Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;
Matt EMTV 13:20  But the seed sown on stony ground, is he who hears the word and immediately receives it with joy;
Matt NHEBJE 13:20  And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
Matt Etheridg 13:20  But that which was sown upon the rock is he who heareth the word, and at once with joy apprehendeth it.
Matt ABP 13:20  And the one by the rocky places being sown, this is the one [2the 3word 1hearing], and straightway with joy receives it;
Matt NHEBME 13:20  And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
Matt Rotherha 13:20  And, he on the rocky places sown, the same, is he that, heareth the word, and, straightway, with joy, receiveth it;
Matt LEB 13:20  And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
Matt BWE 13:20  Some seed fell on the stony ground. That is like a person who hears the message and right away he is glad to hear it.
Matt Twenty 13:20  By the seed which was sown on rocky places is meant the man who hears the Message, and at once accepts it joyfully;
Matt ISV 13:20  As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it at once with joy,
Matt RNKJV 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt Jubilee2 13:20  But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;
Matt Webster 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;
Matt Darby 13:20  But he that is sown on the rocky places — this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
Matt OEB 13:20  By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
Matt ASV 13:20  And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
Matt Anderson 13:20  He that received seed on the stony places is he that hears the word, and immediately receives it with joy.
Matt Godbey 13:20  But the one sown upon the rocks, is he who heareth the word, and immediately with joy receives it;
Matt LITV 13:20  And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy,
Matt Geneva15 13:20  And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it,
Matt Montgome 13:20  "This is the seed sown by the wayside. And the word, and at once receives it with joy.
Matt CPDV 13:20  Then whoever has received the seed upon a rocky place, this is one who hears the word and promptly accepts it with joy.
Matt Weymouth 13:20  He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
Matt LO 13:20  That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure;
Matt Common 13:20  But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
Matt BBE 13:20  And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
Matt Worsley 13:20  And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy:
Matt DRC 13:20  And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
Matt Haweis 13:20  But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it,
Matt GodsWord 13:20  The seed planted on rocky ground is the person who hears the word and accepts it at once with joy.
Matt Tyndale 13:20  But he yt was sowne in ye stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth it
Matt KJVPCE 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt NETfree 13:20  The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
Matt RKJNT 13:20  The seed sown upon stony places is he who hears the word, and immediately receives it with joy;
Matt AFV2020 13:20  Now the one who was sown upon the rocky places is the one who hears the Word and immediately receives it with joy;
Matt NHEB 13:20  And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
Matt OEBcth 13:20  By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
Matt NETtext 13:20  The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
Matt UKJV 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it;
Matt Noyes 13:20  And what was sown on the rocky places, this is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy,
Matt KJV 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt KJVA 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt AKJV 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
Matt RLT 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt OrthJBC 13:20  And the zera sown upon the rocky places is the person listening to the Dvar Hashem and immediately with simcha receives it.
Matt MKJV 13:20  But that which was sown on the stony places is this: he who hears the Word and immediately receives it with joy.
Matt YLT 13:20  `And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
Matt Murdock 13:20  And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy.
Matt ACV 13:20  And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy,
Matt VulgSist 13:20  Qui autem super petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
Matt VulgCont 13:20  Qui autem super petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
Matt Vulgate 13:20  qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
Matt VulgHetz 13:20  Qui autem super petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
Matt VulgClem 13:20  Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
Matt CzeBKR 13:20  V skalnatou pak zemi vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.
Matt CzeB21 13:20  Na skalnaté zemi je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a hned je s radostí přijímá,
Matt CzeCEP 13:20  U koho bylo zaseto na skalnatou půdu, to je ten, kdo slyší slovo a hned je s radostí přijímá;
Matt CzeCSP 13:20  Zasetý na skalnatá místa, to je ten, kdo Slovo slyší a hned je s radostí přijímá,
Matt PorBLivr 13:20  E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,
Matt Mg1865 13:20  Fa ilay nafafy teny amin’ ny tany marivo ambony vatolampy dia izay mandre ny teny ka malaky mandray azy amin’ ny hafaliana;
Matt CopNT 13:20  ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ϥϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ.
Matt FinPR 13:20  Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;
Matt NorBroed 13:20  Det som ble sådd på steingrunnene, dette er han som hører ordet og straks mottar det med glede;
Matt FinRK 13:20  Kallioperälle kylvetty kuvaa ihmistä, joka sanan kuullessaan ottaa sen heti iloiten vastaan.
