Matt
|
RWebster
|
13:28 |
He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
EMTV
|
13:28 |
"He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Do you wish then that we should go and gather them up?'
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:28 |
"And he said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
|
Matt
|
Etheridg
|
13:28 |
But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them?
|
Matt
|
ABP
|
13:28 |
And he said to them, an enemy, a man did this. And the manservants said to him, Do you want then having gone forth we gather them?
|
Matt
|
NHEBME
|
13:28 |
"And he said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
|
Matt
|
Rotherha
|
13:28 |
And he said unto them—An enemy, hath, done this. And they say, unto him—Wilt thou, then, that we go and collect it?
|
Matt
|
LEB
|
13:28 |
And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
|
Matt
|
BWE
|
13:28 |
‘He answered them, “A bad man has done this.” They asked him, “Do you want us to go and pull up the weeds?”
|
Matt
|
Twenty
|
13:28 |
'An enemy has done this,' was his answer. 'Do you wish us, then,' they asked,' to go and gather them together?'
|
Matt
|
ISV
|
13:28 |
He told them, ‘An enemy did this!’ The servants said to him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
|
Matt
|
RNKJV
|
13:28 |
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:28 |
He said unto them, [The] enemy, a man, has done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
Webster
|
13:28 |
He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them?
|
Matt
|
Darby
|
13:28 |
And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?
|
Matt
|
OEB
|
13:28 |
‘An enemy has done this,’ was the owner’s answer. ‘Do you wish us, then,’ they asked,’ to go and gather them together?’
|
Matt
|
ASV
|
13:28 |
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
Anderson
|
13:28 |
He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Is it your will, then, that we go and gather them up?
|
Matt
|
Godbey
|
13:28 |
And he said to them, A hostile man did this. And the servants say to him, Then do you wish that we, having gone, may gather them?
|
Matt
|
LITV
|
13:28 |
And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them?
|
Matt
|
Geneva15
|
13:28 |
And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?
|
Matt
|
Montgome
|
13:28 |
"‘It is an enemy who has done this,’ he answered. "The slaves said to him, ‘Do you want us to go and collect them?’
|
Matt
|
CPDV
|
13:28 |
And he said to them, ‘A man who is an enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Is it your will that we should go and gather them up?’
|
Matt
|
Weymouth
|
13:28 |
"`Some enemy has done this,' he said. "`Shall we go, and collect it?' the men inquire.
|
Matt
|
LO
|
13:28 |
He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out?
|
Matt
|
Common
|
13:28 |
He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them up?’
|
Matt
|
BBE
|
13:28 |
And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
|
Matt
|
Worsley
|
13:28 |
And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
DRC
|
13:28 |
And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
|
Matt
|
Haweis
|
13:28 |
He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out?
|
Matt
|
GodsWord
|
13:28 |
"He told them, 'An enemy did this.' "His workers asked him, 'Do you want us to pull out the weeds?'
|
Matt
|
Tyndale
|
13:28 |
He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them?
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:28 |
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
NETfree
|
13:28 |
He said, 'An enemy has done this.' So the slaves replied, 'Do you want us to go and gather them?'
|
Matt
|
RKJNT
|
13:28 |
He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Do you wish for us to go and gather them up?
|
Matt
|
AFV2020
|
13:28 |
And he said to them, 'A man who is an enemy has done this.' Then the servants said to him, 'Do you want us to go out and gather them?'
|
Matt
|
NHEB
|
13:28 |
"And he said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
|
Matt
|
OEBcth
|
13:28 |
‘An enemy has done this,’ was the owner’s answer. ‘Do you wish us, then,’ they asked,’ to go and gather them together?’
|
Matt
|
NETtext
|
13:28 |
He said, 'An enemy has done this.' So the slaves replied, 'Do you want us to go and gather them?'
|
Matt
|
UKJV
|
13:28 |
He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?
|
Matt
|
Noyes
|
13:28 |
He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up?
|
Matt
|
KJV
|
13:28 |
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
KJVA
|
13:28 |
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
AKJV
|
13:28 |
He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?
|
Matt
|
RLT
|
13:28 |
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:28 |
And he said to them, An oyev did this. So the servants say to him,`Do you want us to go and pull them all?
|
Matt
|
MKJV
|
13:28 |
He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up?
|
Matt
|
YLT
|
13:28 |
And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up?
|
Matt
|
Murdock
|
13:28 |
And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out?
|
Matt
|
ACV
|
13:28 |
And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up?
