Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, came forth the one sowing to sow.
Matt ACV 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, the man who sows went forth to sow.
Matt AFV2020 13:3  And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow.
Matt AKJV 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt ASV 13:3  And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
Matt Anderson 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
Matt BBE 13:3  And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
Matt BWE 13:3  He taught the people many things by telling them stories. He said, ‘Listen, a man went out to sow some seed.
Matt CPDV 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow seed.
Matt Common 13:3  Then he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow his seed.
Matt DRC 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
Matt Darby 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
Matt EMTV 13:3  And He spoke to them many things in parables, saying: "Behold, the sower went out to sow.
Matt Etheridg 13:3  And he discoursed largely to them in parables, and said: Behold, there went forth a sower to sow;
Matt Geneva15 13:3  Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.
Matt Godbey 13:3  And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow.
Matt GodsWord 13:3  Then he used stories as illustrations to tell them many things. He said, "Listen! A farmer went to plant seed.
Matt Haweis 13:3  And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow:
Matt ISV 13:3  Then he began to tell them many things in parables. He said, “Listen! A sower went out to sow.
Matt Jubilee2 13:3  And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
Matt KJV 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt KJVA 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt KJVPCE 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt LEB 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,
Matt LITV 13:3  And He spoke to them many things in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
Matt LO 13:3  Then he discoursed to them of many things in parables.
Matt MKJV 13:3  And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.
Matt Montgome 13:3  Then he told them many truths in parables. "Behold," he said, "the sower went forth to sow;
Matt Murdock 13:3  An he discoursed with them much, by similitudes. And he said, Behold, a sower went forth to sow.
Matt NETfree 13:3  He told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
Matt NETtext 13:3  He told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
Matt NHEB 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
Matt NHEBJE 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
Matt NHEBME 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
Matt Noyes 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow.
Matt OEB 13:3  Then he told them many truths in parables. “The sower,” he began, “went out to sow; and,
Matt OEBcth 13:3  Then he told them many truths in parables. “The sower,” he began, “went out to sow; and,
Matt OrthJBC 13:3  And Rebbe, Melech HaMoshiach told them many things in meshalim (parables), saying "Hinei! The Sower went out to sow [seeds].
Matt RKJNT 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt RLT 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt RNKJV 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt RWebster 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt Rotherha 13:3  And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,—
Matt Twenty 13:3  Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and,
Matt Tyndale 13:3  And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe.
Matt UKJV 13:3  And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt Webster 13:3  And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt Weymouth 13:3  He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow.
Matt Worsley 13:3  saying, "Behold a sower went out to sow;
Matt YLT 13:3  and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
Matt VulgClem 13:3  et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
Matt VulgCont 13:3  et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.
Matt VulgHetz 13:3  et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.
Matt VulgSist 13:3  et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare semen suum.
Matt Vulgate 13:3  et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
Matt CzeB21 13:3  a on jim v podobenstvích vyprávěl o mnoha věcech. Řekl: „Hle, vyšel rozsévač, aby rozséval.
Matt CzeBKR 13:3  I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
Matt CzeCEP 13:3  I mluvil k nim mnoho v podobenstvích: „Vyšel rozsévač rozsívat.
Matt CzeCSP 13:3  A pověděl jim mnoho v podobenstvích: „Hle, vyšel rozsévač, ⌈aby rozséval⌉.
Matt ABPGRK 13:3  και ελάλησεν αυτοίς πολλά εν παραβολαίς λέγων ιδού εξήλθεν ο σπείρων του σπειρείν
Matt Afr1953 13:3  En Hy het baie dinge deur gelykenisse tot hulle gespreek en gesê: 'n Saaier het uitgegaan om te saai;
Matt Alb 13:3  Dhe ai u paraqiti shumë gjëra në shëmbëlltyrë, duke thënë: ''Ja, një mbjellës doli për të mbjellë.
Matt Antoniad 13:3  και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
Matt AraNAV 13:3  فَكَلَّمَهُمْ بِأَمْثَالٍ فِي أُمُورٍ كَثِيرَةٍ، قَالَ: «هَا إِنَّ الزَّارِعَ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ.
