Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ;
Matt EMTV 13:38  And the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the evil one.
Matt NHEBJE 13:38  and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
Matt Etheridg 13:38  The field is the world. Now, the good seed are the sons of the kingdom, but the zizania are the sons of the evil one.
Matt ABP 13:38  and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one;
Matt NHEBME 13:38  and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
Matt Rotherha 13:38  And, the field, is the world, and, the good seed, these are the sons of the kingdom,—and, the darnel seeds, are the sons of the evil one;
Matt LEB 13:38  and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
Matt BWE 13:38  The field is the world. The good seed means the people who belong to the kingdom. The weeds mean those who belong to the bad one.
Matt Twenty 13:38  The field is the world. By the good seed is meant the People of the Kingdom. The tares are the wicked,
Matt ISV 13:38  while the field is the world. The good seed are those who belong toLit. the sons of the kingdom, while the weeds are those who belong toLit. the sons of the evil one.
Matt RNKJV 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt Jubilee2 13:38  the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked;
Matt Webster 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];
Matt Darby 13:38  and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
Matt OEB 13:38  The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
Matt ASV 13:38  and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
Matt Anderson 13:38  the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; the tares are the sons of the Wicked One;
Matt Godbey 13:38  and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one,
Matt LITV 13:38  And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one .
Matt Geneva15 13:38  And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.
Matt Montgome 13:38  "the field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; the weeds, the sons of the Evil One.
Matt CPDV 13:38  Now the field is the world. And the good seeds are the sons of the kingdom. But the weeds are the sons of wickedness.
Matt Weymouth 13:38  the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
Matt LO 13:38  The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one;
Matt Common 13:38  the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
Matt BBE 13:38  And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
Matt Worsley 13:38  the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one.
Matt DRC 13:38  And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one.
Matt Haweis 13:38  the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one;
Matt GodsWord 13:38  The field is the world. The good seeds are those who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one.
Matt Tyndale 13:38  And ye felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the chyldren of ye wicked.
Matt KJVPCE 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt NETfree 13:38  The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
Matt RKJNT 13:38  The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the wicked one;
Matt AFV2020 13:38  And the field is the world; and the good seed, these are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one.
Matt NHEB 13:38  and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
Matt OEBcth 13:38  The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
Matt NETtext 13:38  The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
Matt UKJV 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt Noyes 13:38  The field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the Evil One;
Matt KJV 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt KJVA 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt AKJV 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt RLT 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt OrthJBC 13:38  The field is HaOlam Hazeh. And the zera tov, the good seed, these are the Bnei HaMalchut, and the weeds, these are the bnei haRah (sons of the Evil one, Bereshis 3:15).
Matt MKJV 13:38  the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one.
Matt YLT 13:38  and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
Matt Murdock 13:38  And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One.
Matt ACV 13:38  and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of evil.
Matt VulgSist 13:38  Ager autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
Matt VulgCont 13:38  Ager autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
Matt Vulgate 13:38  ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
Matt VulgHetz 13:38  Ager autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
Matt VulgClem 13:38  Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
Matt CzeBKR 13:38  A pole jest tento svět, dobré pak símě jsou synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.
Matt CzeB21 13:38  pole je tento svět, dobré semeno jsou synové Království a koukol jsou synové toho Zlého.
Matt CzeCEP 13:38  a pole je tento svět. Dobré semeno, to jsou synové království,plevel jsou synové toho zlého;
Matt CzeCSP 13:38  a pole je svět. Dobré semeno, to jsou synové království, plevel jsou synové toho Zlého;
Matt PorBLivr 13:38  E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.
Matt Mg1865 13:38  ny tanimbary dia izao tontolo izao; ny voa tsara dia ny zanaky ny fanjakana; ny tsimparifary dia ny zanak’ ilay ratsy;
Matt CopNT 13:38  ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⲇⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 13:38  Pelto on maailma; hyvä siemen ovat valtakunnan lapset, mutta lusteet ovat pahan lapset.
Matt NorBroed 13:38  marken er verden; den vakre sæden, disse er kongerikets sønner; svimlingen er den ondskapsfulles sønner;
Matt FinRK 13:38  Pelto on maailma. Hyvä siemen on valtakunnan lapset, mutta rikkavilja on Pahan lapset.
