|
Matt
|
ABP
|
13:22 |
And the one in the thorn-bushes being sown, this is the one [2the 3word 1hearing], and the anxiety of this eon, and the deception of riches chokes out the word, and [2unfruitful 1he becomes].
|
|
Matt
|
ACV
|
13:22 |
And that which was sown in the thorns, this is he who hears the word, and the care of this age, and the deceitfulness of wealth, choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:22 |
And the one who was sown among the thorns is the one who hears the Word, but the cares of this life and the deceitfulness of riches choke the Word, and it becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:22 |
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:22 |
He that received seed among the thorns, is he that hears the word; and the cares of this age, and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:22 |
And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:22 |
Some seed fell among the weeds. That is like the person who hears the message. But he thinks about the things of this world. He wants to get money to be happy. These things push the message out of his heart. No good comes from it.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:22 |
And whoever has received the seed among thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the falseness of riches suffocate the word, and he is effectively without fruit.
|
|
Matt
|
Common
|
13:22 |
Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:22 |
And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:22 |
And he that is sown among the thorns — this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:22 |
But the seed sown in the thorns is he who hears the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of riches chokes out the word, and it becomes fruitless.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:22 |
That sown the place of thorns, is he who heareth the word, but the anxious thought of this world and the illusions of riches stifle the word in him, and he is without fruits.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:22 |
And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:22 |
But the one sown among the thorns, is he who heareth the word; and the care of this age, and the deceitfulness of riches, choke out the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:22 |
The seed planted among thornbushes is another person who hears the word. But the worries of life and the deceitful pleasures of riches choke the word so that it can't produce anything.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:22 |
But the sown among the thorns, is he who heareth the word, and the anxiety about this world and the deceitfulness of riches, choketh the word, and it becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:22 |
As for what was sown among the thornbushes, this is the person who hears the word, but the worries of life and the deceitful pleasures of wealth choke the word so that it can't produce a crop.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:22 |
And he that was planted among the thorns is he that hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:22 |
And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:22 |
And that sown into the thorns is this: the one hearing the Word, and the anxiety of this age, and the deceit of riches, choke the Word, and it becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
LO
|
13:22 |
That which fell among thorns, denotes that hearer in whom worldly cares, and deceitful riches, choke the word, and render it unfruitful.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:22 |
And that sown into the thorns is this: he who hears the word; and the anxiety of this world, and the deceit of riches, choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:22 |
"And the seed sown among thorns is he who hears the word, but the anxieties of the age and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:22 |
And that which was sowed among thorns, is he that heareth the word; and care for this world and the deceptiveness of riches, choke the word; and he is without fruits.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:22 |
The seed sown among thorns is the person who hears the word, but worldly cares and the seductiveness of wealth choke the word, so it produces nothing.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:22 |
The seed sown among thorns is the person who hears the word, but worldly cares and the seductiveness of wealth choke the word, so it produces nothing.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:22 |
And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:22 |
And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:22 |
And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:22 |
And what was sown among the thorns, this is he that heareth the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:22 |
By the seed which was sown among the brambles is meant the person who hears the message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the message, so that it gives no return.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:22 |
By the seed which was sown among the brambles is meant the person who hears the message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the message, so that it gives no return.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:22 |
And the [zera] sown among the thorns is the one hearing the dvar (word), and the rogez HaOlam Hazeh (the anxiety of this age, DEVARIM 28:65) and the deceit of riches, chokes the Dvar Hashem and it becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:22 |
The seed sown among the thorns is he who hears the word; and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:22 |
And, he among the thorns sown, the same, is he that, heareth the word,—and, the anxiety of the age and the deceit of riches, choke up the word, and, unfruitful, it becometh.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:22 |
