|
Matt
|
ABP
|
13:3 |
And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, came forth the one sowing to sow.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, the man who sows went forth to sow.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:3 |
And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
ASV
|
13:3 |
And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:3 |
And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
|
|
Matt
|
BWE
|
13:3 |
He taught the people many things by telling them stories. He said, ‘Listen, a man went out to sow some seed.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow seed.
|
|
Matt
|
Common
|
13:3 |
Then he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow his seed.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:3 |
And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:3 |
And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:3 |
And He spoke to them many things in parables, saying: "Behold, the sower went out to sow.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:3 |
And he discoursed largely to them in parables, and said: Behold, there went forth a sower to sow;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:3 |
Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:3 |
And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:3 |
Then he used stories as illustrations to tell them many things. He said, "Listen! A farmer went to plant seed.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:3 |
And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow:
|
|
Matt
|
ISV
|
13:3 |
Then he began to tell them many things in parables. He said, “Listen! A sower went out to sow.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:3 |
And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
KJV
|
13:3 |
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:3 |
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:3 |
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
LEB
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,
|
|
Matt
|
LITV
|
13:3 |
And He spoke to them many things in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
|
|
Matt
|
LO
|
13:3 |
Then he discoursed to them of many things in parables.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:3 |
And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:3 |
Then he told them many truths in parables. "Behold," he said, "the sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:3 |
An he discoursed with them much, by similitudes. And he said, Behold, a sower went forth to sow.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:3 |
He told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:3 |
He told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:3 |
And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:3 |
And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:3 |
And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:3 |
Then he told them many truths in parables. “The sower,” he began, “went out to sow; and,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:3 |
Then he told them many truths in parables. “The sower,” he began, “went out to sow; and,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:3 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach told them many things in meshalim (parables), saying "Hinei! The Sower went out to sow [seeds].
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
RLT
|
13:3 |
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:3 |
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:3 |
And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,—
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:3 |
Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and,
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:3 |
And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:3 |
And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
Webster
|
13:3 |
And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:3 |
He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:3 |
saying, "Behold a sower went out to sow;
|
|
Matt
|
YLT
|
13:3 |
and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:3 |
και ελάλησεν αυτοίς πολλά εν παραβολαίς λέγων ιδού εξήλθεν ο σπείρων του σπειρείν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:3 |
En Hy het baie dinge deur gelykenisse tot hulle gespreek en gesê: 'n Saaier het uitgegaan om te saai;
|
|
Matt
|
Alb
|
13:3 |
Dhe ai u paraqiti shumë gjëra në shëmbëlltyrë, duke thënë: ''Ja, një mbjellës doli për të mbjellë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:3 |
και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:3 |
فَكَلَّمَهُمْ بِأَمْثَالٍ فِي أُمُورٍ كَثِيرَةٍ، قَالَ: «هَا إِنَّ الزَّارِعَ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:3 |
فَكَلَّمَهُمْ كَثِيرًا بِأَمْثَالٍ قَائِلًا: «هُوَذَا ٱلزَّارِعُ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:3 |
Եւ նրանց հետ առակներով շատ բաներ էր խօսում եւ ասում.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:3 |
Շատ բաներ խօսեցաւ անոնց՝ առակներով, եւ ըսաւ.
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:3 |
عئسا اونلارا مثللرله چوخ شي دانيشيب، ديئردي: "باخين، بئر اکئنچي توخوم سپمهيه چيخدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:3 |
Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:3 |
І гаварыў ім шмат прытчамі, кажучы: вось, выйшаў сейбіт сеяць.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:3 |
Komz a reas dezho dre barabolennoù war galz a draoù hag e lavaras: Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:3 |
И говори им много с притчи и казваше: Ето, излезе сеятелът да сее;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:3 |
И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:3 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့အား အကြောင်းအရာများစွာတို့ကို ပုံဥပမာများဖြင့် သွန်သင် တော်မူလျက်ဆိုသည်မှာ မျိုးကြဲသူ တစ်ယောက်သည် မျိုးစေ့ကြဲအံ့သောငှာ ထွက်သွားလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:3 |
ထိုအခါ ဥပမာစကားများတို့ကို မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊ မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲခြင်းငှါ ထွက်သွား၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:3 |