Matt AraSVD 13:3  فَكَلَّمَهُمْ كَثِيرًا بِأَمْثَالٍ قَائِلًا: «هُوَذَا ٱلزَّارِعُ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ،
Matt ArmEaste 13:3  Եւ նրանց հետ առակներով շատ բաներ էր խօսում եւ ասում.
Matt ArmWeste 13:3  Շատ բաներ խօսեցաւ անոնց՝ առակներով, եւ ըսաւ.
Matt Azeri 13:3  عئسا اونلارا مثل​لر​له چوخ شي دانيشيب، ديئردي: "باخين، بئر اکئنچي توخوم سپمه‌يه چيخدي.
Matt BasHauti 13:3  Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera.
Matt Bela 13:3  І гаварыў ім шмат прытчамі, кажучы: вось, выйшаў сейбіт сеяць.
Matt BretonNT 13:3  Komz a reas dezho dre barabolennoù war galz a draoù hag e lavaras: Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ.
Matt BulCarig 13:3  И говори им много с притчи и казваше: Ето, излезе сеятелът да сее;
Matt BulVeren 13:3  И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
Matt BurCBCM 13:3  ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့အား အကြောင်းအရာများစွာတို့ကို ပုံဥပမာများဖြင့် သွန်သင် တော်မူလျက်ဆိုသည်မှာ မျိုးကြဲသူ တစ်ယောက်သည် မျိုးစေ့ကြဲအံ့သောငှာ ထွက်သွားလေ၏။-
Matt BurJudso 13:3  ထိုအခါ ဥပမာစကားများတို့ကို မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊ မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲခြင်းငှါ ထွက်သွား၏။
Matt Byz 13:3  και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν σπειραι
Matt CSlEliza 13:3  И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:
Matt CebPinad 13:3  Ug iyang gisuginlan sila sa daghang mga butang pinaagig mga sambingay. Ug siya miingon: "Usa ka magpupugas miadto aron sa pagsabod ug binhi.
Matt Che1860 13:3  ᏕᎤᏬᏁᏔᏅᏃ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎸᎩ; ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏫᏍᎩ ᎤᏫᏒᏎᎢ.
Matt ChiNCVs 13:3  他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
Matt ChiSB 13:3  衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
Matt ChiUn 13:3  他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
Matt ChiUnL 13:3  乃多端設喻語之曰、有播種者、出而播種、
Matt ChiUns 13:3  他用比喻对他们讲许多道理,说:「有一个撒种的出去撒种;
Matt CopNT 13:3  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ ⳿ⲉⲥⲓϯ.
Matt CopSahBi 13:3  ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ
Matt CopSahHo 13:3  ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ.
Matt CopSahid 13:3  ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ
Matt CopSahid 13:3  ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ.
Matt CroSaric 13:3  I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.
Matt DaNT1819 13:3  Og han talede meget til dem ved Lignelser og sagde: see, en Sædemand gik ud at saae.
Matt DaOT1871 13:3  Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: „Se, en Sædemand gik ud at saa.
Matt DaOT1931 13:3  Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: „Se, en Sædemand gik ud at saa.
Matt Dari 13:3  عیسی مطالب بسیاری را با مَثَل به آن ها گفت. او فرمود: «دهقانی برای پاشیدن تخم به مزرعه رفت.
Matt DutSVV 13:3  En Hij sprak tot hen vele dingen door gelijkenissen, zeggende: Ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
Matt DutSVVA 13:3  En Hij sprak tot hen vele dingen door gelijkenissen, zeggende: Ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
Matt Elzevir 13:3  και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
Matt Esperant 13:3  Kaj li multe parolis al ili per paraboloj, dirante: Jen semisto eliris, por semi;
Matt Est 13:3  Ja Ta rääkis neile palju tähendamissõnadega ning ütles: "Vaata, külvaja läks välja külvama.
