Matt
|
RWebster
|
13:21 |
Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, immediately he is offended.
|
Matt
|
EMTV
|
13:21 |
yet he has no firm root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:21 |
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
|
Matt
|
Etheridg
|
13:21 |
Yet hath he no root in him, but is (only) for a time; and when affliction or persecution occurs on account of the doctrine, he is quickly offended.
|
Matt
|
ABP
|
13:21 |
[2he has no 1but] root in himself, but is temporary. [3taking place 1And 2affliction] or persecution on account of the word, straightway he is caused to stumble.
|
Matt
|
NHEBME
|
13:21 |
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
|
Matt
|
Rotherha
|
13:21 |
yet hath he no root in himself, but is, only for a season,—and, there arising, tribulation or persecution because of the word, straightway, he findeth cause of stumbling.
|
Matt
|
LEB
|
13:21 |
But he does not have a root in himself, but ⌞lasts only a little while⌟, and when affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.
|
Matt
|
BWE
|
13:21 |
But it does not go down deep in his heart. He believes it for a short time. When trouble or a hard time comes because of the message, he stops believing.
|
Matt
|
Twenty
|
13:21 |
But, as he has no root, he stands for only a short time; and, when trouble or persecution arises on account of the Message, he falls away at once.
|
Matt
|
ISV
|
13:21 |
but since he doesn't have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away.
|
Matt
|
RNKJV
|
13:21 |
Yet hath he not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:21 |
yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.
|
Matt
|
Webster
|
13:21 |
Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended.
|
Matt
|
Darby
|
13:21 |
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
|
Matt
|
OEB
|
13:21 |
but, as they have no root, they stand for only a short time; and, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
|
Matt
|
ASV
|
13:21 |
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
|
Matt
|
Anderson
|
13:21 |
Yet he has no root in himself, but endures for a while; and when affliction or persecution arises on account of the word, he immediately takes offense.
|
Matt
|
Godbey
|
13:21 |
but it has no root in him, but is temporary; and tribulation or persecution arising on account of the word, immediately he is offended.
|
Matt
|
LITV
|
13:21 |
but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended.
|
Matt
|
Geneva15
|
13:21 |
Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.
|
Matt
|
Montgome
|
13:21 |
"But he has no root in himself; he continues for a time, but when trouble arises, or persecutions, on account of the word, at once he stumbles and falls.
|
Matt
|
CPDV
|
13:21 |
But he has no root in himself, so it is only for a time; then, when tribulation and persecution occur because of the word, he promptly stumbles.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:21 |
It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
|
Matt
|
LO
|
13:21 |
yet, not having it rooted in his mind, retains it but a while; for when trouble or persecution comes, because of the word, instantly he relapses.
|
Matt
|
Common
|
13:21 |
yet he has no root in himself, but endures only for a while. And when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
|
Matt
|
BBE
|
13:21 |
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
|
Matt
|
Worsley
|
13:21 |
yet hath he no root in himself, and therefore is but for a short season; and when affliction cometh, or persecution on account of the word, he is as soon disgusted.
|
Matt
|
DRC
|
13:21 |
Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
|
Matt
|
Haweis
|
13:21 |
hath not really root in himself, but is merely temporary: and when tribulation or persecution ariseth for the word’s sake, immediately he is stumbled.
|
Matt
|
GodsWord
|
13:21 |
Since he doesn't have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls from faith.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:21 |
yet hath he no rottes in him selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth.
