Matt
|
RWebster
|
13:37 |
He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
EMTV
|
13:37 |
He answered and said to them: "He that sows the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:37 |
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
|
Matt
|
Etheridg
|
13:37 |
He answered and said to them, He who sowed the good seed is the Son of man.
|
Matt
|
ABP
|
13:37 |
And answering he said to them, The one sowing the good seed is the son of man;
|
Matt
|
NHEBME
|
13:37 |
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
|
Matt
|
Rotherha
|
13:37 |
And, he, answering, said—He that soweth the good seed, is the Son of Man;
|
Matt
|
LEB
|
13:37 |
So he answered and said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
|
Matt
|
BWE
|
13:37 |
Jesus answered, ‘The person who sows the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
Twenty
|
13:37 |
And he answered. "The sower of the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
ISV
|
13:37 |
He answered, “The person who sowed good seed is the Son of Man,
|
Matt
|
RNKJV
|
13:37 |
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:37 |
He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
Webster
|
13:37 |
He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
Darby
|
13:37 |
But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,
|
Matt
|
OEB
|
13:37 |
He answered: “The sower of the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
ASV
|
13:37 |
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
Anderson
|
13:37 |
He answered and said to them: He that sows the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
Godbey
|
13:37 |
And He responding said, The one sowing the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
LITV
|
13:37 |
And answering, He said to them, The one sowing the good seed is the Son of man.
|
Matt
|
Geneva15
|
13:37 |
Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man.
|
Matt
|
Montgome
|
13:37 |
"The sower of the seed," he answered, "is the Son of man;
|
Matt
|
CPDV
|
13:37 |
Responding, he said to them: “He who sows the good seed is the Son of man.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:37 |
"The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man;
|
Matt
|
LO
|
13:37 |
Jesus answering, said to them, He who sowed the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
Common
|
13:37 |
He answered, "He who sows the good seed is the Son of Man;
|
Matt
|
BBE
|
13:37 |
And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
|
Matt
|
Worsley
|
13:37 |
and He answered them, and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
DRC
|
13:37 |
Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man.
|
Matt
|
Haweis
|
13:37 |
And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man;
|
Matt
|
GodsWord
|
13:37 |
He answered, "The one who plants the good seeds is the Son of Man.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:37 |
Then answered he and sayde to them. He that soweth the good seed is the sonne of man.
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:37 |
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
NETfree
|
13:37 |
He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:37 |
He answered them, He who sows the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
AFV2020
|
13:37 |
And He answered and said to them, "The One Who sows the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
NHEB
|
13:37 |
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
|
Matt
|
OEBcth
|
13:37 |
He answered: “The sower of the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
NETtext
|
13:37 |
He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
|
Matt
|
UKJV
|
13:37 |
He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
Noyes
|
13:37 |
He answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man.
|
Matt
|
KJV
|
13:37 |
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
KJVA
|
13:37 |
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
AKJV
|
13:37 |
He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
RLT
|
13:37 |
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:37 |
And answering, Rebbe, Melech HaMoshiach said, `The Sower of the zera tov is the Ben HaAdam (Moshiach).
|
Matt
|
MKJV
|
13:37 |
He answered and said to them, He who sows the good seed is the Son of man;
|
Matt
|
YLT
|
13:37 |
And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,
|
Matt
|
Murdock
|
13:37 |
And he answered, and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of God.
|
Matt
|
ACV
|
13:37 |
And having answered, he said to them, He who sows the good seed is the Son of man,
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:37 |
E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.
|
Matt
|
Mg1865
|
13:37 |
Ary namaly Izy ka nanao hoe: Ny mpamafy ny voa tsara dia ny Zanak’ olona;
|
Matt
|
CopNT
|
13:37 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲓϯ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:37 |
Niin hän vastasi ja sanoi: "Hyvän siemenen kylväjä on Ihmisen Poika.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:37 |
Men han svarte og sa til dem, Den som sår den vakre sæd er menneske-sønnen;
|
Matt
|
FinRK
|
13:37 |
Hän vastasi: ”Hyvän siemenen kylväjä on Ihmisen Poika.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:37 |
衪就回答說:「那撒好種子的,就是人子;
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:37 |
Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Այն, որ սերմանում է բարի սերմը, մարդու Որդին է,
|
Matt
|
ChiUns
|
13:37 |
他回答说:「那撒好种的就是人子;
|
Matt
|
BulVeren
|
13:37 |
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
|
Matt
|
AraSVD
|
13:37 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «اَلزَّارِعُ ٱلزَّرْعَ ٱلْجَيِّدَ هُوَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
|
Matt
|
Shona
|
13:37 |
Akapindura akati kwavari: Anokusha mbeu yakanaka Mwanakomana wemunhu;
|
Matt
|
Esperant
|
13:37 |
Kaj responde li diris: Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:37 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ผู้หว่านเมล็ดพืชดีนั้นได้แก่บุตรมนุษย์
|
Matt
|
BurJudso
|
13:37 |
ကိုယ်တော်က၊ ကောင်းသောမျိုးစေ့ကိုကြဲသောသူသည် လူသားဖြစ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:37 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
|
Matt
|
FarTPV
|
13:37 |
عیسی در جواب گفت: «کسیکه بذر نیكو میکارد، پسر انسان است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:37 |
Us ne jawāb diyā, “Achchhā bīj bone wālā Ibn-e-Ādam hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
13:37 |
Han svarade: "Den som sår den goda säden är Människosonen.
