|
Matt
|
ABP
|
13:27 |
And coming forward, the manservants of the master of the house said to him, O Master, was it not good seed you sowed in your field? from where then have the tares?
|
|
Matt
|
ACV
|
13:27 |
But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:27 |
And the servants came to the master of the house and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Then where did these tares come from?'
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares?
|
|
Matt
|
ASV
|
13:27 |
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:27 |
And the servants of the master of the house came, and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares?
|
|
Matt
|
BBE
|
13:27 |
And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
|
|
Matt
|
BWE
|
13:27 |
The servants came and said to the man who owned the field, “Sir, did you not sow good seed in your field? How did the weeds get here?”
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:27 |
So the servants of the Father of the family, approaching, said to him: ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Then how is it that it has weeds?’
|
|
Matt
|
Common
|
13:27 |
And the servants of the householder came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?’
|
|
Matt
|
DRC
|
13:27 |
And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle?
|
|
Matt
|
Darby
|
13:27 |
And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:27 |
So the servants of the master of the house approached and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? From where then does it have tares?'
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:27 |
And the labourers of the house-lord drew near and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence then is the zizania in it?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:27 |
Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:27 |
And the servants of the landlord having come to him said, Sir, did you not sow good seed in your field? whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:27 |
"The owner's workers came to him and asked, 'Sir, didn't you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?'
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:27 |
The servants of the proprietor came, and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it the zizane?
|
|
Matt
|
ISV
|
13:27 |
The owner's servants came and said to him, ‘Master, you sowed good seed in your field, didn't you? Then where did these weeds come from?’
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:27 |
So the servants of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
|
|
Matt
|
KJV
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
LEB
|
13:27 |
So the slaves of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’
|
|
Matt
|
LITV
|
13:27 |
And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel?
|
|
Matt
|
LO
|
13:27 |
And the servants came, and said to their master, Sir, you sowed good grain in your field; whence, then, has it darnel?
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then where have the darnel come from?
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:27 |
"The slaves of the owner went to him and said. "‘Was it not good seed, sir, that you sowed in your field? From whence then, do you get tares?’
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:27 |
And the servants of the householder came, and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence are the tares in it.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:27 |
So the slaves of the owner came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?'
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:27 |
So the slaves of the owner came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?'
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
OEB
|
13:27 |
The owner’s servants came to them, and said ‘Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the weeds in it come from?’
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:27 |
The owner’s servants came to them, and said ‘Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the weeds in it come from?’
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:27 |
So the servants of the Ba'al Bayit said to him, `Adoneinu, did you not sow zera tov (good seed) in your field? How then does it have weeds?
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:27 |
So the servants of the landowner came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? where then did the tares come from?
|
|
Matt
|
RLT
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? how then hath it tares?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:27 |
And the servants of the householder, coming near, said to him,—Sir! was it not, good seed, thou didst sow in thy field? Whence then hath it, darnel?
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:27 |
On this the owner's servants came to him, and said 'Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the tares in it come from?'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:27 |
The servauntes came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse fro whece the hath it tares?
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares?
|
|
Matt
|
Webster
|
13:27 |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:27 |
"So the farmer's men come and ask him, "`Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?'
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:27 |
So the servants came to their master, and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? whence then are the tares?
|
|
Matt
|
YLT
|
13:27 |
`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:27 |
προσελθόντες δε οι δούλοι του οικοδεσπότου είπον αυτώ κύριε ουχί καλόν σπέρμα έσπειρας εν τω σω αγρώ πόθεν ουν έχει τα ζιζάνια
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:27 |
En die diensknegte van die huisheer het gekom en vir hom gesê: Meneer, het u dan nie goeie saad in u land gesaai nie? Waar kry dit dan die onkruid vandaan?
|
|
Matt
|
Alb
|
13:27 |
Dhe shërbëtorët e padronit të shtëpisë iu afruan atij dhe i thanë: "Zot, a nuk ke mbjellë farë të mirë në arën tënde? Vallë nga doli egjra?