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:21 |
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
|
Matt
|
NETfree
|
13:21 |
But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:21 |
Yet he has no root in himself, and endures only for a while: when tribulation or persecution arises because of the word, he falls away.
|
Matt
|
AFV2020
|
13:21 |
But because he has no root in himself, he does not endure; for when tribulation or persecution arises because of the Word, he is quickly offended.
|
Matt
|
NHEB
|
13:21 |
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
|
Matt
|
OEBcth
|
13:21 |
but, as they have no root, they stand for only a short time; and, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
|
Matt
|
NETtext
|
13:21 |
But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
|
Matt
|
UKJV
|
13:21 |
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (o. logos) by and by he is offended.
|
Matt
|
Noyes
|
13:21 |
but, having no root within him, endureth only for a time; and when tribulation or persecution ariseth on account of the word, he immediately falleth away.
|
Matt
|
KJV
|
13:21 |
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
|
Matt
|
KJVA
|
13:21 |
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
|
Matt
|
AKJV
|
13:21 |
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended.
|
Matt
|
RLT
|
13:21 |
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:21 |
Yet he has no root in himself but is short-lived, and when ES TZARAH * comes or persecution on account of the Dvar Hashem, immediately he ceases being a ma'amin Meshichi (Messianic believer) and becomes meshummad (apostate), falling away and giving up the [true Orthodox Jewish] faith.
|
Matt
|
MKJV
|
13:21 |
But he has no root in himself, and is temporary. For when tribulation or persecution arises on account of the word, he immediately stumbles.
|
Matt
|
YLT
|
13:21 |
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
|
Matt
|
Murdock
|
13:21 |
Yet hath he no root in him, but is of short duration, and when there is trouble or persecution on account of the word, he soon stumbleth.
|
Matt
|
ACV
|
13:21 |
yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:21 |
mas não tem raiz em si mesmo. Em vez disso, dura um pouco, mas quando vem a aflição ou a perseguição pela palavra, logo se tornam infiéis.
|
Matt
|
Mg1865
|
13:21 |
nefa tsy manam-paka ao anatiny izy, fa maharitra vetivety foana; koa raha avy izay fahoriana na fanenjehana noho ny teny, dia malaky tafintohina izy.
|
Matt
|
CopNT
|
13:21 |
⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϣⲁϥⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:21 |
mutta hänellä ei ole juurta itsessään, vaan hän kestää ainoastaan jonkun aikaa, ja kun tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin hän heti lankeaa pois.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:21 |
men han har ikke rot i seg, men er midlertidig; når det blir trengsel eller forfølgelser på grunn av ordet, støtes han straks.
|
Matt
|
FinRK
|
13:21 |
Koska hänellä ei ole juurta itsessään, hän kestää vain hetken ja luopuu heti, kun tulee ahdistus tai vaino sanan tähden.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:21 |
但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:21 |
Բայց քանի որ ինքն իր մէջ արմատներ չունի, այլ մի որոշ ժամանակի համար է հաւատում, երբ խօսքի համար նեղութիւն եւ հալածանքներ լինեն, իսկոյն սայթաքում ընկնում է:
|
Matt
|
ChiUns
|
13:21 |
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
|
Matt
|
BulVeren
|
13:21 |
корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада.
|
Matt
|
AraSVD
|
13:21 |
وَلَكِنْ لَيْسَ لَهُ أَصْلٌ فِي ذَاتِهِ، بَلْ هُوَ إِلَى حِينٍ. فَإِذَا حَدَثَ ضِيقٌ أَوِ ٱضْطِهَادٌ مِنْ أَجْلِ ٱلْكَلِمَةِ فَحَالًا يَعْثُرُ.
|
Matt
|
Shona
|
13:21 |
asi haana mudzi maari, asi anogara kwenguva, uye kana dambudziko kana kushushwa zvichiuya nekuda kweshoko, pakarepo anogumburwa.
|
Matt
|
Esperant
|
13:21 |
sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aŭ persekuto pro la vorto, tuj li falpuŝiĝas.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:21 |
แต่ไม่มีรากในตัวเองจึงทนอยู่ชั่วคราว และเมื่อเกิดการยากลำบากหรือการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ต่อมาเขาก็เลิกเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
13:21 |
စိတ်နှလုံး၌ အမြစ်မစွဲခဏသာတည်သဖြင့်၊ တရားစကားကြောင့်အမှုအခင်းနှင့် ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရ သောအခါ ချက်ခြင်းဖောက်ပြန်တတ်သည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:21 |
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
|
Matt
|
FarTPV
|
13:21 |
ولی در او ریشه نمیگیرد و دوام نمیآورد. پس وقتی به سبب آن مژده زحمت و آزاری به او برسد فوراً دلسرد میشود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:21 |
lekin wuh jaṛ nahīṅ pakaṛte aur is lie zyādā der tak qāym nahīṅ rahte. Jyoṅ hī wuh kalām par īmān lāne ke bāis kisī musībat yā īzārasānī se dochār ho jāeṅ to wuh bargashtā ho jāte haiṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
13:21 |
men han har ingen rot inom sig utan tror bara för en tid. När han möter lidande eller förföljelse för ordets skull så kommer han genast på fall.
