Matt
|
RWebster
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
EMTV
|
13:5 |
But others fell on the stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth.
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:5 |
And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
|
Matt
|
Etheridg
|
13:5 |
Another (portion) fell upon the rock, where there was not much soil; and immediately it sprung up, because there was no depth of earth.
|
Matt
|
ABP
|
13:5 |
And others fell upon the rocky places, where it did not have [2earth 1much]. And immediately it rose up, on account of the not having a depth of earth.
|
Matt
|
NHEBME
|
13:5 |
And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
|
Matt
|
Rotherha
|
13:5 |
And, some, fell on the rocky places, where it had not much earth,—and, straightway, it sprang up, because if had no depth of earth;
|
Matt
|
LEB
|
13:5 |
And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil.
|
Matt
|
BWE
|
13:5 |
Some seed fell on the stony ground. Not much earth covered the stones. The seed started to grow right away because it was not deep in the ground.
|
Matt
|
Twenty
|
13:5 |
Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, having no depth of soil, sprang up at once.
|
Matt
|
ISV
|
13:5 |
Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep.
|
Matt
|
RNKJV
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth;
|
Matt
|
Webster
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
Darby
|
13:5 |
and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,
|
Matt
|
OEB
|
13:5 |
Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, because the soil wasn't deep, sprang up at once.
|
Matt
|
ASV
|
13:5 |
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
Anderson
|
13:5 |
Others fell on stony places, where they had not much earth; and they immediately sprung up, because they had no depth of earth.
|
Matt
|
Godbey
|
13:5 |
And others fell among stones, where they had not much earth: and sprang up immediately, because they had no depth of earth:
|
Matt
|
LITV
|
13:5 |
And other fell on the stony places where they did not have much earth, and it immediately sprang up because it had no deepness of earth.
|
Matt
|
Geneva15
|
13:5 |
And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth.
|
Matt
|
Montgome
|
13:5 |
Some fell on rocky ground where there was not much earth. Now because it had no depth of soil, it sprang up at once;
|
Matt
|
CPDV
|
13:5 |
Then others fell in a rocky place, where they did not have much soil. And they sprung up promptly, because they had no depth of soil.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:5 |
Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth;
|
Matt
|
LO
|
13:5 |
some fell on rocky ground, where they had but little earth: these sprang up the sooner, because the soil had no depth:
|
Matt
|
Common
|
13:5 |
Some fell on rocky places, where they did not have much soil, and they immediately sprang up because they had no depth of soil.
|
Matt
|
BBE
|
13:5 |
And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:
|
Matt
|
Worsley
|
13:5 |
some fell upon stony places, where they had not much earth; and they soon sprung up indeed, because they had no depth of earth;
|
Matt
|
DRC
|
13:5 |
And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
|
Matt
|
Haweis
|
13:5 |
and other seed fell on a rocky soil, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
Matt
|
GodsWord
|
13:5 |
Other seeds were planted on rocky ground, where there was little soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn't deep.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:5 |
Some fell apo stony groude where it had not moche erth and a none it sproge vp because it had no depth of erth:
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
NETfree
|
13:5 |
Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they did not have much earth: and at once they sprang up, because they had no depth of soil:
|
Matt
|
AFV2020
|
13:5 |
And some fell upon the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up because the soil was not deep enough;
|
Matt
|
NHEB
|
13:5 |
And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
|
Matt
|
OEBcth
|
13:5 |
Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, because the soil wasn't deep, sprang up at once.
|
Matt
|
NETtext
|
13:5 |
Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
|
Matt
|
UKJV
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
Noyes
|
13:5 |
And others fell upon rocky places, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth.
|
Matt
|
KJV
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
KJVA
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
AKJV
|
13:5 |
Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
RLT
|
13:5 |
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:5 |
And others fell upon the rocky places, where there is not much soil, and immediately it sprouts on account of the lack of the soil's depth.
|
Matt
|
MKJV
|
13:5 |
Some fell on stony places, where they did not have much earth. And they sprang up immediately, because they had no deepness of earth.
|
Matt
|
YLT
|
13:5 |
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
|
Matt
|
Murdock
|
13:5 |
And other seed fell upon a rock, so that it had not much soil: and it sprung up forthwith, because there was no depth of earth.
|
Matt
|
ACV
|
13:5 |
But others fell upon the rocky places, where they had not much soil, and straightaway they sprang up because they had no depth of soil.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:5 |
E outra parte caiu entre pedras, onde não havia muita terra, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.
