|
Matt
|
ABP
|
13:26 |
And when [3burst forth 1the 2blade], and [2fruit 1produced], then appeared also the tares.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:26 |
And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:26 |
Now when the blades sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:26 |
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:26 |
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:26 |
But when the blade sprung up, and produced fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:26 |
But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:26 |
The good seed grew and the plants gave more seeds. Then the weeds grew too.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:26 |
And when the plants had grown, and had produced fruit, then the weeds also appeared.
|
|
Matt
|
Common
|
13:26 |
So when the plants sprouted and bore grain, then the weeds appeared also.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:26 |
And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:26 |
But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:26 |
But when the stalk had sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:26 |
And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:26 |
And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:26 |
And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:26 |
When the wheat came up and formed kernels, weeds appeared.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:26 |
But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:26 |
When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:26 |
But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:26 |
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:26 |
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:26 |
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:26 |
So when the ⌞wheat⌟ sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:26 |
And when the blade sprouted and produced fruit, then the darnel also appeared.
|
|
Matt
|
LO
|
13:26 |
When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:26 |
But when the blade had sprung up and had produced fruit, then the darnel also appeared.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:26 |
"And when the blade shot up and formed the wheat-kernel, then the tares also appeared.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:26 |
And when the plant shot up and bore fruits, then appeared also the tares.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:26 |
When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:26 |
When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:26 |
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:26 |
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:26 |
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:26 |
But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:26 |
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:26 |
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:26 |
But when the wheat sprouted and produced p'ri, then the weeds also appeared.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:26 |
But when the wheat had sprung up, and brought forth fruit, then the tares appeared also.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:26 |
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:26 |
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:26 |
But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:26 |
And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:26 |
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:26 |
When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:26 |
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:26 |
But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:26 |
But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:26 |
Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:26 |
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:26 |
ότε δε εβλάστησεν ο χόρτος και καρπόν εποίησε τότε εφάνη και τα ζιζάνια
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:26 |
En toe die spruitjies opgeskiet en vrug gevorm het, toe verskyn die onkruid ook.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:26 |
Kur më pas gruri u rrit dhe jepte fryt u duk edhe egjra.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:26 |
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:26 |
فَلَمَّا نَمَا الْقَمْحُ بِسَنَابِلِهِ، ظَهَرَتِ الحَشَائِشُ مَعَهُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:26 |
فَلَمَّا طَلَعَ ٱلنَّبَاتُ وَصَنَعَ ثَمَرًا، حِينَئِذٍ ظَهَرَ ٱلزَّوَانُ أَيْضًا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:26 |
Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:26 |
Երբ խոտը ծաղկեցաւ ու պտուղ բերաւ, այն ատեն որոմն ալ երեւցաւ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:26 |
بوغدا بؤيويوب ثمره وردئيي زامان، آلاقلار دا گؤروندو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:26 |
Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:26 |
калі ўзышла рунь і завязала плод, тады зьявіўся і куколь.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:26 |
Pa voe kresket ar geot ha deuet e frouezh, neuze en em ziskouezas ivez an dreog.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:26 |
И когато изникна тревата и стори плод, тогаз се появиха и плевелите.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:26 |
И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:26 |
အပင်များပေါက်လာပြီး အနှံထွက် သည့်အချိန်တွင် ပေါင်းပင်များသည်လည်း ပေါ်ထွက်လာ လေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:26 |
အပင်ပေါက်၍ အသီးအနှံထွက်သောအခါ၊ တောပင်များလည်းထင်ရှားလျှင်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
13:26 |
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:26 |
егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:26 |
Busa, sa nanubo na ang mga trigo ug nanguhay, nakita usab ang mga bunglayon.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:26 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎵᏰᏅ ᎠᎴ ᎤᎦᏔᏔᏅ ᎾᏍᏉ ᎤᏲ ᎤᎾᏄᎪᏤᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:26 |
到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:26 |
苖在長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來子。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:26 |
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:26 |
苗秀而實、稗亦見、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:26 |
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:26 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲉⲛⲧⲏϫ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲏϭ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲧⲏϭ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲧⲏϭ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲏϭ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:26 |
Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:26 |
Men der Grøden voxte og bar Frugt, da lod ogsaa Klinten sig tilsyne.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:26 |
Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom ogsaa Ugræsset til Syne.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:26 |
Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom ogsaa Ugræsset til Syne.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:26 |
هنگامی که دانه ها سبز شدند و شروع به رشد و نمو کردند گیاه های هرزه نیز در میان آن ها پیدا شد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:26 |
Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:26 |
Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:26 |
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:26 |
Kaj kiam la trunketo kreskis kaj donis frukton, tiam aperis ankaŭ la lolo.