Matt ChiSB 13:38  田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
Matt CopSahBi 13:38  ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
Matt ArmEaste 13:38  իսկ արտը այս աշխարհն է. բարի սերմը նրանք են, որ արքայութեան որդիներն են, իսկ որոմը չարի որդիներն են.
Matt ChiUns 13:38  田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
Matt BulVeren 13:38  нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;
Matt AraSVD 13:38  وَٱلْحَقْلُ هُوَ ٱلْعَالَمُ. وَٱلزَّرْعُ ٱلْجَيِّدُ هُوَ بَنُو ٱلْمَلَكُوتِ. وَٱلزَّوَانُ هُوَ بَنُو ٱلشِّرِّيرِ.
Matt Shona 13:38  uye munda inyika; nembeu yakanaka ndivo vana veushe; asi mashawi vana vewakaipa.
Matt Esperant 13:38  kaj la kampo estas la mondo; kaj la bonaj semoj estas la filoj de la regno; kaj la lolo estas la filoj de la malbonulo;
Matt ThaiKJV 13:38  นานั้นได้แก่โลก ส่วนเมล็ดพืชดีได้แก่ลูกหลานแห่งอาณาจักร แต่ข้าวละมานได้แก่ลูกหลานของมารร้าย
Matt BurJudso 13:38  လယ်ကား ဤလောကဖြစ်၏။ ကောင်းသောအစေ့ကား နိုင်ငံတော်သားဖြစ်၏။ တောမျိုးစေ့ကား နတ် ဆိုးသားဖြစ်၏။
Matt SBLGNT 13:38  ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
Matt FarTPV 13:38  مزرعه، این جهان است و بذر نیكو تابعین پادشاهی خدا هستند و تخمهای تلخه پیروان شیطان می‌باشند.
Matt UrduGeoR 13:38  Khet duniyā hai jabki achchhe bīj se murād bādshāhī ke farzand haiṅ. Ḳhudrau paude Iblīs ke farzand haiṅ
Matt SweFolk 13:38  Åkern är världen. Den goda säden är rikets barn, ogräset är den ondes barn.
Matt TNT 13:38  ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
Matt GerSch 13:38  Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen.
Matt TagAngBi 13:38  At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama;
Matt FinSTLK2 13:38  Pelto on maailma; mutta hyvä siemen on valtakunnan lapsia, juolavehnät taas ovat paholaisen lapsia.
Matt Dari 13:38  مزرعه، این جهان است و تخم نیکو تابعین پادشاهی خدا هستند و تخم های گیاه هرزه پیروان شیطان می باشند.
Matt SomKQA 13:38  beertuna waa dunida. Abuurka wanaagsanna waa wiilasha boqortooyada, gocondhadiina waa wiilasha kan sharka leh.
Matt NorSMB 13:38  åkeren er verdi; det gode frøet er dei som eig heime i Gudsriket, og svimlingen dei som høyrer under den vonde;
Matt Alb 13:38  Ara është bota, fara e mirë janë bijtë e mbretërisë dhe egjra janë bijtë e të ligut,
Matt GerLeoRP 13:38  der Acker wiederum ist die Welt; die gute Saat wiederum, das sind die Kinder des Königreichs; der Lolch aber sind die Kinder des Bösen;
Matt UyCyr 13:38  Етиз дуния болуп, яхши уруқлар Асманниң Падишалиғиниң мирасхорлиридур. Явайи отлар болса шәйтанға тәвә болғанлардур.
Matt KorHKJV 13:38  밭은 세상이요, 좋은 씨는 왕국의 자손들이로되 가라지는 그 사악한 자의 자손들이니라.
Matt MorphGNT 13:38  ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
Matt SrKDIjek 13:38  А њива је свијет; а добро сјеме синови су царства, а кукољ синови су зла;
Matt Wycliffe 13:38  the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children;
Matt Mal1910 13:38  വയൽ ലോകം; നല്ലവിത്തു രാജ്യത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ;
Matt KorRV 13:38  밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요
Matt Azeri 13:38  زمي دونيادير؛ ياخشي توخوم پادشاهليغين اؤولادلاري‌دير. آلاق اوتلاري دا شرئرئن اؤولادلاري‌ديرلار
Matt GerReinh 13:38  Der Acker aber ist die Welt; und der gute Same sind die Söhne der Gottesherrschaft; der Lolch aber die Söhne des Bösen.