|
Matt
|
TNT
|
13:21 |
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
|
Matt
|
GerSch
|
13:21 |
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch. Wenn nun Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, so nimmt er alsbald Anstoß.
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:21 |
Gayon ma'y wala siyang ugat sa kaniyang sarili, kundi sangdaling tumatagal; at pagdating ng kapighatian o pag-uusig dahil sa salita, ay pagdaka'y natitisod siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:21 |
mutta hänellä ei ole juurta itsessään, vaan hän kestää vain jonkin aikaa, ja kun tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, hän heti lankeaa pois.
|
Matt
|
Dari
|
13:21 |
ولی در او ریشه نمی گیرد و دوام نمی آورد. پس وقتی به سبب آن مژده زحمت و آزاری به او برسد فوراً دلسرد می شود.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:21 |
Xididse isagu ma leh, laakiin wakhti yar buu sii jiraa, oo goortii dhib ama silec ugu dhaco erayga aawadiis, markiiba waa ka xumaadaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
13:21 |
men han hev ikkje rot i seg, og held ikkje ut langt bilet; kjem han i naud eller fåre for ordet skuld, so leidest han snart og fell ifrå.
|
Matt
|
Alb
|
13:21 |
por, nuk ka rrënjë në vete, dhe është për pak kohë; dhe kur vijnë mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohet menjëherë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:21 |
er hat aber keine Wurzel in sich selbst, sondern er ist wankelmütig; wenn aber Bedrängnis oder Verfolgung entsteht wegen des Wortes, nimmt er sofort Anstoß.
|
Matt
|
UyCyr
|
13:21 |
Һалбуки, Худаниң сөзи уларда йилтиз тартмиғачқа, улар узунға бәрдашлиқ берәлмәйду. Худаниң сөзигә ишәнгәнлигидин қийинчилиқ яки зиянкәшликкә учриса, Худа йолидин дәрһал чәтнәп кетиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:21 |
속에 뿌리가 없어 잠시만 견디는 자니 말씀으로 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에 그가 곧 실족하느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:21 |
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:21 |
Али нема коријена у себи, него је непостојан, па кад буде до невоље или га потерају ријечи ради, одмах удари натраг.
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:21 |
And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid.
|
Matt
|
Mal1910
|
13:21 |
വചനംനിമിത്തം ഞെരുക്കമോ ഉപദ്രവമോ നേരിട്ടാൽ അവൻ ക്ഷണത്തിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
13:21 |
그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
|
Matt
|
Azeri
|
13:21 |
لاکئن اؤز-اؤزونده کؤک سالماديغينا گؤره، آز بئر مودّت قالير و او زامان کي، بو کلامدان اؤتري دارليق و اذئيّت باش ورئر، آنَن بودرهيئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
13:21 |
Aber hat nicht Wurzel in sich, sondern ist unbeständig; wenn dann Trübsal, oder Verfolgung, um des Wortes willen kommt, so fällt er sogleich am Anstoß.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:21 |
Men han hafwer ingen rot i sig sjelf, utan står til en tid; och när bedröfwelsen och förföljelsen påkomma för ordets skull, strax förargas han.
|
Matt
|
KLV
|
13:21 |
yet ghaH ghajtaH ghobe' root Daq himself, 'ach SIQtaH vaD a qaStaHvIS. ghorgh oppression joq persecution arises because vo' the mu', SibI' ghaH stumbles.
