Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:29  And he said, No, lest gathering the tares you should root out together with them the grain.
Matt ACV 13:29  But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them.
Matt AFV2020 13:29  But he said, 'No, lest while you are gathering the tares, you also uproot the wheat with them.
Matt AKJV 13:29  But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.
Matt ASV 13:29  But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Matt Anderson 13:29  But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them.
Matt BBE 13:29  But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
Matt BWE 13:29  ‘“No,” said the man. “If you pull up the weeds, then the good plants will come up with them.
Matt CPDV 13:29  And he said: ‘No, lest perhaps in gathering the weeds, you might also root out the wheat together with it.
Matt Common 13:29  But he said, ‘No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them.
Matt DRC 13:29  And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
Matt Darby 13:29  But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
Matt EMTV 13:29  "But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them.
Matt Etheridg 13:29  But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also.
Matt Geneva15 13:29  But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.
Matt Godbey 13:29  And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat.
Matt GodsWord 13:29  "He replied, 'No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.
Matt Haweis 13:29  he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them.
Matt ISV 13:29  He said, ‘No, for if you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them.
Matt Jubilee2 13:29  But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt KJV 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt KJVA 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt KJVPCE 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt LEB 13:29  But he said, “No, lest when you gather the darnel you uproot the wheat together with it.
Matt LITV 13:29  But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them.
Matt LO 13:29  He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat.
Matt MKJV 13:29  But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them.
Matt Montgome 13:29  "‘No,’ he answered, ‘for fear lest while you are collecting the tares, you at the same time pull up the wheat.
Matt Murdock 13:29  And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them.
Matt NETfree 13:29  But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
Matt NETtext 13:29  But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
Matt NHEB 13:29  "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
Matt NHEBJE 13:29  "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
Matt NHEBME 13:29  "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
Matt Noyes 13:29  But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Matt OEB 13:29  ‘No,’ said he, ‘because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
Matt OEBcth 13:29  ‘No,’ said he, ‘because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
Matt OrthJBC 13:29  But he says, No, lest gathering the weeds you should uproot the wheat together with them.
Matt RKJNT 13:29  But he said, No; lest while you gather up the tares, you also pull up the wheat with them.
Matt RLT 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt RNKJV 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt RWebster 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt Rotherha 13:29  And, he, saith—Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat:
Matt Twenty 13:29  'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well.
Matt Tyndale 13:29  But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes:
Matt UKJV 13:29  But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them.
Matt Webster 13:29  But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt Weymouth 13:29  "`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
Matt Worsley 13:29  But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them.
Matt YLT 13:29  `And he said, No, lest--gathering up the darnel--ye root up with it the wheat,
Matt VulgClem 13:29  Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Matt VulgCont 13:29  Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Matt VulgHetz 13:29  Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Matt VulgSist 13:29  Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Matt Vulgate 13:29  et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Matt CzeB21 13:29  Ale on řekl: ‚Nikoli, protože byste při trhání koukolu mohli vytrhnout i pšenici.
Matt CzeBKR 13:29  On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
Matt CzeCEP 13:29  On však odpoví: ‚Ne, protože při trhání plevele byste vyrvali z kořenů i pšenici.
Matt CzeCSP 13:29  On však řekl: Ne, abyste snad při sbírání plevele nevytrhli z kořenů spolu s ním i pšenici.
Matt ABPGRK 13:29  ο δε έφη ου μήποτε συλλέγοντες τα ζιζάνια εκριζώσητε άμα αυτοίς τον σίτον
Matt Afr1953 13:29  Maar hy antwoord: Nee, dat julle nie miskien, as julle die onkruid bymekaarmaak, die koring daarmee saam uittrek nie.
Matt Alb 13:29  Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin.
Matt Antoniad 13:29  ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Matt AraNAV 13:29  أَجَابَهُمْ: لاَ، لِئَلاَّ تَقْلَعُوا الْقَمْحَ وَأَنْتُمْ تَجْمَعُونَ الحَشَائشَ.
