|
Matt
|
ABP
|
13:34 |
All these things Jesus spoke in parables to the multitudes, and without the help of parables he did not speak to them.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:34 |
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes, and he did not speak to them independent of a parable,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:34 |
Jesus spoke all these things to the multitudes in parables, and without a parable He did not speak to them;
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:34 |
All these things spoke Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them:
|
|
Matt
|
ASV
|
13:34 |
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:34 |
All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he did not speak to them;
|
|
Matt
|
BBE
|
13:34 |
All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
|
|
Matt
|
BWE
|
13:34 |
Jesus told the people all these things in stories. He did not tell them anything without a story.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:34 |
All these things Jesus spoke in parables to the crowds. And he did not speak to them apart from parables,
|
|
Matt
|
Common
|
13:34 |
All these things Jesus spoke to the crowd in parables; and without a parable he did not speak to them.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:34 |
All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:34 |
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:34 |
Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable He did not speak to them,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:34 |
All these spake Jeshu in parables to the multitude; and without a parable he did not speak with them.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:34 |
All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:34 |
Jesus spoke all of these things to the multitudes in parables; and without a parable He was not speaking to them:
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:34 |
Jesus used illustrations to tell the crowds all these things. He did not tell them anything without illustrating it with a story.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:34 |
All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and without a parable he spake not to them:
|
|
Matt
|
ISV
|
13:34 |
Why Jesus Used Parables Jesus told the crowds all these things in parables. He did not tell them anything without usingThe Gk. lacks using a parable.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:34 |
Jesus spoke all these things unto the multitude in parables and said nothing unto them without parables
|
|
Matt
|
KJV
|
13:34 |
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:34 |
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:34 |
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
|
Matt
|
LEB
|
13:34 |
Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,
|
|
Matt
|
LITV
|
13:34 |
Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and He did not speak to them without a parable,
|
|
Matt
|
LO
|
13:34 |
All these similitudes Jesus spoke to the people; for he taught them only by similitudes;
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:34 |
Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable,
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:34 |
Jesus told all this to the crowd in parables; indeed he never spoke to them except in parables,
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:34 |
All these things Jesus discoursed to the multitude in similitudes; and without similitudes he did not discourse with them.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:34 |
Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:34 |
Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:34 |
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:34 |
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:34 |
Yeshua spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:34 |
All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he spoke nothing to them;
|
|
Matt
|
OEB
|
13:34 |
Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:34 |
Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:34 |
All these things Rebbe, Melech HaMoshiach spoke in mashalim to the multitudes. And apart from mashalim Rebbe, Melech HaMoshiach did not speak to them,
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:34 |
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and he spoke nothing to them without using a parable,
|
|
Matt
|
RLT
|
13:34 |
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:34 |
All these things spake Yahushua unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:34 |
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:34 |
All these things, spake Jesus in parables, unto the multitudes, and, without a parable, was he speaking, nothing, unto them:
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:34 |
Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables, in fulfilment of these words in the Prophet--'I will speak to them in parables; I will utter things kept secret since the foundation of the world.'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:34 |
All these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:34 |
All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them:
|
|
Matt
|
Webster
|
13:34 |