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:27 |
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω [σω] αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:27 |
فَذَهَبَ عَبِيدُ رَبِّ الْبَيْتِ، وَقَالُوا لَهُ: يَاسَيِّدُ، أَمَا زَرَعْتَ حَقْلَكَ زَرْعاً جَيِّداً؟ فَمِنْ أَيْنَ جَاءَتْهُ الحَشَائِشُ؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:27 |
فَجَاءَ عَبِيدُ رَبِّ ٱلْبَيْتِ وَقَالُوا لَهُ: يَا سَيِّدُ، أَلَيْسَ زَرْعًا جَيِّدًا زَرَعْتَ فِي حَقْلِكَ؟ فَمِنْ أَيْنَ لَهُ زَوَانٌ؟.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:27 |
Տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու ասացին նրան. «Տէ՛ր, չէ՞ որ քո արտի մէջ դու բարի սերմ սերմանեցիր, ուրեմն որտեղի՞ց է այդ որոմը»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:27 |
Ուստի հողատիրոջ ծառաները մօտեցան եւ ըսին անոր. “Տէ՛ր, դուն լաւ սերմ չցանեցի՞ր արտիդ մէջ. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:27 |
زمي صاحئبئنئن قوللاري گلئب اونا ددئلر: «آغا، مگر سن زمئيه ياخشي توخوم سپمهدئن، بس آلاق اوت هارادان عمله گلئب؟»
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:27 |
Orduan ethorriric aitafamiliaren cerbitzariéc erran cieçoten, Iauna, eztuc haci ona erein eure landan? nondic du beraz hiraca?
|
|
Matt
|
Bela
|
13:27 |
Прыйшоўшы, рабы гаспадара дома сказалі яму: гаспадар! ці ж ня добрае насеньне пасеяў ты на полі тваім? адкуль жа на ім куколь?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:27 |
Mevelien mestr an ti a zeuas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha ne'c'h eus ket hadet had mat ez park? Penaos eta ez eus dreog ennañ?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:27 |
А слугите на домакинът дойдоха и казаха му: Господине, не посея ли добро семе на нивата си? но от къде са се взели плевелите?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:27 |
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:27 |
ထိုအခါ အစေခံတို့သည် လယ်ပိုင်ရှင်ထံလာ၍ သခင်၊ ကောင်းသောမျိုးစေ့ကို သခင်၏လယ်၌ကြဲခဲ့သည် မဟုတ်ပါလော။ သို့ဖြစ်လျှင် ပေါင်းပင်တို့သည် မည်သို့ ရောက်လာသနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:27 |
ကျွန်တို့သည် အိမ်ရှင်ထံသို့သွား၍ သခင်၊ ကောင်းသောမျိုးစေ့ကို လယ်၌ကြဲတော်မူသည် မဟုတ် လော။ တောပင်တို့သည် အဘယ်ကဖြစ်သနည်းဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
13:27 |
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:27 |
Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоем? Откуду убо имать плевелы?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:27 |
Ug ang mga ulipon sa pangulo sa panimalay miduol ug miingon kaniya, `Senyor, dili ba maayo man kadtong binhi nga gipugas mo sa imong uma? Naunsa bang anaa may mga bunglayon?'
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏍᎩᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏝᏍᎪ ᎣᏍᏛ ᎤᎦᏔ ᏱᏣᏫᏎ ᏣᎶᎨᏒᎢ? ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏓᎭ ᎤᏲ ᏧᏰᎦ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:27 |
仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:27 |
家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:27 |
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:27 |
家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:27 |
田主的仆人来告诉他说:『主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?』
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:27 |
ⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲙⲏ ⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲕⲉⲉⲛⲧⲏϫ ⲑⲱⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ϭⲉ ⲉⲉⲛⲧⲏϭ ⲧⲱⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:27 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ. ⲛⲧⲁϥϩⲉ ϭⲉ <ⲉ>ⲉⲛⲧⲏϭ ⲧⲱⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ϭⲉ [ⲉ]ⲉⲛⲧⲏϭ ⲧⲱⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ. ⲛⲧⲁϥϩⲉ ϭⲉ ⲉⲉⲛⲧⲏϭ ⲧⲱⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:27 |
Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:27 |
Men Huusbondens Tjenere kom frem og sagde til ham: Herre, saaede du ikke god Sæd i din Ager? Hvorfra haver den da Klinten?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:27 |
Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, saaede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da faaet Ugræsset fra?
