|
Matt
|
ABP
|
13:25 |
And during the sleeping of the men, [3came 1his 2enemy] and sowed tares in the midst of the grain, and went forth.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:25 |
But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:25 |
But while men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:25 |
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:25 |
But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:25 |
While people were sleeping, a bad man came and sowed weeds among the good seed. Then he went away.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:25 |
But while the men were sleeping, his enemy came and sowed weeds amid the wheat, and then went away.
|
|
Matt
|
Common
|
13:25 |
but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:25 |
But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:25 |
but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:25 |
But while the men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:25 |
And while men slept, came his adversary, and sowed zizania among the wheat, and went.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:25 |
But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:25 |
And while the men slept, an enemy came, and sowed tares in the midst of the wheat, and departed.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:25 |
But while people were asleep, his enemy planted weeds in the wheat field and went away.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:25 |
and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:25 |
While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:25 |
But while his people were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat and went away.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:25 |
But while the men were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
LO
|
13:25 |
but while people were asleep, his enemy came, and sowed darnel among the wheat, and went off.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat and went his way.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:25 |
"but while men were asleep his enemy came and sowed tares among his wheat and went away.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:25 |
And while people were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:25 |
But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:25 |
But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:25 |
but while people slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:25 |
but while people slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:25 |
but while people slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came, and sowed tares among the wheat; and went away.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:25 |
But, while everyone was asleep, their enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:25 |
But, while everyone was asleep, their enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:25 |
But while men slept, his oyev (enemy) came and oversowed weeds in between the wheat and went away.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:25 |
But while everyone slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:25 |
and, while men were sleeping, his enemy came, and sowed over darnel, in among the wheat,—and away he went.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:25 |
But, while every one was asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:25 |
But whyll men slepte ther came his foo and sowed tares amoge ye wheate and wet his waye.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:25 |
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:25 |
but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:25 |
but while men were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:25 |
and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:25 |
εν δε τω καθεύδειν τους ανθρώπους ήλθεν αυτού ο εχθρός και έσπειρε ζιζάνια αναμέσον του σίτου και απήλθεν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:25 |
maar terwyl die mense slaap, het sy vyand gekom en onkruid onder die koring gesaai en weggegaan.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:25 |
Por, ndërsa njerëzit po flinin, erdhi armiku i tij dhe mbolli egjër nëpër grurë dhe iku.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:25 |
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:25 |
وَبَيْنَمَا النَّاسُ نَائِمُونَ، جَاءَ عَدُوُّهُ، وَزَرَعَ حَشَائِشَ غَرِيبَةً فِي وَسَطِ الْقَمْحِ، وَمَضَى.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:25 |
وَفِيمَا ٱلنَّاسُ نِيَامٌ جَاءَ عَدُوُّهُ وَزَرَعَ زَوَانًا فِي وَسْطِ ٱلْحِنْطَةِ وَمَضَى.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:25 |
Եւ երբ մարդիկ քնի մէջ էին, նրա թշնամին եկաւ եւ ցանած ցորենի վրայ որոմ ցանեց ու գնաց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:25 |
Մինչ մարդիկ կը քնանային՝ իր թշնամին եկաւ, որոմ ցանեց ցորենին մէջ եւ գնաց:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:25 |
آمّا آداملار ياتاندان سونرا، اونون دوشمني گلدي و بوغدالارين آراسينا آلاق اوت سپئب، گتدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:25 |
Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:25 |