By the seed which was sown among the brambles is meant the man who hears the Message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the Message, so that it gives no return.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:22 |
He yt was sowne amoge thornes is he yt heareth ye worde of God: but the care of this worlde and the dissaytfulnes of ryches choke ye worde and so is he made vnfrutfull.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that hears the word; (o. logos) and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, (o. logos) and he becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:22 |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:22 |
He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:22 |
And he that received the seed among the thorns, is one that likewise heareth the word; but the care of this world, and the deceitfulness of riches choketh the word, and so it becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:22 |
`And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:22 |
ο δε εις τας ακάνθας σπαρείς ούτός εστιν ο τον λόγον ακούων και η μέριμνα του αιώνος τούτου και η απάτη του πλούτου συμπνίγει τον λόγον και άκαρπος γίνεται
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:22 |
En by wie in die dorings gesaai is — dit is hy wat die woord hoor, maar die sorg van hierdie wêreld en die verleiding van die rykdom verstik die woord, en hy word onvrugbaar.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:22 |
Dhe ai që ka marrë farën midis ferrave është ai që e dëgjon fjalën, por shqetësimet e kësaj bote dhe mashtrimet e pasurisë ia mbysin fjalën; dhe ajo bëhet e pafrytshme.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:22 |
ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:22 |
أَمَّا الْمَزْرُوعُ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، فَهُوَ الَّذِي يَسْمَعُ الْكَلِمَةَ، وَلكِنَّ هَمَّ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ وَخِدَاعَ الْغِنَى يَخْنُقَانِ الْكَلِمَةَ، فَلاَ يُعْطِي ثَمَراً.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:22 |
وَٱلْمَزْرُوعُ بَيْنَ ٱلشَّوْكِ هُوَ ٱلَّذِي يَسْمَعُ ٱلْكَلِمَةَ، وَهَمُّ هَذَا ٱلْعَالَمِ وَغُرُورُ ٱلْغِنَى يَخْنُقَانِ ٱلْكَلِمَةَ فَيَصِيرُ بِلَا ثَمَرٍ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:22 |
Իսկ որ փշերի մէջ սերմանուեց, այն է, որ լսում է խօսքը, բայց աշխարհիս հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները խեղդում են խօսքը, եւ սա լինում է անպտուղ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:22 |
Փուշերու մէջ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը, սակայն այս աշխարհի հոգերն ու հարստութեան խաբէութիւնը կը խեղդեն խօսքը, եւ անպտուղ կ՚ըլլայ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:22 |
تئکانلار آراسينا سپئلمئش اولان اودور کي، کلامي اشئدئر؛ آمّا دونيانين فئکئري و وارليليغين توولاتماسي کلامي بوغور و کلام ثمرهسئز اولور.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:22 |
Eta elhorri artera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten duena, baina mundu hunetaco arthác, eta abrastassunezco enganioac ithotzen duté hitza, eta fructuric eztu eguiten.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:22 |
А пасеянае ў церне азначае таго, хто чуе слова, але клопат веку гэтага і панада багацьця заглушае слова, і яно стаецца бясплодным.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:22 |
An hini en deus degemeret an had e-touez an drein, eo an hini a glev ar ger, met prederioù ar bed-mañ ha tromplerezh ar pinvidigezhioù a voug ar ger hag e laka difrouezh.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:22 |
А в трънете посеяното, той е, който слуша словото, и грижите на този век, и измамата на богатството заглушава словото, и безплодно бива.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:22 |
А посятото между тръните е онзи, който чува словото, но светските грижи и измамата на богатството заглушават словото и той става безплоден.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:22 |
ဆူးပင်များအကြားတွင် ကျရောက်သောမျိုးစေ့မူကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားရသော်လည်း လောကီ ရေးရာ၌ စိုးရိမ် ကြောင့်ကြခြင်းနှင့် ချမ်းသာကြွယ်၀မှုတို့၌ သာယာခြင်းတို့က နှုတ်တော်ထွက်စကားကို လွှမ်းမိုး သဖြင့် အသီးမသီးနိုင် သောသူ နှင့်တူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:22 |
ဆူးပင်တို့တွင် အစေ့ကိုကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား တရားစကားကိုကြား၍လောကီအမှု၌ စိုးရိမ်ခြင်း နှင့် စည်းစိမ်ဥစ္စာ၏လှည့်စားခြင်းသည် တရားစကားကို လွှမ်းမိုးညှဉ်းဆဲတတ်သောကြောင့် အသီးမသီးနိုင်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:22 |
ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:22 |
А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:22 |
Ug bahin niadtong gikasabod diha sa kasampinitan, kini mao kadto ang makadungog sa pulong, apan ang mga kabalaka dinhi sa kalibutan ug ang kalipay tungod sa mga bahandi magalumos sa pulong, ug kini dili makapamunga.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:22 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᏣᏫᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏣᏛᎩᏍᎪ ᎧᏃᎮᏛ, ᎡᎶᎯᏃ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏓᎵᏓᏍᏛ ᎠᏂᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎪ ᎧᏃᎮᏛ, ᎾᏍᎩᏃ ᎾᎦᏔᏛᏍᎬᎾᏉ ᎨᏐᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:22 |
那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:22 |
那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:22 |
撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:22 |
播於棘中者、乃人聽道、而世之慮、財之惑、蔽其道而不實、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:22 |
