Matt
|
RWebster
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;
|
Matt
|
EMTV
|
13:20 |
But the seed sown on stony ground, is he who hears the word and immediately receives it with joy;
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
|
Matt
|
Etheridg
|
13:20 |
But that which was sown upon the rock is he who heareth the word, and at once with joy apprehendeth it.
|
Matt
|
ABP
|
13:20 |
And the one by the rocky places being sown, this is the one [2the 3word 1hearing], and straightway with joy receives it;
|
Matt
|
NHEBME
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
|
Matt
|
Rotherha
|
13:20 |
And, he on the rocky places sown, the same, is he that, heareth the word, and, straightway, with joy, receiveth it;
|
Matt
|
LEB
|
13:20 |
And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
|
Matt
|
BWE
|
13:20 |
Some seed fell on the stony ground. That is like a person who hears the message and right away he is glad to hear it.
|
Matt
|
Twenty
|
13:20 |
By the seed which was sown on rocky places is meant the man who hears the Message, and at once accepts it joyfully;
|
Matt
|
ISV
|
13:20 |
As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it at once with joy,
|
Matt
|
RNKJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:20 |
But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;
|
Matt
|
Webster
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;
|
Matt
|
Darby
|
13:20 |
But he that is sown on the rocky places — this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
|
Matt
|
OEB
|
13:20 |
By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
|
Matt
|
ASV
|
13:20 |
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
|
Matt
|
Anderson
|
13:20 |
He that received seed on the stony places is he that hears the word, and immediately receives it with joy.
|
Matt
|
Godbey
|
13:20 |
But the one sown upon the rocks, is he who heareth the word, and immediately with joy receives it;
|
Matt
|
LITV
|
13:20 |
And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy,
|
Matt
|
Geneva15
|
13:20 |
And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it,
|
Matt
|
Montgome
|
13:20 |
"This is the seed sown by the wayside. And the word, and at once receives it with joy.
|
Matt
|
CPDV
|
13:20 |
Then whoever has received the seed upon a rocky place, this is one who hears the word and promptly accepts it with joy.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:20 |
He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
|
Matt
|
LO
|
13:20 |
That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure;
|
Matt
|
Common
|
13:20 |
But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
|
Matt
|
BBE
|
13:20 |
And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
|
Matt
|
Worsley
|
13:20 |
And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy:
|
Matt
|
DRC
|
13:20 |
And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
|
Matt
|
Haweis
|
13:20 |
But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it,
|
Matt
|
GodsWord
|
13:20 |
The seed planted on rocky ground is the person who hears the word and accepts it at once with joy.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:20 |
But he yt was sowne in ye stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth it
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
Matt
|
NETfree
|
13:20 |
The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:20 |
The seed sown upon stony places is he who hears the word, and immediately receives it with joy;
|
Matt
|
AFV2020
|
13:20 |
Now the one who was sown upon the rocky places is the one who hears the Word and immediately receives it with joy;
|
Matt
|
NHEB
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
|
Matt
|
OEBcth
|
13:20 |
By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
|
Matt
|
NETtext
|
13:20 |
The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
|
Matt
|
UKJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it;
|
Matt
|
Noyes
|
13:20 |
And what was sown on the rocky places, this is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy,
|
Matt
|
KJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
Matt
|
KJVA
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
Matt
|
AKJV
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
|
Matt
|
RLT
|
13:20 |
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:20 |
And the zera sown upon the rocky places is the person listening to the Dvar Hashem and immediately with simcha receives it.
|
Matt
|
MKJV
|
13:20 |
But that which was sown on the stony places is this: he who hears the Word and immediately receives it with joy.
|
Matt
|
YLT
|
13:20 |
`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
|
Matt
|
Murdock
|
13:20 |
And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy.
