tähden hän astui veneeseen ja istuutui, ja kaikki kansa seisoi rannalla.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:2 |
Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'y assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:2 |
Et de grandes troupes s’assemblèrent autour de lui, c’est pourquoi il monta dans une nacelle, et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:2 |
Une grande foule s'étant assemblée autour de lui, il dut monter dans une barque, où il s'assit, tandis que la foule se tenait sur le rivage ;
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:2 |
Et de grandes troupes s'affemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naffelle, & s'affit, & toute la multitude fe tenoit fur le rivage.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:2 |
Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:2 |
Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:2 |
et une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'y assit, et toute la foule se tenait debout sur le rivage.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:2 |
Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:2 |
et on se rassembla en si grand nombre autour de lui qu'il monta dans une barque et y prit place pour parler de là à toute la multitude restée sur le rivage.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:2 |
et une grande foule s'assembla autour de lui, de sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, tandis que toute la multitude se tenait sur le rivage;
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:2 |
Et des foules nombreuses s’assemblèrent autour de Lui, de sorte qu’Il monta dans une barque, et S’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:2 |
Da sammelte sich eine große Schar um ihn. Deshalb trat er in einen Fischerkahn und setzte sich dort nieder, während das ganze Volk am Ufer stand.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:2 |
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saft. Und alles Volk stund am Ufer.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:2 |
Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:2 |
Und es versammelten sich große Volksmengen zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:2 |
Da sammelten sich bei ihm große Scharen, so daß er ein Boot besteigen mußte; dort setzte er sich nieder; die ganze Menge aber stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:2 |
und es versammelten bei ihm sich große Menschenmengen, sodass er in ein Boot stieg und sich setzte, und die ganze Menschenmenge stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:2 |
Und es versammelten bei ihm sich große Menschenmengen, sodass er in das Boot stieg und sich setzte, und die ganze Menschenmenge stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:2 |
und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich darin niedersetzte, während die ganze Volksmenge längs dem Ufer stand.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:2 |
Es versammelten sich so viele Menschen um ihn, dass er sich in ein Boot setzen musste, um von dort aus zur Menge am Ufer sprechen zu können.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:2 |
und es versammelte sich vor ihm eine große Volksmenge, so daß (derart das) er in ein Boot einstieg und sich setzte, und die ganze Volksmenge stand am Ufer (Strand)
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:2 |
Und es versammelten sich zu ihm viele Volkshaufen, so daß er in das Boot trat, und sich setzte, und alles Volk stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:2 |
Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff trat und sich setzte; und alles Volk stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:2 |
Und es sammelte sich viel Gedränge zu Ihm, so daß Er in ein Schiff einstieg, Sich niederzusetzen; und all das Gedränge stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:2 |
Und es sammelten sich bei ihm große Massen, so daß er ein Schiff bestieg und sich darein setzte, und die ganze Menge stand am Ufer.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:2 |
Und es versammelte sich eine grosse Volksmenge bei ihm, sodass er in ein Schiff stieg und sich setzte; und alles Volk stand am Gestade. (a) Mr 3:9
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:2 |
και συνήχθησαν προς αυτόν όχλοι πολλοί, ώστε εμβάς εις το πλοίον εκάθητο, και πας ο όχλος ίστατο επί τον αιγιαλόν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:2 |
Te sitèlman gen moun sanble tout bò kote Jezi, li moute nan yon kannòt, li chita. Tout foul moun yo menm te rete kanpe sou rivaj la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:2 |
וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו הֲמוֹן עַם רָב וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וַיֵּשֶׁב בָּהּ וְכָל־הָעָם עֹמְדִים עַל־שְׂפַת הַיָּם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:2 |
ויקהלו אליו המון עם רב וירד אל האניה וישב בה וכל העם עמדים על שפת הים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:2 |
Nagy tömeg gyűlt össze körülötte. Ezért beszállt egy bárkába, leült, az egész tömeg pedig a parton állt.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:2 |
És nagy sokaság gyülekezék ő hozzá, annyira, hogy ő a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:2 |
de nagy sokaság gyűlt köré, ezért hajóba szállt, és leült; az egész sokaság pedig a parton állt.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:2 |
Nagy sokaság gyűlt össze körülötte, ezért beszállt egy hajóba, és leült; az egész sokaság pedig a parton állt.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:2 |
E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:2 |
e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:2 |
大なる群衆みもとに集りたれば、イエスは舟に乘りて坐したまひ、群衆はみな岸に立てり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:2 |
大群衆がそのもとに集まったので,彼は舟に乗り込んで座った。そして群衆はみな浜辺に立っていた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:2 |
ところが、大ぜいの群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわられ、群衆はみな岸に立っていた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:2 |
群衆夥しく其許に集まりしかば、イエズス小舟に乗りて坐し給ひ、群衆皆濱に立ち居りしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:2 |
Dun multitudes boSta' Daq ghaH, vaj vetlh ghaH 'elta' Daq a boat, je ba'ta', je Hoch the qevmey Qampu' Daq the beach.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:2 |
Digau dogologowaahee gu-haganiga i dono gili, gaa-hidi-iei Mee, gaa-gaga gi-hongo di boodi, gaa-noho i-lodo, gei nia daangada e-tuu i tongotai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:2 |
Қасына жиналған халықтың көп болғаны сонша, Иса қайыққа мініп, соған жайғасты. Ал барша халық жағалауда тұрды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:2 |
Ut queˈcuulac li qˈuila tenamit riqˈuin chirabinquil. Xban xqˈuialeb li tenamit, li Jesús qui-oc saˈ jun li jucub cuan saˈ li palau ut quicˈojla chi saˈ. Ut chixjunileb li tenamit xakxo̱queb chire li haˈ.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:2 |
មានបណ្ដាជនច្រើនកុះករបានប្រមូលគ្នាមកចោមរោមព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គក៏យាងចុះទៅអង្គុយនៅលើទូក ឯបណ្ដាជនទាំងអស់បានឈរនៅតាមមាត់បឹង។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:2 |
큰 무리들이 그분께로 함께 모여들므로 그분께서는 배에 들어가 앉으시고 온 무리는 해변에 서 있더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:2 |
큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 해변에 섰더니
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:2 |
Un daudz ļaužu sapulcējās ap Viņu. Tāpēc Viņš iekāpa laivā un apsēdās. Visi ļaudis stāvēja krastā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:2 |
Bato ebelé bayéí kozínga yě ; yangó wâná akwélí o bwáto mpé afándí ; bato batélémí o libóngo.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:2 |
Prie Jo susirinko didžiulė minia; todėl Jis įlipo į valtį ir atsisėdo, o žmonės stovėjo pakrantėje.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:2 |
Un daudz ļaužu pie viņa sapulcējās, tā ka Viņš laivā iekāpis tur atsēdās, un visi tie ļaudis stāvēja malā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:2 |
വളരെ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടുകകൊണ്ടു അവൻ പടകിൽ കയറി ഇരുന്നു; പുരുഷാരം എല്ലാം കരയിൽ നിന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:2 |
As va earrooyn mooarey dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, myr shen dy jagh eh er board lhong, as hoie eh sheese, as va ooilley yn pobble nyn shassoo er y traie.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:2 |
Na he rahi he hui i huihui ki a ia, a ka eke ia ki te kaipuke noho ai; i te takutai ano te hui katoa e tu ana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:2 |
Ary nisy vahoaka betsaka tafangona teo aminy, dia niditra teo an-tsambokely Izy ka nipetraka; ary ny vahoaka rehetra kosa dia teny amoron-dranomasina.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:2 |
Тэгтэл маш олон хүн түүн рүү цуглав. Тиймээс тэрбээр нэгэн завь руу орж суулаа. Тэгэхэд нь цугласан олон бүгдээрээ эрэг дээр зогсов.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:2 |
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:2 |
Kwasekubuthana kuye amaxuku amakhulu, waze wangena emkhunjini wahlala phansi; lexuku lonke lema ekhunjini.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:2 |