|
Matt
|
ItaDio
|
13:21 |
ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:21 |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:21 |
не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:21 |
ουκ έχει δε ρίζαν εν εαυτώ αλλά πρόσκαιρός εστι γενομένης δε θλίψεως η διωγμού διά τον λόγον ευθύς σκανδαλίζεται
|
Matt
|
FreBBB
|
13:21 |
n'a cependant point de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps ; et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
|
Matt
|
LinVB
|
13:21 |
Kasi azalí na minsisá o motéma té, andimí sé mokolo mǒkó. Sókó akómí na mpási tǒ na minyóko mpô ya Liloba, akokwéya nokí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:21 |
သို့သော် သူ့၌ အမြစ်မတွယ်သောကြောင့် ခေတ္တ ခဏသာတည်မြဲလေ၏။ နှုတ်တော်ထွက်တရားတော် ကြောင့် ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းနှင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းခံရသော အခါ ထိုသူသည် ချက်ချင်းပင်စွန့်ခွာသွားတတ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:21 |
ᎠᏎᏃ ᏂᏚᎿᎭᏍᏕᏢᎾᏉ ᎨᏐᎢ, ᎠᎴ ᏞᎦᏉ ᏥᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎪᎢ; ᎠᎩᎵᏴᏰᏃ ᎦᎾᏄᎪᎢ ᎠᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᏛᎵᏰᎢᎸᏍᏓ ᎠᎦᏕᏯᏙᏓ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏚᏬᏕᎯᎰᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:21 |
惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇患難窘逐、卽厭棄焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:21 |
nhưng không đâm rễ trong lòng, chỉ tạm thời nên khi gặp khó khăn hay bị bắt bớ vì đạo, họ bỏ đạo ngay.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:21 |
apan wala siyay gamut diha sa iyang kaugalingon, hinoon mopabilin siyag makadiyot; ug inig-abut sa kasakitan o pagpanglutos tungod sa pulong, siya mobiya dayon sa pagtoo.
|
Matt
|
RomCor
|
13:21 |
dar n-are rădăcină în el, ci ţine până la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvântului, se leapădă îndată de el.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:21 |
Ahpw e sohte kin tengala rehrail. Ma apwal ehu de kamakam kin lel irail pwehki mahseno, re kin mwadang lohdi.
|
Matt
|
HunUj
|
13:21 |
de nem gyökerezik meg benne, ezért csak ideig való, s amint nyomorúság vagy üldözés támad az ige miatt, azonnal eltántorodik.
|
Matt
|
GerZurch
|
13:21 |
er hat jedoch keine Wurzel in sich, sondern ist ein Mensch des Augenblicks; wenn aber um des Wortes willen Trübsal oder Verfolgung entsteht, nimmt er alsbald Anstoss.
|
Matt
|
GerTafel
|
13:21 |
Aber er hat keine Wurzel in sich, sondern ist zeitweilig; so aber Trübsal oder Verfolgung geschieht um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
|
Matt
|
PorAR
|
13:21 |
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:21 |
Doch hij heeft geen wortel in zichzelven, maar is voor een tijd; en als verdrukking of vervolging komt, om des Woords wil, zo wordt hij terstond geërgerd.
|
Matt
|
Byz
|
13:21 |
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
|
Matt
|
FarOPV
|
13:21 |
و لکن ریشهای در خود ندارد، بلکه فانی است و هرگاه سختی یا صدمهای بهسبب کلام بر او وارد آید، در ساعت لغزش میخورد.
|
Matt
|
Ndebele
|
13:21 |
kodwa kalampande phakathi kwakhe, kodwa uhlala isikhathi; kuthi sekufika inkathazo kumbe ukuzingelwa ngenxa yelizwi, ahle akhubeke.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:21 |
mas não tem raiz em si mesmo. Em vez disso, dura um pouco, mas quando vem a aflição ou a perseguição pela palavra, logo se tornam infiéis.