калі ж людзі спалі, прыйшоў вораг яго і пасеяў куколь сярод пшаніцы, і пайшоў;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:25 |
Met e-pad ma oa kousket an dud, e enebour a zeuas, a hadas dreog e-touez an ed hag a yeas kuit.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:25 |
но като спеха человеците, дойде неприятелът му, и посея плевели между пшеницата, и си отиде.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:25 |
но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:25 |
သို့သော် လူတို့အိပ်ပျော်နေချိန်တွင် သူ၏ရန် သူသည်လာ၍ တောမျိုးစေ့များကို ဂျုံစပါးအလယ်၌ကြဲ ၍ထွက်သွားလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:25 |
လူတို့သည် အိပ်ပျော်သောအခါ သူ၏ရန်သူသည်လာ၍ကောင်းသောစပါးနှင့်လက္ခဏာတူသော တော မျိုးစေ့ကို စပါးအထဲ၌ကြဲ၍ သွားလေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:25 |
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:25 |
спящым же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:25 |
apan samtang nanagkatulog ang mga tawo, ang iyang kaaway miadto ug ang mga trigo gisaburan niyag mga liso sa bunglayon, ug unya mipahawa siya.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:25 |
ᎠᏎᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᎵᏅᏨ, ᎤᏍᎦᏯ ᎤᎷᏤ ᎤᏲ ᎤᎦᏔ ᎤᏫᏎ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᏫᏒ ᎤᏑᏴᏁᎢ; ᎠᎴ ᎢᎤᏪᏅᏎ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:25 |
人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:25 |
但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:25 |
及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:25 |
寢時敵至、播稗麥中而去、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:25 |
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:25 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲁϥⲥⲓϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲛⲧⲏϫ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:25 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁϥϫⲟ ⲛϩⲉⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:25 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁϥϫⲟ ⲛϩⲉⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:25 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁϥϫⲟ ⲛϩⲉⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:25 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁϥϫⲟ ⲛϩⲉⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:25 |
Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:25 |
Men der Folkene sov, kom hans Fjende, og saaede Klinte iblandt Hveden, og gik bort.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:25 |
Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og saaede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:25 |
Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og saaede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:25 |
اما وقتی همه در خواب بودند دشمن او آمده در میان گندم گیاه هرزه پاشید و رفت.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:25 |
En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:25 |
En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:25 |
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:25 |
sed dum homoj dormis, lia malamiko venis kaj semis lolon meze de la tritiko, kaj foriris.
|
|
Matt
|
Est
|
13:25 |
Aga inimeste magades tuli ta vaenlane ja külvas lustet nisu sekka ja läks ära.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:25 |
امّا هنگامی که همه در خواب بودند، دشمن وی آمد و در میان گندم، علفِ سمّی کاشت و رفت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:25 |
و چون مردم در خواب بودند دشمنش آمده، در میان گندم، کرکاس ریخته، برفت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:25 |
امّا وقتی همه در خواب بودند دشمن او آمده در میان گندم تلخه پاشید و رفت.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:25 |
Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:25 |
Mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli ja kylvi lustetta nisun sekaan ja meni pois.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:25 |
Mutta kun kaikki nukkuivat, hänen vihamiehensä tuli, kylvi vehnän sekaan rikkaviljaa ja meni pois.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:25 |
Mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli, kylvi vehnän sekaan rikkaviljaa ja lähti pois.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:25 |
Mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli ja kylvi juolavehnää vehnän joukkoon ja meni pois.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:25 |
Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:25 |
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l’ivraie parmi le blé, puis s’en est allé.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:25 |
Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment, et s'en alla.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:25 |
Mais pendant que les hommes dormoyent, fon ennemi eft venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eft allé.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:25 |
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:25 |
les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:25 |
mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, et il a encore semé de l'ivraie parmi le blé, et il s'en est allé.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:25 |
