Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:39  and the enemy, the one sowing them is the devil; and the harvest [2the completion 3of the 4age 1is]; and the harvesters are angels.
Matt ACV 13:39  And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are agents.
Matt AFV2020 13:39  Now the enemy who sowed them is the devil; and the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
Matt AKJV 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt ASV 13:39  and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
Matt Anderson 13:39  the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
Matt BBE 13:39  And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
Matt BWE 13:39  The bad man who planted the weeds is the devil. The harvest time is the end of this world. The men who cut the harvest are angels.
Matt CPDV 13:39  So the enemy who sowed them is the devil. And truly, the harvest is the consummation of the age; while the reapers are the Angels.
Matt Common 13:39  and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Matt DRC 13:39  And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
Matt Darby 13:39  and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
Matt EMTV 13:39  The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
Matt Etheridg 13:39  The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels.
Matt Geneva15 13:39  And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels.
Matt Godbey 13:39  and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels.
Matt GodsWord 13:39  The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels.
Matt Haweis 13:39  the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt ISV 13:39  The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
Matt Jubilee2 13:39  and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
Matt KJV 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt KJVA 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt KJVPCE 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt LEB 13:39  And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Matt LITV 13:39  And the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is the end of the age, and the angels are the reapers.
Matt LO 13:39  the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels.
Matt MKJV 13:39  The enemy who sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt Montgome 13:39  "The enemy who sows the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are the angels.
Matt Murdock 13:39  The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world : and the reapers are the angels.
Matt NETfree 13:39  and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Matt NETtext 13:39  and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Matt NHEB 13:39  and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Matt NHEBJE 13:39  and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Matt NHEBME 13:39  and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Matt Noyes 13:39  the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
Matt OEB 13:39  and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels.
Matt OEBcth 13:39  and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels.
Matt OrthJBC 13:39  And the Oyev (the Enemy) sowing them is Hasatan. And the Katzir (Harvest), this is the Kets HaOlam (the end of the age). And the kotzerim (reapers, harvesters) are malachim (angels).
Matt RKJNT 13:39  The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt RLT 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels.
Matt RNKJV 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt RWebster 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt Rotherha 13:39  And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers.
Matt Twenty 13:39  And the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels.
Matt Tyndale 13:39  And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels.
Matt UKJV 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt Webster 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt Weymouth 13:39  The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.
Matt Worsley 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt YLT 13:39  and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
Matt VulgClem 13:39  Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
Matt VulgCont 13:39  Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, Angeli sunt.
Matt VulgHetz 13:39  Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
Matt VulgSist 13:39  Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio saeculi est. Messores autem, angeli sunt.
Matt Vulgate 13:39  inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Matt CzeB21 13:39  Nepřítel, který je rozsívá, je ďábel, žeň je konec tohoto světa a ženci jsou andělé.
Matt CzeBKR 13:39  A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, žeň pak jest skonání světa, a ženci jsou andělé.
Matt CzeCEP 13:39  nepřítel, který jej nasel, je ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé.
Matt CzeCSP 13:39  nepřítel, který je zasel, je Ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé.
Matt ABPGRK 13:39  ο δε εχθρός ο σπείρας αυτά εστιν ο διάβολος ο δε θερισμός συντέλεια του αιώνός εστιν οι δε θερισταί άγγελοί εισιν
Matt Afr1953 13:39  en die vyand wat dit gesaai het, is die duiwel. Die oes is die voleinding van die wêreld, en die maaiers is die engele.
Matt Alb 13:39  dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt.
Matt Antoniad 13:39  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Matt AraNAV 13:39  أَمَّا الْعَدُوُّ الَّذِي زَرَعَ الحَشَائشَ فَهُوَ إِبْلِيسُ. وَالْحَصَادُ هُوَ نِهَايَةُ الزَّمَانِ. وَالْحَصَّادُونَ هُمُ الْمَلاَئِكَةُ.
Matt AraSVD 13:39  وَٱلْعَدُوُّ ٱلَّذِي زَرَعَهُ هُوَ إِبْلِيسُ. وَٱلْحَصَادُ هُوَ ٱنْقِضَاءُ ٱلْعَالَمِ. وَٱلْحَصَّادُونَ هُمُ ٱلْمَلَائِكَةُ.