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:34 |
All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:34 |
All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and at this time He spake nothing to them without a parable:
|
|
Matt
|
YLT
|
13:34 |
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:34 |
ταύτα πάντα ελάλησεν ο Ιησούς εν παραβολαίς τοις όχλοις και χωρίς παραβολής ουκ ελάλει αυτοίς
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:34 |
Al hierdie dinge het Jesus deur gelykenisse vir die skare gesê, en sonder gelykenis het Hy vir hulle niks gesê nie;
|
|
Matt
|
Alb
|
13:34 |
Jezusi ua tha turmave të gjitha këto gjëra në shëmbëlltyra; dhe u fliste atyre vetëm në shëmbëlltyra,
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:34 |
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:34 |
هَذِهِ الأُمُورُ كُلُّهَا كَلَّمَ بِهَا يَسُوعُ الْجُمُوعَ بِأَمْثَالٍ. وَبِغَيْرِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:34 |
هَذَا كُلُّهُ كَلَّمَ بِهِ يَسُوعُ ٱلْجُمُوعَ بِأَمْثَالٍ، وَبِدُونِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:34 |
Այս բոլորը Յիսուս առակներով պատմեց բազմութեանը եւ առանց առակի ոչինչ չէր ասում նրանց,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:34 |
Յիսուս առակներո՛վ խօսեցաւ բազմութեան այս բոլոր բաները: Առանց առակի չէր խօսեր անոնց,
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:34 |
عئسا بوتون بو شيلري خالقا مثللرله ديئردي و اونلارا مثلسئز هچ بئر شي دمئردي کي،
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:34 |
Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:34 |
Гэта ўсё казаў Ісус прытчамі люду, і бяз прытчы нічога не казаў ім,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:34 |
Jezuz a lavaras an holl draoù-se d'ar bobl e parabolennoù, ha ne gomze ket outo hep parabolenn,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:34 |
Всичко това изказа Исус с притчи на народа и без притчи не им говореше.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:34 |
Всичко това Иисус каза на множеството с притчи, и без притчи не им говореше,
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:34 |
ယေဇူးသည် ဤအကြောင်းအရာအားလုံးတို့ကို ပုံဥပမာများအားဖြင့် လူအစုအဝေးတို့အား ဟောပြော တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာမပါဘဲ သူတို့အား မည်သည့်အကြောင်းအရာကိုမျှ ဟောတော်မမူ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:34 |
ယေရှုသည် ဤဥပမာများတို့ကိုဆောင်၍ ပရိတ်သတ်များတို့အားဟောပြောတော်မူ၏။ ဥပမာကင်း၍ ဟောပြောတော်မမူ၊
|
|
Matt
|
Byz
|
13:34 |
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:34 |
Сия вся глагола Иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:34 |
Kining tanan gipamulong ni Jesus ngadto sa mga panon sa katawhan pinaagig mga sambingay, ug wala gayud siyay gikasugilon kanila nga dili pinaagig mga sambingay.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:34 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏗᏳ ᏥᏌ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎸᎩ, ᏂᏓᏟᎶᏍᏓᏁᎲᎾᏃ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏱᏚᏬᏁᏔᏁᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:34 |
耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:34 |
耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:34 |
這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:34 |
此皆耶穌以喻語衆、非喻無所語之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:34 |
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说甚么。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉϥϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉϥϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉϥϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉϥϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:34 |
Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:34 |
Alt dette talede Jesus til Folket ved Lignelser, og uden Lignelse talede han Intet til dem;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:34 |
Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:34 |
Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,
|
|
Matt
|
Dari
|
13:34 |
عیسی تمام این مطالب را برای جمعیت با مَثَل بیان می کرد و بدون مَثَل چیزی به آن ها نمی گفت
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:34 |
Al deze dingen heeft Jezus tot de scharen gesproken door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:34 |
Al deze dingen heeft Jezus tot de scharen gesproken door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:34 |
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:34 |
Ĉion tion parolis Jesuo per paraboloj al la homamasoj, kaj sen parabolo li parolis nenion al ili;
|
|
Matt
|
Est
|
13:34 |
Seda kõike rääkis Jeesus rahvale tähendamissõnadega ja ilma tähendamissõnata ei rääkinud Ta neile midagi,
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:34 |
عیسی همة این مطالب را با مَثَلها برای جماعت بیان کرد و بدون مَثَل به آنها هیچ نگفت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:34 |
همه این معانی را عیسی با آن گروه به مثلهاگفت و بدون مثل بدیشان هیچ نگفت،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:34 |
عیسی تمام این مطالب را برای جمعیّت با مَثَل بیان میکرد و بدون مَثَل چیزی به آنها نمیگفت
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:34 |
Nämät kaikki puhui Jesus kansalle vertauksilla, ja ilman vertauksia ei hän mitään puhunut heille,
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:34 |