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:28 |
E ele lhes respondeu: “Um inimigo fez isto”. Em seguida, os servos lhe perguntaram: “Queres, pois, que vamos e o tiremos?”
|
Matt
|
Mg1865
|
13:28 |
Fahavalo no nanao izany. Ary ny mpanompony nanao taminy hoe: Koa tianao va handehananay hanongotra sy hanangona azy?
|
Matt
|
CopNT
|
13:28 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲉⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲥⲟⲕⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:28 |
Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt'. Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?'
|
Matt
|
NorBroed
|
13:28 |
Han svarte dem, Et menneske, en fiende gjorde dette. Slavene sa til ham, Vil du da, da vi har gått bort, at vi skulle sanke dem?
|
Matt
|
FinRK
|
13:28 |
Hän sanoi heille: ’Sen on vihamies kylvänyt.’ Niin palvelijat sanoivat hänelle: ’Tahdotko, että menemme kokoamaan sen?’
|
Matt
|
ChiSB
|
13:28 |
主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:28 |
Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն»:
|
Matt
|
ChiUns
|
13:28 |
主人说:『这是仇敌做的。』仆人说:『你要我们去薅出来吗?』
|
Matt
|
BulVeren
|
13:28 |
Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
|
Matt
|
AraSVD
|
13:28 |
فَقَالَ لَهُمْ: إِنْسَانٌ عَدُوٌّ فَعَلَ هَذَا. فَقَالَ لَهُ ٱلْعَبِيدُ: أَتُرِيدُ أَنْ نَذْهَبَ وَنَجْمَعَهُ؟
|
Matt
|
Shona
|
13:28 |
Akati kwavari: Muvengi waita izvi. Varanda vakati kwaari: Saka munoda kuti tinoaunganidza here?
|
Matt
|
Esperant
|
13:28 |
Kaj li diris al ili: Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li: Ĉu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu ĝin?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:28 |
นายก็ตอบพวกเขาว่า ‘นี้เป็นการกระทำของศัตรู’ พวกผู้รับใช้จึงถามนายว่า ‘ท่านปรารถนาจะให้พวกเราไปถอนและเก็บข้าวละมานหรือ’
|
Matt
|
BurJudso
|
13:28 |
အိမ်ရှင်က ဤအမှုကား ရန်သူပြုသောအမှုတည်းဟု ဆို၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည်သွား၍ တောပင်တို့ကို ရွေးနှုတ်စေခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိသလောဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:28 |
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;
|
Matt
|
FarTPV
|
13:28 |
او در جواب گفت: 'این كار، كار دشمن است.' دهقانان به او گفتند: 'پس اجازه میدهی ما برویم و تلخهها را جمع كنیم؟'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:28 |
Us ne jawāb diyā, ‘Kisī dushman ne yih kar diyā hai.’ Naukaroṅ ne pūchhā, ‘Kyā ham jā kar unheṅ ukhāṛeṅ?’
|
Matt
|
SweFolk
|
13:28 |
Han svarade: Detta har en fiende gjort. Tjänarna frågade honom: Vill du att vi ska gå och samla ihop det?
|
Matt
|
TNT
|
13:28 |
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
|
Matt
|
GerSch
|
13:28 |
Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:28 |
At sinabi niya sa kanila, Isang kaaway ang gumawa nito. At sinabi sa kaniya ng mga alipin, Ibig mo baga na kami nga'y magsiparoon at ang mga yao'y pagtipunin?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:28 |
Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt.' Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?'
|
Matt
|
Dari
|
13:28 |
او در جواب گفت: «این کار، کار دشمن است.» دهقانان به او گفتند: «پس اجازه می دهی ما برویم و گیاه های هرزه را جمع کنیم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
13:28 |
Wuxuu ku yidhi, Nin cadow ah ayaa waxan sameeyey. Addoommadii waxay ku yidhaahdeen, Ma waxaad doonaysaa haddaba inaannu tagno oo ururinno?
|
Matt
|
NorSMB
|
13:28 |
«Det hev ein uven gjort,» svara han. «Vil du me skal ganga og rykkja det upp?» segjer dei.