Matt FarHezar 13:3  سپس بسیار چیزها با مَثَلها برایشان بیان کرد. گفت: «روزی برزگری برای بذرافشانی بیرون رفت.
Matt FarOPV 13:3  و معانی بسیار به مثلها برای ایشان گفت: «وقتی برزگری بجهت پاشیدن تخم بیرون شد.
Matt FarTPV 13:3  عیسی مطالب بسیاری را با مَثَل به آنها گفت. او فرمود: «برزگری برای پاشیدن بذر به مزرعه رفت.
Matt FinBibli 13:3  Ja hän puhui heille paljon vertauksilla, sanoen: katso, kylväjä meni kylvämään.
Matt FinPR 13:3  Ja hän puhui heille paljon vertauksilla ja sanoi: "Katso, kylväjä meni kylvämään.
Matt FinPR92 13:3  ja hän puhui heille pitkään vertauksin. Hän sanoi: "Mies lähti kylvämään.
Matt FinRK 13:3  ja hän puhui heille paljon vertauksilla. Hän sanoi: ”Kuulkaa, kylväjä lähti kylvämään.
Matt FinSTLK2 13:3  Hän puhui heille paljon vertauksilla ja sanoi: "Katso, kylväjä lähti kylvämään.
Matt FreBBB 13:3  Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, disant : Voici, le semeur sortit pour semer ;
Matt FreBDM17 13:3  Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.
Matt FreCramp 13:3  et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : — le semeur, dit-il, sortit pour semer.
Matt FreGenev 13:3  Alors il leur dit plufieurs chofes par fimilitudes, difant, Voici, un femeur eft forti pour femer.
Matt FreJND 13:3  Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer.
Matt FreOltra 13:3  Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
Matt FrePGR 13:3  Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant :
Matt FreSegon 13:3  Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
Matt FreStapf 13:3  Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : «Voilà que le semeur est sorti pour semer.
Matt FreSynod 13:3  et il leur fit plusieurs discours en paraboles. Jésus leur parla ainsi:
Matt FreVulgG 13:3  Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes : Voici que le semeur est sorti pour semer.
Matt GerAlbre 13:3  Und er redete zu ihnen vielerlei durch Gleichnisse und sprach:
Matt GerBoLut 13:3  Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Samann aus zu saen.
Matt GerElb18 13:3  Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen;
Matt GerElb19 13:3  Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen;
Matt GerGruen 13:3  Er sprach nun viel in Gleichnissen zu ihnen: "Siehe, es ging der Sämann aus zu säen.
Matt GerLeoNA 13:3  Und er redete viel in Gleichnissen zu ihnen und sagte: „Siehe!, es ging der Sämann hinaus, um zu säen.
Matt GerLeoRP 13:3  Und er redete viel in Gleichnissen zu ihnen und sagte: „Siehe!, es ging der Sämann hinaus, um zu säen.
Matt GerMenge 13:3  Da redete er mancherlei zu ihnen in Gleichnissen mit den Worten: »Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
Matt GerNeUe 13:3  Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er: "Hört zu! Ein Bauer ging zum Säen auf sein Feld.
Matt GerOffBi 13:3  und er erzählte (sagte) ihnen Vieles (viele Dinge) in Gleichnissen {sagend}: Siehe (hört zu), es ging der Bauer (Sämann) hinaus [aufs Feld] (um) zu säen.
Matt GerReinh 13:3  Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen, und sprach: Siehe, es ging der Säemann aus, zu säen.
Matt GerSch 13:3  Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen.
Matt GerTafel 13:3  Und Er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen und sprach: Siehe, es ging der Sämann aus zu säen.
Matt GerTextb 13:3  Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen, und sprach: Siehe, es gieng der Sämann aus zu säen.
Matt GerZurch 13:3  Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Säemann ging aus, um zu säen.
Matt GreVamva 13:3  Και ελάλησε προς αυτούς πολλά διά παραβολών, λέγων· Ιδού, εξήλθεν ο σπείρων διά να σπείρη.
Matt Haitian 13:3  Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te fè yo konprann anpil bagay. Li t'ap di yo konsa: Ala, yon moun soti pou l' ale simen grenn nan jaden l'.