Tämän kaiken Jeesus puhui kansalle vertauksilla, ja ilman vertausta hän ei puhunut heille mitään;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:34 |
Kaiken tämän Jeesus puhui väkijoukolle vertauksin. Vertauksitta hän ei puhunut heille mitään,
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:34 |
Tämän kaiken Jeesus puhui väkijoukolle vertauksin. Ilman vertausta hän ei puhunut heille mitään,
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:34 |
Tämän kaiken Jeesus puhui kansalle vertauksilla, ja ilman vertausta hän ei heille puhunut,
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:34 |
Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:34 |
Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:34 |
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu'en paraboles,
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:34 |
Jefus dit toutes ces chofes aux troupes en fimilitudes: & ne parloit point à eux fans fimilitude:
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:34 |
Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:34 |
Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:34 |
Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole ; —
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:34 |
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:34 |
Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes ; il ne leur parlait qu'en paraboles
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:34 |
Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans paraboles.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:34 |
Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et Il ne leur parlait pas sans paraboles,
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:34 |
Dies alles redete Jesus zu dem Volk in Gleichnissen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen, damit sich der Ausspruch des Propheten erfülle: Ich will meinen Mund zu Gleichnisreden öffnen; ich will verkünden, was seit Anbeginn der Welt verhüllt gewesen ist.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:34 |
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:34 |
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:34 |
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:34 |
All dies sprach Jesus zu den Scharen gleichnisweise; ja, ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:34 |
Dies alles sagte Jesus in Gleichnissen zu den Menschenmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:34 |
Dies alles sagte Jesus in Gleichnissen zu den Menschenmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:34 |
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksscharen, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:34 |
Das alles sagte Jesus der Menschenmenge, er gebrauchte dabei aber nur Gleichnisse.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:34 |
Dies alles erzählte Jesus in Gleichnissen der Volksmenge, und ohne Gleichnisse redete er er nicht zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:34 |
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volkshaufen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:34 |
Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:34 |
Dieses alles redete Jesus in Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete Er nicht zu ihnen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:34 |
Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Massen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:34 |
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zur Volksmenge, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:34 |
Ταύτα πάντα ελάλησεν ο Ιησούς διά παραβολών προς τους όχλους και χωρίς παραβολής δεν ελάλει προς αυτούς,
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:34 |
Se avèk parabòl konsa Jezi t'ap moutre foul moun yo tout bagay sa yo. Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:34 |
כָּל־זֹאת דִּבֶּר יֵשׁוּעַ בִּמְשָׁלִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם וּבִבְלִי מָשָׁל לֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:34 |
כל זאת דבר ישוע במשלים אל המון העם ובבלי משל לא דבר אליהם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:34 |
Mindezeket Jézus példabeszédekben mondta el a tömegnek. Példabeszéd nélkül semmit sem mondott nekik,
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:34 |
Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:34 |
Mindezt példázatokban mondta el Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit nem mondott nekik,
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:34 |
Mindezt példázatokban mondta el Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit nem mondott nekik,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:34 |
Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:34 |
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:34 |
イエスすべて此 等のことを、譬にて群衆に語りたまふ、譬ならでは何事も語り給はず。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:34 |
イエスはこれらの事をみな,たとえで群衆に語った。たとえなしでは人々に語らなかった。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:34 |
イエスはこれらのことをすべて、譬で群衆に語られた。譬によらないでは何事も彼らに語られなかった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:34 |
イエズス総て是等の事を喩もて群衆に語り給ひしが、喩なしには語り給ふ事なかりき。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:34 |
Jesus jatlhta' Hoch Dochvammey Dochmey Daq parables Daq the multitudes; je Hutlh a parable, ghaH ta'be' jatlh Daq chaH,
