Matt
|
RWebster
|
13:6 |
And when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
EMTV
|
13:6 |
But when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered away.
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:6 |
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
Etheridg
|
13:6 |
But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away.
|
Matt
|
ABP
|
13:6 |
But the sun having risen scorched it; and on account of the not having root it was dried up.
|
Matt
|
NHEBME
|
13:6 |
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
Rotherha
|
13:6 |
and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away;
|
Matt
|
LEB
|
13:6 |
But when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
|
Matt
|
BWE
|
13:6 |
When the sun began to shine, it was too hot for the new plants. They died because they had no roots.
|
Matt
|
Twenty
|
13:6 |
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away.
|
Matt
|
ISV
|
13:6 |
But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.
|
Matt
|
RNKJV
|
13:6 |
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:6 |
and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
Webster
|
13:6 |
And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.
|
Matt
|
Darby
|
13:6 |
but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
|
Matt
|
OEB
|
13:6 |
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
|
Matt
|
ASV
|
13:6 |
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
Anderson
|
13:6 |
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
Godbey
|
13:6 |
and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
LITV
|
13:6 |
And the sun rising, it was scorched; and because of having no root, it was dried up.
|
Matt
|
Geneva15
|
13:6 |
And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
|
Matt
|
Montgome
|
13:6 |
but when the sun rose it was scorched, and withered away because it had no root.
|
Matt
|
CPDV
|
13:6 |
But when the sun rose up, they were scorched, and because they had no roots, they withered.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:6 |
but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
|
Matt
|
LO
|
13:6 |
but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away.
|
Matt
|
Common
|
13:6 |
But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
|
Matt
|
BBE
|
13:6 |
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
|
Matt
|
Worsley
|
13:6 |
but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root:
|
Matt
|
DRC
|
13:6 |
And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
|
Matt
|
Haweis
|
13:6 |
and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away.
|
Matt
|
GodsWord
|
13:6 |
But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren't deep enough.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:6 |
and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:6 |
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
NETfree
|
13:6 |
But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:6 |
And when the sun came up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
AFV2020
|
13:6 |
But after the sun rose, they were scorched; and because they did not have roots, they dried up.
|
Matt
|
NHEB
|
13:6 |
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
OEBcth
|
13:6 |
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
|
Matt
|
NETtext
|
13:6 |
But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
|
Matt
|
UKJV
|
13:6 |
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
Noyes
|
13:6 |
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
KJV
|
13:6 |
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
KJVA
|
13:6 |
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
AKJV
|
13:6 |
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
RLT
|
13:6 |
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:6 |
And when the shemesh arose, the zera (seed) was scorched, and because it did not have a root, it withered.
|
Matt
|
MKJV
|
13:6 |
And the sun rising, they were scorched, and because they had no root, they withered away.
|
Matt
|
YLT
|
13:6 |
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
|
Matt
|
Murdock
|
13:6 |
But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up.
|
Matt
|
ACV
|
13:6 |
But when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root they withered.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:6 |
Mas quando o sol surgiu, queimou-se; e por não ter raiz, secou-se.
|
Matt
|
Mg1865
|
13:6 |
Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny, ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy.
|
Matt
|
CopNT
|
13:6 |
⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:6 |
Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:6 |
og da solen hadde gått opp, brente det, og på grunn av at det ikke hadde rot, visnet det.
|
Matt
|
FinRK
|
13:6 |
mutta auringon noustua oraat paahtuivat, ja koska niillä ei ollut juurta, ne kuivettuivat.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:6 |
但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:6 |
ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁ ⲁⲩⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:6 |
երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ:
|
Matt
|
ChiUns
|
13:6 |
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
|
Matt
|
BulVeren
|
13:6 |
а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
|
Matt
|
AraSVD
|
13:6 |
وَلَكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ ٱحْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ.
|
Matt
|
Shona
|
13:6 |
Kuzoti zuva rabuda, yakapiswa, uye nokuti yakange isina mudzi, yakasvava.
|
Matt
|
Esperant
|
13:6 |
kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:6 |
แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป
|
Matt
|
BurJudso
|
13:6 |
နေထွက်သောအခါ ပူလောင်သည်ဖြစ်၍အမြစ်မစွဲသောကြောင့် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:6 |
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Matt
|
FarTPV
|
13:6 |
امّا وقتی خورشید بر آنها تابید همه سوختند و چون ریشه نداشتند خشک شدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:6 |
Lekin jab sūraj niklā to paude jhulas gae aur chūṅki wuh jaṛ na pakaṛ sake is lie sūkh gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
13:6 |
Men när solen steg sveddes det, och eftersom det saknade rot vissnade det bort.