|
Matt
|
Mg1865
|
13:5 |
Ary ny sasany dia voafafy teny amin’ ny tany marivo ambony vatolampy; dia nalaky nitrebona ireny, satria tsy nisy tany lalina.
|
Matt
|
CopNT
|
13:5 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϣⲱⲕ ⳿ⲛⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲱⲧ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲱⲕ ⳿ⲛⲕⲁϩⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:5 |
Toiset putosivat kallioperälle, jossa niillä ei ollut paljon maata, ja ne nousivat kohta oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:5 |
Andre falt på steingrunnene, hvor de ikke hadde mye jord, og straks spirte det på grunn av at det ikke hadde dyp jord;
|
Matt
|
FinRK
|
13:5 |
Toiset putosivat kallioperälle, missä niillä ei ollut tarpeeksi maata. Ne nousivat pian oraalle, koska niillä ei ollut syvää maata,
|
Matt
|
ChiSB
|
13:5 |
有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:5 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲕⲁϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:5 |
Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, ուր շատ հող չկար. եւ իսկոյն բուսաւ, քանի որ հողը խորութիւն չունէր.
|
Matt
|
ChiUns
|
13:5 |
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
|
Matt
|
BulVeren
|
13:5 |
А други паднаха на каменистите места, където нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
|
Matt
|
AraSVD
|
13:5 |
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱلْأَمَاكِنِ ٱلْمُحْجِرَةِ، حَيْثُ لَمْ تَكُنْ لَهُ تُرْبَةٌ كَثِيرَةٌ، فَنَبَتَ حَالًا إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ عُمْقُ أَرْضٍ.
|
Matt
|
Shona
|
13:5 |
Imwe ikawira panzvimbo dzine mabwe, payakange isina ivhu zhinji; ikamera pakarepo, nokuti pakange pasina udziku hwevhu.
|
Matt
|
Esperant
|
13:5 |
kaj aliaj falis sur ŝtonajn lokojn, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, ĉar ili ne havis profundecon de tero;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:5 |
บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
|
Matt
|
BurJudso
|
13:5 |
အချို့သောအစေ့တို့သည် မြေနည်း၍ ကျောက်ပေါများသောအရပ်၌ကျသဖြင့်၊ မြေတိမ်သောကြောင့် ချက်ခြင်းအပင်ပေါက်သော်လည်း၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:5 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
|
Matt
|
FarTPV
|
13:5 |
بعضی از دانهها روی سنگلاخ افتادند و چون زمین عمقی نداشت زود سبز شدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Kuchh pathrīlī zamīn par gire jahāṅ miṭṭī kī kamī thī. Wuh jald ug āe kyoṅki miṭṭī gahrī nahīṅ thī.
|
Matt
|
SweFolk
|
13:5 |
En del föll på stenig mark där det inte hade mycket mylla, och det kom upp snabbt eftersom det inte hade djup jord.
|
Matt
|
TNT
|
13:5 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
|
Matt
|
GerSch
|
13:5 |
Anderes aber fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte;
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:5 |
At ang mga iba'y nangahulog sa mga batuhan, na doo'y walang sapat na lupa: at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Toiset putosivat kallioperälle, jossa niillä ei ollut paljon maata, ja ne nousivat heti oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata.
|
Matt
|
Dari
|
13:5 |
بعضی از دانه ها روی سنگلاخ افتادند و چون زمین عمقی نداشت زود سبز شدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:5 |
Qaar kalena waxay ku dhaceen dhul dhagax ah oo aan carro badan lahayn; kolkiiba way soo baxeen, waayo, carradu hoos uma dheerayn,
|
Matt
|
NorSMB
|
13:5 |
Noko fall på steingrunn; der hadde det ikkje mykje jord, og det rann snøgt upp, av di der var so grunt;
|
Matt
|
Alb
|
13:5 |
Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:5 |
Anderes wiederum fiel auf felsige [Stellen], wo es nicht viel Erde hatte, und es schlug sofort aus, weil es keine tiefe Erde hatte;
|
Matt
|
UyCyr
|
13:5 |
Бәзилири тописи кам ташлиқ йәрләргә чүшүпту. Тописи непиз болғанлиқтин, тезла үнүп чиқипту,
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:5 |
더러는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹을 내나
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:5 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:5 |
А друга падоше на каменита мјеста, гдје не бијаше много земље, и одмах изникоше; јер не бијаше у дубину земље.
