|
Matt
|
ABP
|
13:29 |
And he said, No, lest gathering the tares you should root out together with them the grain.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:29 |
But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:29 |
But he said, 'No, lest while you are gathering the tares, you also uproot the wheat with them.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:29 |
But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:29 |
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:29 |
But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:29 |
But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:29 |
‘“No,” said the man. “If you pull up the weeds, then the good plants will come up with them.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:29 |
And he said: ‘No, lest perhaps in gathering the weeds, you might also root out the wheat together with it.
|
|
Matt
|
Common
|
13:29 |
But he said, ‘No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:29 |
And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:29 |
But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:29 |
"But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:29 |
But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:29 |
But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:29 |
And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:29 |
"He replied, 'No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:29 |
he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:29 |
He said, ‘No, for if you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:29 |
But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:29 |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:29 |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:29 |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:29 |
But he said, “No, lest when you gather the darnel you uproot the wheat together with it.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:29 |
But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them.
|
|
Matt
|
LO
|
13:29 |
He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:29 |
But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:29 |
"‘No,’ he answered, ‘for fear lest while you are collecting the tares, you at the same time pull up the wheat.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:29 |
And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:29 |
But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:29 |
But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:29 |
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:29 |
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:29 |
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:29 |
But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:29 |
‘No,’ said he, ‘because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:29 |
‘No,’ said he, ‘because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:29 |
But he says, No, lest gathering the weeds you should uproot the wheat together with them.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:29 |
But he said, No; lest while you gather up the tares, you also pull up the wheat with them.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:29 |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:29 |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:29 |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:29 |
And, he, saith—Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat:
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:29 |
'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:29 |
But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes:
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:29 |
But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:29 |
But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:29 |
"`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:29 |
But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:29 |
`And he said, No, lest--gathering up the darnel--ye root up with it the wheat,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:29 |
ο δε έφη ου μήποτε συλλέγοντες τα ζιζάνια εκριζώσητε άμα αυτοίς τον σίτον
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:29 |
Maar hy antwoord: Nee, dat julle nie miskien, as julle die onkruid bymekaarmaak, die koring daarmee saam uittrek nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:29 |
Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:29 |
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:29 |
أَجَابَهُمْ: لاَ، لِئَلاَّ تَقْلَعُوا الْقَمْحَ وَأَنْتُمْ تَجْمَعُونَ الحَشَائشَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:29 |
فَقَالَ: لَا! لِئَلَّا تَقْلَعُوا ٱلْحِنْطَةَ مَعَ ٱلزَّوَانِ وَأَنْتُمْ تَجْمَعُونَهُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:29 |
Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:29 |
Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:29 |
زمي صاحئبي ددي: «خير، مبادا آلاقلاري ييغان واخت، اونلارلا بوغداني دا قوپارداسينيز.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:29 |
Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:29 |
А ён сказаў: не, каб, выбіраючы куколь, вы не павырывалі разам зь ім і пшаніцы;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:29 |
Nann, emezañ, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:29 |
А той рече: Не, да не би като плевите плевелите, да изтръгнете купно с тех и пшеницата.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:29 |
А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:29 |
သို့သော် လယ်ပိုင်ရှင်က ငါအလိုမရှိ၊ ပေါင်းပင်တို့ကို စု သိမ်းရာတွင် သင်တို့သည် ၎င်းတို့နှင့်အတူ ဂျုံစပါးတို့ကို လည်း နုတ်မိမည်ကိုစိုးရိမ်ရ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:29 |
အိမ်ရှင်က ထိုသို့ငါအလိုမရှိ။ တောပင်တို့ကိုရွေးနှုတ်လျှင် စပါးပင်တို့ကိုရောနှော၍ နှုတ်မိမည် စိုးရိမ် စရာအကြောင်းရှိ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:29 |
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:29 |
Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:29 |
Apan siya miingon kanila, `Ayaw lang, kay tingali unya hinoon nga sa inyong pagpangibut sa mga bunglayon mahilakip pagkaibut ang mga trigo.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:29 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ, ᎢᏥᏰᎯᏍᎬᏰᏃ ᎤᏲ, ᏱᏕᏥᎿᎭᏍᏕᏢᏓ ᎾᏍᏉ ᎤᏣᎴᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:29 |
他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:29 |
他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:29 |
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:29 |
曰、毋、恐薅稗而麥亦拔、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:29 |
主人说:『不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:29 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏ ⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϥⲱϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:29 |
A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:29 |
Men han sagde: nei, paa det I ikke skulle tillige med den rykke Hveden op, naar I luge Klinten af.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:29 |
Men han siger: Nej, for at I ikke, naar I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:29 |
Men han siger: Nej, for at I ikke, naar I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:29 |
او گفت: «نخیر، چون ممکن است در موقع جمع کردن آن ها گندم ها را نیز از ریشه بکنید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:29 |
Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:29 |
Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:29 |
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:29 |
Sed li diris: Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaŭ la tritikon.