Matt AraSVD 13:29  فَقَالَ: لَا! لِئَلَّا تَقْلَعُوا ٱلْحِنْطَةَ مَعَ ٱلزَّوَانِ وَأَنْتُمْ تَجْمَعُونَهُ.
Matt ArmEaste 13:29  Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք:
Matt ArmWeste 13:29  Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ:
Matt Azeri 13:29  زمي صاحئبي ددي: «خير، مبادا آلاقلاري ييغان واخت، اونلارلا بوغداني دا قوپارداسينيز.
Matt BasHauti 13:29  Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.
Matt Bela 13:29  А ён сказаў: не, каб, выбіраючы куколь, вы не павырывалі разам зь ім і пшаніцы;
Matt BretonNT 13:29  Nann, emezañ, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed.
Matt BulCarig 13:29  А той рече: Не, да не би като плевите плевелите, да изтръгнете купно с тех и пшеницата.
Matt BulVeren 13:29  А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.
Matt BurCBCM 13:29  သို့သော် လယ်ပိုင်ရှင်က ငါအလိုမရှိ၊ ပေါင်းပင်တို့ကို စု သိမ်းရာတွင် သင်တို့သည် ၎င်းတို့နှင့်အတူ ဂျုံစပါးတို့ကို လည်း နုတ်မိမည်ကိုစိုးရိမ်ရ၏။-
Matt BurJudso 13:29  အိမ်ရှင်က ထိုသို့ငါအလိုမရှိ။ တောပင်တို့ကိုရွေးနှုတ်လျှင် စပါးပင်တို့ကိုရောနှော၍ နှုတ်မိမည် စိုးရိမ် စရာအကြောင်းရှိ၏။
Matt Byz 13:29  ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Matt CSlEliza 13:29  Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:
Matt CebPinad 13:29  Apan siya miingon kanila, `Ayaw lang, kay tingali unya hinoon nga sa inyong pagpangibut sa mga bunglayon mahilakip pagkaibut ang mga trigo.
Matt Che1860 13:29  ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ, ᎢᏥᏰᎯᏍᎬᏰᏃ ᎤᏲ, ᏱᏕᏥᎿᎭᏍᏕᏢᏓ ᎾᏍᏉ ᎤᏣᎴᏍᏗ.
Matt ChiNCVs 13:29  他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
Matt ChiSB 13:29  他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
Matt ChiUn 13:29  主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
Matt ChiUnL 13:29  曰、毋、恐薅稗而麥亦拔、
Matt ChiUns 13:29  主人说:『不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Matt CopNT 13:29  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏ ⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϥⲱϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
Matt CopSahBi 13:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ
Matt CopSahHo 13:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ.
Matt CopSahid 13:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ
Matt CopSahid 13:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ.
Matt CroSaric 13:29  A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
Matt DaNT1819 13:29  Men han sagde: nei, paa det I ikke skulle tillige med den rykke Hveden op, naar I luge Klinten af.
Matt DaOT1871 13:29  Men han siger: Nej, for at I ikke, naar I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
Matt DaOT1931 13:29  Men han siger: Nej, for at I ikke, naar I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
Matt Dari 13:29  او گفت: «نخیر، چون ممکن است در موقع جمع کردن آن ها گندم ها را نیز از ریشه بکنید.
Matt DutSVV 13:29  Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
Matt DutSVVA 13:29  Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
Matt Elzevir 13:29  ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Matt Esperant 13:29  Sed li diris: Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaŭ la tritikon.
Matt Est 13:29  Aga tema ütles: Ei, et te lustet katkudes ühes sellega ei kisuks välja ka nisu.
Matt FarHezar 13:29  گفت: ‹نه! اگر بخواهید علفهای سمّی را جمع کنید، ممکن است گندم را نیز با آنها از ریشه بر‌‌کنید.