Matt HebDelit 13:3  וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמֹר הִנֵּה הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ׃
Matt HebModer 13:3  וירב לדבר אליהם במשלים לאמר הנה הזורע יצא לזרע׃
Matt HunKNB 13:3  Sok mindent elmondott nekik példabeszédekben: »Íme, kiment a magvető vetni.
Matt HunKar 13:3  És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvető vetni,
Matt HunRUF 13:3  Azután elmondott nekik sok mindent példázatokban: Íme, kiment a magvető vetni,
Matt HunUj 13:3  Aztán sok mindenre tanította őket példázatokkal: „Íme, kiment a magvető vetni,
Matt ItaDio 13:3  Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare.
Matt ItaRive 13:3  Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo:
Matt JapBungo 13:3  譬にて數多のことを語りて言ひたまふ、『視よ、種 播く者まかんとて出づ。
Matt JapDenmo 13:3  彼はたとえを用いて彼らに多くの事を語って,こう言った。「見よ,ある耕作人が種をまきに出かけた。
Matt JapKougo 13:3  イエスは譬で多くの事を語り、こう言われた、「見よ、種まきが種をまきに出て行った。
Matt JapRague 13:3  喩を以て數多の事を彼等に語りて曰ひけるは、種撒く人撒きに出でしが、
Matt KLV 13:3  ghaH jatlhta' Daq chaH law' Dochmey Daq parables, ja'ta', “ yIlegh, a farmer mejta' pa' Daq sow.
Matt Kapingam 13:3  Mee nogo agoago i-nia ala-kai, e-hagi ang-gi digaula nia mee e-logo boloo, “Dahi daane ne-hana ga-haga-nonnono ana lii.
Matt Kaz 13:3  Иса оларға мынау сияқты астарлы әңгімелермен көп тәлім беріп былай деді: «Бір диқан тұқым себуге шығыпты.
Matt Kekchi 13:3  Ut nabal cˈaˈak re ru quixtzoleb cuiˈ riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin, ut quixye reheb: —Abihomak li tinye e̱re. Jun aj acuinel co̱ chi a̱uc.
Matt KhmerNT 13:3  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ប្រាប់​ពួកគេ​អំពី​សេចក្ដី​ជា​ច្រើន​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ថា៖​ «មើល៍​ មាន​កសិករ​ម្នាក់​ចេញ​ទៅ​ព្រោះ​គ្រាប់​ពូជ​
Matt KorHKJV 13:3  그분께서 비유로 많은 것을 그들에게 말씀하여 이르시되, 보라, 씨 뿌리는 자가 뿌리러 나아가
Matt KorRV 13:3  예수께서 비유로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
Matt Latvian 13:3  Un Viņš daudz runāja tiem līdzībās, sacīdams: Lūk, sējējs izgāja sēt.
Matt LinVB 13:3  Atéyí bangó makambo míngi na miúlání. Alobí : « Moto mǒkó akeí kolóna mbóto o elanga.
Matt LtKBB 13:3  Jis daug jiems kalbėjo palyginimais: „Štai sėjėjas išėjo sėti.
Matt LvGluck8 13:3  Un Viņš uz tiem daudz runāja caur līdzībām un sacīja: “Redzi, sējējs izgāja sēt.
Matt Mal1910 13:3  അവൻ അവരോടു പലതും ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തന്നാൽ: വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
Matt ManxGael 13:3  As loayr eh mooarane reddyn roo ayns coraaghyn-dorraghey, gra, Cur-jee my-ner, hie correyder magh dy chuirr.
Matt Maori 13:3  A he maha ana korero ki a ratou, he mea whakarite; i mea ia, Na i haere te kairui ki te rui;
Matt Mg1865 13:3  Ary nilaza zavatra maro taminy tamin’ ny fanoharana Izy ka nanao hoe: Indro, nivoaka ny mpamafy mba hamafy;
Matt MonKJV 13:3  Тэгээд тэр олон зүйлийг зүйрлэлүүдээр ярьж тэдэнд, Ажигтун, нэгэн үр цацагч үр цацахаар явжээ.