Matt SweKarlX 13:38  Åkren är werlden; den goda säden äro riksens barn; ogräset äro hins ondas barn.
Matt KLV 13:38  the yotlh ghaH the qo'; je the QaQ tIr, Dochvammey 'oH the puqpu' vo' the Kingdom; je the darnel weeds 'oH the puqpu' vo' the mIghtaHghach wa'.
Matt ItaDio 13:38  E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.
Matt RusSynod 13:38  поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого;
Matt CSlEliza 13:38  а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:
Matt ABPGRK 13:38  ο δε αγρός εστιν ο κόσμος το δε καλόν σπέρμα ούτοί εισιν οι υιοί της βασιλείας τα δε ζιζάνιά εισιν οι υιοί του πονηρού
Matt FreBBB 13:38  Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin.
Matt LinVB 13:38  elanga, yangó ndé mokili ; mbóto ilámu, yangó ndé bána ba Bokonzi ; matíti mabé, mangó ndé bato ba Sátana ;
Matt BurCBCM 13:38  လယ်ကွင်းကား ဤကမ္ဘာလောကပေတည်း။ ကောင်းသောမျိုးစေ့သည် ကား နိုင်ငံတော်သားများဖြစ်ကြ၏။ ပေါင်းပင်များကား နတ်ဆိုး၏သားများဖြစ်ကြ၏။-
Matt Che1860 13:38  ᏠᎨᏏᏃ ᎾᏍᎩ ᎡᎳᏂᎬᎢ; ᎣᏍᏛ ᎤᎦᏔ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᏁᎯ; ᎤᏲᏃ ᏧᎵᏰᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᏧᏪᏥ;
Matt ChiUnL 13:38  美種者、天國之子民也、稗則惡者之子民也、
Matt VietNVB 13:38  Ruộng là thế gian, hạt giống tốt là con dân Nước Đức Chúa Trời, cỏ lùng là con cái quỷ vương.
Matt CebPinad 13:38  ang uma mao ang kalibutan, ug ang maayong binhi mao ang mga anak sa gingharian; ang mga bunglayon mao ang mga anak sa dautan,
Matt RomCor 13:38  Ţarina este lumea; sămânţa bună sunt fiii Împărăţiei; neghina sunt fiii celui rău.
Matt Pohnpeia 13:38  mwahto iei sampah; war mwahwo, iei aramas akan me towedahr Wehin Koht; dihpw suwed ko, iei aramas akan me iengen Sehdan;
Matt HunUj 13:38  a szántóföld a világ, a jó mag a mennyek országának fiai, a konkoly a gonosz fiai,
Matt GerZurch 13:38  Der Acker ist die Welt; der gute Same, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut sind die Söhne des Bösen; (a) Joh 8:44; 1Jo 3:8
Matt GerTafel 13:38  Das Feld ist die Welt. Der gute Same, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut aber sind die Söhne des Argen.
Matt PorAR 13:38  o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;
Matt DutSVVA 13:38  En de akker is de wereld; en het goede zaad, zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;
Matt Byz 13:38  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Matt FarOPV 13:38  و مزرعه، این جهان است و تخم نیکو ابنای ملکوت و کرکاسها، پسران شریرند.
Matt Ndebele 13:38  lensimu ngumhlaba; lenhlanyelo enhle, yona ingabantwana bombuso; kodwa umfaba ungabantwana bomubi;
Matt PorBLivr 13:38  E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.
Matt StatResG 13:38  ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
Matt SloStrit 13:38  Njiva je pa svet; a dobro seme, ti so sinovi kraljestva; kukolj so pa sinovi hudobije.
Matt Norsk 13:38  Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;
Matt SloChras 13:38  Njiva pa je svet, a dobro seme, to so sinovi kraljestva, ljuljka pa so sinovi hudobnosti;
Matt Northern 13:38  Tarla isə dünyadır. Yaxşı toxum Padşahlığın övladlarıdır. Dəlicə isə şər olanın övladlarıdır.