Matt FarOPV 13:29  فرمود: "نی، مبادا وقت جمع کردن کرکاس، گندم را باآنها برکنید.
Matt FarTPV 13:29  او گفت: 'خیر، چون ممكن است در موقع جمع كردن آنها گندمها را نیز از ریشه بكنید.
Matt FinBibli 13:29  Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.
Matt FinPR 13:29  Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin.
Matt FinPR92 13:29  'En', hän vastasi, 'te voitte rikkaviljaa kootessanne nyhtää sen mukana vehnääkin.
Matt FinRK 13:29  Mutta hän sanoi: ’En, ettette rikkaviljaa kootessanne nyhtäisi sen mukana vehnääkin.
Matt FinSTLK2 13:29  Mutta hän sanoi: 'En, ettette juolavehnää kootessanne repisi sen mukana vehnääkin.
Matt FreBBB 13:29  Mais il dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
Matt FreBDM17 13:29  Et il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.
Matt FreCramp 13:29  Non, leur dit-il, de peur qu'avec l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
Matt FreGenev 13:29  Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand.
Matt FreJND 13:29  Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
Matt FreOltra 13:29  de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
Matt FrePGR 13:29  Mais il dit : « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle ;
Matt FreSegon 13:29  Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matt FreStapf 13:29  «Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Matt FreSynod 13:29  Il leur dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Matt FreVulgG 13:29  Et il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matt GerAlbre 13:29  Er sagte: 'Nein; ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts auch den Weizen mit ausreißen.
Matt GerBoLut 13:29  Er aber sprach: Nein, auf daü ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjatet.
Matt GerElb18 13:29  Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.
Matt GerElb19 13:29  Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.
Matt GerGruen 13:29  'Nein!' sprach er. 'Ihr könntet sonst, wenn ihr das Unkraut einsammelt, zugleich den Weizen mit herausreißen.
Matt GerLeoNA 13:29  Er aber sagt: ‚Nein, sonst reißt ihr – während ihr den Lolch sammelt – mit ihm den Weizen aus.
Matt GerLeoRP 13:29  Er aber sagte: ‚Nein, sonst reißt ihr – während ihr den Lolch sammelt – mit ihm den Weizen aus.
Matt GerMenge 13:29  Doch er antwortete: ›Nein, ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts zugleich auch den Weizen ausreißen.
Matt GerNeUe 13:29  'Nein', entgegnete er, 'ihr würdet mit dem Unkraut auch den Weizen ausreißen.
Matt GerOffBi 13:29  Er aber sprach: Nein, damit nicht (etwa) beim Zusammenlesen das Unkraut entwurzelt (ausreißt) das Getreide.
Matt GerReinh 13:29  Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht, wenn ihr den Lolch ausjätet, zugleich mit ihm den Weizen entwurzelt.
Matt GerSch 13:29  Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet.
Matt GerTafel 13:29  Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht, wenn ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich damit den Weizen ausreutet.
Matt GerTextb 13:29  Er aber sagt: nein, damit ihr nicht beim Sammeln des Unkrauts mit demselben auch den Weizen herausreißet.
Matt GerZurch 13:29  Er aber sagt: Nein, damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammensucht, zugleich mit ihm den Weizen ausrauft.
Matt GreVamva 13:29  Ο δε είπεν· Ουχί, μήποτε συλλέγοντες τα ζιζάνια εκριζώσητε μετ' αυτών τον σίτον·
Matt Haitian 13:29  Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou.
Matt HebDelit 13:29  וַיֹּאמֶר לֹא פֶּן־בְּלַקֶּטְכֶם אֶת־הַזּוּנִין תְּשָׁרְשׁוּ גַּם אֶת־הַחִטִּים׃
Matt HebModer 13:29  ויאמר לא פן בלקטכם את הזונין תשרשו גם את החטים׃
Matt HunKNB 13:29  Ő azonban azt felelte: ‘Nem, nehogy a konkolyt kiszedve kitépjétek vele együtt a búzát is.