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:5 |
But othere seedis felden in to stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp, for thei hadden not depnesse of erthe.
|
Matt
|
Mal1910
|
13:5 |
ചിലതു പാറസ്ഥലത്തു ഏറെ മണ്ണില്ലാത്ത ഇടത്തു വീണു; മണ്ണിന്നു താഴ്ചയില്ലായ്കയാൽ ക്ഷണത്തിൽ മുളെച്ചുവന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
13:5 |
더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나
|
Matt
|
Azeri
|
13:5 |
بعضئسي تورپاغي چوخ اولمايان داشليق يرلره دوشدو. تورپاغين درئنلئيي اولماديغينا گؤره، تز بئتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
13:5 |
Anderes fiel auf das Felsigte, wo es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:5 |
Somt föll på stenören, der det hade icke mycken jord, och gick snart up; ty det hade icke djupa jord:
|
Matt
|
KLV
|
13:5 |
Others pumta' Daq rocky yav, nuqDaq chaH ta'be' ghaj 'ar soil, je SibI' chaH sprang Dung, because chaH ghajta' ghobe' depth vo' tera'.
|
Matt
|
ItaDio
|
13:5 |
Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno;
|
Matt
|
RusSynod
|
13:5 |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:5 |
другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли:
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:5 |
αλλά δε έπεσεν επί τα πετρώδη όπου ουκ είχε γην πολλήν και ευθέως εξανέτειλε διά το μη έχειν βάθος γης
|
Matt
|
FreBBB
|
13:5 |
Une autre tomba sur des endroits rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde.
|
Matt
|
LinVB
|
13:5 |
Mbóto isúsu ikwéí o esíká ya mabángá, izwí mabelé míngi té ; ibimí nokí, zambí ikótókí o mabelé bozindó té ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:5 |
အချို့ သောမျိုးစေ့တို့သည် မြေဆီလွှာပါးသောကျောက်ခံမြေ ပေါ်တွင်ကျသဖြင့် မြေသားတိမ်၍ လျင်မြန်စွာအပင်ပေါက် လာကြ၏၊-
|
Matt
|
Che1860
|
13:5 |
ᎢᎦᏛᏃ ᏅᏲᎯ ᎨᏒ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᎦᏲᎵ ᎦᏓ ᎦᎳᎨᏴᎢ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᎵᏰᏁᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏌᎨᎢᏳ ᎨᏒ ᎦᏓ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:5 |
有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:5 |
Một số khác rơi nhằm chỗ có đá, không có nhiều đất nên mọc lên ngay vì đất không sâu.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:5 |
Ang ubang mga binhi diha mahulog sa kabatoan diin dili daghan ang yuta, ug kini migitib dayon sanglit kini wala may giladmon diha sa yuta,
|
Matt
|
RomCor
|
13:5 |
O altă parte a căzut pe locuri stâncoase, unde n-avea pământ mult: a răsărit îndată, pentru că n-a găsit un pământ adânc.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:5 |
A ekei mwerediong nan wasa takain, wasa me pwehl pedeped mi ie. Re wosada mwadang, pwehki pwehlo eh sohte loal.
|
Matt
|
HunUj
|
13:5 |
Mások sziklás helyre estek, ahol kevés volt a föld, és azonnal kihajtottak, mert nem voltak mélyen a földben;
|
Matt
|
GerZurch
|
13:5 |
Andres fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte, und es ging sogleich auf, weil es nicht tiefe Erde hatte;
|
Matt
|
GerTafel
|
13:5 |
Anderes aber fiel auf das Steinigte, wo es nicht viel Erde hatte, und ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
|
Matt
|
PorAR
|
13:5 |
E outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca; e logo nasceu, visto não ser profunda a terra;
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:5 |
En een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
|
Matt
|
Byz
|
13:5 |
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
Matt
|
FarOPV
|
13:5 |
و بعضی برسنگلاخ جایی که خاک زیاد نداشت افتاده، بزودی سبز شد، چونکه زمین عمق نداشت،
|
Matt
|
Ndebele
|
13:5 |
Kodwa enye yawela emhlabathini olamatshe, lapho eyayingelamhlabathi omnengi khona; futhi yahle yamila, ngoba kwakungelakutshona komhlabathi;
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:5 |
E outra parte caiu entre pedras, onde não havia muita terra, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.
|
Matt
|
StatResG
|
13:5 |
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
|
Matt
|
SloStrit
|
13:5 |
Drugo je pa padlo na skalnata tla, kjer ni imelo mnogo zemlje; in precej je pognalo, ker ni imelo globoke zemlje.