|
Matt
|
Alb
|
13:28 |
Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:28 |
Er aber sagte zu ihnen: ‚Das hat ein feindlich [gesinnter] Mensch getan.‘ Die Knechte wiederum sagten zu ihm: ‚Willst du also, dass wir losgehen und ihn sammeln?‘
|
Matt
|
UyCyr
|
13:28 |
«Бу бир дүшмәнниң иши», дәпту ғоҗайин. Чакарлар: «Берип явайи отларни жулувәтсәк қандақ?» дәп сорапту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:28 |
그가 그들에게 이르되, 원수가 이렇게 하였구나, 하니 종들이 그에게 이르되, 그러면 우리가 가서 그것들을 뽑아 모으기를 원하시나이까? 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:28 |
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:28 |
А он рече им: непријатељ човјек то учини. А слуге рекоше му: хоћеш ли дакле да идемо да га почупамо?
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:28 |
And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem?
|
Matt
|
Mal1910
|
13:28 |
ഇതു ശത്രു ചെയ്തതാകുന്നു എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു. ഞങ്ങൾ പോയി അതു പറിച്ചുകൂട്ടുവാൻ സമ്മതമുണ്ടോ എന്നു ദാസന്മാർ അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
13:28 |
주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까
|
Matt
|
Azeri
|
13:28 |
آغا قوللارا ددي: «بونو دوشمن ادئب.» قوللار اونا ددئلر: «اگر بلهدئر، ائستهيئرسن گدئب اونلاري ييغاق؟»
|
Matt
|
GerReinh
|
13:28 |
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat das getan. Die Diener aber sagten zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen, und ihn ausjäten?
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:28 |
Då sade han til dem: Det hafwer owännen gjort. Sade tjenarena til honom: Will du, at wi gåm, och hemte det bort.
|
Matt
|
KLV
|
13:28 |
“ ghaH ja'ta' Daq chaH, ‘An jagh ghajtaH ta'pu' vam.' “The toy'wI'pu' tlhobta' ghaH, ‘ ta' SoH want maH Daq jaH je tay'moH chaH Dung?'
|
Matt
|
ItaDio
|
13:28 |
Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?
|
Matt
|
RusSynod
|
13:28 |
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:28 |
Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:28 |
ο δε έφη αυτοίς εχθρός άνθρωπος τούτο εποίησεν οι δε δούλοι είπον αυτώ θέλεις ουν απελθόντες συλλέξομεν αυτά
|
Matt
|
FreBBB
|
13:28 |
Et il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
|
Matt
|
LinVB
|
13:28 |
‘Mongúná mǒkó asálí bôngó.’ Basáli batúní yě : ‘Olingí tókende kolongola matíti mabé ?’
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:28 |
လယ်ပိုင်ရှင်က ရန်သူ သည် ဤအမှုကိုပြုခဲ့ပြီဟု သူတို့အား ဆို၏။ အစေခံတို့ ကလည်း ဤသို့ဆိုလျှင် အကျွန်ုပ်တို့သွား၍ ၎င်းတို့ကို စုသိမ်းရန် သခင်အလိုရှိပါသလောဟုမေးမြန်းကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:28 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎶ ᎠᎩᏍᎦᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏛᏁᎸ. ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏎᎴᎢ; ᏣᏚᎵᏍᎪᏃ ᎣᎩᏰᎯᏒᏍᏗᏱ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:28 |
曰、敵爲之、僕曰、我往薅之可乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:28 |
Chủ trả lời: Kẻ thù đã làm đấy. Các đầy tớ thưa: Chủ muốn chúng tôi đi nhổ cỏ không?
|
Matt
|
CebPinad
|
13:28 |
Siya mitubag kanila, `Buhat kana sa kaaway.' Ug ang mga ulipon miingon kaniya, `Nan, gusto ka bang amo kadtong adtoon ug pangib-ton?'
|
Matt
|
RomCor
|
13:28 |
El le-a răspuns: ‘Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta’. Şi robii i-au zis: ‘Vrei dar să mergem s-o smulgem?’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:28 |
Ih eri sapengkin irail, ‘Imwintihti men me wiahda met.’ A ladu ko ahpw idek reh, ‘Komw soh kupwurki se en kolahng usadahsang dihpw suwed ko?’