Matt HunKar 13:29  Ő pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.
Matt HunRUF 13:29  Ő azonban így válaszolt: Nem, mert amíg a konkolyt szednétek, kiszaggatnátok vele együtt a búzát is.
Matt HunUj 13:29  Ő azonban így válaszolt: Nem, mert amíg a konkolyt szednétek, kiszaggatnátok vele együtt a búzát is.
Matt ItaDio 13:29  Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.
Matt ItaRive 13:29  Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
Matt JapBungo 13:29  主人いふ「いな、恐らくは毒 麥を拔き集めんとて、麥をも共に拔かん。
Matt JapDenmo 13:29  「だが彼は言った,『いや,毒麦を抜き集める時に,一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。
Matt JapKougo 13:29  彼は言った、『いや、毒麦を集めようとして、麦も一緒に抜くかも知れない。
Matt JapRague 13:29  家父云ひけるは、否、恐らくは、汝等毒麦を集むるに、是と共に麦をも抜かん。
Matt KLV 13:29  “ 'ach ghaH ja'ta', ‘ ghobe', lest perhaps qaStaHvIS SoH tay'moH Dung the darnel weeds, SoH root Dung the wheat tlhej chaH.
Matt Kapingam 13:29  Mee ga-helekai, ‘Deeai. Maa goodou ga-daagi nia geinga huaidu, gei goodou ga-daagi labelaa nia laagau humalia dalia nia geinga huaidu aalaa.
Matt Kaz 13:29  — Жоқ, — деп жауап береді қожайын, — сендер бидайықты отаймыз деп, бидайды бірге жұлып тастарсыңдар.
Matt Kekchi 13:29  Ut laj e̱chal re li chˈochˈ quixye: —Incˈaˈ. Ma̱re saˈ xmichˈbal li pim naru te̱michˈ ajcuiˈ li acui̱mk.
Matt KhmerNT 13:29  គាត់​និយាយ​ថា​ កុំ​អី!​ ក្រែង​លោ​ពេល​អ្នក​រាល់គ្នា​ដក​ស្រងែ​ ស្រូវ​ក៏​ដោយ​មក​ជាមួយ​ដែរ។​
Matt KorHKJV 13:29  그가 이르되, 아니라. 너희가 가라지를 모으다가 그것들과 함께 곡식까지 뽑을까 염려하노라.
Matt KorRV 13:29  주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려하노라
Matt Latvian 13:29  Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus.
Matt LinVB 13:29  Alobí : ‘Té, sókó bolo­ngólí matíti mabé, mbele bokolo­ngola mpé mbuma ilámu.
Matt LtKBB 13:29  Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių.
Matt LvGluck8 13:29  Viņš sacīja: “Nē, ka jūs, to nikno zāli izravēdami, neizplūcat ir tos kviešus.
Matt Mal1910 13:29  അതിന്നു അവൻ: ഇല്ല, പക്ഷേ കള പറിക്കുമ്പോൾ കോതമ്പും കൂടെ പിഴുതുപോകും.
Matt ManxGael 13:29  As dooyrt eshyn, Cha naill-ym; er aggle ayns gaartlian yn coggyl, dy n'astyrt shiu yn churnaght myrgeddin ass ny fraueyn marish.
Matt Maori 13:29  A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.
Matt Mg1865 13:29  Fa hoy izy: Tsia, fandrao, raha manongotra ny tsimparifary ianareo, dia hongotanareo miaraka aminy koa ny vary.
Matt MonKJV 13:29  Гэтэл тэр, Битгий. Эс бөгөөс та нар хуурамч буудайг хураах зуураа үүнтэй хамт буудайг үндсээр нь зулгаачихна.