|
Matt
|
ACV
|
13:20 |
And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy,
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:20 |
E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,
|
Matt
|
Mg1865
|
13:20 |
Fa ilay nafafy teny amin’ ny tany marivo ambony vatolampy dia izay mandre ny teny ka malaky mandray azy amin’ ny hafaliana;
|
Matt
|
CopNT
|
13:20 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ϥϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:20 |
Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;
|
Matt
|
NorBroed
|
13:20 |
Det som ble sådd på steingrunnene, dette er han som hører ordet og straks mottar det med glede;
|
Matt
|
FinRK
|
13:20 |
Kallioperälle kylvetty kuvaa ihmistä, joka sanan kuullessaan ottaa sen heti iloiten vastaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:20 |
那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:20 |
Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն:
|
Matt
|
ChiUns
|
13:20 |
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
|
Matt
|
BulVeren
|
13:20 |
А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
|
Matt
|
AraSVD
|
13:20 |
وَٱلْمَزْرُوعُ عَلَى ٱلْأَمَاكِنِ ٱلْمُحْجِرَةِ هُوَ ٱلَّذِي يَسْمَعُ ٱلْكَلِمَةَ، وَحَالًا يَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ،
|
Matt
|
Shona
|
13:20 |
Asi wakakushwa panzvimbo dzine mabwe, ndiye anonzwa shoko ndokurigamuchira pakarepo nemufaro;
|
Matt
|
Esperant
|
13:20 |
Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la ŝtonaj lokoj, estas tiu, kiu aŭdas la vorton kaj tuj kun ĝojo akceptas ĝin;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:20 |
และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี
|
Matt
|
BurJudso
|
13:20 |
ကျောက်ပေါသောအရပ်၌ အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍ ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် ချက်ခြင်းခံယူသော်လည်း၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
Matt
|
FarTPV
|
13:20 |
دانهای كه در سنگلاخ میافتد، مانند کسی است كه تا پیام را میشنود، با شادی میپذیرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Pathrīlī zamīn par gire hue dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte hī use ḳhushī se qabūl to kar lete haiṅ,
|
Matt
|
SweFolk
|
13:20 |
Det som såddes på stenig mark är den som hör ordet och genast tar emot det med glädje,
|
Matt
|
TNT
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
Matt
|
GerSch
|
13:20 |
Auf den felsigen Boden gestreut aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und alsbald mit Freuden aufnimmt;
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:20 |
At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;
|
Matt
|
Dari
|
13:20 |
دانه ای که در سنگلاخ می افتد، مانند کسی است که تا پیام را می شنود، با خوشی می پذیرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:20 |
Oo kii meelaha dhagaxa ah lagu beeray waa kan hadalka maqla oo kolkiiba farxad ku qaata.
|
Matt
|
NorSMB
|
13:20 |
Det som var sått på steingrunn, det er den som høyrer ordet og straks tek imot det med gleda,
|
Matt
|
Alb
|
13:20 |
Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:20 |
Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt;
|
Matt
|
UyCyr
|
13:20 |
Тописи кам ташлиқ йәрләргә чечилған уруқларға кәлсәк, улар Худаниң сөзини аңлап, хошаллиқ билән дәрһал қобул қилғанларға тәмсил қилинған.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:20 |
그러나 돌밭 속에 씨를 받은 자 곧 그자는 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 그것을 받아들이나
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:20 |
А на камену посијано то је који слуша ријеч и одмах с радости прими је,
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:20 |
But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it.
|
Matt
|
Mal1910
|
13:20 |
പാറസ്ഥലത്തു വിതെക്കപ്പെട്ടതോ ഒരുത്തൻ വചനത്തെ കേട്ടിട്ടു ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈകൊള്ളുന്നതു ആകുന്നു എങ്കിലും വേരില്ലാതിരിക്കയാൽ അവൻ ക്ഷണികനത്രേ.
|
Matt
|
KorRV
|
13:20 |
돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되
|
Matt
|
Azeri
|
13:20 |
داشليق يرلره سپئلمئش اولان دا اودور کي، کلامي اشئدئر و آنَن اونو شادليقلا قبول ادئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
13:20 |
Der auf das Felsigte Gesäete ist der, welcher das Wort hört, und es gleich mit Freuden aufnimmt,
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:20 |
Men den som war sådder på stenören. är den som hörer ordet, och tager det strax gladeliga;
|
Matt
|
KLV
|
13:20 |
nuq ghaHta' sown Daq the rocky Daqmey, vam ghaH ghaH 'Iv hears the mu', je SibI' tlhej Quch receives 'oH;
|
Matt
|
ItaDio
|
13:20 |
E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;
|
Matt
|
RusSynod
|
13:20 |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:20 |
А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:20 |
ο δε επί τα πετρώδη σπαρείς ούτός εστιν ο τον λόγον ακούων και ευθύς μετά χαράς λαμβάνων αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
13:20 |
Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c'est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie,
|
Matt
|
LinVB
|
13:20 |
Moto ayambí mbóto o esíká mabángá mazalí, azalí moto óyo ayókí Liloba mpé ayambí lyangó nokí na esengo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:20 |
ကျောက်ခံမြေပေါ် တွင် ကျသောမျိုးစေ့မူကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားသောအခါ ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ချက်ချင်းခံယူသူ ဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:20 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏅᏲᎯ ᏣᏫᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᏣᏛᎩᏍᎪ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏥᏓᏓᏂᎸᎪᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:20 |
播於磽地者、乃人聽道、卽喜受之、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:20 |
Hạt giống rơi nhằm chỗ đất có đá chỉ về người nghe đạo liền vui mừng tiếp nhận,
|
Matt
|
CebPinad
|
13:20 |
Ug mahitungod niadtong gikasabod diha sa kabatoan, kini mao kadtong magapatalinghug sa pulong ug dihadiha iya kining dawaton uban sa kalipay;
|
Matt
|
RomCor
|
13:20 |
Sămânţa căzută în locuri stâncoase este cel ce aude Cuvântul şi-l primeşte îndată cu bucurie,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Kisin werentuhke me pwupwudiong nan wasa takaino wehwehki irail kan me kin rong mahseno oh mwadang perenkihda rongorong.