|
|
Matt
|
Est
|
13:26 |
Kui nüüd oras kasvas ja vili hakkas looma, siis tuli ka luste nähtavale.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:26 |
چون گندم سبز شد و خوشه آورد، علف سمّی نیز ظاهر شد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:26 |
و وقتی که گندم رویید و خوشه برآورد، کرکاس نیز ظاهر شد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:26 |
هنگامیکه دانهها سبز شدند و شروع به رشد و نمو كردند، تلخهها نیز در میان آنها پیدا شد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:26 |
Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:26 |
Ja kun laiho kasvoi ja teki hedelmää, silloin lustekin tuli näkyviin.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:26 |
Kun vilja nousi oraalle ja alkoi tehdä tähkää, rikkaviljakin tuli näkyviin.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:26 |
Kun vilja kasvoi ja teki tähkää, silloin myös rikkavilja tuli näkyviin.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:26 |
Kun laiho kasvoi ja teki hedelmää, silloin juolavehnäkin tuli näkyviin.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:26 |
Or quand l'herbe eut poussé et eut produit du fruit, alors l'ivraie parut aussi.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:26 |
Et après que la semence fut venue en herbe, et qu’elle eut porté du fruit, alors aussi parut l’ivraie.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:26 |
Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:26 |
Et apres que la femence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auffi apparut l'ivroye.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:26 |
Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:26 |
Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:26 |
Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:26 |
«Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:26 |
Après que la semence eut poussé et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:26 |
Lorsque l’herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l’ivraie parut aussi.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:26 |
Als nun die Saat aufging und Frucht ansetzte, zeigte sich auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:26 |
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:26 |
Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:26 |
Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:26 |
Als nun die Saat heranwuchs und Frucht ansetzte, zeigte sich auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:26 |
Als nun das Getreide blühte und Frucht hervorbrachte, dann erschien auch der Lolch.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:26 |
Als nun das Getreide blühte und Frucht hervorbrachte, dann erschien auch der Lolch.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:26 |
Als nun die Saat aufwuchs und Frucht ansetzte, da kam auch das Unkraut zum Vorschein.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:26 |
Als die Saat aufging und Ähren ansetzte, kam auch das Unkraut zum Vorschein.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:26 |
Als aber sprossen die Getreidehalme (das Gras/Heu) und sie Frucht ansetzten, da kam zum Vorschein (wurde sichtbar) auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:26 |
Als aber die Saat aufsproßte, und Frucht trieb, da kam auch der Lolch zum Vorschein.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:26 |
Als nun die Saat wuchs und Frucht ansetzte, da zeigte sich auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:26 |
Als aber die Saat hervorsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:26 |
Als aber die grüne Saat sproßte und Frucht trieb, da zeigte sich auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:26 |
Als aber die Saat sprosste und Frucht brachte, da zeigte sich auch das Unkraut.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:26 |
Ότε δε εβλάστησεν ο χόρτος και έκαμε καρπόν, τότε εφάνησαν και τα ζιζάνια.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:26 |
Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:26 |
וְכַאֲשֶׁר פָּרַח הַדֶּשֶׁא וַיַּעַשׂ פֶּרִי וַיֵּרָאוּ גַּם־הַזּוּנִין׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:26 |
וכאשר פרח הדשא ויעש פרי ויראו גם הזונין׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:26 |
Amikor kisarjadt a gabona és kalászba szökkent, előtűnt a konkoly is.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:26 |
Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:26 |
Amikor a vetés szárba szökkent, és kezdett kalászt hozni, látható lett a konkoly is.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:26 |