|
Matt
|
TNT
|
13:6 |
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Matt
|
GerSch
|
13:6 |
als aber die Sonne aufging, ward es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:6 |
At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:6 |
Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, ne kuivuivat.
|
Matt
|
Dari
|
13:6 |
اما وقتی آفتاب بر آن ها درخشید همه سوختند و چون ریشه نداشتند خشک شدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:6 |
laakiin qorraxdu goortay soo baxday way gubteen, waana engegeen, waayo, xidid ma lahayn.
|
Matt
|
NorSMB
|
13:6 |
men då soli steig, skein det av; for det hadde ikkje rot.
|
Matt
|
Alb
|
13:6 |
por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:6 |
als nun die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
UyCyr
|
13:6 |
лекин чоңқур йилтиз тартмиғачқа, күн чиқиш биләнла солишип қуруп кетипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:6 |
해가 돋은 뒤에 타서 뿌리가 없으므로 시들어 버렸고
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:6 |
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:6 |
И кад обасја сунце, повенуше, и будући да немаху жила, посахнуше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:6 |
But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
|
Matt
|
Mal1910
|
13:6 |
സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടുതട്ടി, വേർ ഇല്ലായ്കയാൽ അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
13:6 |
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
|
Matt
|
Azeri
|
13:6 |
لاکئن گون چيخان واخت سولدو و کؤکو اولماديغينا گؤره قورودو.
|
Matt
|
GerReinh
|
13:6 |
Als aber die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzeln hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:6 |
Men när solen gick up, förwissnade det; och efter det hade inga rötter, torkades det bort.
|
Matt
|
KLV
|
13:6 |
ghorgh the pemHov ghajta' risen, chaH were scorched. Because chaH ghajta' ghobe' root, chaH withered DoH.
|
Matt
|
ItaDio
|
13:6 |
ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:6 |
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:6 |
солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:6 |
ηλίου δε ανατείλαντος εκαυματίσθη και διά το μη εχείν ρίζαν εξηράνθη
|
Matt
|
FreBBB
|
13:6 |
Mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
|
Matt
|
LinVB
|
13:6 |
kasi ebimí mói makási, izíkí mpé ikaúkí, zambí ibimísí ntína o mabelé té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:6 |
သို့သော် နေထွက်သောအခါ ၎င်းတို့သည် ပူလောင်၍ အမြစ်လည်းမတွယ်နိုင်သောကြောင့် ညှိုး ခြောက်သွားကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:6 |
ᎠᏎᏃ ᏅᏙ ᏧᎧᎸᏨ ᎤᎴᏴᏎᎢ, ᏂᏚᎿᎭᏍᏕᏢᎾᏃ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎿᎭᏍᎬᏤᏉ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:6 |
日出曝之、無根而稿、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:6 |
Nhưng khi mặt trời mọc lên, bị sém nắng và vì không có rễ nên chết khô.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:6 |
apan sa pagsubang sa Adlaw, kini nalawos; ug kay wala may gamut, kini nalaya.
|
Matt
|
RomCor
|
13:6 |
Dar, când a răsărit soarele, s-a pălit şi, pentru că n-avea rădăcini, s-a uscat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:6 |
A ni ketipin eh dakerada kisin werentuhke ko me ahpwtehn wos, re ahpw mwoatoredi oh mengila, pwehki kalewahr sohte lel wasa loal.
|
Matt
|
HunUj
|
13:6 |
de amikor a nap felkelt, megperzselődtek, és mivel nem volt gyökerük, kiszáradtak.
|
Matt
|
GerZurch
|
13:6 |
als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
GerTafel
|
13:6 |
Als aber die Sonne aufging, ward es versengt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
PorAR
|
13:6 |
mas, vindo o sol, a queimou, e, porque não tinha raiz, secou-se.