|
Matt
|
Norsk
|
13:5 |
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;
|
Matt
|
SloChras
|
13:5 |
Drugo pa pade na skalnata tla, kjer nima veliko prsti, in precej požene, ker nima globoke zemlje.
|
Matt
|
Northern
|
13:5 |
Bəzisi torpağı çox olmayan daş-kəsəkli yerlərə düşdü. Torpağı dərin olmadığına görə tez cücərdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:5 |
Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
|
Matt
|
PohnOld
|
13:5 |
A akai moredier wasa takain, wasa pwel pedeped; ir ari pitipit wosadar pweki sota pwel lole.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:5 |
Un cita krita uz akmenāju, kur tai nebija daudz zemes; un tā tūdaļ uzdīga, tāpēc ka tai nebija dziļas zemes.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:5 |
E outra parte caiu em pedregaes, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
|
Matt
|
ChiUn
|
13:5 |
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:5 |
Somt föll på stenören, der det hade icke mycken jord; och gick snart upp, ty det hade icke djupa jord.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:5 |
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
Matt
|
CopSahid
|
13:5 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲕⲁϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:5 |
Andere Körner fielen auf steinigen Grund, wo sie nicht viel Erde hatten. Dort schossen sie schnell in den Halm, weil es der Erdschicht an Tiefe fehlte.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:5 |
А друго падна на каменити места, дето немаше много пръст; и заскоро изникна, защото немаше дълбина от земя;
|
Matt
|
FrePGR
|
13:5 |
Mais une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:5 |
別の幾つかの種は土の少ない岩地の上に落ちた。そして,土が深くなかったので,すぐに芽を出した。
|
Matt
|
PorCap
|
13:5 |
Outras caíram em sítios pedregosos, onde não havia muita terra: e logo brotaram, porque a terra era pouco profunda;
|
Matt
|
JapKougo
|
13:5 |
ほかの種は土の薄い石地に落ちた。そこは土が深くないので、すぐ芽を出したが、
|
Matt
|
Tausug
|
13:5 |
In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' mabatu iban hangkatiyu' da in lupa' niya. Na, hangkaray' da timubu' in manga binhi' sabab mababaw da in lupa' niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:5 |
Anderes aber fiel auf steiniges Land, wo es nicht viel Boden hatte, und schoß schnell auf, weil es nicht tief im Boden lag;
|
Matt
|
Kapingam
|
13:5 |
Hunu maa ne-monnono gi-lodo di gowaa haduhadu, di gowaa dela e-hogoohi ono gelegele, gei guu-tomo limalima, idimaa, nia gelegele la-hagalee llala.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:5 |
Otras cayeron en lugares pedregosos, donde no tenían mucha tierra, y brotaron en seguida por no estar hondas en la tierra.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:5 |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:5 |
Andere aber fielen auf den felsigen Boden, (dort) wo sie nicht viel Erde hatten, und sofort gingen sie auf, weil sie keine tiefe Erde hatten;
|
Matt
|
CopSahid
|
13:5 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲕⲁϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:5 |
Kiti nukrito uolėtoj vietoj, kur buvo nedaug žemės. Jie greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio.
|
Matt
|
Bela
|
13:5 |
іншае ўпала на мясьціны камяністыя, дзе няшмат было зямлі, і неўзабаве ўзышло, таму што зямля была ня глыбокая.
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:5 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲕⲁϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:5 |
Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek e-lec'h ma oa nebeut a zouar, kerkent e savas rak ne oa ket aet don en douar,
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:5 |
Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:5 |
Osa putosi kallioiseen paikkaan, missä jyville ei ollut paljon maata. Ne nousivat kohta oraalle, koska maata ei ollut syvälti,
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:5 |
Men Noget faldt paa Steengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voxte snart op, fordi det ikke havde dyb Jord.
|
Matt
|
Uma
|
13:5 |
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:5 |
Anderes wiederum fiel auf felsige [Stellen], wo es nicht viel Erde hatte, und es schlug sofort aus, weil es keine tiefe Erde hatte;
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:5 |
Y parte cayó en pedregales, donde no tenia mucha tierra; y nació luego, porque no tenia profundidad de tierra.