|
Matt
|
StatResG
|
13:21 |
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
|
Matt
|
SloStrit
|
13:21 |
Ali nima korenine v sebi, nego je nestanoviten. Ko pa nastane stiska ali preganjanje za voljo besede, pohujšuje se precej.
|
Matt
|
Norsk
|
13:21 |
men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.
|
Matt
|
SloChras
|
13:21 |
toda nima korenine v sebi, temuč je nestanoviten. Kadar pa nastane stiska ali preganjanje zavoljo besede, se precej pohujšuje.
|
Matt
|
Northern
|
13:21 |
Lakin onda kök olmadığına görə dözümü az olur, kəlama görə əziyyət və təqibə məruz qalan kimi yıxılır.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:21 |
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich.
|
Matt
|
PohnOld
|
13:21 |
A sota kalau a re a, pwe a lol masarang, pwe ansau apwal o kamekam lao pwaida pweki masan o, a ap madang makar kida.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:21 |
Bet viņam nav saknes iekš sevis, un viņš ir nepastāvīgs. Kad nu bēdas uziet un vajāšana tā vārda dēļ, tad viņš tūdaļ ņem apgrēcību.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:21 |
Mas não tem raiz em si mesmo, antes é temporão; e, chegada a angustia e a perseguição por causa da palavra, logo se offende;
|
Matt
|
ChiUn
|
13:21 |
只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:21 |
Men han hafver ingen rot i sig sjelf, utan står till en tid; och när bedröfvelsen och förföljelsen påkomma för ordets skull, straxt förargas han.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:21 |
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
|
Matt
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:21 |
es schlägt aber nicht Wurzel in ihm, sondern er hält nur eine Zeitlang aus. Kommen Trübsal und Verfolgung um des Wortes willen, so wird er bald im Glauben wankend.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:21 |
корен обаче в себе си нема, но е привременно; и когато настане скръб или гонение за словото, тоз час се съблазнява.
|
Matt
|
FrePGR
|
13:21 |
mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt.
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:21 |
だが,自分の内に根がないので,しばらくしか続かない。み言葉のために圧迫や迫害が生じると,すぐにつまずく。
|
Matt
|
PorCap
|
13:21 |
mas não tem raiz em si mesmo, é inconstante: se vier a tribulação ou a perseguição, por causa da palavra, sucumbe logo.
|
Matt
|
JapKougo
|
13:21 |
その中に根がないので、しばらく続くだけであって、御言のために困難や迫害が起ってくると、すぐつまずいてしまう。
|
Matt
|
Tausug
|
13:21 |
Sagawa' di' maggamut in hindu' sin Bayta' Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkaray' da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan, sabab sin pagtayma' sin hindu' sin Bayta' Marayaw, magtūy nila butawanan na in pangandul nila ha Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:21 |
Er hat aber keine Wurzel in sich, sondern er ist ein Kind des Augenblicks; kommt aber Drangsal oder Verfolgung um des Wortes willen, so nimmt er gleich Anstoß.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:21 |
Gei hagalee mau i nadau baahi, i-di madagoaa di haingadaa be taaligi gaa-tale gi digaula i-di gili nia agoago aanei, digaula ga-limalima-hua di-kili gi-daha nadau hagadonu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:21 |
pero no teniendo raíz en sí mismo, es de corta duración, y cuando llega la tribulación o la persecución por causa de la palabra, al punto se escandaliza.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:21 |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:21 |
aber er hat keine Wurzeln in sich sondern ist vorübegehend (unbeständig, dem Augenblick hingegeben) und wenn aber Trübsale oder Verfolgung entstehen durch das Wort, wird er zur Sünde verführt (sich wieder abwenden).
|
Matt
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:21 |
Tačiau jis be šaknų – nepastovus žmogus. Kilus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jis tuoj pat pasipiktina.
|
Matt
|
Bela
|
13:21 |
але ня мае кораня ў сабе і нясталы: калі настане ўціск альбо ганеньне за слова, адразу спакушаецца.
