|
Matt
|
ABP
|
13:20 |
And the one by the rocky places being sown, this is the one [2the 3word 1hearing], and straightway with joy receives it;
|
|
Matt
|
ACV
|
13:20 |
And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:20 |
Now the one who was sown upon the rocky places is the one who hears the Word and immediately receives it with joy;
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
|
|
Matt
|
ASV
|
13:20 |
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:20 |
He that received seed on the stony places is he that hears the word, and immediately receives it with joy.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:20 |
And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
|
|
Matt
|
BWE
|
13:20 |
Some seed fell on the stony ground. That is like a person who hears the message and right away he is glad to hear it.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:20 |
Then whoever has received the seed upon a rocky place, this is one who hears the word and promptly accepts it with joy.
|
|
Matt
|
Common
|
13:20 |
But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
|
|
Matt
|
DRC
|
13:20 |
And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:20 |
But he that is sown on the rocky places — this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:20 |
But the seed sown on stony ground, is he who hears the word and immediately receives it with joy;
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:20 |
But that which was sown upon the rock is he who heareth the word, and at once with joy apprehendeth it.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:20 |
And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it,
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:20 |
But the one sown upon the rocks, is he who heareth the word, and immediately with joy receives it;
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:20 |
The seed planted on rocky ground is the person who hears the word and accepts it at once with joy.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:20 |
But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it,
|
|
Matt
|
ISV
|
13:20 |
As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it at once with joy,
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:20 |
But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;
|
|
Matt
|
KJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
LEB
|
13:20 |
And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:20 |
And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy,
|
|
Matt
|
LO
|
13:20 |
That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure;
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:20 |
But that which was sown on the stony places is this: he who hears the Word and immediately receives it with joy.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:20 |
"This is the seed sown by the wayside. And the word, and at once receives it with joy.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:20 |
And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:20 |
The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:20 |
The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy,
|
|
Matt
|
OEB
|
13:20 |
By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:20 |
By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:20 |
And the zera sown upon the rocky places is the person listening to the Dvar Hashem and immediately with simcha receives it.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:20 |
The seed sown upon stony places is he who hears the word, and immediately receives it with joy;
|
|
Matt
|
RLT
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:20 |
And, he on the rocky places sown, the same, is he that, heareth the word, and, straightway, with joy, receiveth it;
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:20 |
By the seed which was sown on rocky places is meant the man who hears the Message, and at once accepts it joyfully;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:20 |
But he yt was sowne in ye stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth it
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it;
|
|
Matt
|
Webster
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:20 |
He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:20 |
And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy:
|
|
Matt
|
YLT
|
13:20 |
`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:20 |
ο δε επί τα πετρώδη σπαρείς ούτός εστιν ο τον λόγον ακούων και ευθύς μετά χαράς λαμβάνων αυτόν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:20 |
En by wie op rotsagtige plekke gesaai is — dit is hy wat die woord hoor en dit dadelik met blydskap aanneem;
|
|
Matt
|
Alb
|
13:20 |
Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim;
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθεως μετα χαρας [δεχομενος και] λαμβανων αυτον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:20 |
أَمَّا الْمَزْرُوعُ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ، فَهُوَ الَّذِي يَسْمَعُ الْكَلِمَةَ وَيَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ فِي الْحَالِ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:20 |
وَٱلْمَزْرُوعُ عَلَى ٱلْأَمَاكِنِ ٱلْمُحْجِرَةِ هُوَ ٱلَّذِي يَسْمَعُ ٱلْكَلِمَةَ، وَحَالًا يَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:20 |
Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:20 |
Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:20 |
داشليق يرلره سپئلمئش اولان دا اودور کي، کلامي اشئدئر و آنَن اونو شادليقلا قبول ادئر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:20 |
Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:
|
|
Matt
|
Bela
|
13:20 |
А пасеянае на камяністых мясьцінах азначае таго, хто чуе слова і адразу з радасьцю прымае яго;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:20 |