En een talrijke menigte verzamelde zich om Hem heen, zodat Hij in een boot ging zitten, terwijl heel de menigte op de oever bleef staan.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:2 |
og store flokker var brakt sammen til ham, så at han satt når han hadde gått i skipet, og hele flokken stod på stranden.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:2 |
Då samla det seg so mykje folk ikring honom, at han laut ganga ut på eit skip og setja seg der, og heile folkemengdi stod burtetter strandi.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:2 |
og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:2 |
Yanına elə böyük izdiham toplaşdı ki, Özü bir qayığa minib oturdu və bütün izdiham sahildə durdu.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:2 |
ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܐܠܦܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܤܦܪ ܝܡܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:2 |
A pokon kalaimun pokon dong i, i ari kotidang pon sop pot, kaipokedi, a pokon o udar pon oror o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:2 |
A lapalahn pokon ehu ahpw kapilpene. Ih eri ketidahng pohn pwoht ehu oh ketidiong powe; a pokono mi ni oaroahro.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:2 |
I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:2 |
I zebrały się wokół niego wielkie tłumy, dlatego wszedł do łodzi i usiadł, a wszyscy ludzie stali na brzegu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:2 |
E reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:2 |
E ajuntou-se muita gente ao pé d'elle, de sorte que, entrando n'um barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:2 |
E ajuntaram-se perto dele tantas multidões, de maneira que ele entrou num barco e se sentou; e toda a multidão ficou na praia,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:2 |
E ajuntaram-se perto dele tantas multidões, de maneira que ele entrou num barco e se sentou; e toda a multidão ficou na praia,
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:2 |
Reuniu-se a Ele uma tão grande multidão, que teve de subir para um barco, onde se sentou, enquanto toda a multidão se conservava na praia.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:2 |
KikcImane'k, maoce'ticuk, shi e'ciInIt, icI e'kiposIt napkwanuk e'kicipitupIt, icI caye'k ki maoce'ticuk ki nipwik cikcukumik.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:2 |
O mulţime de noroade s-au strâns la El, aşa că a trebuit să Se suie să şadă într-o corabie, iar tot norodul stătea pe ţărm.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:2 |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:2 |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:2 |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:2 |
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:2 |
Uye zvaunga zvikuru zvakaungana kwaari, kusvikira apinda muchikepe akagara pasi; nechaunga chese chakamira pamahombekombe.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:2 |
In zbere se pri njem veliko ljudstva, toliko, da stopi v ladjo in sede, in vsa množica je stala na bregu.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:2 |
In k njemu so bile zbrane skupaj velike množice, tako da je odšel na ladjo in se usedel, vsa množica pa je stala na bregu.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:2 |
In zbere se pri njem mnogo naroda, toliko, da stopi v ladjo in sede; in vse ljudstvo je stalo na bregu.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:2 |
oo waxaa u soo ururay dad faro badan, sidaa darteed doonni ayuu fuulay oo fadhiistay, dadkii badnaa oo dhammuna xeebtay taagnaayeen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:2 |
Y se reunieron junto a Él muchedumbres tan numerosas, que hubo de entrar en una barca y sentarse, mientras que toda la gente se colocaba sobre la ribera.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:2 |
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:2 |
Y se allegaron a él grandes multitudes; y entrándose él en una nave, se sentó, y toda la multitud estaba en la ribera.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:2 |
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:2 |
Grandes multitudes se reunieron con Él, así que Jesús entró en un bote, y se sentó y la multitud completa se quedó en la playa.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:2 |
Y se allegaron á el muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:2 |
И сабраше се око Њега људи многи, тако да мора ући у лађу и сести; а народ сав стајаше по брегу.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:2 |