Amikor a zöld vetés szárba szökött, és már magot hozott, megmutatkozott a konkoly is.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:26 |
E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:26 |
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:26 |
苗はえ出でて實りたるとき、毒 麥もあらはる。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:26 |
さて,葉が出て実を生じると,毒麦も現われた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:26 |
芽がはえ出て実を結ぶと、同時に毒麦もあらわれてきた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:26 |
苗長ちて實りたるに、毒麦も現れしかば、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:26 |
'ach ghorgh the blade sprang Dung je qempu' vo' baQ, vaj the darnel weeds appeared je.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:26 |
Nia lii humalia gaa-tomo, gu-daamada gaa-huwa, gei nia geinga huaidu gu-tomo-aga labelaa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:26 |
Бидай көктеп шығып, дән жинай бастағанда, әлгі арам шөп те өсіп шығады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:26 |
Ut nak quimok chak li acui̱mk ut quiu̱chin, tojoˈnak quicˈutun ajcuiˈ li pim.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:26 |
កាលស្រូវពន្លក ហើយចេញផ្លែ នោះស្រងែក៏លេចចេញមកដែរ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:26 |
잎이 나고 열매를 맺을 때에 가라지도 보이거늘
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:26 |
싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:26 |
Bet kad labība uzauga un deva augļus, tad parādījās arī nezāle.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:26 |
Awa mbuma ya mámpa ikólí mpé ibandí kobimisa mitó, matíti mabé mpé mamónóní.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:26 |
Kai želmuo paūgėjo ir subrandino vaisių, pasirodė ir raugės.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:26 |
Kad nu labība auga un vārpās metās, tad tā niknā zāle arīdzan rādījās.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:26 |
ഞാറു വളൎന്നു കതിരായപ്പോൾ കളയും കാണായ്വന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:26 |
Agh tra va'n chass er n'aase, as e n'gholl my-yeish, eisht haink y coggyl rish myrgeddin.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:26 |
A, no ka pihi ake te rau, ka hua, katahi ka kitea hoki nga taru.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:26 |
Ary rehefa naniry ny vary ka niteraka dia niposaka koa ny tsimparifary.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:26 |
Улмаар түрүү цухуйхад жимс гарчээ. Тэр үед бас хуурамч буудай ч харагдав.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:26 |
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:26 |
Kodwa kwathi selumilile usungulo lwathela isithelo, lomfaba wasubonakala.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:26 |
Toen nu het graan was opgeschoten en vrucht had gezet, vertoonde zich ook het onkruid.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:26 |
Men da gresset brakte fram, og gjorde frukt, da viste også svimlingen seg.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:26 |
Då no åkeren voks upp og skaut aks, so kom svimlingen og til synes.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:26 |
Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:26 |
Buğda böyüyüb bəhrə verəndə dəlicələr də göründü.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:26 |
ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:26 |
A tuka lao wosadar o wadar, dip ap pil pwaradar.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:26 |
War mwahu ko lao wosada oh keirda, oh wa kan pwerla, dihpw suwed ko ahpw pil pwarada.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:26 |
A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:26 |
A gdy zboże urosło i wydało plon, wtedy ukazał się też kąkol.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:26 |
Quando, porém, a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:26 |
E, quando a herva cresceu e fructificou, appareceu tambem o joio.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:26 |
E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:26 |
E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:26 |
Quando a haste cresceu e deu fruto, apareceu também o joio.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:26 |
Pic cI kapie'sakwe'k, icI kipie' micImowun ie'ipic, kipie'nakwton niw mIcImishkwIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:26 |
Când au răsărit firele de grâu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:26 |
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:26 |
Когда взошла зелень и показался плод, тогда появились и плевелы.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:26 |
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:26 |
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:26 |
