Matt
|
RWebster
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ;
|
Matt
|
EMTV
|
13:38 |
And the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the evil one.
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
|
Matt
|
Etheridg
|
13:38 |
The field is the world. Now, the good seed are the sons of the kingdom, but the zizania are the sons of the evil one.
|
Matt
|
ABP
|
13:38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one;
|
Matt
|
NHEBME
|
13:38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
|
Matt
|
Rotherha
|
13:38 |
And, the field, is the world, and, the good seed, these are the sons of the kingdom,—and, the darnel seeds, are the sons of the evil one;
|
Matt
|
LEB
|
13:38 |
and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
|
Matt
|
BWE
|
13:38 |
The field is the world. The good seed means the people who belong to the kingdom. The weeds mean those who belong to the bad one.
|
Matt
|
Twenty
|
13:38 |
The field is the world. By the good seed is meant the People of the Kingdom. The tares are the wicked,
|
Matt
|
ISV
|
13:38 |
while the field is the world. The good seed are those who belong toLit. the sons of the kingdom, while the weeds are those who belong toLit. the sons of the evil one.
|
Matt
|
RNKJV
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:38 |
the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked;
|
Matt
|
Webster
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];
|
Matt
|
Darby
|
13:38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
|
Matt
|
OEB
|
13:38 |
The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
|
Matt
|
ASV
|
13:38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
|
Matt
|
Anderson
|
13:38 |
the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; the tares are the sons of the Wicked One;
|
Matt
|
Godbey
|
13:38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one,
|
Matt
|
LITV
|
13:38 |
And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one .
|
Matt
|
Geneva15
|
13:38 |
And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.
|
Matt
|
Montgome
|
13:38 |
"the field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; the weeds, the sons of the Evil One.
|
Matt
|
CPDV
|
13:38 |
Now the field is the world. And the good seeds are the sons of the kingdom. But the weeds are the sons of wickedness.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:38 |
the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
|
Matt
|
LO
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one;
|
Matt
|
Common
|
13:38 |
the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
|
Matt
|
BBE
|
13:38 |
And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
|
Matt
|
Worsley
|
13:38 |
the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one.
|
Matt
|
DRC
|
13:38 |
And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one.
|
Matt
|
Haweis
|
13:38 |
the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one;
|
Matt
|
GodsWord
|
13:38 |
The field is the world. The good seeds are those who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:38 |
And ye felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the chyldren of ye wicked.
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Matt
|
NETfree
|
13:38 |
The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
|
Matt
|
RKJNT
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the wicked one;
|
Matt
|
AFV2020
|
13:38 |
And the field is the world; and the good seed, these are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one.
|
Matt
|
NHEB
|
13:38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one,
|
Matt
|
OEBcth
|
13:38 |
The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
|
Matt
|
NETtext
|
13:38 |
The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
|
Matt
|
UKJV
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Matt
|
Noyes
|
13:38 |
The field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the Evil One;
|
Matt
|
KJV
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Matt
|
KJVA
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Matt
|
AKJV
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Matt
|
RLT
|
13:38 |
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:38 |
The field is HaOlam Hazeh. And the zera tov, the good seed, these are the Bnei HaMalchut, and the weeds, these are the bnei haRah (sons of the Evil one, Bereshis 3:15).
|
Matt
|
MKJV
|
13:38 |
the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one.
|
Matt
|
YLT
|
13:38 |
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
|
Matt
|
Murdock
|
13:38 |
And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One.
|
Matt
|
ACV
|
13:38 |
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of evil.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:38 |
E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.
|
Matt
|
Mg1865
|
13:38 |
ny tanimbary dia izao tontolo izao; ny voa tsara dia ny zanaky ny fanjakana; ny tsimparifary dia ny zanak’ ilay ratsy;
|
Matt
|
CopNT
|
13:38 |
ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⲇⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:38 |
Pelto on maailma; hyvä siemen ovat valtakunnan lapset, mutta lusteet ovat pahan lapset.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:38 |
marken er verden; den vakre sæden, disse er kongerikets sønner; svimlingen er den ondskapsfulles sønner;
|
Matt
|
FinRK
|
13:38 |
Pelto on maailma. Hyvä siemen on valtakunnan lapset, mutta rikkavilja on Pahan lapset.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:38 |
田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:38 |
ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:38 |
իսկ արտը այս աշխարհն է. բարի սերմը նրանք են, որ արքայութեան որդիներն են, իսկ որոմը չարի որդիներն են.