|
Matt
|
Latvian
|
13:5 |
Cita krita akmenājā, kur nebija daudz zemes, un tūliņ uzdīga, jo tā nebija dziļi zemē.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:5 |
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía tierra profunda:
|
Matt
|
FreStapf
|
13:5 |
«D'autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:5 |
Een ander gedeelte viel op de steengrond, waar het niet veel aarde had. Aanstonds kwam het op, omdat het geen diepe aarde had;
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:5 |
Ein anderer Teil fiel auf felsigen Boden, der nur von einer dünnen Erdschicht bedeckt war. Weil die Saat dort wenig Erde fand, ging sie bald auf.
|
Matt
|
Est
|
13:5 |
Muist kukkus kaljuse maa peale, kus tal ei olnud palju mulda. Ja see tärkas ruttu, sest tal ei olnud sügavat maad.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:5 |
کچھ پتھریلی زمین پر گرے جہاں مٹی کی کمی تھی۔ وہ جلد اُگ آئے کیونکہ مٹی گہری نہیں تھی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
13:5 |
وَوَقَعَ بَعْضُهُ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ رَقِيقَةِ التُّرْبَةِ، فَطَلَعَ سَرِيعاً لأَنَّ تُرْبَتَهُ لَمْ تَكُنْ عَمِيقَةً؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:5 |
有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
|
Matt
|
f35
|
13:5 |
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:5 |
En een ander deel viel op den rotsgrond waar het niet veel aarde had, en het kwam terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:5 |
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
|
Matt
|
Afr1953
|
13:5 |
En 'n ander deel het op rotsagtige plekke geval waar daar nie baie grond was nie; en dadelik het dit opgekom, omdat daar geen diepte van grond was nie;
|
Matt
|
RusSynod
|
13:5 |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока,
|
Matt
|
FreOltra
|
13:5 |
Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:5 |
कुछ पथरीली ज़मीन पर गिरे जहाँ मिट्टी की कमी थी। वह जल्द उग आए क्योंकि मिट्टी गहरी नहीं थी।
|
Matt
|
TurNTB
|
13:5 |
Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:5 |
En een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
|
Matt
|
HunKNB
|
13:5 |
Más magok köves helyre estek, ahol nem volt sok földjük. Hamar kikeltek, mert nem voltak mélyen a földben.
|
Matt
|
Maori
|
13:5 |
Ko etahi i ngahoro ki nga wahi kamaka, ki nga wahi kihai i nui te oneone: na pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:5 |
Aniya' isab bigi-tinanom kasehe' apakpak ni kabatuhan, ariki' tana'na. Bigi inān al'kkas patomo' sabab mbal alalom tana'na.
|
Matt
|
HunKar
|
13:5 |
Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben.
|
Matt
|
Viet
|
13:5 |
Một phần khác rơi nhằm chỗ đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, bị lấp không sâu, liền mọc lên;
|
Matt
|
Kekchi
|
13:5 |
Ut cuan ajcuiˈ li iyaj quinak saˈ li pec ru bar ma̱cˈaˈ cuiˈ mas li chˈochˈ. Saˈ junpa̱t quimok, abanan incˈaˈ quixchap xxeˈ xban nak jay li chˈochˈ saˈ xbe̱n li pec.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:5 |
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:5 |
ឯគ្រាប់ពូជខ្លះទៀតបានធ្លាក់ទៅលើកន្លែងមានថ្ម ពុំសូវមានដី គ្រាប់ពូជនោះដុះឡើងយ៉ាងឆាប់ ពីព្រោះដីមិនជ្រៅ
|
Matt
|
CroSaric
|
13:5 |
Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
|
Matt
|
BasHauti
|
13:5 |
Eta batzu erori içan dirade leku harriçuetara, non ezpaitzuten heuragui lurric: eta bertan ilki citecen, ceren ezpaitzuten lur barneric.
|
Matt
|
WHNU
|
13:5 |
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Có những hạt rơi trên nơi sỏi đá, chỗ đất không có nhiều ; nó mọc ngay, vì đất không sâu ;
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:5 |
Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre.
|
Matt
|
TR
|
13:5 |
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
Matt
|
HebModer
|
13:5 |
ויש אשר נפל על מקמות סלע אשר אין לו שם אדמה הרבה וימהר לצמח כי לא היה לו עמק אדמה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:5 |
AnIt kipkIsnInI sInkukik, kwe'ckacI pwamane'k ne'kwukI ke'iapIcI, kie'nup kipie'sakwe'ton osam cokwIc kimane'snon ne'kwukI.