Matt ArmEaste 13:39  եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են:
Matt ArmWeste 13:39  Թշնամին որ ցանեց զայն՝ Չարախօսն է, հունձքը՝ աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները՝ հրեշտակներն են:
Matt Azeri 13:39  آلاق اوتو سَپَن دوشمن، ائبلئسدئر؛ بئچئن واختي بو عالمئن آخيري‌دير و بئچئنچئلر ملکلردئلر.
Matt BasHauti 13:39  Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade.
Matt Bela 13:39  вораг, які пасеяў яго, ёсьць д’ябал; жніво ёсьць сканчэньне веку, а жняцы — анёлы.
Matt BretonNT 13:39  an enebour en deus e hadet eo an diaoul; an eost eo fin ar bed; ar vederien eo an aeled.
Matt BulCarig 13:39  враждебникът, който ги посея, дяволът е; жетвата е скончанието на века; а жетварите са ангелите.
Matt BulVeren 13:39  неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
Matt BurCBCM 13:39  ယင်းမျိုးစေ့များကိုကြဲ သောရန်သူကား နတ်ဆိုးပင်ဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သိမ်းချိန် ကား ဤကမ္ဘာကုန်သောအချိန်ဖြစ်၏။ ရိတ်သိမ်းသော သူများသည်ကား ကောင်းကင်တမန်တော်များဖြစ်၏။-
Matt BurJudso 13:39  တောမျိုးစေ့ကိုကြဲသောရန်သူကား မာရ်နတ်ဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သောကာလကား ဤကမ္ဘာကုန်သော ကာလဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သောသူကား ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်၏။
Matt Byz 13:39  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Matt CSlEliza 13:39  а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели Ангели суть.
Matt CebPinad 13:39  ug ang kaaway nga nagsabod kanila mao ang yawa; ang ting-ani mao ang katapusan sa kapanahonan, ug ang mga mag-aani mao ang mga manolunda.
Matt Che1860 13:39  ᎠᎦᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏫᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ; ᎤᎦᏛᎾᎢᏍᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏛᎭ ᎡᎶᎯ; ᎠᏂᏍᎫᏕᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ.
Matt ChiNCVs 13:39  撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。
Matt ChiSB 13:39  那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。
Matt ChiUn 13:39  撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Matt ChiUnL 13:39  播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
Matt ChiUns 13:39  撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Matt CopNT 13:39  ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲇⲉ ⳿ⲧϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ ⲛⲓϭⲁⲓⲱⲥϧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
Matt CopSahBi 13:39  ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
Matt CopSahHo 13:39  ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ. ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
Matt CopSahid 13:39  ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
Matt CopSahid 13:39  ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ. ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
Matt CroSaric 13:39  Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.
Matt DaNT1819 13:39  og Fjenden, som den saaede, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Englene.
Matt DaOT1871 13:39  og Fjenden, som saaede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.
Matt DaOT1931 13:39  og Fjenden, som saaede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.
Matt Dari 13:39  آن دشمنی که تخم های گیاه هرزه را کاشت، شیطان است و موسم درو، آخر این دنیا می باشد و دروگران فرشتگان هستند.
Matt DutSVV 13:39  En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.
Matt DutSVVA 13:39  En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.
Matt Elzevir 13:39  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Matt Esperant 13:39  kaj la malamiko, kiu ilin semis, estas la diablo; kaj la rikolto estas la fino de la mondaĝo; kaj la rikoltistoj estas anĝeloj.
Matt Est 13:39  Vaenlane, kes neid külvab, on kurat. Aga lõikus on maailma-ajastu lõpp; lõikajad on Inglid.
Matt FarHezar 13:39  و دشمنی که آنها را می‌کارد، خودِ ابلیس است. فصل درو، پایان این عصر است؛ و دروگران، فرشتگانند.
Matt FarOPV 13:39  و دشمنی که آنها را کاشت، ابلیس است و موسم حصاد، عاقبت این عالم ودروندگان، فرشتگانند.
Matt FarTPV 13:39  آن دشمنی كه تخمهای تلخه را كاشت، ابلیس است و موسم دِرو، آخر زمان می‌باشد و دروگران فرشتگان هستند.
Matt FinBibli 13:39  Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit.
Matt FinPR 13:39  Vihamies, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu, ja leikkuumiehet ovat enkelit.