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:34 |
Jesus e-agoago nia mee huogodoo aanei gi digau dogologo i-nia ala-kai. Mee e-agoago-hua i-nia ala-kai gi digaula.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:34 |
Мұның бәрін Иса халыққа астарлы әңгімелермен айтты. Оларға еш нәрсені де астарсыз уағыздамады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:34 |
Chixjunil aˈin saˈ jaljo̱quil ru a̱tin quixye li Jesús reheb li qˈuila tenamit. Ut ma̱cˈaˈ quixye reheb chi ma̱cuaˈ ta saˈ jaljo̱quil ru a̱tin.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:34 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់បណ្ដាជនពីសេចក្ដីទាំងអស់នេះជារឿងប្រៀបប្រដូច ក្រៅពីរឿងប្រៀបប្រដូច ព្រះអង្គមិនបានមានបន្ទូលនឹងបណ្ដាជនឡើយ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:34 |
예수님께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 없이는 그들에게 말씀하지 아니하셨으니
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:34 |
예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:34 |
Šo visu Jēzus runāja ļaudīm līdzībās; un bez līdzībām Viņš tiem nerunāja nekā,
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:34 |
Yézu alobí na bato mâná mánso na miúlání ; alobí na bangó sé na miúlání.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:34 |
Visa tai Jėzus kalbėjo minioms palyginimais, ir be palyginimų Jis jiems nekalbėjo,
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:34 |
Visu to Jēzus runāja caur līdzībām uz tiem ļaudīm, un bez līdzībām Viņš uz tiem nerunāja.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:34 |
ഇതു ഒക്കെയും യേശു പുരുഷാരത്തോടു ഉപമകളായി പറഞ്ഞു; ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:34 |
Ooilley ny goan shoh loayr Yeesey rish y pobble ayns coraaghyn-dorraghey, as fegooish coraa-dorraghey, cha loayr eh roo:
|
|
Matt
|
Maori
|
13:34 |
Ko enei mea katoa i korerotia e Ihu ki te mano, he mea whakarite; a heoi ano ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:34 |
Fanoharana no nilazan’ i Jesosy izany zavatra rehetra izany tamin’ ny vahoaka, ary tsy nisy nolazainy taminy, afa-tsy tamin’ ny fanoharana,
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:34 |
Есүс энэ бүх зүйлийг цугласан олонд зүйрлэлүүдээр ярьсан юм. Үнэндээ тэр зүйрлэлгүйгээр тэдэнд ярьдаггүй байсан нь,
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:34 |
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:34 |
Lezizinto zonke uJesu wazikhuluma emaxukwini ngemifanekiso, futhi ngaphandle komfanekiso kakhulumanga kubo;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:34 |
Dit alles zeide Jesus tot de menigte in gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak hij hun niet toe;
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:34 |
Alt dette talte Jesus i lignelser til flokkene, og foruten lignelser talte han ikke til dem;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:34 |
Alt dette tala Jesus til folket i likningar, og utan likningar tala han aldri til deim,
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:34 |
Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,
|
|
Matt
|
Northern
|
13:34 |
İsa bütün bu şeyləri xalqa məsəllərlə söyləyirdi və onlara məsəlsiz heç bir şey söyləməzdi ki,
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:34 |
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:34 |
Mepukat karos Iesus kotin padapadaki ni karaseras ong pokon o, o sota, me a kotin padaki ong irail, ma sota ni karaseras.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:34 |
Mepwukat koaros Sises kin ketin padahkihong pokono ni karasaras; pwe ihte ni karasaras me e kin mahsanihong irail mehkot, ni eh kin ketin wia sapwellime padahk.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:34 |
To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:34 |
To wszystko mówił Jezus do tłumu w przypowieściach, a bez przypowieści nic do nich nie mówił;
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:34 |
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:34 |
Tudo isto disse Jesus por parabolas á multidão, e não lhes fallava sem parabolas;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:34 |
Tudo isto Jesus falou por parábolas às multidões. Sem parábolas ele não lhes falava,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:34 |
Tudo isto Jesus falou por parábolas às multidões. Sem parábolas ele não lhes falava,
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:34 |
Tudo isto disse Jesus, em parábolas, à multidão, e nada lhes dizia sem ser em parábolas.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:34 |
Caye'ksI notI Cisus kiwitmowan, maoce'tincIn ni iacimowInIn, icI ke' iacimowIn pwaiactuk cokiknonasin.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:34 |
Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde şi nu le vorbea deloc fără pildă,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:34 |
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:34 |
Всё это Иисус говорил народу притчами и без притчи не говорил им,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:34 |
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:34 |
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
|
|
Matt
|
Shona
|
13:34 |
Izvi zvinhu zvese Jesu wakaudza zvaunga nemifananidzo, uye pasina mufananidzo haana kutaura kwavari;
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:34 |