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:21 |
ⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲏ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:21 |
met n'en deus ket a wrizienn ennañ e-unan, ne bad nemet ur pennad ha, pa zeu ar glac'har pe an heskinerezh abalamour d'ar ger, e kav kerkent un abeg da gouezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:21 |
Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern erist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so argert ersich bald.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:21 |
mutta joka kestää vain hetken, koska häneltä puuttuvat juuret. Kun tulee ahdinko tai vaino sanan tähden, hän luopuu kohta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:21 |
Men han haver ikke Rod i sig, og bliver kun ved til en Tid; men naar Trængsel eller Forfølgelse kommer for Ordets Skyld, forarges han strax.
|
Matt
|
Uma
|
13:21 |
Aga uma moroho pepangala' -ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Kareba Lompe' toe, kamo'ungkere' -rami.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:21 |
er hat aber keine Wurzel in sich selbst, sondern er ist wankelmütig; wenn aber Bedrängnis oder Verfolgung entsteht wegen des Wortes, nimmt er sofort Anstoß.
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:21 |
Mas no tiene raiz en sí, ántes es temporal: que venida la afliccion ó la persecucion por la palabra, luego se ofende.
|
Matt
|
Latvian
|
13:21 |
Bet tanī nav saknes, tas nav pastāvīgs. Tiklīdz sākas bēdas un vajāšanas vārda dēļ, viņš tūdaļ ieļaunojas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:21 |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; porque venida la aflicción o la persecución por la palabra, luego se ofende.
|
Matt
|
FreStapf
|
13:21 |
Mais il n'a pas de racine en lui-même ; il n'est que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:21 |
hij heeft echter geen wortel geschoten, maar is onstandvastig; en als er verdrukking of vervolging ontstaat om wille van het woord, is hij aanstonds geërgerd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:21 |
Doch weil sie unbeständig sind, kann es bei ihnen keine Wurzeln schlagen. Wenn sie wegen der Botschaft in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder ab.
|
Matt
|
Est
|
13:21 |
temal aga ei ole juurt eneses, vaid ta on ainult üürikeseks: kui viletsus ning kiusatus tuleb sõna pärast, taganeb ta varsti.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:21 |
لیکن وہ جڑ نہیں پکڑتے اور اِس لئے زیادہ دیر تک قائم نہیں رہتے۔ جوں ہی وہ کلام پر ایمان لانے کے باعث کسی مصیبت یا ایذا رسانی سے دوچار ہو جائیں تو وہ برگشتہ ہو جاتے ہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
13:21 |
وَلكِنَّهُ لاَ أَصْلَ لَهُ فِي ذَاتِهِ، وَإِنَّمَا يَبْقَى إِلَى حِينٍ: فَحَالَمَا يَحْدُثُ ضِيقٌ أَوِ اضْطِهَادٌ مِنْ أَجْلِ الْكَلِمَةِ، يَتَعَثَّرُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:21 |
可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
|
Matt
|
f35
|
13:21 |
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:21 |
Maar hij heeft geen wortel in zich zelven en is maar voor een tijd, en als er verdrukking komt of vervolging om des woords wil, wordt hij terstond geërgerd.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:21 |
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
|
Matt
|
Afr1953
|
13:21 |
maar hy het geen wortel in homself nie, hy is net vir 'n tyd, en as daar verdrukking en vervolging kom ter wille van die woord, struikel hy dadelik.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:21 |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
|
Matt
|
FreOltra
|
13:21 |
«Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:21 |
लेकिन वह जड़ नहीं पकड़ते और इसलिए ज़्यादा देर तक क़ायम नहीं रहते। ज्योंही वह कलाम पर ईमान लाने के बाइस किसी मुसीबत या ईज़ारसानी से दोचार हो जाएँ तो वह बरगश्ता हो जाते हैं।
|
Matt
|
TurNTB
|
13:21 |
Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:21 |
Doch hij heeft geen wortel in zichzelven, maar is voor een tijd; en als verdrukking of vervolging komt, om des Woords wil, zo wordt hij terstond geergerd.
|
Matt
|
HunKNB
|
13:21 |
de nincs gyökere, és csak ideig-óráig tart. Amikor az ige miatt szorongatás és üldözés támad, hamar megbotránkozik.
