Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:
Matt EMTV 13:4  And as he sowed, some seed fell alongside the road; and the birds came and devoured them.
Matt NHEBJE 13:4  And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
Matt Etheridg 13:4  and as he sowed, some fell by the road-side, and the fowl came and devoured it.
Matt ABP 13:4  And in his sowing, some seed indeed fell by the way, and [3came 1the 2birds] and ate them.
Matt NHEBME 13:4  And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
Matt Rotherha 13:4  and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it;
Matt LEB 13:4  and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it.
Matt BWE 13:4  As he sowed it, some of the seed fell on the road. Birds came and ate the seed.
Matt Twenty 13:4  As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
Matt ISV 13:4  As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.
Matt RNKJV 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt Jubilee2 13:4  and when he sowed, some [of the seed] fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.
Matt Webster 13:4  And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them:
Matt Darby 13:4  and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;
Matt OEB 13:4  as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
Matt ASV 13:4  and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
Matt Anderson 13:4  And as he sowed, some seeds fell by the way: and the birds came and ate them up.
Matt Godbey 13:4  And while he was sowing, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and ate them up.
Matt LITV 13:4  And in his sowing, some fell by the roadside, and the birds came and ate them.
Matt Geneva15 13:4  And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.
Matt Montgome 13:4  and as he sowed, some seed fell by the roadside, and the birds came and ate it.
Matt CPDV 13:4  And while he was sowing, some fell beside the road, and the birds of the air came and ate it.
Matt Weymouth 13:4  As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
Matt LO 13:4  The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and picked them up:
Matt Common 13:4  And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
Matt BBE 13:4  And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
Matt Worsley 13:4  and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up:
Matt DRC 13:4  And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
Matt Haweis 13:4  and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up:
Matt GodsWord 13:4  Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.
Matt Tyndale 13:4  And as he sowed some fell by ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp.
Matt KJVPCE 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt NETfree 13:4  And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
Matt RKJNT 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them:
Matt AFV2020 13:4  And as he was sowing, some of the seed fell by the way; and the birds came and devoured them.
Matt NHEB 13:4  And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
Matt OEBcth 13:4  as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
Matt NETtext 13:4  And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
Matt UKJV 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt Noyes 13:4  And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
Matt KJV 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt KJVA 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt AKJV 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt RLT 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt OrthJBC 13:4  And while he sowed, on the one hand, this [seed] fell along the road, and, the birds having come, devoured them.
Matt MKJV 13:4  And as he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
Matt YLT 13:4  and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
Matt Murdock 13:4  And as he sowed, some seed fell upon the side of a path: and a bird came and devoured it.
Matt ACV 13:4  And as he sowed, some fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
Matt VulgSist 13:4  Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt ea.
Matt VulgCont 13:4  Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
Matt Vulgate 13:4  et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Matt VulgHetz 13:4  Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
Matt VulgClem 13:4  Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
Matt CzeBKR 13:4  A když on rozsíval, některá padla podlé cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
Matt CzeB21 13:4  A jak rozséval, některá semena padla podél cesty a přiletěli ptáci a sezobali je.
Matt CzeCEP 13:4  Když rozsíval, padla některá zrna podél cesty, a přilétli ptáci a sezobali je.
Matt CzeCSP 13:4  A jak rozséval, padla některá zrna podél cesty; i přiletěli ptáci a sezobali je.
Matt PorBLivr 13:4  E enquanto semeava, caiu parte das sementes junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.
Matt Mg1865 13:4  ary raha namafy izy, ny sasany dia voafafy teny amoron-dalana; dia avy ny vorona ka nandany azy.
Matt CopNT 13:4  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲥⲓϯ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉ⳿ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲟⲙⲟⲩ.
Matt FinPR 13:4  Ja hänen kylväessään putosivat muutamat siemenet tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
Matt NorBroed 13:4  og blant såingen hans, falt noe ved veien og fuglene kom og spiste det opp.
Matt FinRK 13:4  Hänen kylväessään muutamat siemenistä putosivat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
Matt ChiSB 13:4  他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
Matt CopSahBi 13:4  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
Matt ArmEaste 13:4  «Ահա մի սերմնացան ելաւ սերմանելու. եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքին, եւ երկնքի թռչունը եկաւ եւ այն կերաւ:
Matt ChiUns 13:4  撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Matt BulVeren 13:4  и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Matt AraSVD 13:4  وَفِيمَا هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضٌ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، فَجَاءَتِ ٱلطُّيُورُ وَأَكَلَتْهُ.
Matt Shona 13:4  Zvino pakukusha kwake, imwe mbeu yakawira kurutivi rwenzira; shiri dzikasvika dzikaidya.
Matt Esperant 13:4  kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formanĝis ilin;
Matt ThaiKJV 13:4  และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกก็มากินเสีย
Matt BurJudso 13:4  အစေ့ကိုကြဲသည်တွင် အချို့သောအစေ့တို့သည် လမ်း၌ကျသဖြင့် ငှက်တို့သည်လာ၍ကောက်စား ကြ ၏။
Matt SBLGNT 13:4  καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
Matt FarTPV 13:4  وقتی مشغول پاشیدن بذر در مزرعه بود، بعضی از دانه‌ها در وسط راه افتادند و پرندگان آمده آنها را خوردند.
Matt UrduGeoR 13:4  Jab bīj idhar-udhar bikhar gayā to kuchh dāne rāste par gire aur parindoṅ ne ā kar unheṅ chug liyā.
Matt SweFolk 13:4  När han sådde föll en del vid vägen, och fåglarna kom och åt upp det.
Matt TNT 13:4  καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
Matt GerSch 13:4  Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Matt TagAngBi 13:4  At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila;
Matt FinSTLK2 13:4  Hänen kylväessään muutamat siemenet putosivat tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
Matt Dari 13:4  وقتی مشغول پاشیدن تخم در مزرعه بود، بعضی از دانه ها در بین راه افتادند و پرندگان آمده آن ها را خوردند.
Matt SomKQA 13:4  oo intuu beerayay qaar baa jidka geestiisa ku dhacay. Kolkaasaa shimbirro yimaadeen oo cuneen.
Matt NorSMB 13:4  og då han sådde, fall noko av kornet frammed vegen, og fuglarne kom og åt det upp.
Matt Alb 13:4  Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën.
Matt GerLeoRP 13:4  Und während er säte, fiel manches neben den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
Matt UyCyr 13:4  Чачқан уруқлириниң бәзилири чиғир йол үстигә чүшүпту, қушлар келип уларни йәп кетипту.
Matt KorHKJV 13:4  뿌릴 때에 어떤 씨들은 길가에 떨어지매 날짐승들이 와서 그것들을 먹어 버렸고
Matt MorphGNT 13:4  καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
Matt SrKDIjek 13:4  И кад сијаше, једна зрна падоше крај пута, и дођоше птице и позобаше их;
Matt Wycliffe 13:4  And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem.
Matt Mal1910 13:4  വിതെക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വീണു; പറവകൾ വന്നു അതു തിന്നു കളഞ്ഞു.
Matt KorRV 13:4  뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고
Matt Azeri 13:4  سَپَن واخت توخوملاردان بعضئسي يول قيراغينا دوشدو و قوشلار گلئب اونلاري يدئلر.
Matt GerReinh 13:4  Und indem er säete, fiel etliches an den Weg, und es kamen die Vögel, und fraßen es auf.
Matt SweKarlX 13:4  Och när han sådde, föll somt wid wägen, och kommo foglarne, och åto det up.
Matt KLV 13:4  As ghaH sowed, 'op seeds pumta' Sum the roadside, je the toQmey ghoSta' je Soppu' chaH.
Matt ItaDio 13:4  E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.
Matt RusSynod 13:4  и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
Matt CSlEliza 13:4  и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:
Matt ABPGRK 13:4  και εν τω σπείρειν αυτόν α μεν έπεσε παρά την οδόν και ήλθε τα πετεινά και κατέφαγεν αυτά
Matt FreBBB 13:4  et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Matt LinVB 13:4  Ezalákí yě kolóna, mbóto isúsu ikwéí mpembéni ya nzelá ; ndeke iyéí kolía yangó.
Matt BurCBCM 13:4  သူသည် မျိုးစေ့ ကြဲရာတွင် အချို့သောမျိုးစေ့တို့သည် လမ်းပေါ်၌ကျ သဖြင့် ငှက်တို့သည် လာ၍ ၎င်းတို့ကို စားကြ၏။-
Matt Che1860 13:4  ᎤᏫᏒᏃ ᎢᎦᏛ ᏅᏃᎱᎶᏗ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᏥᏍᏆᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᏄᏘᏐᏁᎢ.
Matt ChiUnL 13:4  播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
Matt VietNVB 13:4  Đang khi gieo giống, một số hạt rơi trên đường đi, chim đến ăn hết.
Matt CebPinad 13:4  Ug sa nagsabod siya, may mga binhi nga diha mahulog sa daplin sa dalan, ug midugok ang mga langgam ug ilang gituka kini.
Matt RomCor 13:4  Pe când semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum şi au venit păsările şi au mâncat-o.
Matt Pohnpeia 13:4  A ni eh kamwakamwarak, ekei werentuhke ko pwupwudiong pohn kisinial akan en nan mwahto, oh menpihr kei ahpw pihrdo kangala.
Matt HunUj 13:4  és vetés közben néhány mag az útfélre esett, aztán jöttek a madarak, és felkapkodták.
Matt GerZurch 13:4  Und indem er säte, fiel etliches auf den Weg, und die Vögel kamen und frassen es auf.
Matt GerTafel 13:4  Und indem er säte, fiel einiges an den Weg; und es kam das Gevögel und fraß es auf.
Matt PorAR 13:4  E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Matt DutSVVA 13:4  En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.
Matt Byz 13:4  και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
Matt FarOPV 13:4  و چون تخم می‌پاشید، قدری در راه افتاد ومرغان آمده، آن را خوردند.
Matt Ndebele 13:4  Kwathi ekuhlanyeleni kwakhe, enye inhlanyelo yawela eceleni kwendlela; kwasekufika inyoni, zayidla zayiqeda.
Matt PorBLivr 13:4  E enquanto semeava, caiu parte das sementes junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.
Matt StatResG 13:4  Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
Matt SloStrit 13:4  In ko je sejal, padlo je nekaj zrnja poleg ceste; in priletele so tice in so ga pozobale.
Matt Norsk 13:4  og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
Matt SloChras 13:4  In ko seje, pade nekaj zrnja poleg ceste, in prileté ptice in ga pozobljejo.
Matt Northern 13:4  Səpin zamanı toxumlardan bəzisi yol kənarına düşdü və quşlar gəlib onları dənlədi.
Matt GerElb19 13:4  und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Matt PohnOld 13:4  Ni a kamokamorok, akai ap moredier ong pon kailan al, manpir ap pirido nam ir ala.
Matt LvGluck8 13:4  Un viņam sējot cita sēkla krita ceļmalā; un putni nāca un to apēda.
Matt PorAlmei 13:4  E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-n'a;
Matt ChiUn 13:4  撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
Matt SweKarlX 13:4  Och när han sådde, föll somt vid vägen; och kommo foglarna, och åto det upp.
Matt Antoniad 13:4  και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα
Matt CopSahid 13:4  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
Matt GerAlbre 13:4  "Ein Sämann ging aus zu säen. Beim Säen fielen einige Körner an den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
Matt BulCarig 13:4  и когато сееше, едно падна край пътя; и дойдоха птиците, и озобаха го.
Matt FrePGR 13:4  « Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute.
Matt JapDenmo 13:4  種をまいていると,幾つかの種は道ばたに落ち,鳥たちがやって来て,それらをむさぼり食ってしまった。
Matt PorCap 13:4  *Enquanto semeava, algumas sementes caíram à beira do caminho: e vieram as aves e comeram-nas.
Matt JapKougo 13:4  まいているうちに、道ばたに落ちた種があった。すると、鳥がきて食べてしまった。
Matt Tausug 13:4  In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhi'. In kaibanan binhi' nahulug pa labayan. Na pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhi'.
Matt GerTextb 13:4  Und da er säte, fiel das eine an den Weg, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
Matt SpaPlate 13:4  Y, al sembrar, unas semillas cayeron a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y las comieron.
Matt Kapingam 13:4  Dana haga-nonnono i-lodo di hadagee deelaa, hunu lii guu-too gi-hongo di ala-dulii, gei nia manu gu-mmaangi-mai, guu-gai nia maa.
Matt RusVZh 13:4  и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
Matt GerOffBi 13:4  Und als (während) er säte fielen einige der Samenkörner auf den Weg (die Straße) und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
Matt CopSahid 13:4  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
Matt LtKBB 13:4  Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, ir atskridę paukščiai juos sulesė.
Matt Bela 13:4  І калі сеяў ён, адно ўпала пры дарозе, і наляцелі птушкі і падзяўблі тое;
Matt CopSahHo 13:4  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
Matt BretonNT 13:4  Evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag al laboused a zeuas hag he debras holl.
Matt GerBoLut 13:4  Und indem ersaete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vogel und fraften's auf.
Matt FinPR92 13:4  Ja kun hän kylvi, osa siemenestä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät jyvät.
Matt DaNT1819 13:4  Og idet han saaede, faldt Noget ved Veien; og Fuglene kom, og aade det op.
Matt Uma 13:4  Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti.
Matt GerLeoNA 13:4  Und während er säte, fiel manches neben den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
Matt SpaVNT 13:4  Y sembrando, parte [de la simiente] cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Matt Latvian 13:4  Viņam sējot, cita nokrita ceļmalā, un debess putni nāca un to apēda.
Matt SpaRV186 13:4  Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino, y vinieron las aves, y la comieron.
Matt FreStapf 13:4  Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.»
Matt NlCanisi 13:4  En onder het zaaien viel een gedeelte langs de weg; en de vogels uit de lucht kwamen, en pikten het op.
Matt GerNeUe 13:4  Beim Ausstreuen fiel ein Teil der Körner auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
Matt Est 13:4  Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre, ja linnud tulid ja sõid selle ära.
Matt UrduGeo 13:4  جب بیج اِدھر اُدھر بکھر گیا تو کچھ دانے راستے پر گرے اور پرندوں نے آ کر اُنہیں چگ لیا۔
Matt AraNAV 13:4  وَبَيْنَمَا هُوَ يَزْرَعُ، وَقَعَ بَعْضُ الْبِذَارِ عَلَى الْمَمَرَّاتِ، فَجَاءَتِ الطُّيُورُ وَالتَهَمَتْهُ.
Matt ChiNCVs 13:4  撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
Matt f35 13:4  και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
Matt vlsJoNT 13:4  Ziet, de zaaier ging uit om te zaaien; en als hij zaaide viel een deel bij den weg en de vogelen kwamen en pikten dit op.
Matt ItaRive 13:4  Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
Matt Afr1953 13:4  en terwyl hy saai, val 'n deel langs die pad, en die voëls het gekom en dit opgeëet.
Matt RusSynod 13:4  и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы, и поклевали то;
Matt FreOltra 13:4  «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
Matt UrduGeoD 13:4  जब बीज इधर उधर बिखर गया तो कुछ दाने रास्ते पर गिरे और परिंदों ने आकर उन्हें चुग लिया।
Matt TurNTB 13:4  Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.
Matt DutSVV 13:4  En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.
Matt HunKNB 13:4  Amint vetette a magot, némelyik mag az útfélre esett. Jöttek a madarak és fölszedegették.
Matt Maori 13:4  A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:
Matt sml_BL_2 13:4  Pagsabodna itu, aniya' bigi-tinanom kasehe' apakpak ni bihing lān. Sakali pina'an saga manuk-manuk anittuk iya.
Matt HunKar 13:4  És a mikor ő vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.
Matt Viet 13:4  Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.
Matt Kekchi 13:4  Ut nak yo̱ chixhirbal li iyaj, cuan quinak chire be. Queˈchal li xul li nequeˈxicˈan ut queˈxcuaˈ li iyaj.
Matt Swe1917 13:4  Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
Matt KhmerNT 13:4  ពេល​គាត់​ព្រោះ​ គ្រាប់​ពូជ​ខ្លះ​បាន​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​ផ្លូវ​ ហើយ​សត្វ​ស្លាប​បាន​មក​ចឹក​ស៊ី​អស់​
Matt CroSaric 13:4  I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
Matt BasHauti 13:4  Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.
Matt WHNU 13:4  και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα
Matt VieLCCMN 13:4  Trong khi người ấy gieo, thì có những hạt rơi xuống vệ đường, chim chóc đến ăn mất.
Matt FreBDM17 13:4  Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
Matt TR 13:4  και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
Matt HebModer 13:4  ובזרעו נפל מן הזרע על יד הדרך ויבא העוף ויאכלהו׃
Matt PotLykin 13:4  IcI win kaswe'we'pnuk, anIt, minkanIn kipkIsnInI cik mie'wuk, icI pIne'‘shiuk e'kipie'micwat.
Matt Kaz 13:4  Ол сеуіп жүргенде дәндердің кейбіреулері жол бойына түсіп қалады. Құстар ұшып келіп, шоқып жеп қояды.
Matt UkrKulis 13:4  і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетіло птаство, та й повизбирувало його.
Matt FreJND 13:4  Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Matt TurHADI 13:4  Serptiği tohumların bir kısmı yol kenarına düşmüş. Kuşlar gelip bunları bir çırpıda yiyip bitirmiş.
Matt GerGruen 13:4  Und als er säte, fiel ein Teil hin auf den Weg, es kamen die Vögel des Himmels und fraßen es.
Matt SloKJV 13:4  in ko je sejal, je nekaj semen padlo poleg poti in prišla je perjad ter jih požrla.
Matt Haitian 13:4  Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo.
Matt FinBibli 13:4  Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
Matt SpaRV 13:4  Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Matt HebDelit 13:4  וּבְזָרְעוֹ נָפַל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָּבֹא הָעוֹף וַיֹּאכְלֵהוּ׃
Matt WelBeibl 13:4  Wrth iddo wasgaru'r had, dyma beth ohono yn syrthio ar y llwybr, a dyma'r adar yn dod a'i fwyta.
Matt GerMenge 13:4  und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin; da kamen die Vögel und fraßen es auf.
Matt GreVamva 13:4  Και ενώ έσπειρεν, άλλα μεν έπεσον παρά την οδόν, και ήλθον τα πετεινά και κατέφαγον αυτά·
Matt ManxGael 13:4  As myr v'eh cuirr, huitt paart jeh'n rass rish oirr y raad, as haink ny eeanlee, as d'ee ad seose eh.
Matt Tisch 13:4  καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
Matt UkrOgien 13:4  І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.
Matt MonKJV 13:4  Тэгээд түүнийг үр цацахад зарим нь замаар унасан бөгөөд тэдгээрийг шувууд ирээд идчихэв.
Matt SrKDEkav 13:4  И кад сејаше, једна зрна падоше крај пута, и дођоше птице и позобаше их;
Matt FreCramp 13:4  Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
Matt SpaTDP 13:4  Mientras sembraba, algunas semillas cayeron a la carretera, y los pájaros vinieron y las devoraron.
Matt PolUGdan 13:4  A gdy siał, niektóre ziarna padły przy drodze, przyleciały ptaki i wydziobały je.
Matt FreGenev 13:4  Et comme il femoit, une partie de la femence cheut aupres du chemin, & les oifeaux vinrent, & la mangerent toute.
Matt FreSegon 13:4  Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Matt SpaRV190 13:4  Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Matt Swahili 13:4  Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.
Matt HunRUF 13:4  és amint vetette a magot, néhány az útfélre esett, jöttek a madarak, és felkapkodták azokat.
Matt FreSynod 13:4  Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Matt DaOT1931 13:4  Og idet han saaede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og aade det op.
Matt FarHezar 13:4  چون بذر می‌پاشید، برخی در راه افتاد و پرندگان آمدند و آنها را خوردند.
Matt TpiKJPB 13:4  Na taim em i planim, sampela pikinini kaikai i pundaun long sait bilong rot, na ol pisin i kam na kaikai ol olgeta.
Matt ArmWeste 13:4  «Ահա՛ սերմնացան մը գնաց՝ որ սերմ ցանէ: Երբ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:
Matt DaOT1871 13:4  Og idet han saaede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og aade det op.
Matt JapRague 13:4  撒く時或種は路傍に遺ちしかば、空の鳥來りて、之を啄めり。
Matt Peshitta 13:4  ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀
Matt FreVulgG 13:4  Et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
Matt PolGdans 13:4  A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.
Matt JapBungo 13:4  播くとき路の傍らに落ちし種あり、鳥きたりて啄む。
Matt Elzevir 13:4  και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
Matt GerElb18 13:4  und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.