|
Matt
|
HunUj
|
13:28 |
Ellenség tette ezt! - felelte nekik. A szolgák erre megkérdezték: Akarod-e, hogy kimenjünk, és összeszedjük a konkolyt?
|
Matt
|
GerZurch
|
13:28 |
Er aber sagte zu ihnen: Ein feindlicher Mensch hat das getan. Da sagen die Knechte zu ihm: Willst du nun, dass wir hingehen und es zusammensuchen?
|
Matt
|
GerTafel
|
13:28 |
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat das getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
|
Matt
|
PorAR
|
13:28 |
E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos e o ajuntemos?
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:28 |
En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen?
|
Matt
|
Byz
|
13:28 |
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν συλλεξωμεν αυτα
|
Matt
|
FarOPV
|
13:28 |
ایشان را فرمود: "این کار دشمن است." عرض کردند: "آیامی خواهی برویم آنها را جمع کنیم؟"
|
Matt
|
Ndebele
|
13:28 |
Wasesithi kuzo: Umuntu oyisitha ukwenzile lokhu. Inceku zasezisithi kuye: Uthanda ukuthi siyewubutha yini?
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:28 |
E ele lhes respondeu: “Um inimigo fez isto”. Em seguida, os servos lhe perguntaram: “Queres, pois, que vamos e o tiremos?”
|
Matt
|
StatResG
|
13:28 |
Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά;’
|
Matt
|
SloStrit
|
13:28 |
On jim pa reče: Sovražnik človek je to storil. Hlapci mu pa rekó: Hočeš li, da gremo in ga izplevemo?
|
Matt
|
Norsk
|
13:28 |
Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?
|
Matt
|
SloChras
|
13:28 |
On pa jim reče: Sovražnik je to storil. Hlapci mu pa reko: Hočeš li torej, da gremo in jo izplevemo?
|
Matt
|
Northern
|
13:28 |
O isə qullara dedi: “Bunu düşmən etmişdir”. Qullar da ona dedilər: “İstəyirsənmi gedib onları çıxaraq?”
|
Matt
|
GerElb19
|
13:28 |
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
|
Matt
|
PohnOld
|
13:28 |
A masani ong irail: Aramas mor sued amen me wiadar. Ladu kan ap potoan ong i: Kom kotin mauki, sen kola matiada sang?
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:28 |
Un viņš uz tiem sacīja: “To tas ienaidnieks darījis.” Tad tie kalpi uz to sacīja: “Vai tad tu gribi, ka mēs ejam, to izravēt?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:28 |
E elle lhes disse: Um homem inimigo é que fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos colhel-o?
|
Matt
|
ChiUn
|
13:28 |
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:28 |
Då sade han till dem: Det hafver ovännen gjort. Sade tjenarena till honom: Vill du, att vi gåm, och hemte det bort?
|
Matt
|
Antoniad
|
13:28 |
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα
|
Matt
|
CopSahid
|
13:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:28 |
Er antwortete ihnen: 'Das hat ein Feind getan.' Da fragten ihn seine Knechte: 'Sollen wir nun hingehen und es ausjäten?'
|
Matt
|
BulCarig
|
13:28 |
А той им рече: Враждебник человек е направил това. А слугите му рекоха: Искаш ли прочее да идем да ги оплевим?
|
Matt
|
FrePGR
|
13:28 |
Mais il leur dit : « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent : « Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:28 |
「彼は彼らに言った,『敵がこのことをしたのだ』。 「召使いたちは彼に尋ねた,『わたしたちが行って,それらを抜き集めることをお望みですか』。
|
Matt
|
PorCap
|
13:28 |
‘Foi algum inimigo meu que fez isto’ – respondeu ele. Disseram-lhe os servos: ‘Queres que vamos arrancá-lo?’
|
Matt
|
JapKougo
|
13:28 |
主人は言った、『それは敵のしわざだ』。すると僕たちが言った『では行って、それを抜き集めましょうか』。
|
Matt
|
Tausug
|
13:28 |
“Simambung in tagdapu sin uma, laung niya, ‘Kahinangan sa yan sin banta ku.’ “Laung sin manga daraakun niya, ‘Mabaya' kaw, Tuwan, larutun namu' in manga sagbut?’
|
Matt
|
GerTextb
|
13:28 |
Er aber sagte zu ihnen: ein Feind hat das gethan. Die Knechte aber sagen zu ihm, willst du nun, daß wir hingehen und es sammeln?
|
Matt
|
Kapingam
|
13:28 |
Tangada dana hadagee ga-helekai boloo, ‘Tangada hagadaumee dela ne-hai di mee deenei.’ Digaula ga-heeu, ‘Goe e-hiihai bolo gimaadou gi-daagia nia geinga huaidu aalaa?’