|
Matt
|
Maori
|
13:21 |
Otiia kahore ona pakiaka i roto i a ia, e mau noa ana mo te wa poto: a, no te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei, mo te kupu, na he tonu iho.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:21 |
sagō' palman Tuhan e' halam bay anganggamut palalom ma deyom atay sigām. Mbal anatas pagiman sigām. Ta'abut pa'in sigām t'kkahan susa atawa nila'at e' pagkahi sigām ma sabab pameya' sigām ma palman Tuhan, magtūy sigām ang'bba min pagiman sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
13:21 |
De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.
|
Matt
|
Viet
|
13:21 |
song trong lòng không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, đến khi vì đạo mà gặp sự cực khổ, sự bắt bớ, thì liền vấp phạm.
|
Matt
|
Kekchi
|
13:21 |
Abanan incˈaˈ nacana saˈ xchˈo̱leb. Nak nachal junak raylal, malaj chˈaˈajquilal saˈ xbe̱neb xban lix pa̱ba̱leb, incˈaˈ nequeˈxcuy xnumsinquil. Saˈ junpa̱t nequeˈchˈinan xchˈo̱l.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:21 |
men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:21 |
ប៉ុន្ដែគេមិនបានចាក់ឫសទេ គឺធន់បានតែមួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ។ កាលណាមានទុក្ខលំបាក ឬការបៀតបៀនកើតឡើងដោយព្រោះព្រះបន្ទូល គេក៏រវាតចិត្ដភ្លាម
|
Matt
|
CroSaric
|
13:21 |
ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
|
Matt
|
BasHauti
|
13:21 |
Baina eztu erroric bere baithan, halacotz da iraute gutitaco: eta tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic heltzen denean, bertan scandalizatzen da.
|
Matt
|
WHNU
|
13:21 |
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Nhưng nó không đâm rễ mà là kẻ nhất thời : khi gặp gian nan hay bị ngược đãi vì Lời, nó vấp ngã ngay.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:21 |
Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps ; de sorte que dès que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
|
Matt
|
TR
|
13:21 |
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
|
Matt
|
HebModer
|
13:21 |
אך אין לו שרש תחתיו ורק לשעה יעמד ובהיות צרה ורדיפה על אדות הדבר מיד נכשל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:21 |
Cowike' oce'pkiwsi win nomukcie'k ikwamsI, kishpIncie'k kwtuke'ntumwun tanake', miashtotatwIn ocIpsukwimkuk osam o kikitowun, pama shkIc, comnwe'ntusi.
|
Matt
|
Kaz
|
13:21 |
бірақ тамыр жаймағандықтан берік болмайды. Ізгі хабарға бола басына азап не қуғын түскенде, дереу сенімінен безіп кетеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:21 |
тільки же не мав він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся.
|
Matt
|
FreJND
|
13:21 |
mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
|
Matt
|
TurHADI
|
13:21 |
Fakat o kişi yüreğinde kelâmın kök salmasına izin vermez; kısa bir süre dayanır. Kelâm yüzünden sıkıntı ya da zulümle karşılaştığında hemen imandan döner.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:21 |
Doch hat er in sich keine Wurzel, denn er ist unbeständig; kommt nämlich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen, dann wird er sogleich irre.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:21 |
vendar v sebi nima korenine, toda nekaj časa vztraja. Ko pa zaradi besede nastane stiska ali preganjanje, on v kratkem greši.
|
Matt
|
Haitian
|
13:21 |
Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:21 |
Mutta ei ole hänellä juurta itsessänsä, vaan ajan pysyy: kuin siis vaiva eli vaino tulee sanan tähden, niin hän kohta pahenee.