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:27 |
Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, saaede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da faaet Ugræsset fra?
|
|
Matt
|
Dari
|
13:27 |
دهقانان پیش ارباب خود آمده گفتند: «ای آقا، مگر تخمی که تو در مزرعۀ خود کاشتی خوب نبود؟ پس این گیاه های هرزه از کجا آمده اند؟»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:27 |
En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:27 |
En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:27 |
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:27 |
Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li: Sinjoro, ĉu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do ĝi havas lolon?
|
|
Matt
|
Est
|
13:27 |
Aga majaisanda orjad tulid tema juure ning ütlesid temale: Isand, eks sa külvanud head seemet oma põllule, kust tuleb sellele nüüd lustet?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:27 |
غلامان مالک مزرعه نزد او رفتند و گفتند: ‹آقا، مگر تو بذر خوب در مزرعهات نکاشتی؟ پس علف سمّی از کجا آمد؟›
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:27 |
پس نوکران صاحبخانه آمده، به وی عرض کردند: "ای آقامگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟ پس ازکجا کرکاس بهم رسانید؟"
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:27 |
دهقانان پیش ارباب خود آمده گفتند: 'ای آقا، مگر بذری كه تو در مزرعه خود كاشتی خوب نبود؟ پس این تلخهها از كجا آمدهاند؟'
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:27 |
Mutta perheen isännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: Herra, etkös hyvää siementä kylvänyt peltoos? kusta siis sillä on ohdakkeet?
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:27 |
Niin perheenisännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: 'Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen sitten on tullut lustetta?'
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:27 |
Työmiehet menivät silloin isäntänsä luo ja sanoivat hänelle: 'Herra, etkö sinä kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen on tullut rikkaviljaa?'
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:27 |
Palvelijat menivät isäntänsä luo ja kysyivät: ’Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen sitten on tullut rikkaviljaa?’
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:27 |
Perheenisännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: 'Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen on tullut juolavehnää?'
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:27 |
Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il porte de l'ivraie ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:27 |
Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:27 |
Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ?
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:27 |
Alors les ferviteurs du pere de famille eftans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas femé de la bonne femence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:27 |
Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:27 |
Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:27 |
Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent : « Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie ? »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:27 |
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:27 |
«Les serviteurs s'adressèrent au maître de la maison ; ils lui dirent : «Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où provient donc l’ivraie?»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:27 |
Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n'avais-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:27 |
Et les serviteurs du père de famille, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:27 |
Da kamen die Knechte zum Hausherrn und sprachen: 'Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?'
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:27 |
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesaet? Woher hat er denn das Unkraut?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:27 |
Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:27 |
Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:27 |
Da traten die Knechte des Hausvaters zu ihm hin und fragten ihn: 'Herr! Hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?'
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:27 |
Da kamen die Knechte des Hausherrn herbei und sagten zu ihm: ‚Herr, hast du nicht gute Saat gesät auf deinem Acker? Woher hat er nun den Lolch?‘
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:27 |
Da kamen die Knechte des Hausherrn herbei und sagten zu ihm: ‚Herr, hast du nicht gute Saat gesät auf deinem Acker? Woher hat er nun den Lolch?‘
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:27 |
Da traten die Knechte zu dem Hausherrn und sagten: ›Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn nun das Unkraut?‹
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:27 |
Da gingen die Arbeiter zum Gutsherrn und fragten: 'Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher kommt jetzt das Unkraut?'
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:27 |
Als aber die Diener (Knechte) des Hausherrn kamen, sagten sie zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf (in) deinem Feld gesät? Woher denn nun hat es Unkraut?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:27 |
Da kamen die Knechte des Hausherrn zu ihm, und sagten: Herr, hast du nicht guten Samen gesäet auf deinem Acker? Woher nun hat er Lolch?