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:28 |
Les respondió: “Algún enemigo ha hecho esto”. Le preguntaron: “¿Quieres que vayamos a recogerla?”
|
Matt
|
RusVZh
|
13:28 |
Он же сказал им: "враг человек сделал это". А рабы сказали ему: "хочешь ли, мы пойдем, выберем их?"
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:28 |
Und (aber) dieser sagte: Ein feindseliger Mensch (irgendein Feind) muss dies getan haben. Aber die Knechte sagten zu ihm: Sollen wir gehen und es ausreißen?
|
Matt
|
CopSahid
|
13:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:28 |
Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’.
|
Matt
|
Bela
|
13:28 |
А ён сказаў ім: варожы чалавек гэта зрабіў. А рабы сказалі яму: хочаш, мы пойдзем, выпалем яго?
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:28 |
Eñ a respontas dezho: Un enebour din en deus graet kement-se. Ar vevelien a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit ec'h afemp d'e dennañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:28 |
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daü wir hingehen und es ausjaten?
|
Matt
|
FinPR92
|
13:28 |
Isäntä sanoi heille: 'Se on vihamieheni työtä.' Miehet kysyivät silloin häneltä: 'Tahdotko, että menemme kitkemään sen pois?'
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:28 |
Han sagde til ham: det haver et fjendsk Menneske gjort. Da sagde Tjeneren til ham: vil du da, at vi skulle gaae hen og luge den af?
|
Matt
|
Uma
|
13:28 |
"Na'uli' pue' bonea toei: `Tetu-le pobago bali' -ta.' "Ngkai ree, ra'uli' wo'o-mi to ngkoni' gaji' toera: `Ane nupokono, hilou kiwuka kowo' toe ria!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:28 |
Er aber sagte zu ihnen: ‚Das hat ein feindlich [gesinnter] Mensch getan.‘ Die Knechte wiederum sagen zu ihm: ‚Willst du also, dass wir losgehen und ihn sammeln?‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:28 |
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres pues que vayamos y la cojamos?
|
Matt
|
Latvian
|
13:28 |
Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:28 |
Y él les dijo: Algún enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Pues quieres que vayamos, y la cojamos?
|
Matt
|
FreStapf
|
13:28 |
Il leur répondit : «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors : «Veux-tu que nous allions l'arracher?» —
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:28 |
Hij zei hun: Een vijandig mens heeft dit gedaan. De dienaars zeiden tot hem: Wilt ge dus, dat we het gaan uitwieden?
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:28 |
'Das hat einer getan, der mir schaden will', erwiderte er. 'Sollen wir das Unkraut entfernen?', fragten die Arbeiter.
|
Matt
|
Est
|
13:28 |
Tema ütles neile: Seda on teinud vaenuline inimene. Siis ütlesid orjad temale: Kas sa nüüd tahad, et me läheme ja selle kokku kogume?
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:28 |
اُس نے جواب دیا، ’کسی دشمن نے یہ کر دیا ہے۔‘ نوکروں نے پوچھا، ’کیا ہم جا کر اُنہیں اُکھاڑیں؟‘
|
Matt
|
AraNAV
|
13:28 |
أَجَابَهُمْ إِنْسَانٌ عَدُوٌّ فَعَلَ هَذَا! فَسَأَلُوهُ: أَتُرِيدُ أَنْ نَذْهَبَ وَنَجْمَعَ الحَشَائشَ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:28 |
他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
|
Matt
|
f35
|
13:28 |
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:28 |
En hij zeide tot hen: Een vijandig mensch heeft dit gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dat wij heengaan en het verzamelen?
|
Matt
|
ItaRive
|
13:28 |
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?