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:25 |
mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:25 |
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:25 |
Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:25 |
Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind: der streute Unkrautsamen mitten unter den Weizen und ging dann weg.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:25 |
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und saete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:25 |
Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:25 |
Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:25 |
Während die Leute schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut mitten in den Weizen und ging weg.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:25 |
Während nun die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Lolch inmitten des Weizens und ging davon.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:25 |
während nun die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Lolch inmitten des Weizens und ging davon.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:25 |
Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut zwischen den Weizen und entfernte sich dann wieder.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:25 |
Eines Nachts, als alles schlief, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und machte sich davon.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:25 |
Zu der Zeit (als, während) es schliefen die Menschen kam sein Feind und säte dazwischen (dazu) Unkraut (Lolch) mitten hinein in (zwischen) das Getreide (den Weizen) und ging weg.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:25 |
Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind, und säete Lolch mitten unter den Weizen, und ging davon.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:25 |
Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging davon.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:25 |
Während aber die Menschen schlummerten, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hin.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:25 |
Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut dazu, mitten unter den Weizen, und gieng davon.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:25 |
Doch während die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut dazu mitten unter den Weizen und ging davon. (1) gen: "Lolch" (o: "Afterweizen"), der giftig ist und im Anfang des Wachstums dem echten Weizen so ähnlich sieht, dass man beim Ausraufen diesen leicht mit ihm verwechseln könnte.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:25 |
αλλ' ενώ εκοιμώντο οι άνθρωποι, ήλθεν ο εχθρός αυτού και έσπειρε ζιζάνια ανά μέσον του σίτου και ανεχώρησεν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:25 |
Men, yon jou lannwit, pandan tout moun t'ap dòmi, yon lènmi nonm lan vini, li simen move zèb nan mitan mayi yo. Apre sa, li ale.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:25 |
וַיְהִי בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־הָאֲנָשִׁים וַיָּבֹא אֹיְבוֹ וַיִּזְרַע זוּנִין בְּתוֹךְ הַחִטִּים וַיֵּלֶךְ לוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:25 |
ויהי בנפל תרדמה על האנשים ויבא איבו ויזרע זונין בתוך החטים וילך לו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:25 |
Amíg aludtak az emberek, eljött az ellensége, konkolyt vetett a búza közé és elment.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:25 |
De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az ő ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:25 |
De amíg az emberek aludtak, eljött az ellensége, konkolyt vetett a búza közé, és elment.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:25 |
De amíg az emberek aludtak, eljött az ellensége, konkolyt vetett a búza közé, és elment.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:25 |
Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:25 |
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:25 |
人々の眠れる間に、仇きたりて麥のなかに毒 麥を播きて去りぬ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:25 |
人々が眠っている間に,彼の敵がやって来て,毒麦を小麦の間にまき足して,去って行った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:25 |
人々が眠っている間に敵がきて、麦の中に毒麦をまいて立ち去った。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:25 |
人々の寝たる間に、其敵來りて麦の中に毒麦を播きて去りしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:25 |
'ach qaStaHvIS ghotpu Qongta', Daj jagh ghoSta' je sowed darnel weeds { Note: darnel ghaH a weed grass (probably bearded darnel joq lolium temulentum) vetlh looks very 'ar rur wheat until 'oH ghaH mature, ghorgh the difference becomes very apparent. } je among the wheat, je mejta' DoH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:25 |
Dahi boo hua, di madagoaa nia daangada guu-kii, tangada hagadaumee ga-hanimoi, ga-haga-nonnono ana lii huaidu i-mehanga nia lii humalia aalaa, gaa-hana.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:25 |
Жұрт ұйықтап жатқанда дұшпаны келіп, бидай арасына бидайықтың тұқымын шашып кетеді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:25 |