Matt MorphGNT 13:29  ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
Matt Ndebele 13:29  Kodwa wathi: Hatshi, hlezi, ekubutheni kwenu umfaba, lisiphune amabele kanye lawo.
Matt NlCanisi 13:29  Maar hij antwoordde: Neen; want bij het uitwieden van het onkruid, zoudt gij ook de tarwe kunnen uittrekken.
Matt NorBroed 13:29  Men han sa, Nei; for at dere ikke, når dere sanker svimlingen, skulle rykke opp kornet med rot sammen med dem.
Matt NorSMB 13:29  «Nei,» sagde han, «for då kunde de koma til å riva upp kveiten og med det same.
Matt Norsk 13:29  Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
Matt Northern 13:29  O dedi: “Yox, çünki dəlicələri çıxararkən onlarla birgə buğdanı da qopararsınız.
Matt Peshitta 13:29  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀
Matt PohnOld 13:29  A masani: Iermen, pwe komail der matia sang dip iangaki korn.
Matt Pohnpeia 13:29  A e sapengkin irail, ‘Soh, ieremen; pwe kumwail dehr pil iangahkihsang kisin tuhke mwahu ko, ma kumwail pahn mwatihasang dihpw suwed ko.
Matt PolGdans 13:29  A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.
Matt PolUGdan 13:29  Lecz on odpowiedział: Nie, żebyście przypadkiem, zbierając kąkol, nie wykorzenili razem z nim i pszenicy.
Matt PorAR 13:29  Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
Matt PorAlmei 13:29  Porém elle lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis tambem o trigo com elle.
Matt PorBLivr 13:29  Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.
Matt PorBLivr 13:29  Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.
Matt PorCap 13:29  Ele respondeu: ‘Não, para que não suceda que, ao apanhardes o joio, arranqueis o trigo ao mesmo tempo.
Matt PotLykin 13:29  OtI cI okinon, Coin me'ic e'ie' maotInme'k ni mIcimishkwIn kitapkocwe'pitonawan, ke'i pkwe'shkIn.
Matt RomCor 13:29  ‘Nu’, le-a zis el, ‘ca nu cumva, smulgând neghina, să smulgeţi şi grâul împreună cu ea.
Matt RusSynod 13:29  Но он сказал: нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
Matt RusSynod 13:29  Но он сказал: „Нет! Чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницу;
Matt RusVZh 13:29  Но он сказал: "нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
Matt SBLGNT 13:29  ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
Matt Shona 13:29  Asi wakati: Kwete, zvimwe kana muchiunganidza mashawi, mungadzura zviyo nawo.
Matt SloChras 13:29  On pa veli: Ne! da ne bi kdaj, trgaje ljuljko, izrovali ž njo vred pšenice.
Matt SloKJV 13:29  Toda rekel je: ‚Ne, da ne bi medtem ko pobirate plevel, z njim izruvali tudi pšenice.
Matt SloStrit 13:29  On pa reče: Ne! da ne bi kedaj, trgaje kukolj, izrovali ž njim vred pšenice.
Matt SomKQA 13:29  Wuxuuse ku yidhi, Maya, waaba intaas oo goortaad gocondhada ururinaysaan aad sarreenka la rurujisaan.
Matt SpaPlate 13:29  Mas él respondió: “No, no sea, que al recoger la cizaña, desarraiguéis también el trigo.
Matt SpaRV 13:29  Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
Matt SpaRV186 13:29  Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
Matt SpaRV190 13:29  Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
Matt SpaTDP 13:29  «Pero él dijo, `No, pues tal vez mientras recogen la maleza también sacan las raíces del trigo junto con esta.
Matt SpaVNT 13:29  Y él dijo: No: porque cogiendo la zizana, no arranqueis tambien con ella el trigo.
Matt SrKDEkav 13:29  А он рече: Не; да не би чупајући кукољ почупали заједно с њиме пшеницу.