|
|
Matt
|
Est
|
13:29 |
Aga tema ütles: Ei, et te lustet katkudes ühes sellega ei kisuks välja ka nisu.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:29 |
گفت: ‹نه! اگر بخواهید علفهای سمّی را جمع کنید، ممکن است گندم را نیز با آنها از ریشه برکنید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:29 |
فرمود: "نی، مبادا وقت جمع کردن کرکاس، گندم را باآنها برکنید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:29 |
او گفت: 'خیر، چون ممكن است در موقع جمع كردن آنها گندمها را نیز از ریشه بكنید.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:29 |
Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:29 |
Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:29 |
'En', hän vastasi, 'te voitte rikkaviljaa kootessanne nyhtää sen mukana vehnääkin.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:29 |
Mutta hän sanoi: ’En, ettette rikkaviljaa kootessanne nyhtäisi sen mukana vehnääkin.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:29 |
Mutta hän sanoi: 'En, ettette juolavehnää kootessanne repisi sen mukana vehnääkin.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:29 |
Mais il dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:29 |
Et il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:29 |
Non, leur dit-il, de peur qu'avec l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:29 |
Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:29 |
Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:29 |
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:29 |
Mais il dit : « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:29 |
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:29 |
«Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:29 |
Il leur dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:29 |
Et il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:29 |
Er sagte: 'Nein; ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts auch den Weizen mit ausreißen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:29 |
Er aber sprach: Nein, auf daü ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjatet.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:29 |
Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:29 |
Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:29 |
'Nein!' sprach er. 'Ihr könntet sonst, wenn ihr das Unkraut einsammelt, zugleich den Weizen mit herausreißen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:29 |
Er aber sagt: ‚Nein, sonst reißt ihr – während ihr den Lolch sammelt – mit ihm den Weizen aus.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:29 |
Er aber sagte: ‚Nein, sonst reißt ihr – während ihr den Lolch sammelt – mit ihm den Weizen aus.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:29 |
Doch er antwortete: ›Nein, ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts zugleich auch den Weizen ausreißen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:29 |
'Nein', entgegnete er, 'ihr würdet mit dem Unkraut auch den Weizen ausreißen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:29 |
Er aber sprach: Nein, damit nicht (etwa) beim Zusammenlesen das Unkraut entwurzelt (ausreißt) das Getreide.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:29 |
Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht, wenn ihr den Lolch ausjätet, zugleich mit ihm den Weizen entwurzelt.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:29 |
Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:29 |
Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht, wenn ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich damit den Weizen ausreutet.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:29 |
Er aber sagt: nein, damit ihr nicht beim Sammeln des Unkrauts mit demselben auch den Weizen herausreißet.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:29 |
Er aber sagt: Nein, damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammensucht, zugleich mit ihm den Weizen ausrauft.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:29 |
Ο δε είπεν· Ουχί, μήποτε συλλέγοντες τα ζιζάνια εκριζώσητε μετ' αυτών τον σίτον·
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:29 |
Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:29 |
וַיֹּאמֶר לֹא פֶּן־בְּלַקֶּטְכֶם אֶת־הַזּוּנִין תְּשָׁרְשׁוּ גַּם אֶת־הַחִטִּים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:29 |
ויאמר לא פן בלקטכם את הזונין תשרשו גם את החטים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:29 |
Ő azonban azt felelte: ‘Nem, nehogy a konkolyt kiszedve kitépjétek vele együtt a búzát is.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:29 |
Ő pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:29 |
Ő azonban így válaszolt: Nem, mert amíg a konkolyt szednétek, kiszaggatnátok vele együtt a búzát is.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:29 |
Ő azonban így válaszolt: Nem, mert amíg a konkolyt szednétek, kiszaggatnátok vele együtt a búzát is.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:29 |
Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:29 |
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:29 |