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:27 |
Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:27 |
Die Knechte aber des Hausherrn kamen herzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen in dein Feld gesät? Woher hat er nun das Unkraut?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:27 |
Es kamen aber die Knechte des Hausherrn herzu und sagten ihm: Herr, hast du nicht guten Samen gesät auf deinen Acker? Woher hat er denn Unkraut?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:27 |
Da traten die Knechte des Hausherrn herzu und sagten zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er nun das Unkraut?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:27 |
Προσελθόντες δε οι δούλοι του οικοδεσπότου είπον προς αυτόν· Κύριε, καλόν σπόρον δεν έσπειρας εν τω αγρώ σου; πόθεν λοιπόν έχει τα ζιζάνια;
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:27 |
Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:27 |
וַיִּגְּשׁוּ עַבְדֵי בַעַל־הַבַּיִת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲלֹא־זֶרַע טוֹב זָרַעְתָּ בְשָׂדֶךָ וּמֵאַיִן לוֹ הַזּוּנִין׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:27 |
ויגשו עבדי בעל הבית ויאמרו אליו אדנינו הלא זרע טוב זרעת בשדך ומאין לו הזונין׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:27 |
Odamentek a szolgák a gazdához és azt mondták neki: ‘Uram! Ugye, te jó magot vetettél a szántóföldedbe? Honnan van hát benne a konkoly?’
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:27 |
A gazda szolgái pedig előállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:27 |
A szolgák ekkor odamentek a gazdához, és ezt mondták neki: Uram, te jó magot vetettél a földedbe. Honnan került hát bele a konkoly?
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:27 |
A szolgák ekkor odamentek a gazdához, és azt kérdezték tőle: Uram, ugye jó magot vetettél a földedbe? Honnan van akkor benne a konkoly?
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:27 |
E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:27 |
E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:27 |
僕ども來りて家主にいふ「主よ、畑に播きしは良き種ならずや、然るに如何にして毒 麥あるか」
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:27 |
家の主人の召使いたちがやって来て,彼に言った,『ご主人様,畑には良い種をまかれたのではありませんでしたか。この毒麦はどこから出て来たのでしょうか』。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:27 |
僕たちがきて、家の主人に言った、『ご主人様、畑におまきになったのは、良い種ではありませんでしたか。どうして毒麦がはえてきたのですか』。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:27 |
僕等近づきて家父に云ひけるは、主よ、良き種を畑に播きたるに非ずや、然れば毒麦は何によりてか生えたる。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:27 |
The toy'wI'pu' vo' the householder ghoSta' je ja'ta' Daq ghaH, ‘Sir, ta'be' SoH sow QaQ tIr Daq lIj yotlh? nuqDaq ta'ta' vam darnel ghoS vo'?'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:27 |
Digau hai-hegau ga-lloomoi gi mee, ga-helekai boloo, ‘Meenei, nia lii humalia ne-haga-nonnono kooe gi-lodo dau hadagee, ma nia geinga huaidu ne-lloomoi i-hee?’
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:27 |
Сонда қызметшілері егіндіктің иесіне келіп:— Мырза, жеріңізге сепкеніңіз жақсы тұқым емес пе еді? Онда бидайық қайдан шыққан? — деп сұрайды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:27 |
Queˈcuulac ut eb laj cˈanjel riqˈuin laj e̱chal re li chˈochˈ ut queˈxye: —Ka̱cuaˈ, ¿ma ma̱cuaˈ cha̱bil iyaj li xacuau saˈ li chˈochˈ? ¿Bar put xchal li pim cuan chi saˈ?—
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:27 |
ពួកបាវបម្រើក៏ចូលមកប្រាប់ម្ចាស់ស្រែថា លោកម្ចាស់ តើលោកមិនបានព្រោះពូជល្អក្នុងស្រែរបស់លោកទេឬ? ចុះស្រងែទាំងនេះមានមកពីណា?