|
Matt
|
ChiUns
|
13:38 |
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
|
Matt
|
BulVeren
|
13:38 |
нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;
|
Matt
|
AraSVD
|
13:38 |
وَٱلْحَقْلُ هُوَ ٱلْعَالَمُ. وَٱلزَّرْعُ ٱلْجَيِّدُ هُوَ بَنُو ٱلْمَلَكُوتِ. وَٱلزَّوَانُ هُوَ بَنُو ٱلشِّرِّيرِ.
|
Matt
|
Shona
|
13:38 |
uye munda inyika; nembeu yakanaka ndivo vana veushe; asi mashawi vana vewakaipa.
|
Matt
|
Esperant
|
13:38 |
kaj la kampo estas la mondo; kaj la bonaj semoj estas la filoj de la regno; kaj la lolo estas la filoj de la malbonulo;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:38 |
นานั้นได้แก่โลก ส่วนเมล็ดพืชดีได้แก่ลูกหลานแห่งอาณาจักร แต่ข้าวละมานได้แก่ลูกหลานของมารร้าย
|
Matt
|
BurJudso
|
13:38 |
လယ်ကား ဤလောကဖြစ်၏။ ကောင်းသောအစေ့ကား နိုင်ငံတော်သားဖြစ်၏။ တောမျိုးစေ့ကား နတ် ဆိုးသားဖြစ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:38 |
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
|
Matt
|
FarTPV
|
13:38 |
مزرعه، این جهان است و بذر نیكو تابعین پادشاهی خدا هستند و تخمهای تلخه پیروان شیطان میباشند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:38 |
Khet duniyā hai jabki achchhe bīj se murād bādshāhī ke farzand haiṅ. Ḳhudrau paude Iblīs ke farzand haiṅ
|
Matt
|
SweFolk
|
13:38 |
Åkern är världen. Den goda säden är rikets barn, ogräset är den ondes barn.
|
Matt
|
TNT
|
13:38 |
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
13:38 |
Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:38 |
At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:38 |
Pelto on maailma; mutta hyvä siemen on valtakunnan lapsia, juolavehnät taas ovat paholaisen lapsia.
|
Matt
|
Dari
|
13:38 |
مزرعه، این جهان است و تخم نیکو تابعین پادشاهی خدا هستند و تخم های گیاه هرزه پیروان شیطان می باشند.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:38 |
beertuna waa dunida. Abuurka wanaagsanna waa wiilasha boqortooyada, gocondhadiina waa wiilasha kan sharka leh.
|
Matt
|
NorSMB
|
13:38 |
åkeren er verdi; det gode frøet er dei som eig heime i Gudsriket, og svimlingen dei som høyrer under den vonde;
|
Matt
|
Alb
|
13:38 |
Ara është bota, fara e mirë janë bijtë e mbretërisë dhe egjra janë bijtë e të ligut,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:38 |
der Acker wiederum ist die Welt; die gute Saat wiederum, das sind die Kinder des Königreichs; der Lolch aber sind die Kinder des Bösen;
|
Matt
|
UyCyr
|
13:38 |
Етиз дуния болуп, яхши уруқлар Асманниң Падишалиғиниң мирасхорлиридур. Явайи отлар болса шәйтанға тәвә болғанлардур.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:38 |
밭은 세상이요, 좋은 씨는 왕국의 자손들이로되 가라지는 그 사악한 자의 자손들이니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:38 |
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:38 |
А њива је свијет; а добро сјеме синови су царства, а кукољ синови су зла;
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:38 |
the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children;
|
Matt
|
Mal1910
|
13:38 |
വയൽ ലോകം; നല്ലവിത്തു രാജ്യത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ;
|
Matt
|
KorRV
|
13:38 |
밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요
|
Matt
|
Azeri
|
13:38 |
زمي دونيادير؛ ياخشي توخوم پادشاهليغين اؤولادلاريدير. آلاق اوتلاري دا شرئرئن اؤولادلاريديرلار
|
Matt
|
GerReinh
|
13:38 |
Der Acker aber ist die Welt; und der gute Same sind die Söhne der Gottesherrschaft; der Lolch aber die Söhne des Bösen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:38 |
Åkren är werlden; den goda säden äro riksens barn; ogräset äro hins ondas barn.