|
Matt
|
HunUj
|
13:20 |
Akinél pedig sziklás talajra hullott, az hallja az igét, és azonnal örömmel fogadja,
|
Matt
|
GerZurch
|
13:20 |
Der aber, (bei dem der Same) auf den felsigen Boden gesät ist, das ist der, welcher das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
|
Matt
|
GerTafel
|
13:20 |
Der aber, der auf das Steinigte gesät worden, ist der, welcher das Wort hört, und es alsbald mit Freuden aufnimmt.
|
Matt
|
PorAR
|
13:20 |
E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:20 |
Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;
|
Matt
|
Byz
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
13:20 |
و آنکه بر سنگلاخ ریخته شده، اوست که کلام را شنیده، فی الفور به خشنودی قبول میکند،
|
Matt
|
Ndebele
|
13:20 |
Kodwa ohlanyelwe emhlabathini olamatshe, nguye olizwayo ilizwi, ahle alemukele ngentokozo;
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:20 |
E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,
|
Matt
|
StatResG
|
13:20 |
Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
|
Matt
|
SloStrit
|
13:20 |
Ki je pa posejan na skalnatih tléh, ta je, kdor besedo sliši in jo precej z veseljem sprejema;
|
Matt
|
Norsk
|
13:20 |
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;
|
Matt
|
SloChras
|
13:20 |
Kdor pa je posejan na skalnatih tleh, ta je, ki besedo posluša in jo precej z veseljem sprejme;
|
Matt
|
Northern
|
13:20 |
Daş-kəsəkli yerlərə səpilən isə kəlamı eşidir və dərhal sevinclə qəbul edir.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:20 |
Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
|
Matt
|
PohnOld
|
13:20 |
A me kamoremoredier wasa takain, iei i, me kin rongada masan o, ap pitipit peren kida ale;
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:20 |
Bet kas uz akmenāju sēts, ir tas, kas to vārdu dzird, un tūdaļ to ar prieku saņem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:20 |
Porém o que foi semeado em pedregaes é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
|
Matt
|
ChiUn
|
13:20 |
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:20 |
Men den som var sådder på stenören, är den som hörer ordet, och tager det straxt gladeliga.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθεως μετα χαρας [δεχομενος και] λαμβανων αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:20 |
Was auf steinigen Boden fällt, das bedeutet einen, der das Wort hört und es sogleich mit Freuden aufnimmt;
|
Matt
|
BulCarig
|
13:20 |
А на каменитите места посеяното, той е който слуша словото, и заскоро с радост го приема;
|
Matt
|
FrePGR
|
13:20 |
Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:20 |
岩地の上にまかれたものとは,こういう人のことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。
|
Matt
|
PorCap
|
13:20 |
Aquele que recebeu a semente em sítios pedregosos é o que ouve a palavra e a acolhe, de momento, com alegria;
|
Matt
|
JapKougo
|
13:20 |
石地にまかれたものというのは、御言を聞くと、すぐに喜んで受ける人のことである。
|
Matt
|
Tausug
|
13:20 |
In manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau timayma' iban pagkūg-kuyag pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:20 |
Was aber auf das steinige Land gesät ward, das ist der, welcher das Wort hört und alsdann mit Freuden annimmt.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:20 |
Nia lii ala ne-monnono gi-hongo di gowaa haduhadu, aalaa go digau e-hagalongo gi-nia agoago, ga-limalima ga-tenetene i-di nadau longono nia maa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:20 |
El sembrado en pedregales, este es el hombre que, oyendo la palabra, en seguida la recibe con alegría;
|
Matt
|
RusVZh
|
13:20 |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:20 |
Der aber, der auf den felsigen Grund besät wurde dies ist der das Wort hörende und aufrichtig mit Freude nimmt er es,
|
Matt
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:20 |
Pasėlis uolėtoje vietoje – tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima.