Matt FinPR92 13:39  Paholainen, joka kylvi rikkaviljaa, on Saatana, elonkorjuu on maailman loppu, ja korjuumiehet ovat enkeleitä.
Matt FinRK 13:39  Vihamies, joka sen kylvi, on Paholainen, sadonkorjuun aika on maailmanajan loppu, ja leikkuuväki on enkelit.
Matt FinSTLK2 13:39  Vihamies, joka ne kylvi, on perkele, elonkorjuu on maailman loppu, ja leikkaajat ovat enkeleitä.
Matt FreBBB 13:39  L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.
Matt FreBDM17 13:39  Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
Matt FreCramp 13:39  l'ennemi qui l'a semé, c'est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matt FreGenev 13:39  Et l'ennemi qui l'a femée, c'eft le diable. La moiffon, c'eft la fin du monde. Et les moiffonneurs font les Anges.
Matt FreJND 13:39  et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.
Matt FreOltra 13:39  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matt FrePGR 13:39  l'ennemi, c'est le diable qui l'a semée ; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.
Matt FreSegon 13:39  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matt FreStapf 13:39  «L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.»
Matt FreSynod 13:39  l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matt FreVulgG 13:39  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
Matt GerAlbre 13:39  Der Feind, der das Unkraut sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende dieser Weltzeit. Die Schnitter sind die Engel.
Matt GerBoLut 13:39  Der Feind, der sie saet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
Matt GerElb18 13:39  der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
Matt GerElb19 13:39  der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
Matt GerGruen 13:39  Der Feind, der es gesät hat, ist der Teufel. Die Ernte ist die Vollendung der Welt; die Schnitter sind die Engel.
Matt GerLeoNA 13:39  und der Feind der es sät, ist der Teufel, die Ernte wiederum ist die Vollendung des Zeitalters, die Erntehelfer wiederum sind die Engel.
Matt GerLeoRP 13:39  und der Feind der es sät, ist der Teufel; die Ernte wiederum ist die Vollendung des Zeitalters; die Erntehelfer wiederum sind die Engel.
Matt GerMenge 13:39  der Feind ferner, der das Unkraut gesät hat, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende dieser Weltzeit, und die Schnitter sind Engel.
Matt GerNeUe 13:39  Der Feind, der das Unkraut gesät hat, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt, und die Erntearbeiter sind die Engel.
Matt GerOffBi 13:39  aber der Feind, der es gesät hat, ist der Teufel (Verleumder), aber die Ernte ist das Ende (die Vollendung) des Zeitalters (das Ende der Zeit), die Erntearbeiter (Schnitter) aber sind die Engel (Boten).
Matt GerReinh 13:39  Der Feind, der sie säet, ist der Teufel; die Ernte aber das Ende des Weltlaufs; und die Schnitter sind die Engel.
Matt GerSch 13:39  Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel.
Matt GerTafel 13:39  Der Feind aber, der es säte, ist der Teufel. Die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitlaufs; die Schnitter aber sind die Engel.
Matt GerTextb 13:39  Der Feind aber, der es gesät, ist der Teufel. Die Ernte aber ist das Ende der Welt, die Schnitter sind Engel.
Matt GerZurch 13:39  der Feind, der es aussät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Welt, die Schnitter sind die Engel. (a) Off 14:15
Matt GreVamva 13:39  ο δε εχθρός, όστις έσπειρεν αυτά, είναι ο διάβολος· ο δε θερισμός είναι η συντέλεια του αιώνος· οι δε θερισταί είναι οι άγγελοι.
Matt Haitian 13:39  Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo.
Matt HebDelit 13:39  וְהָאֹיֵב אֲשֶׁר זְרָעָם הוּא הַשָּׂטָן וְהַקָּצִיר הוּא קֵץ הָעוֹלָם וְהַקֹּצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים׃
Matt HebModer 13:39  והאיב אשר זרעם הוא השטן והקציר הוא קץ העולם והקצרים הם המלאכים׃
Matt HunKNB 13:39  Az ellenség, aki elvetette, az ördög, az aratás a világ vége, az aratók pedig az angyalok.
Matt HunKar 13:39  Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.
Matt HunRUF 13:39  az ellenség, aki elvetette a konkolyt, az ördög; az aratás a világ vége, az aratók pedig az angyalok.