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:22 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲡⲁⲧⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϣⲁⲩⲱϫϩ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲱϭⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:22 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ. ⲉⲣⲉⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲱϭⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:22 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲱϭⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:22 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ. ⲉⲣⲉⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲱϭⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:22 |
Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:22 |
Men det, som er saaet iblandt Torne, er den, som hører Ordet; og denne Verdens Bekymring og Rigdoms Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:22 |
Men det, som blev saaet iblandt Torne, er den, som hører Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:22 |
Men det, som blev saaet iblandt Torne, er den, som hører Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:22 |
دانه ای که به داخل خارها افتاد مانند کسی است که پیام را می شنود، اما تشویش زندگی و عشق به پول، آن پیام را خفه می کند و ثمر نمی آورد
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:22 |
En die in de doornen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort; en de zorgvuldigheid dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms verstikt het Woord, en het wordt onvruchtbaar.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:22 |
En die in de doornen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort; en de zorgvuldigheid dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms verstikt het Woord, en het wordt onvruchtbaar.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:22 |
ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:22 |
Kaj kiu ricevis semon inter la dornoj, estas tiu, kiu aŭdas la vorton; sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de riĉo sufokas la vorton, kaj li fariĝas senfrukta.
|
|
Matt
|
Est
|
13:22 |
Aga mis ohakate sekka külvati, tähendab seda, kes küll sõna kuuleb, maailma mure ja rikkuse pettus aga lämmatab sõna ära ja see jääb viljatumaks.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:22 |
بذری که در میان خارها کاشته شد، کسی است که کلام را میشنود، امّا نگرانیهای این دنیا و فریبندگی ثروت، آن را خفه میکند و بیثمر میسازد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:22 |
و آنکه در میان خارها ریخته شد، آن است که کلام را بشنود واندیشه این جهان و غرور دولت، کلام را خفه کند و بیثمر گردد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:22 |
دانهای كه به داخل خارها افتاد مانند کسی است كه پیام را میشنود، امّا نگرانیهای زندگی و عشق به مال دنیا، آن پیام را خفه میکند و ثمر نمیآورد
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:22 |
Mutta orjantappurain sekaan kylvetty on se, joka sanan kuulee; ja tämän mailman suru ja rikkauden petos tukahuttaa sanan, ja hän tulee hedelmättömäksi.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:22 |
Mikä taas orjantappuroihin kylvettiin, on se, joka kuulee sanan, mutta tämän maailman huoli ja rikkauden viettelys tukahuttavat sanan, ja hän jää hedelmättömäksi.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:22 |
Kylvö ohdakkeisiin tarkoittaa ihmistä, joka kuulee sanan mutta jossa sana ei tuota satoa, koska tämän maailman huolet ja rikkauden viettelys tukahduttavat sen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:22 |
Orjantappuroihin kylvetty kuvaa ihmistä, joka kuulee sanan, mutta tämän maailman huolet ja rikkauden viettelys tukahduttavat sanan, ja hän jää hedelmättömäksi.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Mikä taas orjantappuroihin kylvettiin, on se, joka kuulee sanan, mutta tämän maailman huoli ja rikkauden petollisuus tukahduttavat sanan, ja hän tulee hedelmättömäksi.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:22 |
Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole ; mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole ; et elle devient infructueuse.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:22 |
Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l’inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:22 |
Les épines qui ont reçu la semence, c'est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:22 |
Et celui qui a receu la femence entre les efpines, c'eft celui qui oit la Parole de Dieu: mais le fouci de ce monde, & la fallace des richeffes eftouffent la Parole, & elle devient infructueuse.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:22 |
Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:22 |
car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:22 |
Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et elle devient stérile.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:22 |
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:22 |
«Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. »
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:22 |
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole. Mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent en lui cette parole, et elle devient infructueuse.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:22 |
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:22 |
Was dahin fällt, wo Dornen wachsen, das bedeutet einen Hörer, bei dem die Sorge um die irdischen Dinge und der verführerische Reiz des Reichtums das Wort zu ersticken, so daß es fruchtlos bleibt.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:22 |
Der aber unter die Dornen gesaet ist, der ist's, wenn jemand das Wort horet und die Sorge dieser Welt und Betrug des Reichtums erstickt das Wort und bringet nicht Frucht.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:22 |
Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:22 |
Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:22 |
Und unter Dornen ist es bei dem gesät,, der zwar das Wort anhört, jedoch die Sorgen dieser Welt sowie der trügerische Reichtum ersticken dann das Wort, und so bleibt es ohne Frucht..