Matt SrKDIjek 13:29  А он рече: не; да не би чупајући кукољ почупали заједно с њиме пшеницу.
Matt StatResG 13:29  Ὁ δέ φησιν, ‘Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
Matt Swahili 13:29  Naye akawajibu, La, msije labda mnapokusanya magugu, mkang'oa na ngano pia.
Matt Swe1917 13:29  Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.
Matt SweFolk 13:29  Nej, svarade han, då kan ni rycka upp vetet samtidigt som ni rensar ut ogräset.
Matt SweKarlX 13:29  Då sade han: Nej, på det at, när I uprycken ogräset, I icke skolen ock dermed uprycka hwetet.
Matt SweKarlX 13:29  Då sade han: Nej, på det att, när I upprycken ogräset, I icke skolen ock dermed upprycka hvetet.
Matt TNT 13:29  ὁ δέ φησιν, Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
Matt TR 13:29  ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Matt TagAngBi 13:29  Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo.
Matt Tausug 13:29  “Simambung in tagdapu, laung niya, ‘Ayaw, sabab bang kamu maglarut sin manga sagbut gana-gana maagad niyu malarut in manga batangan sin tiyanum ku.
Matt ThaiKJV 13:29  แต่นายตอบว่า ‘อย่าเลย เกลือกว่าเมื่อกำลังถอนข้าวละมานจะถอนข้าวสาลีด้วย
Matt Tisch 13:29  ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
Matt TpiKJPB 13:29  Tasol em i tok, Nogat. Nogut taim yupela i bungim ol ter i kam antap, yupela pulim i kam antap tu ol rop daunbilo bilong wit wantaim ol.
Matt TurHADI 13:29  “Adam şöyle cevap vermiş: ‘Hayır! Çünkü deliceleri koparırken, buğdayı da sökersiniz.
Matt TurNTB 13:29  “ ‘Hayır’ dedi adam. ‘Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.
Matt UkrKulis 13:29  Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.
Matt UkrOgien 13:29  Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.
Matt Uma 13:29  "Na'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na.
Matt UrduGeo 13:29  ’نہیں،‘ اُس نے کہا۔ ’ایسا نہ ہو کہ خود رَو پودوں کے ساتھ ساتھ تم اناج کے پودے بھی اُکھاڑ ڈالو۔
Matt UrduGeoD 13:29  ‘नहीं,’ उसने कहा। ‘ऐसा न हो कि ख़ुदरौ पौदों के साथ साथ तुम अनाज के पौदे भी उखाड़ डालो।
Matt UrduGeoR 13:29  ‘Nahīṅ,’ us ne kahā. ‘Aisā na ho ki ḳhudrau paudoṅ ke sāth sāth tum anāj ke paude bhī ukhāṛ ḍālo.
Matt UyCyr 13:29  «Яқ! Явайи отларни жулумиз десәңлар, буғдайларму жулунуп кетиши мүмкин.
Matt VieLCCMN 13:29  Ông đáp : Đừng, sợ rằng khi gom cỏ lùng, các anh làm bật luôn rễ lúa.
Matt Viet 13:29  Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.
Matt VietNVB 13:29  Chủ đáp: Không nên, e rằng khi nhổ cỏ các anh sẽ nhổ cả gốc lúa đi chăng.
Matt WHNU 13:29  ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Matt WelBeibl 13:29  “‘Na,’ meddai'r dyn, ‘Rhag ofn i chi godi peth o'r gwenith wrth dynnu'r chwyn.
Matt Wycliffe 13:29  And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote.
Matt f35 13:29  ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Matt sml_BL_2 13:29  ‘Da'a,’ yukna, ‘sabab bang darutbi sagmot inān, kalu ameya' alarut saga batang ahāp.
Matt vlsJoNT 13:29  Maar hij zeide: Neen, opdat gij niet misschien, het onkruid verzamelende, te gelijk daarmee de tarwe uittrekt.