Matt HunUj 13:39  az ellenség, aki elvetette a konkolyt, az ördög; az aratás a világ vége, az aratók pedig az angyalok.
Matt ItaDio 13:39  E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.
Matt ItaRive 13:39  il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
Matt JapBungo 13:39  之を播きし仇は惡魔なり、收穫は世の終なり、刈る者は御使たちなり。
Matt JapDenmo 13:39  それらをまいた敵は悪魔だ。収穫とはこの時代の終わりのことで,刈り取る者たちはみ使いたちだ。
Matt JapKougo 13:39  それをまいた敵は悪魔である。収穫とは世の終りのことで、刈る者は御使たちである。
Matt JapRague 13:39  之を撒きし敵は惡魔なり、収穫は世の終なり、刈る者は[天]使等なり、
Matt KLV 13:39  The jagh 'Iv sowed chaH ghaH the devil. The harvest ghaH the pItlh vo' the age, je the reapers 'oH Duy''a'pu'.
Matt Kapingam 13:39  Di hagadaumee dela ne-haga-nonnono ana lii geinga huaidu, la-go Setan. Di madagoaa e-hadi nia huwa-laagau la-go di hagaodi o-di madagoaa. Digau hadi huwa-laagau, la-go digau di-langi.
Matt Kaz 13:39  Сол арам шөптің тұқымын шашқан дұшпан — әзәзіл шайтан, орақ кезі — ақырзаман, ал орушылар — періштелер.
Matt Kekchi 13:39  Ut li xicˈ na-iloc, aˈan li qui-acuoc re li yibru pim. Aˈan laj tza. Ut lix kˈehil xsicˈbal ru li acui̱mk, aˈan li rosoˈjic li ruchichˈochˈ. Ut eb laj sicˈol re, aˈaneb lix ángel li Dios.
Matt KhmerNT 13:39  សត្រូវ​ដែល​ព្រោះ​ស្រងែ​គឺ​ជា​អារក្ស​សាតាំង​ ហើយ​ខែ​ចម្រូត​គឺ​ជា​គ្រា​ចុង​ក្រោយ​ ឯ​អ្នក​ច្រូត​គឺ​ជា​ទេវតា។​
Matt KorHKJV 13:39  가라지를 뿌린 원수는 마귀요, 수확하는 때는 세상 끝이요, 거두는 자들은 천사들이니
Matt KorRV 13:39  가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추수꾼은 천사들이니
Matt Latvian 13:39  Bet ienaidnieks, kas to sējis, ir sātans. Pļauja ir pasaules gals, bet pļāvēji ir eņģeļi.
Matt LinVB 13:39  mo-ngúná óyo alóní matíti mabé ezalí zábolo ; eleko ya bobúki mbuma ezalí nsúka ya molóngó, mpé bato bakobúka mbuma, ezalí bǎnzelú.
Matt LtKBB 13:39  Jas pasėjęs priešas – velnias. Pjūtis – pasaulio pabaiga, o pjovėjai – angelai.
Matt LvGluck8 13:39  Un tas ienaidnieks, kas to sējis, ir velns, un tas pļaujamais laiks ir šīs pasaules pastara gals, un tie pļāvēji ir tie eņģeļi.
Matt Mal1910 13:39  കള ദുഷ്ടന്റെ പുത്രന്മാർ; അതു വിതെച്ച ശത്രു പിശാചു; കൊയ്ത്തു ലോകാവസാനം; കൊയ്യുന്നവർ ദൂതന്മാർ.
Matt ManxGael 13:39  Yn noid chuirr ad yn Jouyl: yn fouyr jerrey yn theihll: as ny beayneeyn ny ainleyn.
Matt Maori 13:39  Ko te hoariri i ruia ai ko te rewera; te kotinga ko te mutunga o te ao; nga kaikokoti ko nga anahera.
Matt Mg1865 13:39  ny fahavalo izay namafy izany dia ny devoly; ny fararano dia ny fahataperan’ izao tontolo izao; ary ny mpijinja dia anjely.
Matt MonKJV 13:39  Мөн тэдгээрийг цацсан дайсан бол элээ. Ургац хураалт бол дэлхийн төгсгөл бөгөөд хураагчид нь элч нар юм.