και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν σπειραι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:3 |
И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:3 |
Ug iyang gisuginlan sila sa daghang mga butang pinaagig mga sambingay. Ug siya miingon: "Usa ka magpupugas miadto aron sa pagsabod ug binhi.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:3 |
ᏕᎤᏬᏁᏔᏅᏃ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎸᎩ; ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏫᏍᎩ ᎤᏫᏒᏎᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:3 |
他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:3 |
衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:3 |
他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:3 |
乃多端設喻語之曰、有播種者、出而播種、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:3 |
他用比喻对他们讲许多道理,说:「有一个撒种的出去撒种;
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ ⳿ⲉⲥⲓϯ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϫⲟ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:3 |
I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:3 |
Og han talede meget til dem ved Lignelser og sagde: see, en Sædemand gik ud at saae.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: „Se, en Sædemand gik ud at saa.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:3 |
Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: „Se, en Sædemand gik ud at saa.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:3 |
عیسی مطالب بسیاری را با مَثَل به آن ها گفت. او فرمود: «دهقانی برای پاشیدن تخم به مزرعه رفت.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:3 |
En Hij sprak tot hen vele dingen door gelijkenissen, zeggende: Ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:3 |
En Hij sprak tot hen vele dingen door gelijkenissen, zeggende: Ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:3 |
και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:3 |
Kaj li multe parolis al ili per paraboloj, dirante: Jen semisto eliris, por semi;
|
|
Matt
|
Est
|
13:3 |
Ja Ta rääkis neile palju tähendamissõnadega ning ütles: "Vaata, külvaja läks välja külvama.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:3 |
سپس بسیار چیزها با مَثَلها برایشان بیان کرد. گفت: «روزی برزگری برای بذرافشانی بیرون رفت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:3 |
و معانی بسیار به مثلها برای ایشان گفت: «وقتی برزگری بجهت پاشیدن تخم بیرون شد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:3 |
عیسی مطالب بسیاری را با مَثَل به آنها گفت. او فرمود: «برزگری برای پاشیدن بذر به مزرعه رفت.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja hän puhui heille paljon vertauksilla, sanoen: katso, kylväjä meni kylvämään.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:3 |
Ja hän puhui heille paljon vertauksilla ja sanoi: "Katso, kylväjä meni kylvämään.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:3 |
ja hän puhui heille pitkään vertauksin. Hän sanoi: "Mies lähti kylvämään.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:3 |
ja hän puhui heille paljon vertauksilla. Hän sanoi: ”Kuulkaa, kylväjä lähti kylvämään.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Hän puhui heille paljon vertauksilla ja sanoi: "Katso, kylväjä lähti kylvämään.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:3 |
Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, disant : Voici, le semeur sortit pour semer ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:3 |
et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : — le semeur, dit-il, sortit pour semer.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:3 |
Alors il leur dit plufieurs chofes par fimilitudes, difant, Voici, un femeur eft forti pour femer.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:3 |
Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:3 |
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:3 |
Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant :
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:3 |
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:3 |
Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : «Voilà que le semeur est sorti pour semer.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:3 |
et il leur fit plusieurs discours en paraboles. Jésus leur parla ainsi:
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes : Voici que le semeur est sorti pour semer.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:3 |
Und er redete zu ihnen vielerlei durch Gleichnisse und sprach:
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:3 |
Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Samann aus zu saen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:3 |
Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:3 |
Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:3 |
Er sprach nun viel in Gleichnissen zu ihnen: "Siehe, es ging der Sämann aus zu säen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:3 |
Und er redete viel in Gleichnissen zu ihnen und sagte: „Siehe!, es ging der Sämann hinaus, um zu säen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:3 |
Und er redete viel in Gleichnissen zu ihnen und sagte: „Siehe!, es ging der Sämann hinaus, um zu säen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:3 |
Da redete er mancherlei zu ihnen in Gleichnissen mit den Worten: »Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:3 |
Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er: "Hört zu! Ein Bauer ging zum Säen auf sein Feld.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:3 |
und er erzählte (sagte) ihnen Vieles (viele Dinge) in Gleichnissen {sagend}: Siehe (hört zu), es ging der Bauer (Sämann) hinaus [aufs Feld] (um) zu säen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:3 |
Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen, und sprach: Siehe, es ging der Säemann aus, zu säen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:3 |
Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:3 |
Und Er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen und sprach: Siehe, es ging der Sämann aus zu säen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:3 |
Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen, und sprach: Siehe, es gieng der Sämann aus zu säen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:3 |
Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Säemann ging aus, um zu säen.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:3 |
Και ελάλησε προς αυτούς πολλά διά παραβολών, λέγων· Ιδού, εξήλθεν ο σπείρων διά να σπείρη.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:3 |
Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te fè yo konprann anpil bagay. Li t'ap di yo konsa: Ala, yon moun soti pou l' ale simen grenn nan jaden l'.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:3 |
וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמֹר הִנֵּה הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:3 |
וירב לדבר אליהם במשלים לאמר הנה הזורע יצא לזרע׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:3 |
Sok mindent elmondott nekik példabeszédekben: »Íme, kiment a magvető vetni.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:3 |
És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvető vetni,
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:3 |
Azután elmondott nekik sok mindent példázatokban: Íme, kiment a magvető vetni,
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:3 |
Aztán sok mindenre tanította őket példázatokkal: „Íme, kiment a magvető vetni,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:3 |
Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:3 |
Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo:
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:3 |
譬にて數多のことを語りて言ひたまふ、『視よ、種 播く者まかんとて出づ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:3 |
彼はたとえを用いて彼らに多くの事を語って,こう言った。「見よ,ある耕作人が種をまきに出かけた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:3 |
イエスは譬で多くの事を語り、こう言われた、「見よ、種まきが種をまきに出て行った。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:3 |
喩を以て數多の事を彼等に語りて曰ひけるは、種撒く人撒きに出でしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:3 |
ghaH jatlhta' Daq chaH law' Dochmey Daq parables, ja'ta', “ yIlegh, a farmer mejta' pa' Daq sow.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:3 |
Mee nogo agoago i-nia ala-kai, e-hagi ang-gi digaula nia mee e-logo boloo, “Dahi daane ne-hana ga-haga-nonnono ana lii.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:3 |
Иса оларға мынау сияқты астарлы әңгімелермен көп тәлім беріп былай деді: «Бір диқан тұқым себуге шығыпты.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:3 |
Ut nabal cˈaˈak re ru quixtzoleb cuiˈ riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin, ut quixye reheb: —Abihomak li tinye e̱re. Jun aj acuinel co̱ chi a̱uc.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:3 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេអំពីសេចក្ដីជាច្រើនជារឿងប្រៀបប្រដូចថា៖ «មើល៍ មានកសិករម្នាក់ចេញទៅព្រោះគ្រាប់ពូជ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:3 |
그분께서 비유로 많은 것을 그들에게 말씀하여 이르시되, 보라, 씨 뿌리는 자가 뿌리러 나아가
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:3 |
예수께서 비유로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:3 |
Un Viņš daudz runāja tiem līdzībās, sacīdams: Lūk, sējējs izgāja sēt.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:3 |
Atéyí bangó makambo míngi na miúlání. Alobí : « Moto mǒkó akeí kolóna mbóto o elanga.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:3 |
Jis daug jiems kalbėjo palyginimais: „Štai sėjėjas išėjo sėti.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:3 |
Un Viņš uz tiem daudz runāja caur līdzībām un sacīja: “Redzi, sējējs izgāja sēt.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:3 |
അവൻ അവരോടു പലതും ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തന്നാൽ: വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:3 |
As loayr eh mooarane reddyn roo ayns coraaghyn-dorraghey, gra, Cur-jee my-ner, hie correyder magh dy chuirr.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:3 |
A he maha ana korero ki a ratou, he mea whakarite; i mea ia, Na i haere te kairui ki te rui;
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary nilaza zavatra maro taminy tamin’ ny fanoharana Izy ka nanao hoe: Indro, nivoaka ny mpamafy mba hamafy;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:3 |
Тэгээд тэр олон зүйлийг зүйрлэлүүдээр ярьж тэдэнд, Ажигтун, нэгэн үр цацагч үр цацахаар явжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:3 |
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:3 |
Wasekhuluma labo izinto ezinengi ngemifanekiso, esithi: Khangelani, kwaphuma umhlanyeli ukuyahlanyela.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:3 |
En Hij sprak hun in gelijkenissen over vele dingen. Hij zeide: Zie, de zaaier ging uit om te zaaien.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:3 |
Og han talte mange ting til dem i lignelser, og sa, Se!, såeren gikk ut for å så.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:3 |
Då sagde han deim mangt og mykje i likningar og tok so til ords: «Ein såmann gjekk ut og skulde så,
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:3 |
Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,
|
|
Matt
|
Northern
|
13:3 |
İsa onlara məsəllərlə bir çox şey öyrədərək dedi: «Bir əkinçi toxum səpməyə çıxdı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:3 |
ܘܤܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܕܢܙܪܘܥ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:3 |
I ari karaseraseki ong me toto masani: Kilang, saunkamor o kolan kamorok.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:3 |
E ahpw mahseniong irail, kaukauwehwehda soahng tohto ni karasaras. E mahsanih, “Mie sounkamwarak emen me kohieilahng kamwarak eh kisin werentuhke kei.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:3 |
I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:3 |
I mówił do nich wiele w przypowieściach. I powiedział: Oto siewca wyszedł siać.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:3 |
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:3 |
E fallou-lhe de muitas coisas por parabolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:3 |
E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:3 |
E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:3 |
*Jesus falou-lhes de muitas coisas em parábolas: «O semeador saiu para semear.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:3 |