|
Matt
|
TNT
|
13:37 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
|
Matt
|
GerSch
|
13:37 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn.
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:37 |
At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:37 |
Niin hän vastasi ja sanoi: "Hyvän siemenen kylväjä on Ihmisen Poika.
|
Matt
|
Dari
|
13:37 |
عیسی در جواب گفت: «کسی که تخم نیکو می کارد، پسر انسان است.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:37 |
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Kii abuur wanaagsan abuuray waa Wiilka Aadanaha,
|
Matt
|
NorSMB
|
13:37 |
Han svara: Den som sår det gode frøet, er Menneskjesonen;
|
Matt
|
Alb
|
13:37 |
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ai që mbjell farën e mirë është Biri i njeriut.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:37 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Der die gute Saat sät, ist der Menschensohn;
|
Matt
|
UyCyr
|
13:37 |
Һәзрити Әйса мундақ деди: — Яхши уруқларни чачқан Инсан Оғлидур.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:37 |
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 좋은 씨를 뿌리는 자는 사람의 아들이요,
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:37 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:37 |
А он одговарајући рече им: који сије добро сјеме оно је син човјечиј;
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:37 |
Which answeride, and seide, He that sowith good seed is mannus sone;
|
Matt
|
Mal1910
|
13:37 |
നല്ല വിത്തു വിതെക്കുന്നവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ;
|
Matt
|
KorRV
|
13:37 |
대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요
|
Matt
|
Azeri
|
13:37 |
عئسا جاوابيندا اونلارا ددي: "ياخشي توخومو سپن ائنسان اوغلودور؛
|
Matt
|
GerReinh
|
13:37 |
Da antwortete er, und sprach zu ihnen: Der den guten Samen säet, der ist der Menschensohn.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:37 |
Då swarade han, och sade til dem: Menniskones Son är den, som den goda sädena sår.
|
Matt
|
KLV
|
13:37 |
ghaH jangta' chaH, “ ghaH 'Iv sows the QaQ tIr ghaH the puqloD vo' loD,
|
Matt
|
ItaDio
|
13:37 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:37 |
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:37 |
Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:37 |
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς ο σπείρων το καλόν σπέρμα εστίν ο υιός του ανθρώπου
|
Matt
|
FreBBB
|
13:37 |
Il répondit et dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme.
|
Matt
|
LinVB
|
13:37 |
Yézu ayanólí : « Moto alóní mbóto ilámu, ezalí Mwána wa Moto ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:37 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ကောင်းသောမျိုးစေ့ ကိုကြဲသောသူသည် လူသားဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:37 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᎤᎦᏔ ᏧᏫᏎᎢ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:37 |
曰、播美種者、人子也、田者、世也、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:37 |
Ngài phán: Người gieo giống tốt là Con Người.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:37 |
"Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, " Ang nagpugas sa maayong binhi mao ang Anak sa Tawo;
|
Matt
|
RomCor
|
13:37 |
El le-a răspuns: „Cel ce seamănă sămânţa bună este Fiul omului.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:37 |
Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Sounkamwarak war mwahwo, iei Nein-Aramas;
|
Matt
|
HunUj
|
13:37 |
Ő pedig így válaszolt nekik: „Az, aki a jó magot veti, az Emberfia,
|
Matt
|
GerZurch
|
13:37 |
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen.
|
Matt
|
GerTafel
|
13:37 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn.
|
Matt
|
PorAR
|
13:37 |
E ele, respondendo, lhes disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:37 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;
|
Matt
|
Byz
|
13:37 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
|
Matt
|
FarOPV
|
13:37 |
در جواب ایشان گفت: «آنکه بذر نیکومی کارد پسر انسان است،
|
Matt
|
Ndebele
|
13:37 |
Wasephendula wathi kubo: Ohlanyela inhlanyelo enhle yiNdodana yomuntu;
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:37 |
E ele lhes respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.
|
Matt
|
StatResG
|
13:37 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου·
|
Matt
|
SloStrit
|
13:37 |
On pa odgovorí in jim reče: Sejalec dobrega semena je sin človečji.
|
Matt
|
Norsk
|
13:37 |
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.