Matt ChiSB 13:20  那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
Matt CopSahBi 13:20  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
Matt ArmEaste 13:20  Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն:
Matt ChiUns 13:20  撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Matt BulVeren 13:20  А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
Matt AraSVD 13:20  وَٱلْمَزْرُوعُ عَلَى ٱلْأَمَاكِنِ ٱلْمُحْجِرَةِ هُوَ ٱلَّذِي يَسْمَعُ ٱلْكَلِمَةَ، وَحَالًا يَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ،
Matt Shona 13:20  Asi wakakushwa panzvimbo dzine mabwe, ndiye anonzwa shoko ndokurigamuchira pakarepo nemufaro;
Matt Esperant 13:20  Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la ŝtonaj lokoj, estas tiu, kiu aŭdas la vorton kaj tuj kun ĝojo akceptas ĝin;
Matt ThaiKJV 13:20  และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี
Matt BurJudso 13:20  ကျောက်ပေါသောအရပ်၌ အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍ ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် ချက်ခြင်းခံယူသော်လည်း၊
Matt SBLGNT 13:20  ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
Matt FarTPV 13:20  دانه‌ای كه در سنگلاخ می‌افتد، مانند کسی است كه تا پیام را می‌شنود، با شادی می‌پذیرد.
Matt UrduGeoR 13:20  Pathrīlī zamīn par gire hue dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte hī use ḳhushī se qabūl to kar lete haiṅ,
Matt SweFolk 13:20  Det som såddes på stenig mark är den som hör ordet och genast tar emot det med glädje,
Matt TNT 13:20  ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
Matt GerSch 13:20  Auf den felsigen Boden gestreut aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und alsbald mit Freuden aufnimmt;
Matt TagAngBi 13:20  At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;
Matt FinSTLK2 13:20  Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;
Matt Dari 13:20  دانه ای که در سنگلاخ می افتد، مانند کسی است که تا پیام را می شنود، با خوشی می پذیرد.
Matt SomKQA 13:20  Oo kii meelaha dhagaxa ah lagu beeray waa kan hadalka maqla oo kolkiiba farxad ku qaata.
Matt NorSMB 13:20  Det som var sått på steingrunn, det er den som høyrer ordet og straks tek imot det med gleda,
Matt Alb 13:20  Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim;
Matt GerLeoRP 13:20  Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt;
Matt UyCyr 13:20  Тописи кам ташлиқ йәрләргә чечилған уруқларға кәлсәк, улар Худаниң сөзини аңлап, хошаллиқ билән дәрһал қобул қилғанларға тәмсил қилинған.
Matt KorHKJV 13:20  그러나 돌밭 속에 씨를 받은 자 곧 그자는 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 그것을 받아들이나
Matt MorphGNT 13:20  ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
Matt SrKDIjek 13:20  А на камену посијано то је који слуша ријеч и одмах с радости прими је,
Matt Wycliffe 13:20  But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it.
Matt Mal1910 13:20  പാറസ്ഥലത്തു വിതെക്കപ്പെട്ടതോ ഒരുത്തൻ വചനത്തെ കേട്ടിട്ടു ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈകൊള്ളുന്നതു ആകുന്നു എങ്കിലും വേരില്ലാതിരിക്കയാൽ അവൻ ക്ഷണികനത്രേ.
Matt KorRV 13:20  돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되
Matt Azeri 13:20  داشليق يرلره سپئلمئش اولان دا اودور کي، کلامي اشئدئر و آنَن اونو شادليقلا قبول ادئر.
Matt GerReinh 13:20  Der auf das Felsigte Gesäete ist der, welcher das Wort hört, und es gleich mit Freuden aufnimmt,
Matt SweKarlX 13:20  Men den som war sådder på stenören. är den som hörer ordet, och tager det strax gladeliga;
Matt KLV 13:20  nuq ghaHta' sown Daq the rocky Daqmey, vam ghaH ghaH 'Iv hears the mu', je SibI' tlhej Quch receives 'oH;
Matt ItaDio 13:20  E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;
Matt RusSynod 13:20  А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
Matt CSlEliza 13:20  А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
Matt ABPGRK 13:20  ο δε επί τα πετρώδη σπαρείς ούτός εστιν ο τον λόγον ακούων και ευθύς μετά χαράς λαμβάνων αυτόν
Matt FreBBB 13:20  Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c'est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie,
Matt LinVB 13:20  Moto ayambí mbóto o esíká mabángá mazalí, azalí moto óyo ayókí Liloba mpé ayambí lyangó nokí na esengo.