Matt GerElb19 13:38  der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
Matt PohnOld 13:38  Matuel iei sappa. War mau iei toun wei. Dip iei nain mesued.
Matt LvGluck8 13:38  Bet tas lauks ir pasaule, un tā labā sēkla ir tie valstības bērni, un tā niknā zāle ir tā ļaunā bērni.
Matt PorAlmei 13:38  O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
Matt ChiUn 13:38  田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
Matt SweKarlX 13:38  Åkren är verlden; den goda säden äro riksens barn; ogräset äro hins ondas barn.
Matt Antoniad 13:38  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Matt CopSahid 13:38  ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
Matt GerAlbre 13:38  Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Königreichs. Das Unkraut sind die Kinder des Bösen.
Matt BulCarig 13:38  нивата е светът; доброто семе, те са синовете на царството; а плевелите са синовете на лукаваго.
Matt FrePGR 13:38  le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du malin ;
Matt JapDenmo 13:38  畑はこの世界だ。また良い種,それらは王国の子らだ。そして毒麦は悪い者の子らだ。
Matt PorCap 13:38  o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do maligno;
Matt JapKougo 13:38  畑は世界である。良い種と言うのは御国の子たちで、毒麦は悪い者の子たちである。
Matt Tausug 13:38  In uma amuna in lawm dunya ini. Hāti in binhi' marayaw amuna in manga tau agad ha pamarinta sin Tuhan. Ampa in manga sagbut amuna in manga tau agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
Matt GerTextb 13:38  Der Acker aber ist die Welt; der gute Samen aber, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen.
Matt Kapingam 13:38  Di hadagee la-go henuailala. Nia lii humalia la-go digau Teenua King o God. Nia geinga huaidu la-go nia hoo o Setan.
Matt SpaPlate 13:38  El campo es el mundo. La buena semilla, esos son los hijos del reino. La cizaña son los hijos del maligno.
Matt RusVZh 13:38  поле есть мир; доброе семя - это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
Matt GerOffBi 13:38  der Acker aber ist die Welt, der gute Samen aber, das sind die Söhne des Reiches (der Königsherrschaft); aber das Unkraut, (das) sind die Söhne des Schlechten (Bösen),
Matt CopSahid 13:38  ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ. ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
Matt LtKBB 13:38  Dirva – tai pasaulis. Gera sėkla – karalystės vaikai, o raugės – piktojo vaikai.
Matt Bela 13:38  поле ёсьць сьвет; добрае насеньне гэта — сыны Царства, а куколь — сыны ліхога;
Matt CopSahHo 13:38  ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ. ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
Matt BretonNT 13:38  ar park eo ar bed; an had mat eo bugale ar rouantelezh; an dreog eo bugale an droug;
Matt GerBoLut 13:38  Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
Matt FinPR92 13:38  Pelto on maailma. Hyvä siemen tarkoittaa niitä, jotka kuuluvat taivasten valtakuntaan, rikkavilja niitä, jotka ovat Paholaisen vallassa.
Matt DaNT1819 13:38  Men Ageren er Verden; og den gode Sæd er Rigets Børn; og Klinten er den Ondes Børn;
Matt Uma 13:38  Bonea, mpobatuai dunia' toi. Hawua' to lompe', mpobatuai tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Kowo' mpobatuai tauna to mpotuku' Magau' Anudaa'.
Matt GerLeoNA 13:38  der Acker wiederum ist die Welt, die gute Saat wiederum, das sind die Kinder des Königreichs; der Lolch aber sind die Kinder des Bösen,
Matt SpaVNT 13:38  Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la zizaña son los hijos del malo:
Matt Latvian 13:38  Bet tīrums ir pasaule, un labā sēkla - valstības bērni, bet nezāle ir ļaunā bērni.
Matt SpaRV186 13:38  El campo es el mundo; la buena simiente son los hijos del reino; y la cizaña son los hijos del Malo;
Matt FreStapf 13:38  «Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.»
Matt NlCanisi 13:38  de akker is de wereld; het goede zaad zijn de kinderen van het rijk; het onkruid zijn de kinderen van den boze;
Matt GerNeUe 13:38  Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Menschen, die zur Herrschaft Gottes gehören. Das Unkraut sind die Menschen, die mit dem Bösen verbunden sind.