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:27 |
이에 그 집주인의 종들이 와서 그에게 이르되, 주여, 주께서 주의 밭에 좋은 씨를 뿌리지 아니하였나이까? 그런데 가라지는 어디서 생겼나이까? 하매
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:27 |
집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:27 |
Tad pienāca nama tēva kalpi un sacīja viņam: Kungs, vai tu neiesēji labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad radās nezāle?
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:27 |
Basáli bakeí epái ya nkóló wa elanga, balobí na yě : ‘Mokonzi, olónákí mbóto ilámu o elanga ya yǒ té ? Bôngó matíti mabé maútí wápi ?’ Azóngísí :
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:27 |
Šeimininko tarnai atėję klausė: ‘Šeimininke, argi ne gerą sėklą pasėjai savo lauke? Iš kurgi atsirado raugių?’
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:27 |
Tad tie kalpi gāja pie tā nama tēva un uz to sacīja: “Kungs, vai tu neesi sējis labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad tā niknā zāle rodas?”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:27 |
അപ്പോൾ വീട്ടുടയവന്റെ ദാസന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: യജമാനനേ, വയലിൽ നല്ലവിത്തല്ലയോ വിതെച്ചതു? പിന്നെ കള എവിടെനിന്നു വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:27 |
Er shen haink fir-vooinjerey yn er-thie, as dooyrt ad rish, Vainshter, nagh chuirr uss rass mie ayns dty vagher? cre voish eisht ta'n coggyl t'ayn?
|
|
Matt
|
Maori
|
13:27 |
Na ka haere mai nga pononga a taua rangatira, ka mea ki a ia, E mara, kihai ianei koe i rui i te purapura pai ki tau mara? No hea ra ona taru?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:27 |
Dia avy ny mpanompon-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Tompoko, tsy voa tsara va no nafafinao tany an-tanimbarinao? koa avy taiza kosa ny tsimparifary? Dia hoy izy taminy:
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:27 |
Тиймээс боолууд нь гэрийн эзэн дээр ирээд түүнд, Эзэнтэн, та талбайдаа сайн үр цацсан биш үү? Гэтэл хаанаас хуурамч буудайтай болчихов оо? гэжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:27 |
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:27 |
Zasezisondela inceku zomninimuzi zathi kuye: Nkosi, kawuhlanyelanga yini inhlanyelo enhle ensimini yakho? Pho iwuthethe ngaphi umfaba?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:27 |
Nu kwamen de dienaars van den heer des huizes, en zeiden: Heer, hebt ge geen goed zaad op uw akker gezaaid; waar komt dan het onkruid vandaan?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:27 |
Og da husholderens slaver var kommet, sa de til ham, Sådde du slett ikke vakker sæd på marken din? Hvorfra har det da svimlingen?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:27 |
Då gjekk sveinarne til husbonden og sagde: «Herre, sådde du ’kje godt frø i åkeren din? Kvar kjem då ugraset frå?»
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:27 |
Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?
|
|
Matt
|
Northern
|
13:27 |
Ev sahibinin qulları gəlib ona belə dedilər: “Ağa, sən tarlana yaxşı toxum səpmədinmi? Bəs bu dəlicə haradan əmələ gəldi?”
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:27 |
ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܠܐ ܗܐ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:27 |
Ladu en kaun pan im o kan ap pwara dong i potoan ong i: Maing, kaidin war mau, me kom kotin kamoredier nan sap omui? A iaduen dip, a ko sang ia?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:27 |
En ohlo eh ladu ko ahpw pwarodo reh oh patohwanohng, ‘Maing, kaidehn war mwahu kei me komw kamwerediong nan omwi mwahto? A ia duwe, dihpw suwed ko kohsang ia?’
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:27 |
Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:27 |
Wówczas słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: Panie, czy nie posiałeś na swoim polu dobrego ziarna? Skąd więc ten kąkol?