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:22 |
Und wer zu den Dornenbüschen gesät wurde, der ist es, der das Wort hört, aber die Sorge des Zeitalters und der trügerische Reichtum ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:22 |
Und wer zu den Dornenbüschen gesät wurde, der ist es, der das Wort hört, aber die Sorge dieses Zeitalters und der trügerische Reichtum ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:22 |
Wo sodann unter die Dornen gesät worden ist, das bedeutet einen Menschen, der das Wort wohl hört, bei dem aber die weltlichen Sorgen und der Betrug des Reichtums das Wort ersticken, so daß es ohne Frucht bleibt.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:22 |
Andere Menschen entsprechen der Saat, die unter die Disteln fällt. Sie haben die Botschaft gehört, doch dann gewinnen die Sorgen ihres Alltags und die Verlockungen des Reichtums die Oberhand und ersticken das Wort. Es bleibt ohne Frucht.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:22 |
Der aber, der in die Dornen(-gewächse) besät wurde, dies ist der das Wort hörende und (doch) die Sorge des (gegenwärtigen) Zeitalters (der Gegenwart) und die Verführung (Täuschung, Betrug) des Reichtums ersticken das Wort so dass (und) er keine Frucht bricht.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:22 |
Der in die Dornen Gesäete aber ist, der das Wort hört, und die Sorge des Weltlaufs, und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und es bleibt fruchtlos.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:22 |
Unter die Dornen gesät aber ist es bei dem, welcher das Wort hört; aber die Sorge um das Zeitliche und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:22 |
Der aber, der in die Dornen gesät worden, ist der, welcher das Wort hört; und die Sorge dieses Zeitlaufs, und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und es wird unfruchtbar.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:22 |
Was aber unter die Dornen gesät ward, das ist der, welcher das Wort hört, und die Sorge der Welt und der Trug des Reichtums erstickt das Wort, und er bleibt ohne Frucht.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:22 |
Der aber, (bei dem der Same) unter die Dornen gesät ist, das ist der, welcher das Wort hört, und die Sorge der Welt und der Trug des Reichtums ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht. (a) Mt 6:19-34; 19:23; 1Ti 6:9
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:22 |
Ο δε εις τας ακάνθας σπαρθείς, ούτος είναι ο ακούων τον λόγον, έπειτα η μέριμνα του αιώνος τούτου και η απάτη του πλούτου συμπνίγει τον λόγον, και γίνεται άκαρπος.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:22 |
Gen lòt ankò ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan mitan pikan. Yo tande pawòl la, men traka lavi ak anvi gen lajan, tou sa toufe pawòl la, kifè yo pa ka bay anyen menm.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:22 |
וְהַנִּזְרָע בֵּין הַקֹּצִים הוּא הַשֹּׁמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וְדַאֲגַת הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִרְמַת הָעשֶׁר יְמַעֲכוּ אֶת־הַדָּבָר וּפְרִי לֹא־יִהְיֶה לּוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:22 |
והנזרע בין הקצים הוא השמע את הדבר ודאגת העולם הזה ומרמת העשר ימעכו את הדבר ופרי לא יהיה לו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:22 |
A tövisek közé hullott pedig az, aki hallja az igét, de a világ gondjai és a csalóka gazdagság elfojtja azt, és az gyümölcsöt nem hoz.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:22 |
A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:22 |
A tövisek közé esett mag pedig az, aki hallja az igét, de e világ gondja és a gazdagság csábítása megfojtja az igét, és terméketlen lesz.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:22 |
Akinél pedig tövisek közé hullott, hallja az igét, de e világ gondja és a gazdagság csábítása megfojtja az igét, és nem hoz termést.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:22 |
E colui che è seminato fra le spine è colui che ode la parola; ma la sollecitudine di questo secolo e l’inganno delle ricchezze, affogano la parola; ed essa diviene infruttuosa.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:22 |