Asi chipande chakati chamera nekubereka chibereko, zvino mashawi akaonekwawo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:26 |
Ko pa zraste setev in donese sad, se pokaže tudi ljuljka.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:26 |
Toda, ko je bilka pognala in obrodila sad, potem se je prikazal tudi plevel.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:26 |
Ko je pa zrastla trava in je donesla sad, pokaže se tudi kukolj.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:26 |
Laakiin markii geedku soo baxay oo uu midho dhalay, markaasaa gocondhadii soo muuqatay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:26 |
Cuando brotó, pues, la hierba y dio grano, apareció también la cizaña.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:26 |
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:26 |
Y como la yerba salió, e hizo fruto, entonces la cizaña apareció también.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:26 |
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:26 |
Y cuando la espiga brotó y dio fruto, la cizaña también apareció.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:26 |
Y como la yerba salió, é hizo fruto, entónces apareció tambien la zizaña.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:26 |
А кад ниче усев и род донесе, онда се показа кукољ.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:26 |
А кад ниче усјев и род донесе, онда се показа кукољ.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:26 |
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:26 |
Basi, mimea ilipoota na kuanza kuchanua, magugu pia yakaanza kuonekana.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:26 |
När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:26 |
När säden växte upp och gick i ax, visade sig också ogräset.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:26 |
Då nu säden wäxte, och bar frukt, syntes ock ogräset.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:26 |
Då nu säden växte, och bar frukt, syntes ock ogräset.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:26 |
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
|
|
Matt
|
TR
|
13:26 |
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:26 |
Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:26 |
Na, timubu' mayan in binhi' sarta' timagna' na namunga, timubu' da isab in manga sagbut.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:26 |
ครั้นต้นข้าวนั้นงอกขึ้นออกรวงแล้ว ข้าวละมานก็ปรากฏขึ้นด้วย
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:26 |
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Tasol taim kru i kam antap, na karim kaikai, nau ol ter i kamap ples klia tu.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:26 |
Buğdaylar başak verip olgunlaştığı zaman, deliceler de ortaya çıkmış.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:26 |
Ekin gelişip başak salınca, deliceler de göründü.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:26 |
Як же зійшов засїв, та приніс овощ, показавсь тоді й кукіль.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:26 |
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:26 |
Tuwu' mpu'u-mi pae toe duu' -na huwu, incana wo'o-mi-hawo kowo' hi olo' pae.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:26 |
جب اناج پھوٹ نکلا اور فصل پکنے لگی تو خود رَو پودے بھی نظر آئے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:26 |
जब अनाज फूट निकला और फ़सल पकने लगी तो ख़ुदरौ पौदे भी नज़र आए।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Jab anāj phūṭ niklā aur fasal pakne lagī to ḳhudrau paude bhī nazar āe.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:26 |
Майсилар өсүп башақ чиқарғанда, явайи отларму көрүнүшкә башлапту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Khi lúa mọc lên và trổ bông, thì cỏ lùng cũng xuất hiện.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:26 |
Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:26 |
Thế là lúa lớn lên và kết hạt, nhưng đồng thời cỏ lùng cũng xuất hiện.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:26 |
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:26 |
Pan ddechreuodd y gwenith egino a thyfu, daeth y chwyn i'r golwg hefyd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:26 |
But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden.
|
|
Matt
|
f35
|
13:26 |
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:26 |
Na, patomo' pa'in tinanom ahāp inān sampay anagna' na magbuwa', ta'nda' isab kasagmotan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:26 |
Toen nu het kruid opschoot en vrucht voortbracht, openbaarde zich ook het onkruid.
|