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:27 |
Chegaram, pois, os servos do dono da casa, e lhe disseram: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:27 |
E os servos do pae de familia, indo ter com elle, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Porque tem então joio?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:27 |
Então os servos do dono da propriedade chegaram, e lhe perguntaram: “Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? De onde, pois, veio o joio?”
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:27 |
Então os servos do dono da propriedade chegaram, e lhe perguntaram: “Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? De onde, pois, veio o joio?”
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:27 |
Os servos do dono da casa foram ter com ele e disseram-lhe: ‘Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?’
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:27 |
IcI ni opmitakaimIn shiw wikwamuk kipie'n, okipie'kon, Te'pe'nmiak, ConukwnI, kiswe'pnIsin we'onuk minkan shi kItkanuk, TInipinukwe' we'cpiamkuk mIcImishkwIn?
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:27 |
Robii stăpânului casei au venit şi i-au zis: ‘Doamne, n-ai semănat sămânţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?’
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:27 |
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:27 |
Придя же, рабы хозяина дома сказали ему: „Господин! Не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? Откуда же на нем плевелы?“
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:27 |
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: "господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?"
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:27 |
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
|
|
Matt
|
Shona
|
13:27 |
Zvino varanda vemwene weimba vakaswedera vakati kwaari: Ishe, hamuna kukusha mbeu yakanaka mumunda wenyu here? Zvino wawanepi mashawi?
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:27 |
Pridejo pa hišnega gospodarja hlapci in mu reko: Gospod, nisi li dobrega semena posejal na svoji njivi? Odkod je pa prišla vanj ljuljka?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:27 |
Služabniki hišnega gospodarja so torej prišli in mu rekli: ‚Gospod, ali nisi v svojo njivo posejal dobro seme? Od kod ima potem le-ta plevel?‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:27 |
Pa pridejo hišnega gospodarja hlapci in mu rekó: Gospod! nisi li dobrega semena posejal na svojej njivi? Odkod se je pa vzel kukolj?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:27 |
Kolkaasaa odayga reerka addoommadiisu u yimaadeen oo ku yidhaahdeen, Sayidow, miyaanad abuur wanaagsan beertaada ku abuurin? Xaggee haddaba gocondhadu uga timid?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:27 |
Y fueron los siervos al dueño de casa y le dijeron: “Señor ¿no sembraste grano bueno en tu campo? ¿Cómo, entonces, tiene cizaña?”
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:27 |
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y llegándose los siervos del padre de familias, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿Pues de donde tiene cizaña?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:27 |
Los siervos de la casa fueron y le dijeron, `Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? Entonces ¿de donde vino esta maleza?´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:27 |
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde pues tiene zizaña?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:27 |
Тада дођоше слуге домаћинове и рекоше му: Господару! Ниси ли ти добро семе сејао на својој њиви? Откуда дакле кукољ?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:27 |
Тада дођоше слуге домаћинове и рекоше му: господару! нијеси ли ти добро сјеме сијао на својој њиви? Откуда дакле кукољ?
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:27 |
Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, ‘Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;’
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:27 |
Watumishi wa yule mwenye shamba wakamwendea, wakamwambia, Mheshimiwa, bila shaka ulipanda mbegu nzuri katika shamba lako. Sasa magugu yametoka wapi?
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:27 |
Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:27 |
Då gick tjänarna till sin herre och sade: Herre, visst sådde du god säd i din åker? Varifrån kommer då ogräset?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:27 |
Då gingo husbondans tjenare fram, och sade til honom: Herre, sådde du icke goda säd i din åker? Hwadan hafwer han då ogräs?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:27 |
Då gingo husbondans tjenare fram, och sade till honom: Herre, sådde du icke goda säd i din åker? Hvadan hafver han då ogräs?
|
|
Matt
|
TNT
|
13:27 |
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρες ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
|
|
Matt
|
TR
|
13:27 |
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:27 |
At ang mga alipin ng puno ng sangbahayan ay nagsiparoon at nangagsabi sa kaniya, Ginoo, hindi baga naghasik ka ng mabuting binhi sa iyong bukid? saan kaya nangagmula ang mga pangsirang damo?