E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:22 |
茨の中に播かれしとは、御言をきけども、世の心勞と財貨の惑とに、御言を塞がれて實らぬものなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:22 |
イバラの間にまかれたものとは,こういう人のことだ。み言葉を聞いても,この世の思い煩いや富の欺きがみ言葉をふさぎ,その人は実を結ばなくなる。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:22 |
また、いばらの中にまかれたものとは、御言を聞くが、世の心づかいと富の惑わしとが御言をふさぐので、実を結ばなくなる人のことである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:22 |
茨の中に播かれたるは、言を聞けども、此世の慮と財の惑と其言を塞ぎて、實らずなれるものなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:22 |
nuq ghaHta' sown among the thorns, vam ghaH ghaH 'Iv hears the mu', 'ach the cares vo' vam age je the deceitfulness vo' riches choke the mu', je ghaH becomes unfruitful.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:22 |
Gei nia lii ala ne-monnono gi-mehanga nia geinga duduia, go digau ala ne-longono nia agoago, gei te-nnoomaalia o-di mouli-nei, mo-di hiihai gi-nia maluagina gu-haga-deaadee nia agoago aalaa, gaa-hidi-ai digaula ga-dee-huwa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:22 |
Тікен арасына себілген дәндер болса, мынаны білдіреді: біреу Ізгі хабарды естиді. Алайда бұ дүниелік тұрмыс қамын ойлап абыржып, байлыққа алданады. Осылайша Ізгі хабар ескерусіз қалып, өнім бермейді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:22 |
Ut li iyaj li quinak saˈ xya̱nk li qˈuix, aˈaneb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios. Abanan caˈaj cuiˈ li cˈaˈak re ru cuan saˈ ruchichˈochˈ nequeˈxcˈoxla, joˈ li biomal ut xra̱bal ru li cˈaˈak chic re ru. Ut aˈan li naramoc lix ya̱lal chiruheb. Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li ra̱tin li Dios chiruheb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:22 |
ឯអ្នកដែលទទួលគ្រាប់ពូជនៅលើដីមានបន្លា គឺជាអ្នកដែលឮព្រះបន្ទូល ប៉ុន្ដែសេចក្ដីខ្វល់ខ្វាយនៅក្នុងជីវិត និងការបោកបញ្ឆោតនៃទ្រព្យសម្បត្ដិបានរួបរឹតព្រះបន្ទូលមិនឲ្យបង្កើតផលផ្លែ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:22 |
가시나무들 사이에 씨를 받은 자 또한 말씀을 듣되 이 세상의 염려와 재물의 속임수가 말씀을 숨 막히게 하므로 열매 맺지 못하는 자니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:22 |
가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 세상의 염려와 재리의 유혹에 말씀이 막혀 결실치 못하는 자요
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:22 |
Bet starp ērkšķiem sētais ir tas, kas vārdu dzird, bet šīs pasaules rūpes un bagātības viltība nomāc vārdu; un viņš nenes augļus.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:22 |
Moto ayambí mbóto o káti ya nzúbe, azalí moto óyo ayókí Liloba, kasi makanisi ma bisengo bya nsé na mpósá ya nkita ibomí Liloba. Yangó wâná Liloba libótí mbuma té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:22 |
Pasėlis tarp erškėčių – tai tas, kuris klauso žodžio, bet šio pasaulio rūpesčiai ir turtų apgaulė nustelbia žodį, ir jis lieka nevaisingas.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:22 |
Bet kas starp ērkšķiem sēts, ir tas, kas to vārdu dzird, un šīs pasaules zūdīšanās un bagātības viltība apslāpē to vārdu, un tas nenes augļus.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:22 |
മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ, ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നു എങ്കിലും ഈ ലോകത്തിന്റെ ചിന്തയും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും വചനത്തെ ഞെരുക്കീട്ടു നിഷ്ഫലനായി തീരുന്നതാകുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:22 |
Eshyn myrgeddin ghow yn rass mastey ny drineyn, yn fer ta clashtyn y goo: as ta kiarail y theihll shoh, as molteyrys berchys plooghey yn goo, as te cheet dy ve ne vessoil.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:22 |
Ko te tangata i nga purapura i waenga tataramoa, ko te tangata tena i rongo ki te kupu; a, ko te whakaaronga ki tenei ao, me te hangaru o nga taonga, hei whakakowaowao i te kupu, a kore ake he hua.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary ilay nafafy teny amin’ ny tsilo dia izay mandre ny teny ary ny fiahiahiana izao fiainana izao sy ny fitaky ny harena mangeja ny teny, ka dia tsy mamoa izy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:22 |
Мөн өргөстэй бутнууд дунд үрийг хүлээн авсан нь үгийг сонсдог хүн юм. Харин энэ дэлхийн зовнил болон эд баялгуудын хуурмаг байдал нь үгийг боомилоход тэр жимсгүй болдог.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:22 |