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:6 |
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
|
Matt
|
Byz
|
13:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Matt
|
FarOPV
|
13:6 |
وچون آفتاب برآمد بسوخت و چون ریشه نداشت خشکید.
|
Matt
|
Ndebele
|
13:6 |
kwathi ekuphumeni kwelanga yahangulwa; njalo ngoba yayingelampande yabuna.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:6 |
Mas quando o sol surgiu, queimou-se; e por não ter raiz, secou-se.
|
Matt
|
StatResG
|
13:6 |
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Matt
|
SloStrit
|
13:6 |
Ko je pa vzšlo solnce, ovenelo je; in ker ni imelo korenine, usahnilo je.
|
Matt
|
Norsk
|
13:6 |
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
|
Matt
|
SloChras
|
13:6 |
Ko pa vzide solnce, uvene, in ker nima korenine, usahne.
|
Matt
|
Northern
|
13:6 |
Lakin günəş doğanda qarsalandı və kökləri olmadığına görə qurudu.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:6 |
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
PohnOld
|
13:6 |
A katipin lao dakaradar, re motoredier o mongelar, pweki sota kalau ar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:6 |
Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tā savīta un nokalta, tāpēc ka viņai nebija saknes.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:6 |
Mas, vindo o sol, queimou-se, e seccou-se, porque não tinha raiz.
|
Matt
|
ChiUn
|
13:6 |
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:6 |
Men när solen gick upp, förvissnade det; och efter det hade inga rötter, torkades det bort.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Matt
|
CopSahid
|
13:6 |
ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁ ⲁⲩⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:6 |
Als dann die Sonne heiß schien, litten die Halme von ihrer Glut; und weil sie nicht Wurzel hatten, verdorrten sie.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:6 |
а като изгрея слънцето, припламна, и понеже немаше корен, изсъхна.
|
Matt
|
FrePGR
|
13:6 |
mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:6 |
太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。
|
Matt
|
PorCap
|
13:6 |
mas, logo que o sol se ergueu, foram queimadas e, como não tinham raízes, secaram.
|
Matt
|
JapKougo
|
13:6 |
日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
|
Matt
|
Tausug
|
13:6 |
Sumagawa' kiyapasuan mayan suga nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:6 |
aber als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:6 |
Di madagoaa di laa ne-dii, gei nia lii ala ne-tomo, la-guu-mae, idimaa, nia aga o-nia maa digi tomo gi-di gowaa llala.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:6 |
Y cuando el sol se levantó, se abrasaron, y no teniendo raíz, se secaron.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:6 |
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:6 |
als die Sonne aber aufging wurden sie verbrannt (versengt) und weil sie keine Wurzeln hatten, gingen sie ein (verdorrten, vertrockneten sie)
|
Matt
|
CopSahid
|
13:6 |
ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁ ⲁⲩⲣⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:6 |
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.
|
Matt
|
Bela
|
13:6 |
А калі ўзышло сонца, завяла і, як ня мела карэньня, засохла;
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:6 |
ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁ ⲁⲩⲣⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:6 |
met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has.
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:6 |
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:6 |
mutta auringon noustua oraat helteessä kuivettuivat, koska niillä ei ollut juurta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:6 |
Men der Solen gik op, blev det forbrændt, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
|
Matt
|
Uma
|
13:6 |
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:6 |
als nun die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:6 |
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenia raiz.
|
Matt
|
Latvian
|
13:6 |
Kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, jo tai nebija saknes.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:6 |
Mas en saliendo el sol, se quemó, y se secó, porque no tenía raíz.
|
Matt
|
FreStapf
|
13:6 |
Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:6 |
maar toen de zon was opgegaan, werd het verschroeid en verdorde, daar het geen wortel geschoten had.
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:6 |
Als dann aber die Sonne höher stieg, verbrannte alles und verdorrte, weil es keine Wurzeln hatte.
|
Matt
|
Est
|
13:6 |
Aga kui päike tõusis, kõrbes ta, ja et tal ei olnud juurt, kuivas ta ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:6 |
لیکن جب سورج نکلا تو پودے جُھلس گئے اور چونکہ وہ جڑ نہ پکڑ سکے اِس لئے سوکھ گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
13:6 |
وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، احْتَرَقَ وَيَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلاَ أَصْلٍ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:6 |
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
|
Matt
|
f35
|
13:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:6 |
Maar toen de zon opging verbrandde het, en het verdorde; omdat het geen wortel had.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:6 |
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
|
Matt
|
Afr1953
|
13:6 |
maar toe die son opgaan, is dit verskroei, en omdat dit geen wortel gehad het nie, het dit verdroog.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:6 |
когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
|
Matt
|
FreOltra
|
13:6 |
car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:6 |
लेकिन जब सूरज निकला तो पौदे झुलस गए और चूँकि वह जड़ न पकड़ सके इसलिए सूख गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
13:6 |
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:6 |
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
|
Matt
|
HunKNB
|
13:6 |
De amikor a nap felkelt, megperzselődtek, s mivel nem volt gyökerük, elszáradtak.
|
Matt
|
Maori
|
13:6 |
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:6 |
Sagō' pasilak pa'in llaw, magtūy alūs ugbusna sampay alanos, sabab mbal alalom gamutna.