|
Matt
|
KLV
|
13:38 |
the yotlh ghaH the qo'; je the QaQ tIr, Dochvammey 'oH the puqpu' vo' the Kingdom; je the darnel weeds 'oH the puqpu' vo' the mIghtaHghach wa'.
|
Matt
|
ItaDio
|
13:38 |
E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:38 |
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого;
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:38 |
а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:38 |
ο δε αγρός εστιν ο κόσμος το δε καλόν σπέρμα ούτοί εισιν οι υιοί της βασιλείας τα δε ζιζάνιά εισιν οι υιοί του πονηρού
|
Matt
|
FreBBB
|
13:38 |
Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin.
|
Matt
|
LinVB
|
13:38 |
elanga, yangó ndé mokili ; mbóto ilámu, yangó ndé bána ba Bokonzi ; matíti mabé, mangó ndé bato ba Sátana ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:38 |
လယ်ကွင်းကား ဤကမ္ဘာလောကပေတည်း။ ကောင်းသောမျိုးစေ့သည် ကား နိုင်ငံတော်သားများဖြစ်ကြ၏။ ပေါင်းပင်များကား နတ်ဆိုး၏သားများဖြစ်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:38 |
ᏠᎨᏏᏃ ᎾᏍᎩ ᎡᎳᏂᎬᎢ; ᎣᏍᏛ ᎤᎦᏔ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᏁᎯ; ᎤᏲᏃ ᏧᎵᏰᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᏧᏪᏥ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:38 |
美種者、天國之子民也、稗則惡者之子民也、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:38 |
Ruộng là thế gian, hạt giống tốt là con dân Nước Đức Chúa Trời, cỏ lùng là con cái quỷ vương.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:38 |
ang uma mao ang kalibutan, ug ang maayong binhi mao ang mga anak sa gingharian; ang mga bunglayon mao ang mga anak sa dautan,
|
Matt
|
RomCor
|
13:38 |
Ţarina este lumea; sămânţa bună sunt fiii Împărăţiei; neghina sunt fiii celui rău.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:38 |
mwahto iei sampah; war mwahwo, iei aramas akan me towedahr Wehin Koht; dihpw suwed ko, iei aramas akan me iengen Sehdan;
|
Matt
|
HunUj
|
13:38 |
a szántóföld a világ, a jó mag a mennyek országának fiai, a konkoly a gonosz fiai,
|
Matt
|
GerZurch
|
13:38 |
Der Acker ist die Welt; der gute Same, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut sind die Söhne des Bösen; (a) Joh 8:44; 1Jo 3:8
|
Matt
|
GerTafel
|
13:38 |
Das Feld ist die Welt. Der gute Same, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut aber sind die Söhne des Argen.
|
Matt
|
PorAR
|
13:38 |
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:38 |
En de akker is de wereld; en het goede zaad, zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;
|
Matt
|
Byz
|
13:38 |
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Matt
|
FarOPV
|
13:38 |
و مزرعه، این جهان است و تخم نیکو ابنای ملکوت و کرکاسها، پسران شریرند.
|
Matt
|
Ndebele
|
13:38 |
lensimu ngumhlaba; lenhlanyelo enhle, yona ingabantwana bombuso; kodwa umfaba ungabantwana bomubi;
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:38 |
E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.
|
Matt
|
StatResG
|
13:38 |
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
|
Matt
|
SloStrit
|
13:38 |
Njiva je pa svet; a dobro seme, ti so sinovi kraljestva; kukolj so pa sinovi hudobije.