Ut nak ac xeˈcuar chixjunileb, quicuulac li xicˈ na-iloc re laj e̱chal re li chˈochˈ ut saˈ xya̱nk li trigo coxrau chak li riyajil li yibru pim chanchan ajcuiˈ li trigo ut co̱.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:25 |
ក្រោយមក ពេលមនុស្សដេកលក់អស់ សត្រូវគាត់បានមកព្រោះស្រងែក្នុងចំណោមស្រូវនោះ ហើយក៏ចេញទៅ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:25 |
그러나 사람들이 잠든 사이에 그의 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 뿌리고 자기 길로 가매
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:25 |
사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:25 |
Bet kamēr ļaudis gulēja, atnāca viņa ienaidnieks un iesēja nezāli starp kviešiem, un aizgāja.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:25 |
Kasi ntángo bato balálí mpongí, mongúná ayéí kolóna mbóto ya matíti mabé o káti ya mbuma ya mámpa mpé akeí.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:25 |
Žmonėms bemiegant, atėjo jo priešas, pasėjo kviečiuose raugių ir nuėjo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:25 |
Bet ļaudīm guļot viņa ienaidnieks nāca un iesēja niknu zāli kviešu starpā un aizgāja.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:25 |
മനുഷ്യർ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവന്റെ ശത്രു വന്നു, കോതമ്പിന്റെ ഇടയിൽ കള വിതെച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:25 |
Agh choud as va sleih nyn gadley haink e noid, as chuirr eh coggyl mastey y churnaght, as jimmee eh roish.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:25 |
A, i nga tangata e moe ana, ka haere mai tona hoariri, ruia iho he taru kino ki waenga witi, a haere ana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:25 |
fa raha natory ny olona, dia avy ny fahavalony ka namafy voan-tsimparifary teny amin’ ny vary, dia lasa nandeha.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:25 |
Гэтэл түүний дайсан хүмүүсийг унтаж байх зуур ирээд, буудайн дунд хуурамч буудай цацаад явжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:25 |
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:25 |
Kodwa abantu besalele, kwafika isitha sakhe sahlanyela umfaba phakathi kwamabele, sahamba.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:25 |
Maar terwijl de mensen sliepen, kwam zijn vijand, zaaide onkruid onder de tarwe, en ging heen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:25 |
Men mens menneskene sov, kom fienden hans og sådde svimling midt blant kornet, og gikk bort.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:25 |
men medan folket sov, kom uvenen hans og sådde svimling millom kveiten, og gjekk sin veg.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:25 |
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:25 |
Adamlar yatanda onun düşməni gəlib buğdaların arasına dəlicə səpib getdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:25 |
ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:25 |
A aramas lao mairelar, a imwintiti ap pwarado kamoredier dip nan pung en korn ap koieila.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:25 |
Nipwong ehu, nindokon aramas koaros ar memeir, eh imwintihti men ahpw kohla kamwerehdi weren dihpw suwed kei nanpwungen war mwahu ko, oh kohkohlahsang.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:25 |
A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:25 |
Lecz gdy ludzie spali, przyszedł jego nieprzyjaciel, nasiał kąkolu między pszenicę i odszedł.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:25 |
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:25 |
Mas, dormindo os homens, veiu o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:25 |
Mas, enquanto as pessoas dormiam, o inimigo dele veio, semeou joio entre o trigo, e foi embora.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:25 |
Mas, enquanto as pessoas dormiam, o inimigo dele veio, semeou joio entre o trigo, e foi embora.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:25 |
*Ora, enquanto os seus homens dormiam, veio o inimigo, semeou joio no meio do trigo e afastou-se.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:25 |
NIshcI me'kwa nInwun, e'ie'npanIt me'iane'nmukwocIn, kipie'n, icI e'kiswe'we'pnuk mIcimishkwIn e'cIte'nuk pkwe'shkInshkik, icI e'kimacit.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:25 |
Dar, pe când dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a semănat neghină între grâu şi a plecat.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:25 |
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:25 |
Когда же люди спали, пришел враг его, и посеял между пшеницей плевелы, и ушел.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:25 |
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:25 |
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:25 |
Asi vanhu vakati varere, muvengi wake wakauya, akakusha mashawi pakati pezviyo, akaenda.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:25 |
Medtem pa, ko so ljudje spali, pride njegov sovražnik in poseje ljuljke med pšenico in odide.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:25 |
Toda medtem ko so ljudje spali, je prišel njegov sovražnik in med pšenico posejal plevel ter odšel svojo pot.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:25 |