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:22 |
Lohlanyelwe emeveni, nguye olizwayo ilizwi, kodwa impisekelo yalumhlaba lenkohliso yenotho kuyaliminyanisa ilizwi, futhi lingabi lesithelo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:22 |
Wat in de doornen gezaaid werd, is hij, die wel luistert naar het woord; maar de beslommering van de wereld en het bedriegelijke van de rijkdom verstikken het woord. en het blijft zonder vrucht.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:22 |
Det som ble sådd blant tornene, dette er han som hører ordet, og denne eonens bekymring og rikdommens bedrag kveler fullstendig ordet, og det blir uten frukt.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:22 |
Det som var sått millom klunger, det er den som høyrer ordet, men suti for det timelege og den svikalle rikdomen kjøver ordet, so det ikkje ber frukt.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:22 |
Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:22 |
Tikanlar arasına səpilən odur ki, kəlamı eşidir, lakin bu dövrün qayğıları və var-dövlətin aldadıcılığı kəlamı boğur və kəlam barsız olur.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:22 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܚܢܩܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:22 |
A me kamoremoredi ong nan tuka teketek, iei i, me kin rongada masan o, a anan en pai en sappa o widing en dipisou kang kin kasokela masan o, ap so wa.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:22 |
A me kamweremwerdiong nanpwungen dihpw tekatek ko, wehwehki irail kan me kin rong mahseno, ahpw anahn en sampah kan oh poakepen dipwisou kan kin kasokehla mahseno rehrail, iei me e sohte kin wahki.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:22 |
A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:22 |
A posiany między ciernie to ten, który słucha słowa, ale troski tego świata i ułuda bogactwa zagłuszają słowo i staje się on bezowocny.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:22 |
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:22 |
E o que foi semeado em espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados d'este mundo, e a seducção das riquezas, suffocam a palavra, e fica infructifera;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:22 |
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, mas a ansiedade com o tempo presente e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica sem dar fruto.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:22 |
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, mas a ansiedade com o tempo presente e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica sem dar fruto.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:22 |
*Aquele que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução da riqueza sufocam a palavra que, por isso, não produz fruto.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:22 |
Winsuke' kaiIt kwe'minkan me'kwe' kcIkinIkaoshukik, winsIo pe'stuk kikitowun e'wtme'ntuk, shotI kik, ipi wie'shta‘wun tpe'nwe'osuwun, ipi okikpopie'mkIshkanawa i kikitowun, cocI kiwcI micmaosi.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:22 |
Sămânţa căzută între spini este cel ce aude Cuvântul, dar îngrijorările veacului acestuia şi înşelăciunea bogăţiilor îneacă acest Cuvânt şi ajunge neroditor.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:22 |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:22 |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатством заглушают слово, и оно бывает бесплодно.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:22 |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:22 |
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:22 |
Uye wakakushwa paminzwa, ndiye anonzwa shoko, asi kufunganya kwenyika ino nekunyengera kwefuma zvinovhunga shoko, rova risingabereki.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:22 |
Kdor je pa posejan v trnju, ta je, ki besedo sliši, ali skrb tega sveta in slepilo bogastva uduši besedo in ostane brez sadu.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:22 |