An hini en deus degemeret an had el lec'hioù meinek, eo an hini a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant levenez,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:20 |
А на каменитите места посеяното, той е който слуша словото, и заскоро с радост го приема;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:20 |
А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:20 |
ကျောက်ခံမြေပေါ် တွင် ကျသောမျိုးစေ့မူကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားသောအခါ ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ချက်ချင်းခံယူသူ ဖြစ်၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:20 |
ကျောက်ပေါသောအရပ်၌ အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍ ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် ချက်ခြင်းခံယူသော်လည်း၊
|
|
Matt
|
Byz
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:20 |
А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:20 |
Ug mahitungod niadtong gikasabod diha sa kabatoan, kini mao kadtong magapatalinghug sa pulong ug dihadiha iya kining dawaton uban sa kalipay;
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:20 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏅᏲᎯ ᏣᏫᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᏣᏛᎩᏍᎪ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏥᏓᏓᏂᎸᎪᎢ;
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:20 |
那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:20 |
那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:20 |
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:20 |
播於磽地者、乃人聽道、卽喜受之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:20 |
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:20 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ϥϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:20 |
A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:20 |
Men det, som er saaet paa Steengrund, er den, som hører Ordet, og annammer det strax med Glæde.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:20 |
Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:20 |
Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:20 |
دانه ای که در سنگلاخ می افتد، مانند کسی است که تا پیام را می شنود، با خوشی می پذیرد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:20 |
Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:20 |
Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:20 |
Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la ŝtonaj lokoj, estas tiu, kiu aŭdas la vorton kaj tuj kun ĝojo akceptas ĝin;
|
|
Matt
|
Est
|
13:20 |
Mis kaljuse maa peale külvati tähendab seda, kes sõna kuuleb ja võtab selle kohe rõõmuga vastu;
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:20 |
و امّا بذری که بر زمین سنگلاخ افتاد کسی است که کلام را میشنود و بیدرنگ آن را با شادی میپذیرد،
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:20 |
و آنکه بر سنگلاخ ریخته شده، اوست که کلام را شنیده، فی الفور به خشنودی قبول میکند،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:20 |
دانهای كه در سنگلاخ میافتد، مانند کسی است كه تا پیام را میشنود، با شادی میپذیرد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:20 |
Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:20 |
Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:20 |
Kylvö kallioiseen paikkaan kuvaa sitä, joka sanoman kuullessaan heti ottaa sen iloiten vastaan
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:20 |
Kallioperälle kylvetty kuvaa ihmistä, joka sanan kuullessaan ottaa sen heti iloiten vastaan.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:20 |
Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c'est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie,
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:20 |
Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:20 |
Le terrain pierreux où elle est tombée, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:20 |
Et celui qui a receu la femence en des lieux pierreux, c'eft celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:20 |
Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:20 |
Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:20 |
Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:20 |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:20 |
«Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:20 |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et qui la reçoit aussitôt avec joie.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:20 |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:20 |
Was auf steinigen Boden fällt, das bedeutet einen, der das Wort hört und es sogleich mit Freuden aufnimmt;
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:20 |
Der aber auf das Steinige gesaet ist, der ist's, wenn jemand das Wort horet und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:20 |
Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:20 |
Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:20 |
Auf steinigen Grund ist es bei dem gesät, der zwar das Wort anhört und es sofort mit Freuden aufnimmt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:20 |
Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:20 |
Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:20 |
Wo aber auf die felsigen Stellen gesät worden ist, das bedeutet einen solchen, der das Wort hört und es für den Augenblick mit Freuden annimmt;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:20 |
Die Saat auf dem felsigen Boden entspricht Menschen, die das Wort hören und es gleich freudig aufnehmen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:20 |
Der aber, der auf den felsigen Grund besät wurde dies ist der das Wort hörende und aufrichtig mit Freude nimmt er es,
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:20 |
Der auf das Felsigte Gesäete ist der, welcher das Wort hört, und es gleich mit Freuden aufnimmt,
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:20 |