IcI e'kinat cake'ko iacimonIn otI kItwak; PInI pe'mswe'we'pne'ke't e'nmamacit e'wuswe'we'pne'ke't.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:3 |
El le-a vorbit despre multe lucruri în pilde şi le-a zis: „Iată, semănătorul a ieşit să semene.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:3 |
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:3 |
И поучал их много притчами, говоря: «Вот вышел сеятель сеять;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:3 |
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:3 |
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:3 |
Ndokutaura zvinhu zvizhinji kwavari nemifananidzo, achiti: Tarirai, mukushi wakabuda kunokusha.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:3 |
In govori jim v prilikah mnogo in pravi: Glej, sejalec je šel sejat.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:3 |
In v prispodobah jim je govoril mnoge besede, rekoč: „Glejte, sejalec je odšel sejat
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:3 |
In pripoveda jim v prilikah mnogo, govoreč: Glej, izšel je sejalec sejat.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:3 |
Markaasuu wax badan masaallo ugu sheegay isagoo leh, Beerrey baa baxay inuu wax beero,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:3 |
Y les habló muchas cosas en parábolas diciendo: “He ahí que el sembrador salió a sembrar.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:3 |
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:3 |
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí, el que sembraba salió a sembrar.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:3 |
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:3 |
Les habló muchas cosas en parábolas, diciendo, «Observen, un sembrador salió a sembrar.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:3 |
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: Hé aquí el que sembraba, salió á sembrar.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:3 |
И Он им казива много у причама говорећи: Гле, изиђе сејач да сеје.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:3 |
И он им казива много у причама говорећи: гле, изиђе сијач да сије.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:3 |
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, “Ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:3 |
naye Yesu akawaambia mambo mengi kwa mifano. "Sikilizeni! Mpanzi alikwenda kupanda mbegu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:3 |
Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:3 |
Och han talade till dem i många liknelser. Han sade: "En såningsman gick ut för att så.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och han talade med dem mångahanda i liknelser, sägandes: Si, en sädesman gick ut, och skulle så.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och han talade med dem mångahanda i liknelser, sägandes: Si, en sädesman gick ut, och skulle så.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:3 |
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
|
|
Matt
|
TR
|
13:3 |
και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:3 |
At pinagsalitaan niya sila ng maraming mga bagay sa mga talinghaga, na sinasabi, Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:3 |
Na, mataud in niyasīhat niya ha manga tau iban diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhi' pa uma niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:3 |
แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเขาหลายประการเป็นคำอุปมาว่า “ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:3 |
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na em i tokim ol long planti samting insait long ol tok piksa, i spik, Lukim, wanpela man bilong planim i go ausait long planim.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:3 |
Onlara misaller yardımıyla birçok şey anlattı. Şöyle dedi: “Çiftçinin biri tohum ekmeye çıkmış.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:3 |
İsa onlara benzetmelerle birçok şey anlattı. “Bakın” dedi, “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:3 |
І промовляв до него багато приповістями, глаголючи: Ото вийшов сїяч сїяти;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:3 |
І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:
|
|
Matt
|
Uma
|
13:3 |
Wori' nyala lolita rapa' natudui' -raka, na'uli': "Ria hadua topohawu' hilou mohawu'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:3 |
پھر اُس نے اُنہیں بہت سی باتیں تمثیلوں میں سنائیں۔ ”ایک کسان بیج بونے کے لئے نکلا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:3 |
फिर उसने उन्हें बहुत-सी बातें तमसीलों में सुनाईं। “एक किसान बीज बोने के लिए निकला।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Phir us ne unheṅ bahut-sī bāteṅ tamsīloṅ meṅ sunāīṅ. “Ek kisān bīj bone ke lie niklā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:3 |
Һәзрити Әйса уларға тәмсил билән нурғун һекмәтләрни ейтип бәрди. У мундақ деди: — Бир дехан уруқ чачқили етизиға чиқипту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Người dùng dụ ngôn mà nói với họ nhiều điều. Người nói : Người gieo giống đi ra gieo giống.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:3 |
Ngài dùng thí dụ mà giảng nhiều điều cùng họ. Ngài phán như vầy: Có người gieo giống đi ra đặng gieo.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:3 |
Ngài dùng ngụ ngôn dạy dỗ dân chúng nhiều điều. Ngài kể: Một người kia đi ra gieo giống.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:3 |
και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:3 |
Roedd yn defnyddio llawer o straeon i rannu ei neges gyda nhw: “Aeth ffermwr allan i hau had.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:3 |
And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed.
|
|
Matt
|
f35
|
13:3 |
και ελαλησεν αυτοις εν παραβολαις πολλα λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Aheka pamandu' e' si Isa ma sigām, pandu' pamaralilan. Yukna, “Aniya' inān dakayu' a'a pehē' ni humana anaboran bigi-tinanom.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:3 |
En Hij sprak tot hen vele dingen in gelijkenissen, en zeide:
|