|
Matt
|
SloChras
|
13:37 |
On pa odgovori in reče: Sejalec dobrega semena je Sin človekov.
|
Matt
|
Northern
|
13:37 |
Cavabında İsa dedi: «Yaxşı toxumu səpən Bəşər Oğludur.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:37 |
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
|
Matt
|
PohnOld
|
13:37 |
A kotin sapeng masani: Me kamoredi war mau, iei Nain aramas.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:37 |
Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Tas, kas to labo sēklu sēj, ir Tas Cilvēka Dēls.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:37 |
E elle, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
|
Matt
|
ChiUn
|
13:37 |
他回答說:「那撒好種的就是人子;
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:37 |
Då svarade han, och sade till dem: Menniskones Son är den som den goda sädena sår.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:37 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
|
Matt
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:37 |
Er antwortete: "Der Sämann, der den guten Samen ausstreut, ist der Menschensohn.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:37 |
А той отговори и каза им: Сеятелът на доброто семе е Син Человечески;
|
Matt
|
FrePGR
|
13:37 |
Or il répliqua : « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:37 |
彼は彼らに答えた,「良い種をまく者は人の子だ。
|
Matt
|
PorCap
|
13:37 |
Ele, respondendo, disse-lhes: «Aquele que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
|
Matt
|
JapKougo
|
13:37 |
イエスは答えて言われた、「良い種をまく者は、人の子である。
|
Matt
|
Tausug
|
13:37 |
Simambung hi Īsa, laung niya, “In amu in Anak Mānusiya', amuna in diyalil tau nagtanum sin binhi' marayaw.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:37 |
Er aber antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:37 |
Jesus ga-helekai, “Tangada ne-haga-nonnono ana lii humalia, la-go Tama-Tangada.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:37 |
Respondioles y dijo: “El que siembra la buena semilla, es el Hijo del hombre.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:37 |
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:37 |
Dieser aber antwortete: Der Mann, der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
|
Matt
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:37 |
Jis jiems atsakė: „Sėjantysis gerą sėklą yra Žmogaus Sūnus.
|
Matt
|
Bela
|
13:37 |
А Ён ім сказаў у адказ: сейбіт добрага насеньня ёсьць Сын Чалавечы;
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:37 |
Eñ a respontas dezho: An hini a had an had mat eo Mab an den;
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:37 |
Erantwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen saet.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:37 |
Hän vastasi heille: "Mies, joka kylvi hyvää siementä, on Ihmisen Poika.
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:37 |
Men han svarede og sagde til dem: den, som saaer den gode Sæd, er Menneskens Søn.
|
Matt
|
Uma
|
13:37 |
Na'uli' Yesus: "Pue' bonea to mpohawu' hawua' to lompe' -le, mpobatuai Aku' -mi, Ana' Manusia'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:37 |
Er aber antwortete und sagte: „Der die gute Saat sät, ist der Menschensohn,
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:37 |
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
|
Matt
|
Latvian
|
13:37 |
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Cilvēka Dēls ir tas, kas sēj labo sēklu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:37 |
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre.
|
Matt
|
FreStapf
|
13:37 |
Il leur répondit : «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:37 |
Hij antwoordde hun: Die het goede zaad uitzaait, is de Mensenzoon;
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:37 |
Jesus antwortete: "Der Mann, der den guten Samen aussät, ist der Menschensohn.
|
Matt
|
Est
|
13:37 |
Tema kostis ja ütles: "Kes head seemet külvab, on Inimese Poeg.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:37 |
اُس نے جواب دیا، ”اچھا بیج بونے والا ابنِ آدم ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
13:37 |
فَأَجَابَهُمْ: «الزَّارِعُ الزَّرْعَ الْجَيِّدَ هُوَ ابْنُ الإِنْسَانِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:37 |
他回答:“那撒好种子的是人子,
|
Matt
|
f35
|
13:37 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:37 |
En Hij antwoordde en zeide: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des menschen.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:37 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
|
Matt
|
Afr1953
|
13:37 |
En Hy het geantwoord en vir hulle gesê: Hy wat die goeie saad saai, is die Seun van die mens,
|
Matt
|
RusSynod
|
13:37 |
Он же сказал им в ответ: «Сеющий доброе семя – это Сын Человеческий;
|
Matt
|
FreOltra
|
13:37 |
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:37 |
उसने जवाब दिया, “अच्छा बीज बोनेवाला इब्ने-आदम है।
|
Matt
|
TurNTB
|
13:37 |
İsa, “İyi tohumu eken, İnsanoğlu'dur” diye karşılık verdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:37 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;
|
Matt
|
HunKNB
|
13:37 |
Ő azt felelte nekik: »Aki a jó magot veti, az az Emberfia.
|
Matt
|
Maori
|
13:37 |
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:37 |
Anambung si Isa, yukna, “Aku, Anak Manusiya', dalil a'a anaboran bigi-tinanom ahāp inān.