Auf den felsigen Boden gestreut aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und alsbald mit Freuden aufnimmt;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:20 |
Der aber, der auf das Steinigte gesät worden, ist der, welcher das Wort hört, und es alsbald mit Freuden aufnimmt.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:20 |
Was aber auf das steinige Land gesät ward, das ist der, welcher das Wort hört und alsdann mit Freuden annimmt.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:20 |
Der aber, (bei dem der Same) auf den felsigen Boden gesät ist, das ist der, welcher das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:20 |
Ο δε επί τα πετρώδη σπαρθείς, ούτος είναι ο ακούων τον λόγον και ευθύς μετά χαράς δεχόμενος αυτόν·
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:20 |
Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:20 |
וְהַנִּזְרָע עַל־הַסֶּלַע הוּא הַשֹּׁמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וִימַהֵר וְיִקָּחֶנּוּ בְשִׂמְחָה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:20 |
והנזרע על הסלע הוא השמע את הדבר וימהר ויקחנו בשמחה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:20 |
A köves helyre hullott mag pedig az, aki hallja az igét, s mindjárt be is fogadja örömmel,
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:20 |
A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:20 |
A köves talajra esett mag pedig az, aki hallja az igét, és azonnal örömmel fogadja,
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:20 |
Akinél pedig sziklás talajra hullott, az hallja az igét, és azonnal örömmel fogadja,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:20 |
E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:20 |
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:20 |
磽地に播かれしとは、御言をききて、直ちに喜び受くれども、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:20 |
岩地の上にまかれたものとは,こういう人のことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:20 |
石地にまかれたものというのは、御言を聞くと、すぐに喜んで受ける人のことである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:20 |
磽地に播かれたるは、言を聞きて直に喜び受くれども、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:20 |
nuq ghaHta' sown Daq the rocky Daqmey, vam ghaH ghaH 'Iv hears the mu', je SibI' tlhej Quch receives 'oH;
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:20 |
Nia lii ala ne-monnono gi-hongo di gowaa haduhadu, aalaa go digau e-hagalongo gi-nia agoago, ga-limalima ga-tenetene i-di nadau longono nia maa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:20 |
Ал тастақ жерге себілгені мынаны көрсетеді: адам Ізгі хабарды естіген бойда оны қуанышпен қабылдайды,
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:20 |
Ut li iyaj li quinak saˈ li pec ru li incˈaˈ quixchap xxeˈ, aˈaneb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios ut saˈ junpa̱t nequeˈxpa̱b chi saheb saˈ xchˈo̱leb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:20 |
អ្នកដែលទទួលគ្រាប់ពូជនៅកន្លែងមានថ្ម គឺជាអ្នកដែលឮព្រះបន្ទូល ហើយទទួលយកភ្លាមទាំងអំណរ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:20 |
그러나 돌밭 속에 씨를 받은 자 곧 그자는 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 그것을 받아들이나
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:20 |
돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:20 |
Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:20 |
Moto ayambí mbóto o esíká mabángá mazalí, azalí moto óyo ayókí Liloba mpé ayambí lyangó nokí na esengo.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:20 |
Pasėlis uolėtoje vietoje – tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:20 |
Bet kas uz akmenāju sēts, ir tas, kas to vārdu dzird, un tūdaļ to ar prieku saņem.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:20 |
പാറസ്ഥലത്തു വിതെക്കപ്പെട്ടതോ ഒരുത്തൻ വചനത്തെ കേട്ടിട്ടു ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈകൊള്ളുന്നതു ആകുന്നു എങ്കിലും വേരില്ലാതിരിക്കയാൽ അവൻ ക്ഷണികനത്രേ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:20 |
Agh eshyn ghow yn rass ayns ynnydyn claghagh, shen eh ta clashtyn y goo, as jeeragh lesh boggey dy ghoaill eh:
|
|
Matt
|
Maori
|
13:20 |
Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:20 |
Fa ilay nafafy teny amin’ ny tany marivo ambony vatolampy dia izay mandre ny teny ka malaky mandray azy amin’ ny hafaliana;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:20 |
Харин хадархаг газруудад үрийг хүлээн авсан тэр хүн үгийг сонсоод, үүнийг баяр хөөртэйгээр шууд хүлээн авдаг хүн юм.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:20 |
Kodwa ohlanyelwe emhlabathini olamatshe, nguye olizwayo ilizwi, ahle alemukele ngentokozo;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:20 |
En wat op de steengrond gezaaid werd is hij, die het woord verneemt en het terstond met vreugde aanvaardt;
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:20 |
Det som ble sådd på steingrunnene, dette er han som hører ordet og straks mottar det med glede;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:20 |
Det som var sått på steingrunn, det er den som høyrer ordet og straks tek imot det med gleda,
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:20 |
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;
|
|
Matt
|
Northern
|
13:20 |
Daş-kəsəkli yerlərə səpilən isə kəlamı eşidir və dərhal sevinclə qəbul edir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:20 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:20 |
A me kamoremoredier wasa takain, iei i, me kin rongada masan o, ap pitipit peren kida ale;
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Kisin werentuhke me pwupwudiong nan wasa takaino wehwehki irail kan me kin rong mahseno oh mwadang perenkihda rongorong.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:20 |
A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:20 |
A posiany na miejscach skalistych to ten, który słucha słowa i natychmiast z radością je przyjmuje.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:20 |