|
Matt
|
Norsk
|
13:38 |
Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;
|
Matt
|
SloChras
|
13:38 |
Njiva pa je svet, a dobro seme, to so sinovi kraljestva, ljuljka pa so sinovi hudobnosti;
|
Matt
|
Northern
|
13:38 |
Tarla isə dünyadır. Yaxşı toxum Padşahlığın övladlarıdır. Dəlicə isə şər olanın övladlarıdır.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:38 |
der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
|
Matt
|
PohnOld
|
13:38 |
Matuel iei sappa. War mau iei toun wei. Dip iei nain mesued.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:38 |
Bet tas lauks ir pasaule, un tā labā sēkla ir tie valstības bērni, un tā niknā zāle ir tā ļaunā bērni.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:38 |
O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
|
Matt
|
ChiUn
|
13:38 |
田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:38 |
Åkren är verlden; den goda säden äro riksens barn; ogräset äro hins ondas barn.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:38 |
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Matt
|
CopSahid
|
13:38 |
ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:38 |
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Königreichs. Das Unkraut sind die Kinder des Bösen.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:38 |
нивата е светът; доброто семе, те са синовете на царството; а плевелите са синовете на лукаваго.
|
Matt
|
FrePGR
|
13:38 |
le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du malin ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:38 |
畑はこの世界だ。また良い種,それらは王国の子らだ。そして毒麦は悪い者の子らだ。
|
Matt
|
PorCap
|
13:38 |
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do maligno;
|
Matt
|
JapKougo
|
13:38 |
畑は世界である。良い種と言うのは御国の子たちで、毒麦は悪い者の子たちである。
|
Matt
|
Tausug
|
13:38 |
In uma amuna in lawm dunya ini. Hāti in binhi' marayaw amuna in manga tau agad ha pamarinta sin Tuhan. Ampa in manga sagbut amuna in manga tau agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:38 |
Der Acker aber ist die Welt; der gute Samen aber, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:38 |
Di hadagee la-go henuailala. Nia lii humalia la-go digau Teenua King o God. Nia geinga huaidu la-go nia hoo o Setan.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:38 |
El campo es el mundo. La buena semilla, esos son los hijos del reino. La cizaña son los hijos del maligno.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:38 |
поле есть мир; доброе семя - это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:38 |
der Acker aber ist die Welt, der gute Samen aber, das sind die Söhne des Reiches (der Königsherrschaft); aber das Unkraut, (das) sind die Söhne des Schlechten (Bösen),
|
Matt
|
CopSahid
|
13:38 |
ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ. ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:38 |
Dirva – tai pasaulis. Gera sėkla – karalystės vaikai, o raugės – piktojo vaikai.
|
Matt
|
Bela
|
13:38 |
поле ёсьць сьвет; добрае насеньне гэта — сыны Царства, а куколь — сыны ліхога;
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:38 |
ⲧⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ. ⲛⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:38 |
ar park eo ar bed; an had mat eo bugale ar rouantelezh; an dreog eo bugale an droug;
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:38 |
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:38 |
Pelto on maailma. Hyvä siemen tarkoittaa niitä, jotka kuuluvat taivasten valtakuntaan, rikkavilja niitä, jotka ovat Paholaisen vallassa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:38 |
Men Ageren er Verden; og den gode Sæd er Rigets Børn; og Klinten er den Ondes Børn;
|
Matt
|
Uma
|
13:38 |
Bonea, mpobatuai dunia' toi. Hawua' to lompe', mpobatuai tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Kowo' mpobatuai tauna to mpotuku' Magau' Anudaa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:38 |
der Acker wiederum ist die Welt, die gute Saat wiederum, das sind die Kinder des Königreichs; der Lolch aber sind die Kinder des Bösen,
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:38 |
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la zizaña son los hijos del malo:
|
Matt
|
Latvian
|
13:38 |
Bet tīrums ir pasaule, un labā sēkla - valstības bērni, bet nezāle ir ļaunā bērni.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:38 |
El campo es el mundo; la buena simiente son los hijos del reino; y la cizaña son los hijos del Malo;
|
Matt
|
FreStapf
|
13:38 |
«Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:38 |
de akker is de wereld; het goede zaad zijn de kinderen van het rijk; het onkruid zijn de kinderen van den boze;
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:38 |
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Menschen, die zur Herrschaft Gottes gehören. Das Unkraut sind die Menschen, die mit dem Bösen verbunden sind.