Matt Est 13:38  Põld on maailm; hea seeme on Kuningriigi lapsed, lusted aga on tigeda lapsed.
Matt UrduGeo 13:38  کھیت دنیا ہے جبکہ اچھے بیج سے مراد بادشاہی کے فرزند ہیں۔ خود رَو پودے ابلیس کے فرزند ہیں
Matt AraNAV 13:38  وَالْحَقْلُ هُوَ الْعَالَمُ. وَالزَّرْعُ الْجَيِّدُ هُوَ بَنُو الْمَلَكُوتِ. وَالحَشَائِشُ الْغَرِيبَةُ هُمْ بَنُو الشِّرِّيرِ.
Matt ChiNCVs 13:38  田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,
Matt f35 13:38  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Matt vlsJoNT 13:38  De akker is de wereld, het goede zaad zijn de kinderen des koninkrijks; het onkruid zijn de kinderen van den booze.
Matt ItaRive 13:38  il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
Matt Afr1953 13:38  en die saailand is die wêreld. Die goeie saad — dit is die kinders van die koninkryk, en die onkruid is die kinders van die Bose,
Matt RusSynod 13:38  поле – это мир; доброе семя – это сыны Царства, а плевелы – сыны лукавого;
Matt FreOltra 13:38  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
Matt UrduGeoD 13:38  खेत दुनिया है जबकि अच्छे बीज से मुराद बादशाही के फ़रज़ंद हैं। ख़ुदरौ पौदे इबलीस के फ़रज़ंद हैं
Matt TurNTB 13:38  “Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.
Matt DutSVV 13:38  En de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;
Matt HunKNB 13:38  A szántóföld a világ, a jó mag az ország fiai, a konkoly pedig a gonosz fiai.
Matt Maori 13:38  Ko te mara ko te ao; ko te purapura pai ko nga tamariki o te rangatiratanga; nga taru ko nga tamariki a te kino;
Matt sml_BL_2 13:38  Huma inān, ya na dunya itu. Bigi ahāp inān, ya na saga a'a ameya' pinarintahan e' Tuhan. Kasagmotan inān, ya na saga a'a ameya' ma nakura' saitan, ya patila'atun.
Matt HunKar 13:38  A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.
Matt Viet 13:38  ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ;
Matt Kekchi 13:38  Ut li chˈochˈ, aˈan li ruchichˈochˈ. Ut li cha̱bil iyaj, aˈaneb li cuanqueb rubel xcuanquil li nimajcual Dios. Ut li yibru pim, aˈaneb li cuanqueb rubel xcuanquil laj tza.
Matt Swe1917 13:38  Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.
Matt KhmerNT 13:38  ឯ​ស្រែ​គឺ​ជា​ពិភព​លោក​ ហើយ​ពូជ​ល្អ​ទាំង​នេះ​ជា​កូន​នៃ​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​ ឯ​ស្រងែ​វិញ​ជា​កូន​នៃ​អារក្ស​សាតាំង‍។​
Matt CroSaric 13:38  Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
Matt BasHauti 13:38  Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:
Matt WHNU 13:38  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Matt VieLCCMN 13:38  Ruộng là thế gian. Hạt giống tốt, đó là con cái Nước Trời. Cỏ lùng là con cái Ác Thần.
Matt FreBDM17 13:38  Et le champ, c’est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l’ivraie ce sont les enfants du malin ;
Matt TR 13:38  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Matt HebModer 13:38  והשדה הוא העולם והזרע הטוב בני המלכות הם והזונין בני הרע המה׃
Matt PotLykin 13:38  Iw ktukan i ie'i kI; ipi we'onuk minkan kiw ie'ki we'nicansumcuk shiw Okumauwunuk ni ce'ie'k mIcimishkwIn kiw ie'ki we'nicansum kowacIn ni me'ashuwe'psIncIn.
Matt Kaz 13:38  Егіндік — осы дүние, жақсы тұқым — Құдай Патшалығының адамдары, ал бидайық — әзәзілдің адамдары.