Matt MorphGNT 13:39  ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
Matt Ndebele 13:39  lesitha esawuhlanyelayo ngudiyabhola; lesivuno siyikuphela kwesikhathi; labavunayo bazingilosi.
Matt NlCanisi 13:39  de vijand, die het zaaide, is de duivel; de oogst is het einde der wereld; de maaiers zijn de engelen.
Matt NorBroed 13:39  fienden som sådde dem er anklageren; høsten er eonens fullstendige fullførelse; høstarbeiderne er budbringere.
Matt NorSMB 13:39  uvenen som sådde svimlingen, er djevelen; hausten er endelykti på verdi, og skurdfolket er englarne.
Matt Norsk 13:39  fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.
Matt Northern 13:39  Dəlicələri səpmiş olan düşmən iblisdir. Biçin dövrün sonudur və biçinçilər isə mələklərdir.
Matt Peshitta 13:39  ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀
Matt PohnOld 13:39  Imwintiti, me kin kamor ir edi, iei tewil. Rak me kaimwisoke pan sappa. Saundolung pene iei tounlang kan.
Matt Pohnpeia 13:39  oh imwintihtio me kamwerehdi weren dihpw suwed ko, iei Tepil. Ahnsoun rahk, iei imwin kawa; oh tohndoadoahk kan, iei tohnleng kan.
Matt PolGdans 13:39  Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie.
Matt PolUGdan 13:39  Nieprzyjacielem, który go posiał, jest diabeł, żniwem jest koniec świata, a żniwiarzami są aniołowie.
Matt PorAR 13:39  o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
Matt PorAlmei 13:39  O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
Matt PorBLivr 13:39  E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos.
Matt PorBLivr 13:39  E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos.
Matt PorCap 13:39  o inimigo que a semeou é o diabo; a ceifa é o fim do mundo e os ceifeiros são os anjos.
Matt PotLykin 13:39  IcI me'iane'nke't kapie'swe'pnuk oie'o mIcImIne'to; pic cI maotonmuk iw ie'i wishkwakiwuk; ipi cI ki kamaotInke'cIk ki ie'ki mshInwe'k.
Matt RomCor 13:39  Vrăjmaşul care a semănat-o este Diavolul; secerişul este sfârşitul veacului; secerătorii sunt îngerii.
Matt RusSynod 13:39  враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
Matt RusSynod 13:39  враг, посеявший их, – это дьявол; жатва – это кончина века, а жнецы – это ангелы.
Matt RusVZh 13:39  враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
Matt SBLGNT 13:39  ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
Matt Shona 13:39  Uye muvengi wakaakusha ndidhiabhorosi; uye kukohwa kuguma kwenyika; nevakohwi vatumwa.
Matt SloChras 13:39  sovražnik, ki jo poseva, je hudič; žetev je pa konec sveta, a ženjci so angeli.
Matt SloKJV 13:39  Sovražnik, ki jih je posejal, je hudič. Žetev je konec sveta, žanjci pa so angeli.
Matt SloStrit 13:39  Sovražnik, kteri ga je posejal, je hudič; žetev je pa konec svetá; a kosci so angelji.
Matt SomKQA 13:39  Oo cadowga abuurayna waa Ibliiska, beergooyskuna waa dhammaadka wakhtigii dunida, kuwa gooyaana waa malaa'igo.
Matt SpaPlate 13:39  El enemigo que la sembró es el diablo. La siega es la consumación del siglo. Los segadores son los ángeles.
Matt SpaRV 13:39  Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
Matt SpaRV186 13:39  El enemigo que la sembró, es el diablo; la siega es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles.
Matt SpaRV190 13:39  Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
Matt SpaTDP 13:39  el enemigo que la sembró es el demonio. El tiempo de la colecta, es el final de esta época, y los recolectores son ángeles.
Matt SpaVNT 13:39  Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles.
Matt SrKDEkav 13:39  А непријатељ који га је посејао јесте ђаво; а жетва је последак овог века; а жетеоци су анђели.
Matt SrKDIjek 13:39  А непријатељ који га је посијао јест ђаво; а жетва је пошљедак овога вијека; а жетеоци су анђели.
Matt StatResG 13:39  ὁ δὲ ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά, ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
Matt Swahili 13:39  Adui aliyepanda yale magugu ni Ibilisi. Mavuno ni mwisho wa nyakati na wavunaji ni malaika.
Matt Swe1917 13:39  Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.
Matt SweFolk 13:39  Fienden som sådde det är djävulen. Skörden är tidens slut, och skördemännen är änglar.
Matt SweKarlX 13:39  Owännen, som sådde, är djefwulen; skördetiden är werldenes ände; skördemännerne äro Änglarna.
Matt SweKarlX 13:39  Ovännen, som sådde, är djefvulen; skördetiden är verldenes ände; skördemännerna äro Änglarna.
Matt TNT 13:39  ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
Matt TR 13:39  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Matt TagAngBi 13:39  At ang kaaway na naghasik ng mga ito ay ang diablo: at ang pagaani ay ang katapusan ng sanglibutan; at ang mga mangaani ay ang mga anghel.
Matt Tausug 13:39  Ampa in banta sin tau amu in nagtanum sin sagbut, amuna in Iblis. In waktu sin pag'ani, amuna in waktu kahinapusan sin masa ha dunya. In manga tau mag'aani amuna in manga malāikat.
Matt ThaiKJV 13:39  ศัตรูผู้หว่านข้าวละมานได้แก่พญามาร ฤดูเกี่ยวได้แก่การสิ้นสุดของโลกนี้ และผู้เกี่ยวนั้นได้แก่พวกทูตสวรรค์
Matt Tisch 13:39  ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
Matt TpiKJPB 13:39  Dispela birua husat i planim ol em Seten. Kamautim bilong kaikai em i pinis bilong dispela graun. Na ol man bilong kamautim kaikai em ol ensel.
Matt TurHADI 13:39  Deliceleri eken düşman da Şeytan’dır. Hasat dünyanın sonu, orakçılar da meleklerdir.
Matt TurNTB 13:39  Deliceleri eken düşman, İblis'tir. Biçim vakti, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir.
Matt UkrKulis 13:39  ворог, що всіяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.
Matt UkrOgien 13:39  а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.
Matt Uma 13:39  Bali' to mpohawu' kowo', hi'a-mi Magau' Anudaa'. Tempo mepae, mpobatuai Eo Kiama. Pai' tauna topepae, mpobatuai mala'eka.
Matt UrduGeo 13:39  اور اُنہیں بونے والا دشمن ابلیس ہے۔ فصل کی کٹائی کا مطلب دنیا کا اختتام ہے جبکہ فصل کی کٹائی کرنے والے فرشتے ہیں۔
Matt UrduGeoD 13:39  और उन्हें बोनेवाला दुश्मन इबलीस है। फ़सल की कटाई का मतलब दुनिया का इख़्तिताम है जबकि फ़सल की कटाई करनेवाले फ़रिश्ते हैं।
Matt UrduGeoR 13:39  aur unheṅ bone wālā dushman Iblīs hai. Fasal kī kaṭāī kā matlab duniyā kā iḳhtitām hai jabki fasal kī kaṭāī karne wāle farishte haiṅ.
Matt UyCyr 13:39  Явайи от уруқлирини чачқан дүшмән шәйтандур. Ома вақти заман ахири, омичилар болса периштәләрдур.
Matt VieLCCMN 13:39  Kẻ thù đã gieo cỏ lùng là ma quỷ. Mùa gặt là ngày tận thế. Thợ gặt là các thiên thần.
Matt Viet 13:39  kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ.
Matt VietNVB 13:39  Kẻ thù gieo cỏ là quỷ dữ, mùa gặt là ngày tận thế, thợ gặt là thiên sứ.
Matt WHNU 13:39  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Matt WelBeibl 13:39  a'r gelyn sy'n eu hau nhw ydy'r diafol. Diwedd y byd ydy'r cynhaeaf, a'r angylion ydy'r rhai fydd yn casglu'r cynhaeaf.
Matt Wycliffe 13:39  the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels.
Matt f35 13:39  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Matt sml_BL_2 13:39  Banta bay anaboran bigi-sagmot inān, ya na nakura' saitan. Ya waktu kapagani, ya na llaw pangiyamat dunya. Ya a'a magani inān, saga mala'ikat.
Matt vlsJoNT 13:39  De vijand, die dit gezaaid heeft, is de duivel; de oogst is de voleinding der eeuw, en de maaiers zijn engelen.