|
Matt
|
Est
|
13:38 |
Põld on maailm; hea seeme on Kuningriigi lapsed, lusted aga on tigeda lapsed.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:38 |
کھیت دنیا ہے جبکہ اچھے بیج سے مراد بادشاہی کے فرزند ہیں۔ خود رَو پودے ابلیس کے فرزند ہیں
|
Matt
|
AraNAV
|
13:38 |
وَالْحَقْلُ هُوَ الْعَالَمُ. وَالزَّرْعُ الْجَيِّدُ هُوَ بَنُو الْمَلَكُوتِ. وَالحَشَائِشُ الْغَرِيبَةُ هُمْ بَنُو الشِّرِّيرِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:38 |
田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,
|
Matt
|
f35
|
13:38 |
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:38 |
De akker is de wereld, het goede zaad zijn de kinderen des koninkrijks; het onkruid zijn de kinderen van den booze.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:38 |
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
|
Matt
|
Afr1953
|
13:38 |
en die saailand is die wêreld. Die goeie saad — dit is die kinders van die koninkryk, en die onkruid is die kinders van die Bose,
|
Matt
|
RusSynod
|
13:38 |
поле – это мир; доброе семя – это сыны Царства, а плевелы – сыны лукавого;
|
Matt
|
FreOltra
|
13:38 |
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:38 |
खेत दुनिया है जबकि अच्छे बीज से मुराद बादशाही के फ़रज़ंद हैं। ख़ुदरौ पौदे इबलीस के फ़रज़ंद हैं
|
Matt
|
TurNTB
|
13:38 |
“Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:38 |
En de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;
|
Matt
|
HunKNB
|
13:38 |
A szántóföld a világ, a jó mag az ország fiai, a konkoly pedig a gonosz fiai.
|
Matt
|
Maori
|
13:38 |
Ko te mara ko te ao; ko te purapura pai ko nga tamariki o te rangatiratanga; nga taru ko nga tamariki a te kino;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:38 |
Huma inān, ya na dunya itu. Bigi ahāp inān, ya na saga a'a ameya' pinarintahan e' Tuhan. Kasagmotan inān, ya na saga a'a ameya' ma nakura' saitan, ya patila'atun.
|
Matt
|
HunKar
|
13:38 |
A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.
|
Matt
|
Viet
|
13:38 |
ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ;
|
Matt
|
Kekchi
|
13:38 |
Ut li chˈochˈ, aˈan li ruchichˈochˈ. Ut li cha̱bil iyaj, aˈaneb li cuanqueb rubel xcuanquil li nimajcual Dios. Ut li yibru pim, aˈaneb li cuanqueb rubel xcuanquil laj tza.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:38 |
Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:38 |
ឯស្រែគឺជាពិភពលោក ហើយពូជល្អទាំងនេះជាកូននៃនគរព្រះជាម្ចាស់ ឯស្រងែវិញជាកូននៃអារក្សសាតាំង។
|
Matt
|
CroSaric
|
13:38 |
Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
|
Matt
|
BasHauti
|
13:38 |
Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:
|
Matt
|
WHNU
|
13:38 |
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:38 |
Ruộng là thế gian. Hạt giống tốt, đó là con cái Nước Trời. Cỏ lùng là con cái Ác Thần.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:38 |
Et le champ, c’est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l’ivraie ce sont les enfants du malin ;
|
Matt
|
TR
|
13:38 |
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Matt
|
HebModer
|
13:38 |
והשדה הוא העולם והזרע הטוב בני המלכות הם והזונין בני הרע המה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:38 |
Iw ktukan i ie'i kI; ipi we'onuk minkan kiw ie'ki we'nicansumcuk shiw Okumauwunuk ni ce'ie'k mIcimishkwIn kiw ie'ki we'nicansum kowacIn ni me'ashuwe'psIncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
13:38 |
Егіндік — осы дүние, жақсы тұқым — Құдай Патшалығының адамдары, ал бидайық — әзәзілдің адамдары.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:38 |
а нива, се сьвіт; добре ж насіннє, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;
|
Matt
|
FreJND
|
13:38 |
et le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ;
|
Matt
|
TurHADI
|
13:38 |
Tarla dünyadır. İyi tohum Semavî Hükümranlığa ait olanları, deliceler ise Şeytan’ın emrinde olanları temsil eder.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:38 |
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches; das Unkraut sind die Kinder des Bösen.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:38 |
Njiva je svet. Dobro seme so otroci kraljestva, toda plevel so otroci zlobnega.