|
Matt
|
Bela
|
13:20 |
А пасеянае на камяністых мясьцінах азначае таго, хто чуе слова і адразу з радасьцю прымае яго;
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:20 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:20 |
An hini en deus degemeret an had el lec'hioù meinek, eo an hini a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant levenez,
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:20 |
Der aber auf das Steinige gesaet ist, der ist's, wenn jemand das Wort horet und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:20 |
Kylvö kallioiseen paikkaan kuvaa sitä, joka sanoman kuullessaan heti ottaa sen iloiten vastaan
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:20 |
Men det, som er saaet paa Steengrund, er den, som hører Ordet, og annammer det strax med Glæde.
|
Matt
|
Uma
|
13:20 |
"Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:20 |
Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt,
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:20 |
Y el que fué sembrado en pedregales, este es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo;
|
Matt
|
Latvian
|
13:20 |
Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
|
Matt
|
FreStapf
|
13:20 |
«Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie.
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:20 |
En wat op de steengrond gezaaid werd is hij, die het woord verneemt en het terstond met vreugde aanvaardt;
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:20 |
Die Saat auf dem felsigen Boden entspricht Menschen, die das Wort hören und es gleich freudig aufnehmen.
|
Matt
|
Est
|
13:20 |
Mis kaljuse maa peale külvati tähendab seda, kes sõna kuuleb ja võtab selle kohe rõõmuga vastu;
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:20 |
پتھریلی زمین پر گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے ہی اُسے خوشی سے قبول تو کر لیتے ہیں،
|
Matt
|
AraNAV
|
13:20 |
أَمَّا الْمَزْرُوعُ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ، فَهُوَ الَّذِي يَسْمَعُ الْكَلِمَةَ وَيَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ فِي الْحَالِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:20 |
那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
|
Matt
|
f35
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:20 |
En die op den rotsgrond gezaaid is, is deze die het woord hoort en terstond met vreugde ontvangt.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:20 |
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
|
Matt
|
Afr1953
|
13:20 |
En by wie op rotsagtige plekke gesaai is — dit is hy wat die woord hoor en dit dadelik met blydskap aanneem;
|
Matt
|
RusSynod
|
13:20 |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его,
|
Matt
|
FreOltra
|
13:20 |
Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:20 |
पथरीली ज़मीन पर गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते ही उसे ख़ुशी से क़बूल तो कर लेते हैं,
|
Matt
|
TurNTB
|
13:20 |
Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:20 |
Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;
|
Matt
|
HunKNB
|
13:20 |
A köves helyre hullott mag pedig az, aki hallja az igét, s mindjárt be is fogadja örömmel,
|
Matt
|
Maori
|
13:20 |
Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:20 |
Saga bigi-tinanom bay apakpak ni tana' kabatuhan, paralilan a'a bay makakale ma palman Tuhan. Magtūy sigām kinōgan anaima' lapal palman e',
|
Matt
|
HunKar
|
13:20 |
A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;
|
Matt
|
Viet
|
13:20 |
Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;
|
Matt
|
Kekchi
|
13:20 |
Ut li iyaj li quinak saˈ li pec ru li incˈaˈ quixchap xxeˈ, aˈaneb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios ut saˈ junpa̱t nequeˈxpa̱b chi saheb saˈ xchˈo̱leb.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:20 |
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:20 |
អ្នកដែលទទួលគ្រាប់ពូជនៅកន្លែងមានថ្ម គឺជាអ្នកដែលឮព្រះបន្ទូល ហើយទទួលយកភ្លាមទាំងអំណរ
|
Matt
|
CroSaric
|
13:20 |
A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
|
Matt
|
BasHauti
|
13:20 |
Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:
|
Matt
|
WHNU
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Còn kẻ được gieo trên nơi sỏi đá, đó là kẻ nghe Lời và liền vui vẻ đón nhận.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:20 |
Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
|
Matt
|
TR
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
13:20 |
והנזרע על הסלע הוא השמע את הדבר וימהר ויקחנו בשמחה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:20 |
OtIsI ie'o kaiIt kwe'minkan sInkukik ke'cwashIna nwatuk i kikitowun, ipi e'nup e'nciwe'nmot, e'wtapnuk.