Matt MorphGNT 13:3  καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Matt Ndebele 13:3  Wasekhuluma labo izinto ezinengi ngemifanekiso, esithi: Khangelani, kwaphuma umhlanyeli ukuyahlanyela.
Matt NlCanisi 13:3  En Hij sprak hun in gelijkenissen over vele dingen. Hij zeide: Zie, de zaaier ging uit om te zaaien.
Matt NorBroed 13:3  Og han talte mange ting til dem i lignelser, og sa, Se!, såeren gikk ut for å så.
Matt NorSMB 13:3  Då sagde han deim mangt og mykje i likningar og tok so til ords: «Ein såmann gjekk ut og skulde så,
Matt Norsk 13:3  Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,
Matt Northern 13:3  İsa onlara məsəllərlə bir çox şey öyrədərək dedi: «Bir əkinçi toxum səpməyə çıxdı.
Matt Peshitta 13:3  ܘܤܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܕܢܙܪܘܥ ܀
Matt PohnOld 13:3  I ari karaseraseki ong me toto masani: Kilang, saunkamor o kolan kamorok.
Matt Pohnpeia 13:3  E ahpw mahseniong irail, kaukauwehwehda soahng tohto ni karasaras. E mahsanih, “Mie sounkamwarak emen me kohieilahng kamwarak eh kisin werentuhke kei.
Matt PolGdans 13:3  I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;
Matt PolUGdan 13:3  I mówił do nich wiele w przypowieściach. I powiedział: Oto siewca wyszedł siać.
Matt PorAR 13:3  E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
Matt PorAlmei 13:3  E fallou-lhe de muitas coisas por parabolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
Matt PorBLivr 13:3  E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.
Matt PorBLivr 13:3  E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.
Matt PorCap 13:3  *Jesus falou-lhes de muitas coisas em parábolas: «O semeador saiu para semear.
Matt PotLykin 13:3  IcI e'kinat cake'ko iacimonIn otI kItwak; PInI pe'mswe'we'pne'ke't e'nmamacit e'wuswe'we'pne'ke't.
Matt RomCor 13:3  El le-a vorbit despre multe lucruri în pilde şi le-a zis: „Iată, semănătorul a ieşit să semene.
Matt RusSynod 13:3  И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
Matt RusSynod 13:3  И поучал их много притчами, говоря: «Вот вышел сеятель сеять;
Matt RusVZh 13:3  И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
Matt SBLGNT 13:3  καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Matt Shona 13:3  Ndokutaura zvinhu zvizhinji kwavari nemifananidzo, achiti: Tarirai, mukushi wakabuda kunokusha.
Matt SloChras 13:3  In govori jim v prilikah mnogo in pravi: Glej, sejalec je šel sejat.
Matt SloKJV 13:3  In v prispodobah jim je govoril mnoge besede, rekoč: „Glejte, sejalec je odšel sejat
Matt SloStrit 13:3  In pripoveda jim v prilikah mnogo, govoreč: Glej, izšel je sejalec sejat.
Matt SomKQA 13:3  Markaasuu wax badan masaallo ugu sheegay isagoo leh, Beerrey baa baxay inuu wax beero,
Matt SpaPlate 13:3  Y les habló muchas cosas en parábolas diciendo: “He ahí que el sembrador salió a sembrar.
Matt SpaRV 13:3  Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
Matt SpaRV186 13:3  Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí, el que sembraba salió a sembrar.
Matt SpaRV190 13:3  Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
Matt SpaTDP 13:3  Les habló muchas cosas en parábolas, diciendo, «Observen, un sembrador salió a sembrar.
Matt SpaVNT 13:3  Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: Hé aquí el que sembraba, salió á sembrar.
Matt SrKDEkav 13:3  И Он им казива много у причама говорећи: Гле, изиђе сејач да сеје.
Matt SrKDIjek 13:3  И он им казива много у причама говорећи: гле, изиђе сијач да сије.