Matt BurCBCM 13:20  ကျောက်ခံမြေပေါ် တွင် ကျသောမျိုးစေ့မူကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားသောအခါ ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ချက်ချင်းခံယူသူ ဖြစ်၏။-
Matt Che1860 13:20  ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏅᏲᎯ ᏣᏫᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᏣᏛᎩᏍᎪ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏥᏓᏓᏂᎸᎪᎢ;
Matt ChiUnL 13:20  播於磽地者、乃人聽道、卽喜受之、
Matt VietNVB 13:20  Hạt giống rơi nhằm chỗ đất có đá chỉ về người nghe đạo liền vui mừng tiếp nhận,
Matt CebPinad 13:20  Ug mahitungod niadtong gikasabod diha sa kabatoan, kini mao kadtong magapatalinghug sa pulong ug dihadiha iya kining dawaton uban sa kalipay;
Matt RomCor 13:20  Sămânţa căzută în locuri stâncoase este cel ce aude Cuvântul şi-l primeşte îndată cu bucurie,
Matt Pohnpeia 13:20  Kisin werentuhke me pwupwudiong nan wasa takaino wehwehki irail kan me kin rong mahseno oh mwadang perenkihda rongorong.
Matt HunUj 13:20  Akinél pedig sziklás talajra hullott, az hallja az igét, és azonnal örömmel fogadja,
Matt GerZurch 13:20  Der aber, (bei dem der Same) auf den felsigen Boden gesät ist, das ist der, welcher das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
Matt GerTafel 13:20  Der aber, der auf das Steinigte gesät worden, ist der, welcher das Wort hört, und es alsbald mit Freuden aufnimmt.
Matt PorAR 13:20  E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
Matt DutSVVA 13:20  Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;
Matt Byz 13:20  ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
Matt FarOPV 13:20  و آنکه بر سنگلاخ ریخته شده، اوست که کلام را شنیده، فی الفور به خشنودی قبول می‌کند،
Matt Ndebele 13:20  Kodwa ohlanyelwe emhlabathini olamatshe, nguye olizwayo ilizwi, ahle alemukele ngentokozo;
Matt PorBLivr 13:20  E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,
Matt StatResG 13:20  Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
Matt SloStrit 13:20  Ki je pa posejan na skalnatih tléh, ta je, kdor besedo sliši in jo precej z veseljem sprejema;
Matt Norsk 13:20  Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;
Matt SloChras 13:20  Kdor pa je posejan na skalnatih tleh, ta je, ki besedo posluša in jo precej z veseljem sprejme;
Matt Northern 13:20  Daş-kəsəkli yerlərə səpilən isə kəlamı eşidir və dərhal sevinclə qəbul edir.
Matt GerElb19 13:20  Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
Matt PohnOld 13:20  A me kamoremoredier wasa takain, iei i, me kin rongada masan o, ap pitipit peren kida ale;
Matt LvGluck8 13:20  Bet kas uz akmenāju sēts, ir tas, kas to vārdu dzird, un tūdaļ to ar prieku saņem.
Matt PorAlmei 13:20  Porém o que foi semeado em pedregaes é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
Matt ChiUn 13:20  撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
Matt SweKarlX 13:20  Men den som var sådder på stenören, är den som hörer ordet, och tager det straxt gladeliga.
Matt Antoniad 13:20  ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθεως μετα χαρας [δεχομενος και] λαμβανων αυτον
Matt CopSahid 13:20  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ
Matt GerAlbre 13:20  Was auf steinigen Boden fällt, das bedeutet einen, der das Wort hört und es sogleich mit Freuden aufnimmt;
Matt BulCarig 13:20  А на каменитите места посеяното, той е който слуша словото, и заскоро с радост го приема;
Matt FrePGR 13:20  Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
Matt JapDenmo 13:20  岩地の上にまかれたものとは,こういう人のことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。
Matt PorCap 13:20  Aquele que recebeu a semente em sítios pedregosos é o que ouve a palavra e a acolhe, de momento, com alegria;
Matt JapKougo 13:20  石地にまかれたものというのは、御言を聞くと、すぐに喜んで受ける人のことである。
Matt Tausug 13:20  In manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau timayma' iban pagkūg-kuyag pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
Matt GerTextb 13:20  Was aber auf das steinige Land gesät ward, das ist der, welcher das Wort hört und alsdann mit Freuden annimmt.
Matt Kapingam 13:20  Nia lii ala ne-monnono gi-hongo di gowaa haduhadu, aalaa go digau e-hagalongo gi-nia agoago, ga-limalima ga-tenetene i-di nadau longono nia maa.