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:27 |
“Na, namayta' in hambuuk daraakun mawn pa tagdapu sin uma. Laung niya, ‘Tuwan, in binhi' tiyanum ha uma mu marayaw. Sagawa' mayta' baha' awn timutubu' sagbut duun ha yaun?’
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:27 |
พวกผู้รับใช้แห่งเจ้าบ้านจึงมาแจ้งแก่นายว่า ‘นายเจ้าข้า ท่านได้หว่านพืชดีในนาของท่านมิใช่หรือ แต่มีข้าวละมานมาจากไหน’
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:27 |
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Olsem tasol ol wokboi bilong papa bilong haus i kam na tokim em, Bikman, ating i yes long yu bin planim ol gutpela pikinini kaikai long bikpela gaden bilong yu? Nau em i gat ol ter i kam long we?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:27 |
Adamın köleleri geldiler, ‘Efendimiz, sen tarlana iyi tohum ekmiştin. Öyleyse bu deliceler nereden geldi?’ demişler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:27 |
“Mal sahibinin köleleri gelip ona şöyle dediler: ‘Efendimiz, sen tarlana iyi tohum ekmedin mi? Bu deliceler nereden çıktı?’
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:27 |
І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сіяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:27 |
І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“
|
|
Matt
|
Uma
|
13:27 |
Rata-ramo to ngkoni' gaji' mpo'uli' -ki topobonea toei: `Tuama, hawua' to lompe' moto-di to tahawu' -e. Ngkaiapa-di kowo' toe-e ria?'
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:27 |
نوکر مالک کے پاس آئے اور کہنے لگے، ’جناب، کیا آپ نے اپنے کھیت میں اچھا بیج نہیں بویا تھا؟ تو پھر یہ خود رَو پودے کہاں سے آ گئے ہیں؟‘
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:27 |
नौकर मालिक के पास आए और कहने लगे, ‘जनाब, क्या आपने अपने खेत में अच्छा बीज नहीं बोया था? तो फिर यह ख़ुदरौ पौदे कहाँ से आ गए हैं?’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Naukar mālik ke pās āe aur kahne lage, ‘Janāb, kyā āp ne apne khet meṅ achchhā bīj nahīṅ boyā thā? To phir yih ḳhudrau paude kahāṅ se ā gae haiṅ?’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:27 |
Ғоҗайинниң чакарлири келип, униңға: «Ғоҗайин, сиз етизға яхши уруқ чачқан едиңизғу, бу явайи отлар нәдин келип қалди?» дәпту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Đầy tớ mới đến thưa chủ nhà rằng : Thưa ông, không phải ông đã gieo giống tốt trong ruộng ông sao ? Thế thì cỏ lùng ở đâu mà ra vậy ?
|
|
Matt
|
Viet
|
13:27 |
Các đầy tớ của chủ nhà bèn đến thưa rằng: Thưa chủ, chủ không gieo giống tốt trong ruộng chủ sao? Vậy thì cỏ lùng bởi đâu mà ra?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:27 |
Đầy tớ của chủ nhà đến trình: Thưa chủ, chủ không gieo giống lúa tốt trong ruộng sao? Tại sao lại có cỏ lùng mọc trong ruộng?
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:27 |
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:27 |
“Aeth gweision y ffermwr ato a dweud, ‘Feistr, onid yr had gorau gafodd ei hau yn dy gae di? O ble mae'r holl chwyn yma wedi dod?’
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:27 |
And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris?
|
|
Matt
|
f35
|
13:27 |
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:27 |
Manjari pina'an saga tendog ni a'a tag-huma. Yuk sigām, ‘Tuwan, ahāp bigi-tinanom bay saborannu ma tana'nu. Minningga bahā' kasagmotan itu?’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:27 |
En de dienstknechten van den heer des huizes kwamen en zeiden tot hem: Heer, gij hebt immers goed zaad gezaaid in uw akker? Vanwaar is dan nu het onkruid?
|