|
Matt
|
Kaz
|
13:5 |
Біраз тұқым топырағы аз тастақ жерге түседі. Топырақ жұқа болғандықтан, тұқым тез көктеп шығады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:5 |
Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї;
|
Matt
|
FreJND
|
13:5 |
Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
|
Matt
|
TurHADI
|
13:5 |
Bir kısmı toprağın az olduğu taşlık yerlere düşmüş. Toprak derin olmadığından bunlar çabucak filiz vermiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:5 |
Ein andres fiel auf steinigen Grund, wo nicht viel Erdreich war. Rasch schoß es in den Halm; es hatte nämlich keinen tiefen Boden.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:5 |
Nekaj jih je padlo na kamnita mesta, kjer niso imela veliko zemlje in so nemudoma pognala, ker niso imela globine zemlje
|
Matt
|
Haitian
|
13:5 |
Yon pati grenn tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske yo pa t' antre fon anba tè a.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:5 |
Muutamat taas lankesivat kivistöön, kussa ei heillä ollut paljo maata, ja nousivat pian päälle, ettei heillä ollut syvää maata;
|
Matt
|
SpaRV
|
13:5 |
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
|
Matt
|
HebDelit
|
13:5 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־מְקֹמוֹת סֶלַע אֲשֶׁר אֵין־לוֹ שָׁם אֲדָמָה הַרְבֵּה וַיְמַהֵר לִצְמֹחַ כִּי לֹא־הָיָה לוֹ עֹמֶק אֲדָמָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:5 |
Dyma beth o'r had yn syrthio ar dir creigiog lle doedd ond haen denau o bridd. Tyfodd yn ddigon sydyn,
|
Matt
|
GerMenge
|
13:5 |
Anderes fiel auf die felsigen Stellen, wo es nicht viel Erdreich hatte und bald aufschoß, weil es nicht tief in den Boden dringen konnte;
|
Matt
|
GreVamva
|
13:5 |
άλλα δε έπεσον επί τα πετρώδη, όπου δεν είχον γην πολλήν, και ευθύς ανεφύησαν, επειδή δεν είχον βάθος γης,
|
Matt
|
ManxGael
|
13:5 |
Huitt paart er thalloo cloaie, raad nagh row mooarane ooir as daase eh er-y-chooyl, er-yn-oyr nagh row diunid hallooin echey:
|
Matt
|
Tisch
|
13:5 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:5 |
Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;
|
Matt
|
MonKJV
|
13:5 |
Мөн зарим нь их биш хөрстэй ийм хадархаг газруудад унажээ. Тэгээд гүн биш хөрстэй байсан учраас тэр даруй соёоллоо.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:5 |
D'autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:5 |
А друга падоше на каменита места, где не беше много земље, и одмах изникоше; јер не беше у дубину земље.
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:5 |
Algunas cayeron en tierra pedregosa, donde no tenían mucha tierra, y de inmediato crecieron, porque no tenían profundidad en la tierra.
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:5 |
Inne padły na miejsca skaliste, gdzie nie miały wiele ziemi. Zaraz wzeszły, bo ziemia nie była głęboka.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:5 |
Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:5 |
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
|
Matt
|
Swahili
|
13:5 |
Nyingine zilianguka penye mawe pasipokuwa na udongo mwingi. Zikaota mara kwa kuwa udongo haukuwa na kina.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:5 |
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
|
Matt
|
HunRUF
|
13:5 |
Más magok köves helyre estek, ahol kevés volt a föld, és azonnal kihajtottak, mert nem voltak mélyen a földben;
|
Matt
|
FreSynod
|
13:5 |
Une autre partie tomba sur des endroits pierreux où elle n'avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:5 |
Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
|
Matt
|
FarHezar
|
13:5 |
برخی دیگر بر زمین سنگلاخ افتاد، که خاک چندانی نداشت؛ پس زود سبز شد، چرا که خاک کم عمق بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:5 |
Sampela i pundaun antap long ol ples i gat ston, we ol i no gat planti graun. Na wantu ol i kam antap, bilong wanem, ol i no gat graun i dip.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:5 |
Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղերու վրայ, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար.
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:5 |
Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
|
Matt
|
JapRague
|
13:5 |
或種は土少き磽地に遺ちしかば、土の浅きに由りて直に生出でたれど、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:5 |
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܡܕܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܘܚ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:5 |
Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;
|
Matt
|
PolGdans
|
13:5 |
Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi.
|
Matt
|
JapBungo
|
13:5 |
土うすき磽地に落ちし種あり、土 深からぬによりて速かに萠え出でたれど、
|
Matt
|
Elzevir
|
13:5 |
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
Matt
|
GerElb18
|
13:5 |
Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
|