Matt SpaPlate 13:20  El sembrado en pedregales, este es el hombre que, oyendo la palabra, en seguida la recibe con alegría;
Matt RusVZh 13:20  А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
Matt GerOffBi 13:20  Der aber, der auf den felsigen Grund besät wurde dies ist der das Wort hörende und aufrichtig mit Freude nimmt er es,
Matt CopSahid 13:20  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
Matt LtKBB 13:20  Pasėlis uolėtoje vietoje – tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima.
Matt Bela 13:20  А пасеянае на камяністых мясьцінах азначае таго, хто чуе слова і адразу з радасьцю прымае яго;
Matt CopSahHo 13:20  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
Matt BretonNT 13:20  An hini en deus degemeret an had el lec'hioù meinek, eo an hini a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant levenez,
Matt GerBoLut 13:20  Der aber auf das Steinige gesaet ist, der ist's, wenn jemand das Wort horet und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.
Matt FinPR92 13:20  Kylvö kallioiseen paikkaan kuvaa sitä, joka sanoman kuullessaan heti ottaa sen iloiten vastaan
Matt DaNT1819 13:20  Men det, som er saaet paa Steengrund, er den, som hører Ordet, og annammer det strax med Glæde.
Matt Uma 13:20  "Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe.
Matt GerLeoNA 13:20  Und wer auf felsige [Stellen] gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt,
Matt SpaVNT 13:20  Y el que fué sembrado en pedregales, este es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo;
Matt Latvian 13:20  Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem.
Matt SpaRV186 13:20  Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
Matt FreStapf 13:20  «Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie.
Matt NlCanisi 13:20  En wat op de steengrond gezaaid werd is hij, die het woord verneemt en het terstond met vreugde aanvaardt;
Matt GerNeUe 13:20  Die Saat auf dem felsigen Boden entspricht Menschen, die das Wort hören und es gleich freudig aufnehmen.
Matt Est 13:20  Mis kaljuse maa peale külvati tähendab seda, kes sõna kuuleb ja võtab selle kohe rõõmuga vastu;
Matt UrduGeo 13:20  پتھریلی زمین پر گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے ہی اُسے خوشی سے قبول تو کر لیتے ہیں،
Matt AraNAV 13:20  أَمَّا الْمَزْرُوعُ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ، فَهُوَ الَّذِي يَسْمَعُ الْكَلِمَةَ وَيَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ فِي الْحَالِ،
Matt ChiNCVs 13:20  那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
Matt f35 13:20  ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
Matt vlsJoNT 13:20  En die op den rotsgrond gezaaid is, is deze die het woord hoort en terstond met vreugde ontvangt.
Matt ItaRive 13:20  E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
Matt Afr1953 13:20  En by wie op rotsagtige plekke gesaai is — dit is hy wat die woord hoor en dit dadelik met blydskap aanneem;
Matt RusSynod 13:20  А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его,
Matt FreOltra 13:20  Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
Matt UrduGeoD 13:20  पथरीली ज़मीन पर गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते ही उसे ख़ुशी से क़बूल तो कर लेते हैं,
Matt TurNTB 13:20  Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.
Matt DutSVV 13:20  Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;
Matt HunKNB 13:20  A köves helyre hullott mag pedig az, aki hallja az igét, s mindjárt be is fogadja örömmel,
Matt Maori 13:20  Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;
Matt sml_BL_2 13:20  Saga bigi-tinanom bay apakpak ni tana' kabatuhan, paralilan a'a bay makakale ma palman Tuhan. Magtūy sigām kinōgan anaima' lapal palman e',
Matt HunKar 13:20  A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;
Matt Viet 13:20  Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;
Matt Kekchi 13:20  Ut li iyaj li quinak saˈ li pec ru li incˈaˈ quixchap xxeˈ, aˈaneb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios ut saˈ junpa̱t nequeˈxpa̱b chi saheb saˈ xchˈo̱leb.
Matt Swe1917 13:20  Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,
Matt KhmerNT 13:20  អ្នក​ដែល​ទទួល​គ្រាប់​ពូជ​នៅ​កន្លែង​មាន​ថ្ម​ គឺ​ជា​អ្នក​ដែល​ឮ​ព្រះបន្ទូល​ ហើយ​ទទួល​យក​ភ្លាម​ទាំង​អំណរ​
Matt CroSaric 13:20  A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
Matt BasHauti 13:20  Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:
Matt WHNU 13:20  ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
Matt VieLCCMN 13:20  Còn kẻ được gieo trên nơi sỏi đá, đó là kẻ nghe Lời và liền vui vẻ đón nhận.