|
Matt
|
HunKar
|
13:37 |
Ő pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;
|
Matt
|
Viet
|
13:37 |
Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;
|
Matt
|
Kekchi
|
13:37 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Li na-acuoc re li cha̱bil iyaj, aˈan la̱in li Cˈajolbej.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:37 |
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:37 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «អ្នកព្រោះពូជល្អគឺជាកូនមនុស្ស
|
Matt
|
CroSaric
|
13:37 |
On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
|
Matt
|
BasHauti
|
13:37 |
Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea.
|
Matt
|
WHNU
|
13:37 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:37 |
Người đáp : Kẻ gieo hạt giống tốt là Con Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:37 |
Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
|
Matt
|
TR
|
13:37 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
|
Matt
|
HebModer
|
13:37 |
ויען ויאמר אליהם הזורע את הזרע הטוב הוא בן האדם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:37 |
IcI okinkwe'twan, ipi okinan, WinsI o e'se'we'pnuk we'onItnuk kwe'minkan winsI o We'kwIsmukot NInwun.
|
Matt
|
Kaz
|
13:37 |
Иса оларға былай деді: «Жақсы тұқым сепкен — көктен келген Билеуші.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:37 |
Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насіннє, се Син чоловічий;
|
Matt
|
FreJND
|
13:37 |
Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ;
|
Matt
|
TurHADI
|
13:37 |
İsa onlara şu cevabı verdi: “İyi tohum eken İnsanoğlu’dur.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:37 |
Er sprach: "Der den guten Samen sät, ist der Menschensohn.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:37 |
Odgovoril je in jim rekel: „Kdor seje dobro seme, je Sin človekov.
|
Matt
|
Haitian
|
13:37 |
Li reponn yo: Moun ki simen bon grenn lan, se Moun Bondye voye nan lachè a.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:37 |
Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.
|
Matt
|
SpaRV
|
13:37 |
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
|
Matt
|
HebDelit
|
13:37 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַזּוֹרֵעַ אֶת־הַזֶּרַע הַטּוֹב הוּא בֶּן־הָאָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:37 |
Atebodd Iesu, “Fi, Mab y Dyn, ydy'r un sy'n hau yr had da.
|
Matt
|
GerMenge
|
13:37 |
Er antwortete: »Der Mann, der den guten Samen sät, ist der Menschensohn;
|
Matt
|
GreVamva
|
13:37 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Ο σπείρων τον καλόν σπόρον είναι ο Υιός του ανθρώπου·
|
Matt
|
ManxGael
|
13:37 |
Dreggyr eshyn as dooyrt eh roo Eshyn chuirr yn rass mie, Mac yn dooinney:
|
Matt
|
Tisch
|
13:37 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:37 |
А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,
|
Matt
|
MonKJV
|
13:37 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд хариулж, Сайн үр цацдаг нь хүмүүний Хүү юм.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:37 |
Il répondit : " Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:37 |
А Он одговарајући рече им: Који сеје добро семе оно је Син човечији;
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:37 |
Él les contestó, «Quien siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:37 |
A on odpowiedział im: Tym, który sieje dobre ziarno, jest Syn Człowieczy.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:37 |
Lequel refpondant leur dit, Celui qui feme la bonne femence, c'eft le Fils de l'homme.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:37 |
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
|
Matt
|
Swahili
|
13:37 |
Yesu akawaambia, "Mpanzi wa zile mbegu nzuri ni Mwana wa Mtu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:37 |
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
|
Matt
|
HunRUF
|
13:37 |
Ő pedig így válaszolt nekik: Az, aki a jó magot veti, az Emberfia,
|
Matt
|
FreSynod
|
13:37 |
Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:37 |
Men han svarede og sagde: „Den, som saar den gode Sæd, er Menneskesønnen,
|
Matt
|
FarHezar
|
13:37 |
او در پاسخ گفت: «شخصی که بذر خوب در مزرعه میکارد، پسر انسان است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:37 |
Em i bekim na tokim ol, Em husat i planim ol gutpela pikinini kaikai em i Pikinini Man bilong man.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:37 |
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Լաւ սերմը ցանողը՝ մարդու Որդին է,
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:37 |
Men han svarede og sagde: „Den, som saar den gode Sæd, er Menneskesønnen,
|
Matt
|
JapRague
|
13:37 |
答へて曰ひけるは、良き種を撒く者は人の子なり、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:37 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:37 |
Et leur répondant, il leur dit : Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme.
|
Matt
|
PolGdans
|
13:37 |
A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;
|
Matt
|
JapBungo
|
13:37 |
答へて言ひ給ふ『良き種を播く者は人の子なり、
|
Matt
|
Elzevir
|
13:37 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
|
Matt
|
GerElb18
|
13:37 |
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
|