E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:20 |
Porém o que foi semeado em pedregaes é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:20 |
E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:20 |
E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:20 |
Aquele que recebeu a semente em sítios pedregosos é o que ouve a palavra e a acolhe, de momento, com alegria;
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:20 |
OtIsI ie'o kaiIt kwe'minkan sInkukik ke'cwashIna nwatuk i kikitowun, ipi e'nup e'nciwe'nmot, e'wtapnuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:20 |
Sămânţa căzută în locuri stâncoase este cel ce aude Cuvântul şi-l primeşte îndată cu bucurie,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:20 |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:20 |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:20 |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
|
Matt
|
Shona
|
13:20 |
Asi wakakushwa panzvimbo dzine mabwe, ndiye anonzwa shoko ndokurigamuchira pakarepo nemufaro;
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:20 |
Kdor pa je posejan na skalnatih tleh, ta je, ki besedo posluša in jo precej z veseljem sprejme;
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:20 |
Toda kdor je seme sprejel na kamnita mesta, je isti kakor kdor sliši besedo in jo takoj z radostjo sprejme,
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:20 |
Ki je pa posejan na skalnatih tléh, ta je, kdor besedo sliši in jo precej z veseljem sprejema;
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:20 |
Oo kii meelaha dhagaxa ah lagu beeray waa kan hadalka maqla oo kolkiiba farxad ku qaata.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:20 |
El sembrado en pedregales, este es el hombre que, oyendo la palabra, en seguida la recibe con alegría;
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:20 |
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:20 |
La que fue sembrada en lugares pedregosos, es que escucha la palabra, y de inmediato la recibe con alegría;
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:20 |
Y el que fué sembrado en pedregales, este es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo;
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:20 |
А на камену посејано то је који слуша реч и одмах с радости прими је,
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:20 |
А на камену посијано то је који слуша ријеч и одмах с радости прими је,
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:20 |
Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:20 |
Ile mbegu iliyopandwa penye mawe ni mfano wa mtu asikiaye ujumbe huo na mara akaupokea kwa furaha.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:20 |
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:20 |
Det som såddes på stenig mark är den som hör ordet och genast tar emot det med glädje,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:20 |
Men den som war sådder på stenören. är den som hörer ordet, och tager det strax gladeliga;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:20 |
Men den som var sådder på stenören, är den som hörer ordet, och tager det straxt gladeliga.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
|
Matt
|
TR
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:20 |
At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:20 |
In manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau timayma' iban pagkūg-kuyag pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:20 |
และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Tasol em husat i kisim pikinini kaikai insait long ol ples i gat ston, em yet em i em husat i harim dispela tok, na kwiktaim em i kisim dispela wantaim amamas tru.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:20 |
“Taşlık yerlere düşen tohum, Allah’ın kelâmını işiten ve hemen sevinçle kabul eden kişiyi temsil eder.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:20 |
Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:20 |
А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:20 |
А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
|
|
Matt
|
Uma
|
13:20 |
"Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:20 |
پتھریلی زمین پر گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے ہی اُسے خوشی سے قبول تو کر لیتے ہیں،
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:20 |
पथरीली ज़मीन पर गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते ही उसे ख़ुशी से क़बूल तो कर लेते हैं,
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Pathrīlī zamīn par gire hue dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte hī use ḳhushī se qabūl to kar lete haiṅ,
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:20 |
Тописи кам ташлиқ йәрләргә чечилған уруқларға кәлсәк, улар Худаниң сөзини аңлап, хошаллиқ билән дәрһал қобул қилғанларға тәмсил қилинған.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Còn kẻ được gieo trên nơi sỏi đá, đó là kẻ nghe Lời và liền vui vẻ đón nhận.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:20 |
Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:20 |
Hạt giống rơi nhằm chỗ đất có đá chỉ về người nghe đạo liền vui mừng tiếp nhận,
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:20 |
Yr had sy'n syrthio ar dir creigiog ydy'r sawl sy'n derbyn y neges yn frwd i ddechrau.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:20 |
But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it.
|
|
Matt
|
f35
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:20 |
Saga bigi-tinanom bay apakpak ni tana' kabatuhan, paralilan a'a bay makakale ma palman Tuhan. Magtūy sigām kinōgan anaima' lapal palman e',
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:20 |
En die op den rotsgrond gezaaid is, is deze die het woord hoort en terstond met vreugde ontvangt.
|