Matt FreBDM17 13:20  Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
Matt TR 13:20  ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
Matt HebModer 13:20  והנזרע על הסלע הוא השמע את הדבר וימהר ויקחנו בשמחה׃
Matt PotLykin 13:20  OtIsI ie'o kaiIt kwe'minkan sInkukik ke'cwashIna nwatuk i kikitowun, ipi e'nup e'nciwe'nmot, e'wtapnuk.
Matt Kaz 13:20  Ал тастақ жерге себілгені мынаны көрсетеді: адам Ізгі хабарды естіген бойда оны қуанышпен қабылдайды,
Matt UkrKulis 13:20  А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:
Matt FreJND 13:20  Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
Matt TurHADI 13:20  “Taşlık yerlere düşen tohum, Allah’ın kelâmını işiten ve hemen sevinçle kabul eden kişiyi temsil eder.
Matt GerGruen 13:20  Auf steinigen Grund ist es bei dem gesät, der zwar das Wort anhört und es sofort mit Freuden aufnimmt.
Matt SloKJV 13:20  Toda kdor je seme sprejel na kamnita mesta, je isti kakor kdor sliši besedo in jo takoj z radostjo sprejme,
Matt Haitian 13:20  Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.
Matt FinBibli 13:20  Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;
Matt SpaRV 13:20  Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
Matt HebDelit 13:20  וְהַנִּזְרָע עַל־הַסֶּלַע הוּא הַשֹּׁמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וִימַהֵר וְיִקָּחֶנּוּ בְשִׂמְחָה׃
Matt WelBeibl 13:20  Yr had sy'n syrthio ar dir creigiog ydy'r sawl sy'n derbyn y neges yn frwd i ddechrau.
Matt GerMenge 13:20  Wo aber auf die felsigen Stellen gesät worden ist, das bedeutet einen solchen, der das Wort hört und es für den Augenblick mit Freuden annimmt;
Matt GreVamva 13:20  Ο δε επί τα πετρώδη σπαρθείς, ούτος είναι ο ακούων τον λόγον και ευθύς μετά χαράς δεχόμενος αυτόν·
Matt ManxGael 13:20  Agh eshyn ghow yn rass ayns ynnydyn claghagh, shen eh ta clashtyn y goo, as jeeragh lesh boggey dy ghoaill eh:
Matt Tisch 13:20  ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
Matt UkrOgien 13:20  А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
Matt MonKJV 13:20  Харин хадархаг газруудад үрийг хүлээн авсан тэр хүн үгийг сонсоод, үүнийг баяр хөөртэйгээр шууд хүлээн авдаг хүн юм.
Matt FreCramp 13:20  Le terrain pierreux où elle est tombée, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :
Matt SrKDEkav 13:20  А на камену посејано то је који слуша реч и одмах с радости прими је,
Matt SpaTDP 13:20  La que fue sembrada en lugares pedregosos, es que escucha la palabra, y de inmediato la recibe con alegría;
Matt PolUGdan 13:20  A posiany na miejscach skalistych to ten, który słucha słowa i natychmiast z radością je przyjmuje.
Matt FreGenev 13:20  Et celui qui a receu la femence en des lieux pierreux, c'eft celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
Matt FreSegon 13:20  Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Matt Swahili 13:20  Ile mbegu iliyopandwa penye mawe ni mfano wa mtu asikiaye ujumbe huo na mara akaupokea kwa furaha.
Matt SpaRV190 13:20  Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
Matt HunRUF 13:20  A köves talajra esett mag pedig az, aki hallja az igét, és azonnal örömmel fogadja,
Matt FreSynod 13:20  Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et qui la reçoit aussitôt avec joie.
Matt DaOT1931 13:20  Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
Matt FarHezar 13:20  و امّا بذری که بر زمین سنگلاخ افتاد کسی است که کلام را می‌شنود و بی‌درنگ آن را با شادی می‌پذیرد،
Matt TpiKJPB 13:20  Tasol em husat i kisim pikinini kaikai insait long ol ples i gat ston, em yet em i em husat i harim dispela tok, na kwiktaim em i kisim dispela wantaim amamas tru.
Matt ArmWeste 13:20  Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ:
Matt DaOT1871 13:20  Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
Matt JapRague 13:20  磽地に播かれたるは、言を聞きて直に喜び受くれども、
Matt Peshitta 13:20  ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 13:20  Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
Matt PolGdans 13:20  A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;
Matt JapBungo 13:20  磽地に播かれしとは、御言をききて、直ちに喜び受くれども、
Matt Elzevir 13:20  ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
Matt GerElb18 13:20  Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;