|
Matt
|
Kaz
|
13:20 |
Ал тастақ жерге себілгені мынаны көрсетеді: адам Ізгі хабарды естіген бойда оны қуанышпен қабылдайды,
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:20 |
А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:
|
Matt
|
FreJND
|
13:20 |
Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
|
Matt
|
TurHADI
|
13:20 |
“Taşlık yerlere düşen tohum, Allah’ın kelâmını işiten ve hemen sevinçle kabul eden kişiyi temsil eder.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:20 |
Auf steinigen Grund ist es bei dem gesät, der zwar das Wort anhört und es sofort mit Freuden aufnimmt.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:20 |
Toda kdor je seme sprejel na kamnita mesta, je isti kakor kdor sliši besedo in jo takoj z radostjo sprejme,
|
Matt
|
Haitian
|
13:20 |
Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:20 |
Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;
|
Matt
|
SpaRV
|
13:20 |
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
|
Matt
|
HebDelit
|
13:20 |
וְהַנִּזְרָע עַל־הַסֶּלַע הוּא הַשֹּׁמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וִימַהֵר וְיִקָּחֶנּוּ בְשִׂמְחָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:20 |
Yr had sy'n syrthio ar dir creigiog ydy'r sawl sy'n derbyn y neges yn frwd i ddechrau.
|
Matt
|
GerMenge
|
13:20 |
Wo aber auf die felsigen Stellen gesät worden ist, das bedeutet einen solchen, der das Wort hört und es für den Augenblick mit Freuden annimmt;
|
Matt
|
GreVamva
|
13:20 |
Ο δε επί τα πετρώδη σπαρθείς, ούτος είναι ο ακούων τον λόγον και ευθύς μετά χαράς δεχόμενος αυτόν·
|
Matt
|
ManxGael
|
13:20 |
Agh eshyn ghow yn rass ayns ynnydyn claghagh, shen eh ta clashtyn y goo, as jeeragh lesh boggey dy ghoaill eh:
|
Matt
|
Tisch
|
13:20 |
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:20 |
А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
|
Matt
|
MonKJV
|
13:20 |
Харин хадархаг газруудад үрийг хүлээн авсан тэр хүн үгийг сонсоод, үүнийг баяр хөөртэйгээр шууд хүлээн авдаг хүн юм.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:20 |
Le terrain pierreux où elle est tombée, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:20 |
А на камену посејано то је који слуша реч и одмах с радости прими је,
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:20 |
La que fue sembrada en lugares pedregosos, es que escucha la palabra, y de inmediato la recibe con alegría;
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:20 |
A posiany na miejscach skalistych to ten, który słucha słowa i natychmiast z radością je przyjmuje.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:20 |
Et celui qui a receu la femence en des lieux pierreux, c'eft celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
|
Matt
|
FreSegon
|
13:20 |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
|
Matt
|
Swahili
|
13:20 |
Ile mbegu iliyopandwa penye mawe ni mfano wa mtu asikiaye ujumbe huo na mara akaupokea kwa furaha.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
|
Matt
|
HunRUF
|
13:20 |
A köves talajra esett mag pedig az, aki hallja az igét, és azonnal örömmel fogadja,
|
Matt
|
FreSynod
|
13:20 |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et qui la reçoit aussitôt avec joie.
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:20 |
Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
|
Matt
|
FarHezar
|
13:20 |
و امّا بذری که بر زمین سنگلاخ افتاد کسی است که کلام را میشنود و بیدرنگ آن را با شادی میپذیرد،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Tasol em husat i kisim pikinini kaikai insait long ol ples i gat ston, em yet em i em husat i harim dispela tok, na kwiktaim em i kisim dispela wantaim amamas tru.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:20 |
Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:20 |
Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
|
Matt
|
JapRague
|
13:20 |
磽地に播かれたるは、言を聞きて直に喜び受くれども、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:20 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:20 |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
|
Matt
|
PolGdans
|
13:20 |
A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;
|
Matt
|
JapBungo
|
13:20 |
磽地に播かれしとは、御言をききて、直ちに喜び受くれども、
|
Matt
|
Elzevir
|
13:20 |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
13:20 |
Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
|