Ko so pa ljudjé spali, prišel je njegov sovražnik, in posejal je kukolj po pšenici, in odšel.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:25 |
Laakiin waxaa yimid cadowgiisa intii dadku hurday, oo wuxuu sarreenka kaga dhex abuuray gocondho, markaasuu tegey.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:25 |
Pero, mientras la gente dormía, vino su enemigo, sobresembró cizaña entre el trigo, y se fue.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:25 |
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:25 |
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:25 |
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:25 |
pero mientras la gente dormía, su enemigo llegó y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:25 |
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró zizaña entre el trigo, y se fué.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:25 |
А кад људи поспаше, дође његов непријатељ и посеја кукољ по пшеници, па отиде.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:25 |
А кад људи поспаше, дође његов непријатељ и посија кукољ по пшеници, па отиде.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:25 |
Ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:25 |
Lakini watu wakiwa wamelala, adui yake akaja akapanda magugu kati ya ngano, akaenda zake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:25 |
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:25 |
Men medan folket sov, kom hans fiende och sådde ogräs mitt bland vetet och gick sedan sin väg.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:25 |
Men då folket sof, kom hans owän, och sådde ogräs midt ibland hwetet; och gick sin wäg.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:25 |
Men då folket sof, kom hans ovän, och sådde ogräs midt ibland hvetet; och gick sin väg.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:25 |
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
TR
|
13:25 |
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:25 |
Datapuwa't samantalang nangatutulog ang mga tao, ay dumating ang kaniyang kaaway at naghasik naman ng mga pangsirang damo sa pagitan ng trigo, at umalis.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:25 |
Sakali, hambuuk dūm ha sa'bu natutūg na in tau katān, miyawn in banta sin tau yaun pa uma ampa niya tiyanuman sagbut ha daig piyagtanuman sin binhi', ubus ampa siya minīg.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:25 |
แต่เมื่อคนทั้งหลายนอนหลับอยู่ ศัตรูของคนนั้นมาหว่านข้าวละมานปนกับข้าวสาลีนั้นไว้ แล้วก็หลบไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:25 |
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:25 |
Tasol taim ol man i slip, birua bilong em i kam na planim ol ter namel long wit, na em i go long rot bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:25 |
“İnsanlar uykudayken adamın düşmanı gelmiş, buğdayın arasına delice ekip gitmiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:25 |
“Herkes uyurken, adamın düşmanı geldi, buğdayın arasına delice ekip gitti.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:25 |
як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й піишов.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:25 |
А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:25 |
Rala-na hamengi bula tauna leta', rata bali' -na topobonea toei, mpohawui' bonea toe hante wua' kowo' to neo' hibalia pae poraui-na, pai' -i malai.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:25 |
لیکن جب لوگ سو رہے تھے تو اُس کے دشمن نے آ کر اناج کے پودوں کے درمیان خود رَو پودوں کا بیج بو دیا۔ پھر وہ چلا گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:25 |
लेकिन जब लोग सो रहे थे तो उसके दुश्मन ने आकर अनाज के पौदों के दरमियान ख़ुदरौ पौदों का बीज बो दिया। फिर वह चला गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:25 |
Lekin jab log so rahe the to us ke dushman ne ā kar anāj ke paudoṅ ke darmiyān ḳhudrau paudoṅ kā bīj bo diyā. Phir wuh chalā gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:25 |
Бир кечиси һәммә адәм уйқиға чөмгәндә, у адәмниң дүшмини келип, буғдайниң арисиға явайи от уруқлирини чечиветип кетипту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:25 |
Khi mọi người đang ngủ, thì kẻ thù của ông đến gieo thêm cỏ lùng vào giữa lúa, rồi đi mất.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:25 |
Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:25 |
Nhưng đang khi mọi người ngủ, kẻ thù đến gieo cỏ lùng vào ruộng lúa của ông rồi bỏ đi.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:25 |
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:25 |
Tra oedd pawb yn cysgu, dyma rywun oedd yn ei gasáu yn hau chwyn yng nghanol y gwenith.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:25 |
And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei.
|
|
Matt
|
f35
|
13:25 |
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:25 |
Manjari itu ma waktu sangom, sabu pa'in magtulihan a'a kamemon, aniya' banta tag-huma inān pina'an anaboran bigi-sagmot ma bay panaboran bigi ahāp. Puwas e' ala'an banta he'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:25 |
En terwijl de menschen sliepen, kwam zijn vijand, en die zaaide onkruid midden tusschen de tarwe en ging weg.
|