主人いふ「いな、恐らくは毒 麥を拔き集めんとて、麥をも共に拔かん。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:29 |
「だが彼は言った,『いや,毒麦を抜き集める時に,一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:29 |
彼は言った、『いや、毒麦を集めようとして、麦も一緒に抜くかも知れない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:29 |
家父云ひけるは、否、恐らくは、汝等毒麦を集むるに、是と共に麦をも抜かん。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:29 |
“ 'ach ghaH ja'ta', ‘ ghobe', lest perhaps qaStaHvIS SoH tay'moH Dung the darnel weeds, SoH root Dung the wheat tlhej chaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:29 |
Mee ga-helekai, ‘Deeai. Maa goodou ga-daagi nia geinga huaidu, gei goodou ga-daagi labelaa nia laagau humalia dalia nia geinga huaidu aalaa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:29 |
— Жоқ, — деп жауап береді қожайын, — сендер бидайықты отаймыз деп, бидайды бірге жұлып тастарсыңдар.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:29 |
Ut laj e̱chal re li chˈochˈ quixye: —Incˈaˈ. Ma̱re saˈ xmichˈbal li pim naru te̱michˈ ajcuiˈ li acui̱mk.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:29 |
គាត់និយាយថា កុំអី! ក្រែងលោពេលអ្នករាល់គ្នាដកស្រងែ ស្រូវក៏ដោយមកជាមួយដែរ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:29 |
그가 이르되, 아니라. 너희가 가라지를 모으다가 그것들과 함께 곡식까지 뽑을까 염려하노라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:29 |
주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려하노라
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:29 |
Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:29 |
Alobí : ‘Té, sókó bolongólí matíti mabé, mbele bokolongola mpé mbuma ilámu.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:29 |
Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:29 |
Viņš sacīja: “Nē, ka jūs, to nikno zāli izravēdami, neizplūcat ir tos kviešus.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:29 |
അതിന്നു അവൻ: ഇല്ല, പക്ഷേ കള പറിക്കുമ്പോൾ കോതമ്പും കൂടെ പിഴുതുപോകും.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:29 |
As dooyrt eshyn, Cha naill-ym; er aggle ayns gaartlian yn coggyl, dy n'astyrt shiu yn churnaght myrgeddin ass ny fraueyn marish.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:29 |
A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:29 |
Fa hoy izy: Tsia, fandrao, raha manongotra ny tsimparifary ianareo, dia hongotanareo miaraka aminy koa ny vary.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:29 |
Гэтэл тэр, Битгий. Эс бөгөөс та нар хуурамч буудайг хураах зуураа үүнтэй хамт буудайг үндсээр нь зулгаачихна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:29 |
ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:29 |
Kodwa wathi: Hatshi, hlezi, ekubutheni kwenu umfaba, lisiphune amabele kanye lawo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:29 |
Maar hij antwoordde: Neen; want bij het uitwieden van het onkruid, zoudt gij ook de tarwe kunnen uittrekken.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:29 |
Men han sa, Nei; for at dere ikke, når dere sanker svimlingen, skulle rykke opp kornet med rot sammen med dem.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:29 |
«Nei,» sagde han, «for då kunde de koma til å riva upp kveiten og med det same.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:29 |
Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:29 |
O dedi: “Yox, çünki dəlicələri çıxararkən onlarla birgə buğdanı da qopararsınız.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:29 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:29 |
A masani: Iermen, pwe komail der matia sang dip iangaki korn.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:29 |
A e sapengkin irail, ‘Soh, ieremen; pwe kumwail dehr pil iangahkihsang kisin tuhke mwahu ko, ma kumwail pahn mwatihasang dihpw suwed ko.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:29 |
A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:29 |
Lecz on odpowiedział: Nie, żebyście przypadkiem, zbierając kąkol, nie wykorzenili razem z nim i pszenicy.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:29 |
Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:29 |
Porém elle lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis tambem o trigo com elle.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:29 |
Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:29 |
Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:29 |
Ele respondeu: ‘Não, para que não suceda que, ao apanhardes o joio, arranqueis o trigo ao mesmo tempo.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:29 |
OtI cI okinon, Coin me'ic e'ie' maotInme'k ni mIcimishkwIn kitapkocwe'pitonawan, ke'i pkwe'shkIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:29 |
‘Nu’, le-a zis el, ‘ca nu cumva, smulgând neghina, să smulgeţi şi grâul împreună cu ea.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:29 |
Но он сказал: нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:29 |
Но он сказал: „Нет! Чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницу;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:29 |
Но он сказал: "нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:29 |
ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
|
|
Matt
|
Shona
|
13:29 |
Asi wakati: Kwete, zvimwe kana muchiunganidza mashawi, mungadzura zviyo nawo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:29 |
On pa veli: Ne! da ne bi kdaj, trgaje ljuljko, izrovali ž njo vred pšenice.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:29 |
Toda rekel je: ‚Ne, da ne bi medtem ko pobirate plevel, z njim izruvali tudi pšenice.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:29 |
On pa reče: Ne! da ne bi kedaj, trgaje kukolj, izrovali ž njim vred pšenice.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:29 |
Wuxuuse ku yidhi, Maya, waaba intaas oo goortaad gocondhada ururinaysaan aad sarreenka la rurujisaan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:29 |
Mas él respondió: “No, no sea, que al recoger la cizaña, desarraiguéis también el trigo.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:29 |
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:29 |
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:29 |
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:29 |
«Pero él dijo, `No, pues tal vez mientras recogen la maleza también sacan las raíces del trigo junto con esta.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:29 |
Y él dijo: No: porque cogiendo la zizana, no arranqueis tambien con ella el trigo.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:29 |
А он рече: Не; да не би чупајући кукољ почупали заједно с њиме пшеницу.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:29 |
А он рече: не; да не би чупајући кукољ почупали заједно с њиме пшеницу.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:29 |
Ὁ δέ φησιν, ‘Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:29 |
Naye akawajibu, La, msije labda mnapokusanya magugu, mkang'oa na ngano pia.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:29 |
Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:29 |
Nej, svarade han, då kan ni rycka upp vetet samtidigt som ni rensar ut ogräset.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:29 |
Då sade han: Nej, på det at, när I uprycken ogräset, I icke skolen ock dermed uprycka hwetet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:29 |
Då sade han: Nej, på det att, när I upprycken ogräset, I icke skolen ock dermed upprycka hvetet.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:29 |
ὁ δέ φησιν, Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
|
|
Matt
|
TR
|
13:29 |
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:29 |
Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:29 |
“Simambung in tagdapu, laung niya, ‘Ayaw, sabab bang kamu maglarut sin manga sagbut gana-gana maagad niyu malarut in manga batangan sin tiyanum ku.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:29 |
แต่นายตอบว่า ‘อย่าเลย เกลือกว่าเมื่อกำลังถอนข้าวละมานจะถอนข้าวสาลีด้วย
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:29 |
ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:29 |
Tasol em i tok, Nogat. Nogut taim yupela i bungim ol ter i kam antap, yupela pulim i kam antap tu ol rop daunbilo bilong wit wantaim ol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:29 |
“Adam şöyle cevap vermiş: ‘Hayır! Çünkü deliceleri koparırken, buğdayı da sökersiniz.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:29 |
“ ‘Hayır’ dedi adam. ‘Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:29 |
Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:29 |
Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:29 |
"Na'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:29 |
’نہیں،‘ اُس نے کہا۔ ’ایسا نہ ہو کہ خود رَو پودوں کے ساتھ ساتھ تم اناج کے پودے بھی اُکھاڑ ڈالو۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:29 |
‘नहीं,’ उसने कहा। ‘ऐसा न हो कि ख़ुदरौ पौदों के साथ साथ तुम अनाज के पौदे भी उखाड़ डालो।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:29 |
‘Nahīṅ,’ us ne kahā. ‘Aisā na ho ki ḳhudrau paudoṅ ke sāth sāth tum anāj ke paude bhī ukhāṛ ḍālo.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:29 |
«Яқ! Явайи отларни жулумиз десәңлар, буғдайларму жулунуп кетиши мүмкин.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:29 |
Ông đáp : Đừng, sợ rằng khi gom cỏ lùng, các anh làm bật luôn rễ lúa.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:29 |
Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:29 |
Chủ đáp: Không nên, e rằng khi nhổ cỏ các anh sẽ nhổ cả gốc lúa đi chăng.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:29 |
ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:29 |
“‘Na,’ meddai'r dyn, ‘Rhag ofn i chi godi peth o'r gwenith wrth dynnu'r chwyn.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:29 |
And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote.
|
|
Matt
|
f35
|
13:29 |
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:29 |
‘Da'a,’ yukna, ‘sabab bang darutbi sagmot inān, kalu ameya' alarut saga batang ahāp.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:29 |
Maar hij zeide: Neen, opdat gij niet misschien, het onkruid verzamelende, te gelijk daarmee de tarwe uittrekt.
|