|
Matt
|
Afr1953
|
13:28 |
En hy antwoord hulle: 'n Vyandige mens het dit gedoen. Toe sê die diensknegte vir hom: Wil u dan hê dat ons dit moet gaan bymekaarmaak?
|
Matt
|
RusSynod
|
13:28 |
Он же сказал им: „Враг сделал это“. А рабы сказали ему: „Хочешь ли, мы пойдем выберем их?“
|
Matt
|
FreOltra
|
13:28 |
«Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:28 |
उसने जवाब दिया, ‘किसी दुश्मन ने यह कर दिया है।’ नौकरों ने पूछा, ‘क्या हम जाकर उन्हें उखाड़ें?’
|
Matt
|
TurNTB
|
13:28 |
“Mal sahibi, ‘Bunu bir düşman yapmıştır’ dedi. “ ‘Gidip deliceleri toplamamızı ister misin?’ diye sordu köleler.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:28 |
En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen?
|
Matt
|
HunKNB
|
13:28 |
Azt felelte nekik: ‘Ellenséges ember cselekedte ezt.’ A szolgák erre megkérdezték tőle: ‘Akarod-e, hogy elmenjünk és kiszedjük belőle?’
|
Matt
|
Maori
|
13:28 |
Na ka ki atu ia ki a ratou, Na te hoariri tenei i mea. Katahi ka mea nga pononga ki a ia, E pai ranei koe kia haere matou ki te whakawhaiti i aua taru?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:28 |
Anambung tag-huma, yukna, ‘Aniya' banta bay makahinang e'-i.’ Yuk saga tendog, ‘Bilahi ka bahā' bang kami angandarutan saga sagmot inān?’
|
Matt
|
HunKar
|
13:28 |
Ő pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?
|
Matt
|
Viet
|
13:28 |
Chủ đáp rằng: Ấy là một kẻ thù đã làm điều đó. Các đầy tớ thưa rằng: Vậy chủ có muốn chúng tôi đi nhổ cỏ đó chăng?
|
Matt
|
Kekchi
|
13:28 |
Ut aˈan quixye reheb: —Jun li cui̱nk xicˈ na-iloc cue xba̱nun re aˈin, chan. Ut eb laj cˈanjel queˈxye: —¿Ma ta̱cuaj toxic ut toxkamichˈ?—
|
Matt
|
Swe1917
|
13:28 |
Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:28 |
គាត់ប្រាប់គេថា មនុស្សដែលធ្វើការនេះ គឺជាសត្រូវ។ ពួកបាវបម្រើក៏សួរគាត់ទៀតថា ដូច្នេះ តើលោកចង់ឲ្យយើងទៅដកស្រងែទាំងនោះដែរឬទេ?
|
Matt
|
CroSaric
|
13:28 |
On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'
|
Matt
|
BasHauti
|
13:28 |
Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura?
|
Matt
|
WHNU
|
13:28 |
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε αυτω λεγουσιν δουλοι λεγουσιν αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:28 |
Ông đáp : Kẻ thù đã làm đó ! Đầy tớ nói : Vậy ông có muốn chúng tôi ra đi gom lại không ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:28 |
Mais il leur dit : c’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l’ivraie ?
|
Matt
|
TR
|
13:28 |
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα
|
Matt
|
HebModer
|
13:28 |
ויאמר להם איש איב עשה זאת ויאמרו אליו העבדים היש את נפשך כי נלך ונלקט אתם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:28 |
OtI cI okinan me'iane'nmItsI otI, kitotum OpumitakaimIn cI, otI okikon; ConI kitonwacisi e'wishiaiak, ipi e'wimaotInmak?
|
Matt
|
Kaz
|
13:28 |
Ол:— Мұны істеген дұшпан кісі, — деп түсіндіреді.— Ендеше біздің сонда барып, отап тастауымызды қалайсыз ба?