|
Matt
|
Haitian
|
13:38 |
Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:38 |
Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset.
|
Matt
|
SpaRV
|
13:38 |
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
|
Matt
|
HebDelit
|
13:38 |
וְהַשָּׂדֶה הוּא הָעוֹלָם וְהַזֶּרַע הַטּוֹב בְּנֵי הַמַּלְכוּת הֵם וְהַזּוּנִין בְּנֵי הָרַע הֵמָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:38 |
Y byd ydy'r cae, ac mae'r hadau da yn cynrychioli'r bobl sy'n perthyn i'r deyrnas. Y bobl sy'n perthyn i'r un drwg ydy'r chwyn,
|
Matt
|
GerMenge
|
13:38 |
der Acker ist die Welt; die gute Saat, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut dagegen sind die Söhne des Bösen;
|
Matt
|
GreVamva
|
13:38 |
ο δε αγρός είναι ο κόσμος· ο δε καλός σπόρος, ούτοι είναι οι υιοί της βασιλείας· τα δε ζιζάνια είναι οι υιοί του πονηρού·
|
Matt
|
ManxGael
|
13:38 |
Yn magher yn seihll: yn rass mie cloan y reeriaght: agh y coggyl cloan y drogh-er:
|
Matt
|
Tisch
|
13:38 |
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:38 |
а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;
|
Matt
|
MonKJV
|
13:38 |
Харин талбай бол дэлхий. Сайн үр нь хаанчлалын хүүхдүүд харин хуурамч буудай нь хорон муу тэр нэгний хүүхдүүд юм.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:38 |
le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, les fils du Malin ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:38 |
А њива је свет; а добро семе синови су царства, а кукољ синови су зла;
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:38 |
el campo es el mundo; y la buena semilla, son los hijos del Reino; y la maleza son los hijos del maligno.
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:38 |
Polem jest świat, dobrym ziarnem są synowie królestwa, kąkolem zaś są synowie złego.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:38 |
Et le champ, c'eft le monde. La bonne femence, ce font les enfans du royaume. L'ivroye, ce font les enfans du malin.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:38 |
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
|
Matt
|
Swahili
|
13:38 |
Lile shamba ni ulimwengu. Zile mbegu nzuri ni watu wale ambao Ufalme ni wao. Lakini yale magugu ni wale watu wa yule Mwovu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:38 |
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
|
Matt
|
HunRUF
|
13:38 |
a szántóföld a világ, a jó mag a mennyek országának fiai, a konkoly a gonosz fiai,
|
Matt
|
FreSynod
|
13:38 |
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:38 |
og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
|
Matt
|
FarHezar
|
13:38 |
مزرعه، این جهان است؛ و بذر خوب، فرزندان پادشاهی آسمانند. علفهای سمّی، فرزندان آن شرورند؛
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:38 |
Bikpela gaden em i dispela graun. Gutpela pikinini kaikai em ol pikinini bilong kingdom. Tasol ol ter em ol pikinini bilong dispela man nogut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:38 |
արտը՝ աշխարհն է: Լաւ սերմը թագաւորութեան որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:38 |
og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
|
Matt
|
JapRague
|
13:38 |
畑は世界なり、良き種は[天]國の子等なり、毒麦は惡魔の子等なり、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:38 |
ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:38 |
Le champ est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du royaume ; l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité.
|
Matt
|
PolGdans
|
13:38 |
A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;
|
Matt
|
JapBungo
|
13:38 |
畑は世界なり、良き種は天國の子どもなり、毒 麥は惡しき者の子どもなり、
|
Matt
|
Elzevir
|
13:38 |
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Matt
|
GerElb18
|
13:38 |
der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
|