И сабраше се око њега људи многи, тако да мора ући у лађу и сјести; а народ сав стајаше по бријегу.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:2 |
Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:2 |
Makundi makubwa ya watu yalimzunguka hata Yesu akapanda mashua, akaketi. Hao watu walisimama kwenye ukingo wa ziwa,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:2 |
Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:2 |
Då samlades så mycket folk hos honom att han steg i en båt och satt i den medan allt folket stod på stranden.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och der församlades mycket folk til honom, så at han steg uti et skepp, och satte sig; och allt folket stod på strandene.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och der församlades mycket folk till honom, så att han steg uti ett skepp, och satte sig; och allt folket stod på strandene.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:2 |
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
|
|
Matt
|
TR
|
13:2 |
και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:2 |
At nakisama sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't lumulan siya sa isang daong, at naupo; at ang buong karamihan ay nangakatayo sa baybayin.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:2 |
Mataud tuud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibi' ampa siya limingkud nagnasīhat. Ampa in manga tau duun ha higad daplakan dimurungug kaniya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:2 |
มีคนพากันมาหาพระองค์มากนัก พระองค์จึงเสด็จลงไปประทับในเรือ และบรรดาคนเหล่านั้นก็ยืนอยู่บนฝั่ง
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:2 |
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Na ol traipela lain tru i bung wantaim i kam long em, inap long em i go insait long wanpela sip, na sindaun. Na dispela bikpela lain tru olgeta i sanap long nambis.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:2 |
Çevresine büyük bir kalabalık toplanınca bir tekneye bindi. Kalabalık kıyıda duruyordu.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:2 |
Çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık kıyıda duruyordu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:2 |
І зібралось до Него багато, народу, так що Він увійшов у човен, та й сїв; а ввесь народ стояв на березї.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:2 |
І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:2 |
Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i, toe pai' hilou-imi mpohawi' sakaya, mohura hi rala-na, pai' tauna to wori' mokore hi talinti.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:2 |
اِتنا بڑا ہجوم اُس کے گرد جمع ہو گیا کہ آخرکار وہ ایک کشتی میں بیٹھ گیا جبکہ لوگ کنارے پر کھڑے رہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:2 |
इतना बड़ा हुजूम उसके गिर्द जमा हो गया कि आख़िरकार वह एक कश्ती में बैठ गया जबकि लोग किनारे पर खड़े रहे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:2 |
Itnā baṛā hujūm us ke gird jamā ho gayā ki āḳhirkār wuh ek kashtī meṅ baiṭh gayā jabki log kināre par khaṛe rahe.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:2 |
Әтрапиға нурғун адәм жиғилғачқа, У бир кемигә чиқип олтарди. Халайиқ болса көл бойида турушатти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Dân chúng tụ họp bên Người rất đông, nên Người phải xuống thuyền mà ngồi, còn tất cả dân chúng thì đứng trên bờ.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:2 |
Ðoàn dân nhóm họp xung quanh Ngài đông lắm, đến nỗi Ngài phải xuống thuyền mà ngồi, còn cả đoàn dân đứng trên bờ.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:2 |
Nhiều đoàn người đến với Ngài, đến nỗi Ngài phải xuống ngồi trên một chiếc thuyền, còn tất cả dân chúng đứng trên bờ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:2 |
και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ιστηκει ειστηκει
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:2 |
Roedd cymaint o dyrfa wedi casglu o'i gwmpas nes bod rhaid iddo fynd i eistedd mewn cwch tra oedd y bobl i gyd yn sefyll ar y lan.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:2 |
And myche puple was gaderid to hym, so that he wente up in to a boot, and sat; and al the puple stood on the brenke.
|
|
Matt
|
f35
|
13:2 |
και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:2 |
Aheka makalandu' a'a bay patimuk ni iya, angkan iya paruwa' aningkō' ma bayanan bay parunggu' mahē'. Bo' ba'anan a'a inān magt'nggehan ma bihing tampe.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:2 |
En vele scharen verzamelden hen bij Hem, zoodat Hij in een schip ging zitten; en de gansche schare stond op den oever.
|