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:28 |
Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його?
|
Matt
|
FreJND
|
13:28 |
Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ?
|
Matt
|
TurHADI
|
13:28 |
“Adam onlara, ‘Bunu düşman yaptı’ demiş. “Köleler, ‘Gidip deliceleri koparmamızı ister misin?’ diye sormuşlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:28 |
Er sprach zu ihnen: 'Das hat ein Feind getan.' Die Knechte fragten ihn: 'Sollen wir hingehen und es einsammeln?'
|
Matt
|
SloKJV
|
13:28 |
Rekel jim je: ‚To je storil sovražnik.‘ Služabniki so mu rekli: ‚Hočeš potem, da gremo in ga poberemo?‘
|
Matt
|
Haitian
|
13:28 |
Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo?
|
Matt
|
FinBibli
|
13:28 |
Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne?
|
Matt
|
SpaRV
|
13:28 |
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
|
Matt
|
HebDelit
|
13:28 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם אִישׁ אוֹיֵב עָשָׂה זֹאת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הָעֲבָדִים הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁךָ כִּי־נֵלֵךְ וּנְלַקֵּט אֹתָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:28 |
“‘Rhywun sy'n fy nghasáu i sy'n gyfrifol am hyn’ meddai. “‘Felly, wyt ti am i ni fynd i godi'r chwyn?’ meddai ei weision.
|
Matt
|
GerMenge
|
13:28 |
Er antwortete ihnen: ›Das hat ein Feind getan.‹ Die Knechte fragten ihn weiter: ›Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?‹
|
Matt
|
GreVamva
|
13:28 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Εχθρός άνθρωπος έκαμε τούτο· οι δε δούλοι είπον προς αυτόν· Θέλεις λοιπόν να υπάγωμεν και να συλλέξωμεν αυτά;
|
Matt
|
ManxGael
|
13:28 |
Dooyrt eshyn roo, Noid t'er n'yannoo shoh. Dooyrt ny fir-vooinjerey rish, Nailt eisht shin dy gholl as dy ghaartlian ass eh?
|
Matt
|
Tisch
|
13:28 |
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:28 |
А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“
|
Matt
|
MonKJV
|
13:28 |
Харин тэр тэдэнд, Үүнийг нэг дайсан хийжээ гэв. Боолууд нь түүнд, Бид явж, тэдгээрийг хураахыг та хүсэж байна уу? гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:28 |
Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:28 |
А он рече им: Непријатељ човек то учини. А слуге рекоше му: Хоћеш ли дакле да идемо да га почупамо?
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:28 |
«Él les dijo, `Un enemigo ha hecho esto.´ «Los siervos le preguntaron, `¿Quieres entonces que vayamos y la recojamos?´
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:28 |
A on im odpowiedział: Nieprzyjaciel to zrobił. I zapytali go słudzy: Czy chcesz, żebyśmy poszli i zebrali go?
|
Matt
|
FreGenev
|
13:28 |
Mais il leur dit, C'eft l'ennemi qui a fait cela. Et les ferviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye?
|
Matt
|
FreSegon
|
13:28 |
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
|
Matt
|
Swahili
|
13:28 |
Yeye akawajibu, Adui ndiye aliyefanya hivyo. Basi, watumishi wake wakamwuliza, Je, unataka twende tukayang'oe
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:28 |
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
|
Matt
|
HunRUF
|
13:28 |
Ő pedig így felelt: Valamelyik ellenségem tette ezt! A szolgák erre megkérdezték: Akarod-e, hogy elmenjünk, és összeszedjük a konkolyt?
|
Matt
|
FreSynod
|
13:28 |
Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela! Ils lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions l'arracher?
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:28 |
Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gaa hen og sanke det sammen?
|
Matt
|
FarHezar
|
13:28 |
در جواب گفت: ‹این کارِ دشمن است.› غلامان از او پرسیدند: ‹آیا میخواهی برویم و آنها را جمع کنیم؟›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:28 |
Em i tokim ol, Wanpela birua i bin mekim dispela. Ol wokboi i tokim em, Yu gat laik nau long mipela i ken go na bungim ol i kam antap?
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:28 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:28 |
Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gaa hen og sanke det sammen?
|
Matt
|
JapRague
|
13:28 |
彼云ひけるは、敵なる人之を為せり、と。僕等、我等往きて之を集めなば如何に、と云ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:28 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:28 |
Il leur répondit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?
|
Matt
|
PolGdans
|
13:28 |
A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?
|
Matt
|
JapBungo
|
13:28 |
主人いふ「仇のなしたるなり」僕ども言ふ「さらば我らが往きて之を拔き集むるを欲するか」
|
Matt
|
Elzevir
|
13:28 |
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα
|
Matt
|
GerElb18
|
13:28 |
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
|