Matt UkrKulis 13:38  а нива, се сьвіт; добре ж насіннє, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;
Matt FreJND 13:38  et le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ;
Matt TurHADI 13:38  Tarla dünyadır. İyi tohum Semavî Hükümranlığa ait olanları, deliceler ise Şeytan’ın emrinde olanları temsil eder.
Matt GerGruen 13:38  Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches; das Unkraut sind die Kinder des Bösen.
Matt SloKJV 13:38  Njiva je svet. Dobro seme so otroci kraljestva, toda plevel so otroci zlobnega.
Matt Haitian 13:38  Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan.
Matt FinBibli 13:38  Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset.
Matt SpaRV 13:38  Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
Matt HebDelit 13:38  וְהַשָּׂדֶה הוּא הָעוֹלָם וְהַזֶּרַע הַטּוֹב בְּנֵי הַמַּלְכוּת הֵם וְהַזּוּנִין בְּנֵי הָרַע הֵמָּה׃
Matt WelBeibl 13:38  Y byd ydy'r cae, ac mae'r hadau da yn cynrychioli'r bobl sy'n perthyn i'r deyrnas. Y bobl sy'n perthyn i'r un drwg ydy'r chwyn,
Matt GerMenge 13:38  der Acker ist die Welt; die gute Saat, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut dagegen sind die Söhne des Bösen;
Matt GreVamva 13:38  ο δε αγρός είναι ο κόσμος· ο δε καλός σπόρος, ούτοι είναι οι υιοί της βασιλείας· τα δε ζιζάνια είναι οι υιοί του πονηρού·
Matt ManxGael 13:38  Yn magher yn seihll: yn rass mie cloan y reeriaght: agh y coggyl cloan y drogh-er:
Matt Tisch 13:38  ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
Matt UkrOgien 13:38  а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;
Matt MonKJV 13:38  Харин талбай бол дэлхий. Сайн үр нь хаанчлалын хүүхдүүд харин хуурамч буудай нь хорон муу тэр нэгний хүүхдүүд юм.
Matt FreCramp 13:38  le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, les fils du Malin ;
Matt SrKDEkav 13:38  А њива је свет; а добро семе синови су царства, а кукољ синови су зла;
Matt SpaTDP 13:38  el campo es el mundo; y la buena semilla, son los hijos del Reino; y la maleza son los hijos del maligno.
Matt PolUGdan 13:38  Polem jest świat, dobrym ziarnem są synowie królestwa, kąkolem zaś są synowie złego.
Matt FreGenev 13:38  Et le champ, c'eft le monde. La bonne femence, ce font les enfans du royaume. L'ivroye, ce font les enfans du malin.
Matt FreSegon 13:38  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
Matt Swahili 13:38  Lile shamba ni ulimwengu. Zile mbegu nzuri ni watu wale ambao Ufalme ni wao. Lakini yale magugu ni wale watu wa yule Mwovu.
Matt SpaRV190 13:38  Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
Matt HunRUF 13:38  a szántóföld a világ, a jó mag a mennyek országának fiai, a konkoly a gonosz fiai,
Matt FreSynod 13:38  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
Matt DaOT1931 13:38  og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
Matt FarHezar 13:38  مزرعه، این جهان است؛ و بذر خوب، فرزندان پادشاهی آسمانند. علفهای سمّی، فرزندان آن شرورند؛
Matt TpiKJPB 13:38  Bikpela gaden em i dispela graun. Gutpela pikinini kaikai em ol pikinini bilong kingdom. Tasol ol ter em ol pikinini bilong dispela man nogut.
Matt ArmWeste 13:38  արտը՝ աշխարհն է: Լաւ սերմը թագաւորութեան որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են:
Matt DaOT1871 13:38  og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
Matt JapRague 13:38  畑は世界なり、良き種は[天]國の子等なり、毒麦は惡魔の子等なり、
Matt Peshitta 13:38  ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀
Matt FreVulgG 13:38  Le champ est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du royaume ; l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité.
Matt PolGdans 13:38  A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;
Matt JapBungo 13:38  畑は世界なり、良き種は天國の子どもなり、毒 麥は惡しき者の子どもなり、
Matt Elzevir 13:38  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Matt GerElb18 13:38  der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;