|
Matt
|
HunKar
|
13:6 |
De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.
|
Matt
|
Viet
|
13:6 |
song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.
|
Matt
|
Kekchi
|
13:6 |
Nak quichal li sakˈe quichakic li acui̱mk xban nak incˈaˈ cham naxic lix xeˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:6 |
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:6 |
ប៉ុន្ដែពេលថ្ងៃរះឡើង ពន្លកក៏ក្រៀមស្វិតដោយព្រោះគ្មានឫស។
|
Matt
|
CroSaric
|
13:6 |
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
|
Matt
|
BasHauti
|
13:6 |
Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.
|
Matt
|
WHNU
|
13:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:6 |
nhưng khi nắng lên, nó liền bị cháy, và vì thiếu rễ nên bị chết khô.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:6 |
Et le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
|
Matt
|
TR
|
13:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Matt
|
HebModer
|
13:6 |
ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי לא היה לו שרש׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:6 |
IcI kisIs kapie'mokuk e'ki-kishakite'k osam co kiw oke'pkiwse'non, icI kaocInpikwe'te'k.
|
Matt
|
Kaz
|
13:6 |
Алайда күн шыққан соң күйіп, тамыр жая алмағандықтан қурап қалады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:6 |
як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.
|
Matt
|
FreJND
|
13:6 |
et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
|
Matt
|
TurHADI
|
13:6 |
Fakat güneş tepeye çıkınca filizler kavrulmuş. Kökleri cılız olduğundan kuruyup ölmüşler.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:6 |
Doch als die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, weil es keine Wurzeln hatte.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:6 |
in ko je bilo sonce zgoraj, so bila ožgana in ker niso imela korenine, so ovenela.
|
Matt
|
Haitian
|
13:6 |
Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:6 |
Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.
|
Matt
|
SpaRV
|
13:6 |
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
|
Matt
|
HebDelit
|
13:6 |
וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיִּיבָשׁ כִּי לֹא הָיָה־לוֹ שֹׁרֶשׁ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:6 |
ond yn yr haul poeth dyma'r tyfiant yn gwywo. Doedd ganddo ddim gwreiddiau.
|
Matt
|
GerMenge
|
13:6 |
als dann aber die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und weil es nicht Wurzel (geschlagen) hatte, verdorrte es.
|
Matt
|
GreVamva
|
13:6 |
και ότε ανέτειλεν ο ήλιος εκαυματίσθησαν και επειδή δεν είχον ρίζαν εξηράνθησαν·
|
Matt
|
ManxGael
|
13:6 |
As tra ghow yn ghrian niart, ve fiojit; as er-yn-oyr nagh row eh er n'ghoaill fraue, ren eh shymley ersooyl.
|
Matt
|
Tisch
|
13:6 |
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:6 |
а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.
|
Matt
|
MonKJV
|
13:6 |
Харин нар дээр хөөрөхөд тэд түлэгдэв. Тэгээд үндэсгүй байсан учраас хатжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:6 |
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant pas de racine, sécha.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:6 |
И кад обасја сунце, повенуше, и будући да немаху жила, посахнуше.
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:6 |
Cuando el sol subió, se quemaron. Porque no tenían raíz, se secaron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:6 |
Lecz gdy wzeszło słońce, zostały spalone, a ponieważ nie miały korzenia, uschły.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:6 |
Et le Soleil eftant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle fe fecha.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:6 |
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
|
Matt
|
Swahili
|
13:6 |
Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:6 |
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
|
Matt
|
HunRUF
|
13:6 |
de amikor a nap felkelt, megperzselődtek, és mivel nem volt gyökerük, kiszáradtak.
|
Matt
|
FreSynod
|
13:6 |
mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racines, elle sécha.
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:6 |
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
|
Matt
|
FarHezar
|
13:6 |
امّا چون خورشید برآمد، سوخت و خشکید، زیرا ریشه نداشت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:6 |
Na taim san i kam antap, ol i kuk. Na bikos ol i no gat rop daunbilo, ol i go drai olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:6 |
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:6 |
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
|
Matt
|
JapRague
|
13:6 |
日出でて灼け、根なきに因りて枯れたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
13:6 |
ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:6 |
mais, le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
|
Matt
|
PolGdans
|
13:6 |
Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.
|
Matt
|
JapBungo
|
13:6 |
日の昇りし時やけて根なき故に枯る。
|
Matt
|
Elzevir
|
13:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Matt
|
GerElb18
|
13:6 |
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|