|
Matt
|
SpaRV
|
13:21 |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal: que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
|
Matt
|
HebDelit
|
13:21 |
אַךְ אֵין־לוֹ שֹׁרֶשׁ תַּחְתָּיו וְרַק לְשָׁעָה יַעֲמֹד וּבִהְיוֹת צָרָה וּרְדִיפָה עַל־אֹדוֹת הַדָּבָר מִיָּד נִכְשָׁל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:21 |
Ond dydy'r neges ddim yn gafael yn y person go iawn, ac felly dydy e ddim yn para'n hir iawn. Pan mae argyfwng yn codi, neu wrthwynebiad am ei fod wedi credu, mae'n troi cefn yn ddigon sydyn!
|
Matt
|
GerMenge
|
13:21 |
er hat aber keine feste Wurzel in sich, sondern ist ein Kind des Augenblicks; wenn dann Bedrängnis oder Verfolgung um des Wortes willen eintritt, wird er sogleich irre.
|
Matt
|
GreVamva
|
13:21 |
δεν έχει όμως ρίζαν εν εαυτώ, αλλ' είναι πρόσκαιρος, όταν δε γείνη θλίψις ή διωγμός διά τον λόγον, ευθύς σκανδαλίζεται.
|
Matt
|
ManxGael
|
13:21 |
Foast cha vel fraue echey ayn hene agh t'eh cummal rish son tammylt: agh tra ta seaghyn as tranlaase cheet er, er coontey yn ghoo chelleeragh ta e chredjue failleil.
|
Matt
|
Tisch
|
13:21 |
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:21 |
але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.
|
Matt
|
MonKJV
|
13:21 |
Гэвч өөртөө үндэсгүй тэр үнэндээ түрхэн зуур тэсвэрлэнэ. Учир нь үгнээс болоод гай зовлон эсвэл хавчлага бий болоход тэр шууд бүдэрдэг.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:21 |
mais il n'y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:21 |
Али нема корена у себи, него је непостојан, па кад буде до невоље или га потерају речи ради, одмах удари натраг.
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:21 |
pero no tiene raíz en él, aunque dura un poco. Cuando llegan la persecución o la opresión a causa de la palabra, de inmediato tropieza.
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:21 |
Nie ma jednak w sobie korzenia, lecz trwa do czasu. Gdy bowiem przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszy.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:21 |
Mais il n'a point de racine en foi-mefme, pourtant n'eft-il qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la Parole, il eft incontinent fcandalizé.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:21 |
mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
|
Matt
|
Swahili
|
13:21 |
Lakini haumwingii na kuwa na mizizi ndani yake; huendelea kuuzingatia ujumbe huo kwa kitambo tu, na wakati taabu au udhalimu vinapotokea kwa sababu ya ujumbe huo, anakata tamaa mara.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:21 |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal: que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
|
Matt
|
HunRUF
|
13:21 |
de valójában nincs gyökere, nem állhatatos: mihelyt nyomorúság vagy üldözés támad az ige miatt, azonnal elbukik.
|
Matt
|
FreSynod
|
13:21 |
Mais il n'y a pas en lui de racines; il n'est que pour un temps. Et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:21 |
Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men naar der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.
|
Matt
|
FarHezar
|
13:21 |
امّا چون در خود ریشه ندارد، تنها اندک زمانی دوام میآورد. ولی وقتی بهسبب کلام، سختی یا آزاری بروز میکند، در دم میافتد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:21 |
Tasol em i no gat rop daunbilo insait long em yet, tasol em i stap strong yet liklik taim. Long wanem, taim bikpela hevi o taim bilong kisim hevi i kirap, bilong tingim tok bilong God, bambai dispela i bagarapim bel bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:21 |
Բայց իր մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւէ, ու երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով՝ իսկոյն կը գայթակղի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:21 |
Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men naar der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.
|
Matt
|
JapRague
|
13:21 |
己に根なく暫時のみにして、言の為に患難と迫害と起れば、忽に躓くものなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
13:21 |
ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:21 |
mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps ; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
|
Matt
|
PolGdans
|
13:21 |
Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
|
Matt
|
JapBungo
|
13:21 |
己に根なければ暫し耐ふるのみにて、御言のために艱難あるひは迫害の起るときは、直ちに躓くものなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
13:21 |
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
|
Matt
|
GerElb18
|
13:21 |
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich.
|