Tudi tisti, ki je seme sprejel med trnje, je tisti, ki sliši besedo. Skrb tega sveta in zapeljivost bogastev pa zadušita besedo in on postaja brez sadu.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:22 |
Ki je pa posejan v trnji, ta je, kdor besedo sliši; ali skrb tega svetá in ničemurnost bogastva uduší besedo, in brez sadú ostane.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:22 |
Kii qodxanta lagu dhex beerayna waa kan hadalka maqla oo kawelwelidda dunidan iyo sasabidda maalka ayaa hadalka ceejiya, oo wuxuu noqdaa midhola'aan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:22 |
El sembrado entre los abrojos, este es el hombre que oye la palabra, pero la preocupación de este siglo y el engaño de las riquezas sofocan la palabra, y ella queda sin fruto.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:22 |
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:22 |
Y el que fue sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; mas la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y viene a quedar sin fruto.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:22 |
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:22 |
La que fue sembrada entre las espinas, es aquel que escucha la palabra, pero las preocupaciones de esta época y la inclinación por las riquezas sofocan la palabra, y no permiten que de fruto.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:22 |
Y el que fué sembrado en espinas este es el que oye la palabra; pero el afan de este siglo, y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:22 |
А посејано у трњу то је који слуша реч, но брига овог света и превара богатства загуше реч, и без рода остане.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:22 |
А посијано у трњу то је који слуша ријеч, но брига овога свијета и пријевара богатства загуше ријеч, и без рода остане.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:22 |
Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:22 |
Ile mbegu iliyoanguka kati ya miti ya miiba, ni mfano wa mtu asikiaye huo ujumbe, lakini wasiwasi wa ulimwengu huu na anasa za mali huusonga ujumbe huo, naye hazai matunda.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:22 |
Och att den såddes bland törnena, det är sagt om den som väl hör ordet, men låter tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse förkväva det, så att han bliver utan frukt.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:22 |
Det som såddes bland tistlar är den som hör ordet, men världsliga bekymmer och bedräglig rikedom kväver ordet så att det blir utan frukt.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:22 |
Men den som war sådder ibland törne, är den som hörer ordet; och desse werldenes bekymmer, och rikedomsens swek förqwäfwer ordet; och han blifwer utan frukt.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:22 |
Men den som var sådder ibland törne, är den som hörer ordet; och desse verldenes bekymmer, och rikedomsens svek förqväfver ordet; och han blifver utan frukt.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:22 |
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
|
Matt
|
TR
|
13:22 |
ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:22 |
At ang nahasik sa mga dawagan, ay yaong dumirinig ng salita; nguni't ang pagsusumakit na ukol sa sanglibutan, at ang daya ng mga kayamanan, ay siyang umiinis sa salita, at yao'y nagiging walang bunga.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:22 |
In manga binhi' iban sin lupa' kiyahulugan nila, amu in tiyutubuan sin sagbut matunuk, amuna in biya' sapantun sin manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawa' masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya iban malabi ha atay nila in manga alta'. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawa' nila dayn ha hindu' sin Bayta' Marayaw. In sila yan biya' da sapantun tiyanum di' magbunga.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:22 |
ผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกกลางหนามนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และการล่อลวงแห่งทรัพย์สมบัติก็รัดพระวจนะนั้นเสีย และเขาจึงไม่เกิดผล
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:22 |