Vse to je govoril Jezus množicam v prilikah, in brez prilike jim ni govoril,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:34 |
Vse te besede je Jezus množici govoril v prispodobah; brez prispodobe pa jim ni govoril,
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:34 |
Vse to je govoril Jezus ljudém v prilikah, in brez prilike jim ni govoril;
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:34 |
Waxan oo dhan ayaa Ciise masaallo kula hadlay dadkii badnaa, oo masaalla'aan kulama uu hadlin iyaga.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:34 |
Todo esto, lo decía Jesús a las multitudes en parábolas, y nada les hablaba sin parábola,
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:34 |
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:34 |
Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:34 |
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:34 |
Jesús habló todas estas cosas en parábolas a las multitudes; y sin una parábola, Él no les hablaba,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:34 |
Todo esto habló Jesus por parábolas á las gentes; y sin parábolas no les hablaba:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:34 |
Све ово у причама говори Исус људима, и без приче ништа не говораше им:
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:34 |
Све ово у причама говори Исус људима, и без приче ништа не говораше им:
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:34 |
¶Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:34 |
Yesu aliwaambia watu hayo yote kwa mifano. Hakuwaambia chochote bila kutumia mifano,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:34 |
Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:34 |
Allt detta talade Jesus till folket i liknelser. Han talade bara i liknelser till dem,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:34 |
Detta allt talade JEsus i liknelser til folket; och utan liknelse talade han intet til dem;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:34 |
Detta allt talade Jesus i liknelser till folket; och utan liknelse talade han intet till dem;
|
|
Matt
|
TNT
|
13:34 |
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
|
|
Matt
|
TR
|
13:34 |
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:34 |
Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap:
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:34 |
Dalilun hi Īsa in pagnasīhat niya ha manga tau mataud. Di' siya magnasīhat kanila unu-unu bang bukun dalil kaagi.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:34 |
ข้อความเหล่านี้ทั้งสิ้น พระเยซูตรัสกับหมู่ชนเป็นคำอุปมา และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสกับเขาเลย
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:34 |
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:34 |
Olgeta dispela samting Jisas i tokim dispela bikpela lain tru long ol tok piksa. Na ausait long tok piksa em i no toktok long ol,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:34 |
İsa halka bütün bunları misallerle anlattı. Misal vermeden onlara hiçbir şey anlatmadı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:34 |
İsa bütün bunları halka benzetmelerle anlattı. Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:34 |
Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм:
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:34 |
Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,
|
|
Matt
|
Uma
|
13:34 |
Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe we'i lau mpake' lolita rapa'. Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:34 |
عیسیٰ نے یہ تمام باتیں ہجوم کے سامنے تمثیلوں کی صورت میں کیں۔ تمثیل کے بغیر اُس نے اُن سے بات ہی نہیں کی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:34 |
ईसा ने यह तमाम बातें हुजूम के सामने तमसीलों की सूरत में कीं। तमसील के बग़ैर उसने उनसे बात ही नहीं की।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:34 |
Īsā ne yih tamām bāteṅ hujūm ke sāmne tamsīloṅ kī sūrat meṅ kīṅ. Tamsīl ke baġhair us ne un se bāt hī nahīṅ kī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:34 |
Һәзрити Әйса бу ишларниң һәммисини тәмсилләр билән көпчиликкә баян қилди. У тәмсил кәлтүрмәй туруп һеч қандақ тәлим бәрмәтти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:34 |
*Tất cả các điều ấy, Đức Giê-su dùng dụ ngôn mà nói với đám đông ; và Người không nói gì với họ mà không dùng dụ ngôn,
|
|
Matt
|
Viet
|
13:34 |
Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ,
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:34 |
Đức Giê-su dùng ngụ ngôn để dạy tất cả những điều này cho đám đông, không một điều gì Ngài dạy họ mà không dùng ngụ ngôn.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:34 |
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:34 |
Roedd Iesu'n dweud popeth wrth y dyrfa drwy adrodd straeon; doedd e'n dweud dim heb ddefnyddio stori fel darlun.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:34 |
Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid,
|
|
Matt
|
f35
|
13:34 |
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:34 |
Kahaba' si Isa magpandu' ma kaheka'an a'a, magparalilan sadja iya. Mbal iya amissala ma sigām bang ngga'i ka min paralilan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:34 |
Al deze dingen sprak Jezus tot de scharen in gelijkenissen en zonder gelijkenis sprak Hij niets tot hen,
|