Matt StatResG 13:3  Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, “Ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Matt Swahili 13:3  naye Yesu akawaambia mambo mengi kwa mifano. "Sikilizeni! Mpanzi alikwenda kupanda mbegu.
Matt Swe1917 13:3  Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så.
Matt SweFolk 13:3  Och han talade till dem i många liknelser. Han sade: "En såningsman gick ut för att så.
Matt SweKarlX 13:3  Och han talade med dem mångahanda i liknelser, sägandes: Si, en sädesman gick ut, och skulle så.
Matt SweKarlX 13:3  Och han talade med dem mångahanda i liknelser, sägandes: Si, en sädesman gick ut, och skulle så.
Matt TNT 13:3  καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Matt TR 13:3  και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
Matt TagAngBi 13:3  At pinagsalitaan niya sila ng maraming mga bagay sa mga talinghaga, na sinasabi, Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik.
Matt Tausug 13:3  Na, mataud in niyasīhat niya ha manga tau iban diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhi' pa uma niya.
Matt ThaiKJV 13:3  แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเขาหลายประการเป็นคำอุปมาว่า “ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
Matt Tisch 13:3  καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Matt TpiKJPB 13:3  Na em i tokim ol long planti samting insait long ol tok piksa, i spik, Lukim, wanpela man bilong planim i go ausait long planim.
Matt TurHADI 13:3  Onlara misaller yardımıyla birçok şey anlattı. Şöyle dedi: “Çiftçinin biri tohum ekmeye çıkmış.
Matt TurNTB 13:3  İsa onlara benzetmelerle birçok şey anlattı. “Bakın” dedi, “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
Matt UkrKulis 13:3  І промовляв до него багато приповістями, глаголючи: Ото вийшов сїяч сїяти;
Matt UkrOgien 13:3  І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:
Matt Uma 13:3  Wori' nyala lolita rapa' natudui' -raka, na'uli': "Ria hadua topohawu' hilou mohawu'.
Matt UrduGeo 13:3  پھر اُس نے اُنہیں بہت سی باتیں تمثیلوں میں سنائیں۔ ”ایک کسان بیج بونے کے لئے نکلا۔
Matt UrduGeoD 13:3  फिर उसने उन्हें बहुत-सी बातें तमसीलों में सुनाईं। “एक किसान बीज बोने के लिए निकला।
Matt UrduGeoR 13:3  Phir us ne unheṅ bahut-sī bāteṅ tamsīloṅ meṅ sunāīṅ. “Ek kisān bīj bone ke lie niklā.
Matt UyCyr 13:3  Һәзрити Әйса уларға тәмсил билән нурғун һекмәтләрни ейтип бәрди. У мундақ деди: — Бир дехан уруқ чачқили етизиға чиқипту.
Matt VieLCCMN 13:3  Người dùng dụ ngôn mà nói với họ nhiều điều. Người nói : Người gieo giống đi ra gieo giống.
Matt Viet 13:3  Ngài dùng thí dụ mà giảng nhiều điều cùng họ. Ngài phán như vầy: Có người gieo giống đi ra đặng gieo.
Matt VietNVB 13:3  Ngài dùng ngụ ngôn dạy dỗ dân chúng nhiều điều. Ngài kể: Một người kia đi ra gieo giống.
Matt WHNU 13:3  και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
Matt WelBeibl 13:3  Roedd yn defnyddio llawer o straeon i rannu ei neges gyda nhw: “Aeth ffermwr allan i hau had.
Matt Wycliffe 13:3  And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed.
Matt f35 13:3  και ελαλησεν αυτοις εν παραβολαις πολλα λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
Matt sml_BL_2 13:3  Aheka pamandu' e' si Isa ma sigām, pandu' pamaralilan. Yukna, “Aniya' inān dakayu' a'a pehē' ni humana anaboran bigi-tinanom.
Matt vlsJoNT 13:3  En Hij sprak tot hen vele dingen in gelijkenissen, en zeide: