Matt
|
RWebster
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:
|
Matt
|
EMTV
|
13:4 |
And as he sowed, some seed fell alongside the road; and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
Etheridg
|
13:4 |
and as he sowed, some fell by the road-side, and the fowl came and devoured it.
|
Matt
|
ABP
|
13:4 |
And in his sowing, some seed indeed fell by the way, and [3came 1the 2birds] and ate them.
|
Matt
|
NHEBME
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
Rotherha
|
13:4 |
and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it;
|
Matt
|
LEB
|
13:4 |
and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it.
|
Matt
|
BWE
|
13:4 |
As he sowed it, some of the seed fell on the road. Birds came and ate the seed.
|
Matt
|
Twenty
|
13:4 |
As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
|
Matt
|
ISV
|
13:4 |
As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.
|
Matt
|
RNKJV
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:4 |
and when he sowed, some [of the seed] fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.
|
Matt
|
Webster
|
13:4 |
And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them:
|
Matt
|
Darby
|
13:4 |
and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;
|
Matt
|
OEB
|
13:4 |
as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
|
Matt
|
ASV
|
13:4 |
and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
|
Matt
|
Anderson
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell by the way: and the birds came and ate them up.
|
Matt
|
Godbey
|
13:4 |
And while he was sowing, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and ate them up.
|
Matt
|
LITV
|
13:4 |
And in his sowing, some fell by the roadside, and the birds came and ate them.
|
Matt
|
Geneva15
|
13:4 |
And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.
|
Matt
|
Montgome
|
13:4 |
and as he sowed, some seed fell by the roadside, and the birds came and ate it.
|
Matt
|
CPDV
|
13:4 |
And while he was sowing, some fell beside the road, and the birds of the air came and ate it.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:4 |
As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
|
Matt
|
LO
|
13:4 |
The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and picked them up:
|
Matt
|
Common
|
13:4 |
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
BBE
|
13:4 |
And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
|
Matt
|
Worsley
|
13:4 |
and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up:
|
Matt
|
DRC
|
13:4 |
And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
|
Matt
|
Haweis
|
13:4 |
and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up:
|
Matt
|
GodsWord
|
13:4 |
Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:4 |
And as he sowed some fell by ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp.
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
Matt
|
NETfree
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them:
|
Matt
|
AFV2020
|
13:4 |
And as he was sowing, some of the seed fell by the way; and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
NHEB
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
OEBcth
|
13:4 |
as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
|
Matt
|
NETtext
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
UKJV
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
Matt
|
Noyes
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
KJV
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
Matt
|
KJVA
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
Matt
|
AKJV
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
Matt
|
RLT
|
13:4 |
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:4 |
And while he sowed, on the one hand, this [seed] fell along the road, and, the birds having come, devoured them.
|
Matt
|
MKJV
|
13:4 |
And as he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
YLT
|
13:4 |
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
|
Matt
|
Murdock
|
13:4 |
And as he sowed, some seed fell upon the side of a path: and a bird came and devoured it.
|
Matt
|
ACV
|
13:4 |
And as he sowed, some fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:4 |
E enquanto semeava, caiu parte das sementes junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.
|
Matt
|
Mg1865
|
13:4 |
ary raha namafy izy, ny sasany dia voafafy teny amoron-dalana; dia avy ny vorona ka nandany azy.
|
Matt
|
CopNT
|
13:4 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲥⲓϯ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉ⳿ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲟⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:4 |
Ja hänen kylväessään putosivat muutamat siemenet tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:4 |
og blant såingen hans, falt noe ved veien og fuglene kom og spiste det opp.
|
Matt
|
FinRK
|
13:4 |
Hänen kylväessään muutamat siemenistä putosivat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:4 |
他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:4 |
«Ահա մի սերմնացան ելաւ սերմանելու. եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքին, եւ երկնքի թռչունը եկաւ եւ այն կերաւ:
|
Matt
|
ChiUns
|
13:4 |
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
|
Matt
|
BulVeren
|
13:4 |
и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
|
Matt
|
AraSVD
|
13:4 |
وَفِيمَا هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضٌ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، فَجَاءَتِ ٱلطُّيُورُ وَأَكَلَتْهُ.
|
Matt
|
Shona
|
13:4 |
Zvino pakukusha kwake, imwe mbeu yakawira kurutivi rwenzira; shiri dzikasvika dzikaidya.
|
Matt
|
Esperant
|
13:4 |
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formanĝis ilin;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:4 |
และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกก็มากินเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
13:4 |
အစေ့ကိုကြဲသည်တွင် အချို့သောအစေ့တို့သည် လမ်း၌ကျသဖြင့် ငှက်တို့သည်လာ၍ကောက်စား ကြ ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:4 |
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
|
Matt
|
FarTPV
|
13:4 |
وقتی مشغول پاشیدن بذر در مزرعه بود، بعضی از دانهها در وسط راه افتادند و پرندگان آمده آنها را خوردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:4 |
Jab bīj idhar-udhar bikhar gayā to kuchh dāne rāste par gire aur parindoṅ ne ā kar unheṅ chug liyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
13:4 |
När han sådde föll en del vid vägen, och fåglarna kom och åt upp det.
|
Matt
|
TNT
|
13:4 |
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
|
Matt
|
GerSch
|
13:4 |
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:4 |
At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:4 |
Hänen kylväessään muutamat siemenet putosivat tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
|
Matt
|
Dari
|
13:4 |
وقتی مشغول پاشیدن تخم در مزرعه بود، بعضی از دانه ها در بین راه افتادند و پرندگان آمده آن ها را خوردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:4 |
oo intuu beerayay qaar baa jidka geestiisa ku dhacay. Kolkaasaa shimbirro yimaadeen oo cuneen.
|
Matt
|
NorSMB
|
13:4 |
og då han sådde, fall noko av kornet frammed vegen, og fuglarne kom og åt det upp.
|
Matt
|
Alb
|
13:4 |
Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:4 |
Und während er säte, fiel manches neben den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
|
Matt
|
UyCyr
|
13:4 |
Чачқан уруқлириниң бәзилири чиғир йол үстигә чүшүпту, қушлар келип уларни йәп кетипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:4 |
뿌릴 때에 어떤 씨들은 길가에 떨어지매 날짐승들이 와서 그것들을 먹어 버렸고
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:4 |
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:4 |
И кад сијаше, једна зрна падоше крај пута, и дођоше птице и позобаше их;
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:4 |
And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
13:4 |
വിതെക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വീണു; പറവകൾ വന്നു അതു തിന്നു കളഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
13:4 |
뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고
|
Matt
|
Azeri
|
13:4 |
سَپَن واخت توخوملاردان بعضئسي يول قيراغينا دوشدو و قوشلار گلئب اونلاري يدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
13:4 |
Und indem er säete, fiel etliches an den Weg, und es kamen die Vögel, und fraßen es auf.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:4 |
Och när han sådde, föll somt wid wägen, och kommo foglarne, och åto det up.
|
Matt
|
KLV
|
13:4 |
As ghaH sowed, 'op seeds pumta' Sum the roadside, je the toQmey ghoSta' je Soppu' chaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
13:4 |
E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:4 |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:4 |
и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:4 |
και εν τω σπείρειν αυτόν α μεν έπεσε παρά την οδόν και ήλθε τα πετεινά και κατέφαγεν αυτά
|
Matt
|
FreBBB
|
13:4 |
et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
|
Matt
|
LinVB
|
13:4 |
Ezalákí yě kolóna, mbóto isúsu ikwéí mpembéni ya nzelá ; ndeke iyéí kolía yangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:4 |
သူသည် မျိုးစေ့ ကြဲရာတွင် အချို့သောမျိုးစေ့တို့သည် လမ်းပေါ်၌ကျ သဖြင့် ငှက်တို့သည် လာ၍ ၎င်းတို့ကို စားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:4 |
ᎤᏫᏒᏃ ᎢᎦᏛ ᏅᏃᎱᎶᏗ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᏥᏍᏆᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᏄᏘᏐᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:4 |
播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:4 |
Đang khi gieo giống, một số hạt rơi trên đường đi, chim đến ăn hết.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:4 |
Ug sa nagsabod siya, may mga binhi nga diha mahulog sa daplin sa dalan, ug midugok ang mga langgam ug ilang gituka kini.
|
Matt
|
RomCor
|
13:4 |
Pe când semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum şi au venit păsările şi au mâncat-o.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:4 |
A ni eh kamwakamwarak, ekei werentuhke ko pwupwudiong pohn kisinial akan en nan mwahto, oh menpihr kei ahpw pihrdo kangala.
|
Matt
|
HunUj
|
13:4 |
és vetés közben néhány mag az útfélre esett, aztán jöttek a madarak, és felkapkodták.
|
Matt
|
GerZurch
|
13:4 |
Und indem er säte, fiel etliches auf den Weg, und die Vögel kamen und frassen es auf.
|
Matt
|
GerTafel
|
13:4 |
Und indem er säte, fiel einiges an den Weg; und es kam das Gevögel und fraß es auf.
|
Matt
|
PorAR
|
13:4 |
E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:4 |
En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.
|
Matt
|
Byz
|
13:4 |
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
|
Matt
|
FarOPV
|
13:4 |
و چون تخم میپاشید، قدری در راه افتاد ومرغان آمده، آن را خوردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
13:4 |
Kwathi ekuhlanyeleni kwakhe, enye inhlanyelo yawela eceleni kwendlela; kwasekufika inyoni, zayidla zayiqeda.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:4 |
E enquanto semeava, caiu parte das sementes junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.
|
Matt
|
StatResG
|
13:4 |
Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
|
Matt
|
SloStrit
|
13:4 |
In ko je sejal, padlo je nekaj zrnja poleg ceste; in priletele so tice in so ga pozobale.
|
Matt
|
Norsk
|
13:4 |
og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
|
Matt
|
SloChras
|
13:4 |
In ko seje, pade nekaj zrnja poleg ceste, in prileté ptice in ga pozobljejo.
|
Matt
|
Northern
|
13:4 |
Səpin zamanı toxumlardan bəzisi yol kənarına düşdü və quşlar gəlib onları dənlədi.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:4 |
und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
|
Matt
|
PohnOld
|
13:4 |
Ni a kamokamorok, akai ap moredier ong pon kailan al, manpir ap pirido nam ir ala.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:4 |
Un viņam sējot cita sēkla krita ceļmalā; un putni nāca un to apēda.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:4 |
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-n'a;
|
Matt
|
ChiUn
|
13:4 |
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:4 |
Och när han sådde, föll somt vid vägen; och kommo foglarna, och åto det upp.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:4 |
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα
|
Matt
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:4 |
"Ein Sämann ging aus zu säen. Beim Säen fielen einige Körner an den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:4 |
и когато сееше, едно падна край пътя; и дойдоха птиците, и озобаха го.
|
Matt
|
FrePGR
|
13:4 |
« Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute.
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:4 |
種をまいていると,幾つかの種は道ばたに落ち,鳥たちがやって来て,それらをむさぼり食ってしまった。
|
Matt
|
PorCap
|
13:4 |
*Enquanto semeava, algumas sementes caíram à beira do caminho: e vieram as aves e comeram-nas.
|
Matt
|
JapKougo
|
13:4 |
まいているうちに、道ばたに落ちた種があった。すると、鳥がきて食べてしまった。
|
Matt
|
Tausug
|
13:4 |
In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhi'. In kaibanan binhi' nahulug pa labayan. Na pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhi'.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:4 |
Und da er säte, fiel das eine an den Weg, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:4 |
Y, al sembrar, unas semillas cayeron a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y las comieron.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:4 |
Dana haga-nonnono i-lodo di hadagee deelaa, hunu lii guu-too gi-hongo di ala-dulii, gei nia manu gu-mmaangi-mai, guu-gai nia maa.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:4 |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:4 |
Und als (während) er säte fielen einige der Samenkörner auf den Weg (die Straße) und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
|
Matt
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:4 |
Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, ir atskridę paukščiai juos sulesė.
|
Matt
|
Bela
|
13:4 |
І калі сеяў ён, адно ўпала пры дарозе, і наляцелі птушкі і падзяўблі тое;
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:4 |
Evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag al laboused a zeuas hag he debras holl.
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:4 |
Und indem ersaete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vogel und fraften's auf.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:4 |
Ja kun hän kylvi, osa siemenestä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät jyvät.
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:4 |
Og idet han saaede, faldt Noget ved Veien; og Fuglene kom, og aade det op.
|
Matt
|
Uma
|
13:4 |
Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:4 |
Und während er säte, fiel manches neben den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:4 |
Y sembrando, parte [de la simiente] cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
|
Matt
|
Latvian
|
13:4 |
Viņam sējot, cita nokrita ceļmalā, un debess putni nāca un to apēda.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:4 |
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino, y vinieron las aves, y la comieron.
|
Matt
|
FreStapf
|
13:4 |
Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:4 |
En onder het zaaien viel een gedeelte langs de weg; en de vogels uit de lucht kwamen, en pikten het op.
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:4 |
Beim Ausstreuen fiel ein Teil der Körner auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
|
Matt
|
Est
|
13:4 |
Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre, ja linnud tulid ja sõid selle ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:4 |
جب بیج اِدھر اُدھر بکھر گیا تو کچھ دانے راستے پر گرے اور پرندوں نے آ کر اُنہیں چگ لیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
13:4 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يَزْرَعُ، وَقَعَ بَعْضُ الْبِذَارِ عَلَى الْمَمَرَّاتِ، فَجَاءَتِ الطُّيُورُ وَالتَهَمَتْهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:4 |
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
|
Matt
|
f35
|
13:4 |
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:4 |
Ziet, de zaaier ging uit om te zaaien; en als hij zaaide viel een deel bij den weg en de vogelen kwamen en pikten dit op.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:4 |
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
|
Matt
|
Afr1953
|
13:4 |
en terwyl hy saai, val 'n deel langs die pad, en die voëls het gekom en dit opgeëet.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:4 |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы, и поклевали то;
|
Matt
|
FreOltra
|
13:4 |
«Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:4 |
जब बीज इधर उधर बिखर गया तो कुछ दाने रास्ते पर गिरे और परिंदों ने आकर उन्हें चुग लिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
13:4 |
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:4 |
En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.
|
Matt
|
HunKNB
|
13:4 |
Amint vetette a magot, némelyik mag az útfélre esett. Jöttek a madarak és fölszedegették.
|
Matt
|
Maori
|
13:4 |
A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:4 |
Pagsabodna itu, aniya' bigi-tinanom kasehe' apakpak ni bihing lān. Sakali pina'an saga manuk-manuk anittuk iya.
|
Matt
|
HunKar
|
13:4 |
És a mikor ő vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.
|
Matt
|
Viet
|
13:4 |
Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.
|
Matt
|
Kekchi
|
13:4 |
Ut nak yo̱ chixhirbal li iyaj, cuan quinak chire be. Queˈchal li xul li nequeˈxicˈan ut queˈxcuaˈ li iyaj.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:4 |
Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:4 |
ពេលគាត់ព្រោះ គ្រាប់ពូជខ្លះបានធ្លាក់ទៅលើផ្លូវ ហើយសត្វស្លាបបានមកចឹកស៊ីអស់
|
Matt
|
CroSaric
|
13:4 |
I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
|
Matt
|
BasHauti
|
13:4 |
Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.
|
Matt
|
WHNU
|
13:4 |
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Trong khi người ấy gieo, thì có những hạt rơi xuống vệ đường, chim chóc đến ăn mất.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:4 |
Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
|
Matt
|
TR
|
13:4 |
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
|
Matt
|
HebModer
|
13:4 |
ובזרעו נפל מן הזרע על יד הדרך ויבא העוף ויאכלהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:4 |
IcI win kaswe'we'pnuk, anIt, minkanIn kipkIsnInI cik mie'wuk, icI pIne'‘shiuk e'kipie'micwat.
|
Matt
|
Kaz
|
13:4 |
Ол сеуіп жүргенде дәндердің кейбіреулері жол бойына түсіп қалады. Құстар ұшып келіп, шоқып жеп қояды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:4 |
і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетіло птаство, та й повизбирувало його.
|
Matt
|
FreJND
|
13:4 |
Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
|
Matt
|
TurHADI
|
13:4 |
Serptiği tohumların bir kısmı yol kenarına düşmüş. Kuşlar gelip bunları bir çırpıda yiyip bitirmiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:4 |
Und als er säte, fiel ein Teil hin auf den Weg, es kamen die Vögel des Himmels und fraßen es.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:4 |
in ko je sejal, je nekaj semen padlo poleg poti in prišla je perjad ter jih požrla.
|
Matt
|
Haitian
|
13:4 |
Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:4 |
Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
|
Matt
|
SpaRV
|
13:4 |
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
|
Matt
|
HebDelit
|
13:4 |
וּבְזָרְעוֹ נָפַל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָּבֹא הָעוֹף וַיֹּאכְלֵהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:4 |
Wrth iddo wasgaru'r had, dyma beth ohono yn syrthio ar y llwybr, a dyma'r adar yn dod a'i fwyta.
|
Matt
|
GerMenge
|
13:4 |
und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin; da kamen die Vögel und fraßen es auf.
|
Matt
|
GreVamva
|
13:4 |
Και ενώ έσπειρεν, άλλα μεν έπεσον παρά την οδόν, και ήλθον τα πετεινά και κατέφαγον αυτά·
|
Matt
|
ManxGael
|
13:4 |
As myr v'eh cuirr, huitt paart jeh'n rass rish oirr y raad, as haink ny eeanlee, as d'ee ad seose eh.
|
Matt
|
Tisch
|
13:4 |
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:4 |
І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.
|
Matt
|
MonKJV
|
13:4 |
Тэгээд түүнийг үр цацахад зарим нь замаар унасан бөгөөд тэдгээрийг шувууд ирээд идчихэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:4 |
И кад сејаше, једна зрна падоше крај пута, и дођоше птице и позобаше их;
|
Matt
|
FreCramp
|
13:4 |
Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:4 |
Mientras sembraba, algunas semillas cayeron a la carretera, y los pájaros vinieron y las devoraron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:4 |
A gdy siał, niektóre ziarna padły przy drodze, przyleciały ptaki i wydziobały je.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:4 |
Et comme il femoit, une partie de la femence cheut aupres du chemin, & les oifeaux vinrent, & la mangerent toute.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:4 |
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:4 |
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
|
Matt
|
Swahili
|
13:4 |
Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.
|
Matt
|
HunRUF
|
13:4 |
és amint vetette a magot, néhány az útfélre esett, jöttek a madarak, és felkapkodták azokat.
|
Matt
|
FreSynod
|
13:4 |
Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:4 |
Og idet han saaede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og aade det op.
|
Matt
|
FarHezar
|
13:4 |
چون بذر میپاشید، برخی در راه افتاد و پرندگان آمدند و آنها را خوردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Na taim em i planim, sampela pikinini kaikai i pundaun long sait bilong rot, na ol pisin i kam na kaikai ol olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:4 |
«Ահա՛ սերմնացան մը գնաց՝ որ սերմ ցանէ: Երբ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:4 |
Og idet han saaede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og aade det op.
|
Matt
|
JapRague
|
13:4 |
撒く時或種は路傍に遺ちしかば、空の鳥來りて、之を啄めり。
|
Matt
|
Peshitta
|
13:4 |
ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:4 |
Et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
|
Matt
|
PolGdans
|
13:4 |
A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.
|
Matt
|
JapBungo
|
13:4 |
播くとき路の傍らに落ちし種あり、鳥きたりて啄む。
|
Matt
|
Elzevir
|
13:4 |
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
|
Matt
|
GerElb18
|
13:4 |
und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
|