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Em tu husat i kisim pikinini kaikai namel long ol rop i gat nil em i em husat i harim tok bilong God, na wari bilong dispela graun, na pasin i pulap long giaman bilong ol samting i dia tru, i pasim nek bilong tok bilong God, na em i kamap samting i no karim kaikai.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:22 |
“Dikenler arasına düşen tohum, kelâmı işiten, fakat dünyevî uğraşların kaygısı ve zengin olma hırsıyla aldanan kişiyi temsil eder. Onun kalbinde kelâm boğulur, hiç ürün vermez.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:22 |
Dikenler arasında ekilen de şudur: Sözü işitir, ama dünyasal kaygılar ve zenginliğin aldatıcılığı sözü boğar ve ürün vermesini engeller.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:22 |
А засіяний в тернинї, се той, що чув слово, та журба віку сього і омана богацтва глушить слово, й робить ся без'овочним.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:22 |
А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:22 |
"Hawua' to monawu' hi olo' rui-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga sese' -ra ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia' -wadi, pai' doko' -ra mporumpu rewa dunia' -wadi. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na Lolita toe hi katuwu' -ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:22 |
خود رَو کانٹےدار پودوں کے درمیان گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے تو ہیں، لیکن پھر روزمرہ کی پریشانیاں اور دولت کا فریب کلام کو پھلنے پھولنے نہیں دیتا۔ نتیجے میں وہ پھل لانے تک نہیں پہنچتا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:22 |
ख़ुदरौ काँटेदार पौदों के दरमियान गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते तो हैं, लेकिन फिर रोज़मर्रा की परेशानियाँ और दौलत का फ़रेब कलाम को फलने फूलने नहीं देता। नतीजे में वह फल लाने तक नहीं पहुँचता।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Ḳhudrau kāṅṭedār paudoṅ ke darmiyān gire hue dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte to haiṅ, lekin phir rozmarrā kī pareshāniyāṅ aur daulat kā fareb kalām ko phalne-phūlne nahīṅ detā. Natīje meṅ wuh phal lāne tak nahīṅ pahuṅchtā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:22 |
Тикәнләрниң арисиға чечилғини шундақ адәмләргә тәмсил қилинғанки, бу адәмләр Худаниң сөзини аңлисиму, лекин көңлигә бу дунияниң әндишилири, байлиқниң езиқтуруши киривелип, Худаниң сөзини боғуветидудә, улар һосулсиз қалиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Còn kẻ được gieo vào bụi gai, đó là kẻ nghe Lời, nhưng nỗi lo lắng sự đời, và bả vinh hoa phú quý bóp nghẹt, khiến Lời không sinh hoa kết quả gì.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:22 |
Kẻ nào chịu lấy hột giống nơi bụi gai, tức là kẻ nghe đạo; mà sự lo lắng về đời nầy, và sự mê đắm và của cải, làm cho nghẹt ngòi đạo và thành ra không kết quả.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:22 |
Hạt giống rơi nhằm bụi gai chỉ về người nghe đạo nhưng lòng lo lắng về đời này, ham mê giàu sang, làm đạo chết nghẹt, không kết quả được.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:22 |
ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:22 |
Wedyn yr had syrthiodd i ganol drain ydy'r sawl sy'n clywed y neges, ond mae'n rhy brysur yn poeni am hyn a'r llall ac yn ceisio gwneud arian. Felly mae'r neges yn cael ei thagu a does dim ffrwyth i'w weld yn ei fywyd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:22 |
But he that is sowun in thornes, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is maad with outen fruyt.
|
|
Matt
|
f35
|
13:22 |
ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:22 |
Saga bigi-tinanom bay apakpak ni deyom sagmot itingan e' paralilan a'a bang am'nnal ma palman Tuhan. Sagō' bay pa'in am'nnal, magtūy alimbit pikilan sigām e' kahālan deyom dunya itu. Ya na pa'in ahalga' ma sigām pangalta' sigām. Angkanna palman Tuhan, ya bay takale e' sigām, sali' dalil tinanom kasembolan mbal amuwan buwa'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:22 |
En die in de doornen gezaaid is, is hij die het woord hoort, en de zorgen des tijds en de verleiding des rijkdoms verstikken het woord, en het wordt onvruchtbaar.
|