|
Matt
|
ABP
|
13:39 |
and the enemy, the one sowing them is the devil; and the harvest [2the completion 3of the 4age 1is]; and the harvesters are angels.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:39 |
And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are agents.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:39 |
Now the enemy who sowed them is the devil; and the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:39 |
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:39 |
the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:39 |
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:39 |
The bad man who planted the weeds is the devil. The harvest time is the end of this world. The men who cut the harvest are angels.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:39 |
So the enemy who sowed them is the devil. And truly, the harvest is the consummation of the age; while the reapers are the Angels.
|
|
Matt
|
Common
|
13:39 |
and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:39 |
And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:39 |
and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:39 |
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:39 |
The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:39 |
And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:39 |
and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:39 |
The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:39 |
the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:39 |
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:39 |
and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:39 |
And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:39 |
And the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is the end of the age, and the angels are the reapers.
|
|
Matt
|
LO
|
13:39 |
the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:39 |
The enemy who sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:39 |
"The enemy who sows the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:39 |
The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world : and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:39 |
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:39 |
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:39 |
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:39 |
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:39 |
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:39 |
the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:39 |
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:39 |
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:39 |
And the Oyev (the Enemy) sowing them is Hasatan. And the Katzir (Harvest), this is the Kets HaOlam (the end of the age). And the kotzerim (reapers, harvesters) are malachim (angels).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:39 |
The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:39 |
And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:39 |
And the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:39 |
And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:39 |
The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:39 |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:39 |
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:39 |
ο δε εχθρός ο σπείρας αυτά εστιν ο διάβολος ο δε θερισμός συντέλεια του αιώνός εστιν οι δε θερισταί άγγελοί εισιν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:39 |
en die vyand wat dit gesaai het, is die duiwel. Die oes is die voleinding van die wêreld, en die maaiers is die engele.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:39 |
dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:39 |
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:39 |
أَمَّا الْعَدُوُّ الَّذِي زَرَعَ الحَشَائشَ فَهُوَ إِبْلِيسُ. وَالْحَصَادُ هُوَ نِهَايَةُ الزَّمَانِ. وَالْحَصَّادُونَ هُمُ الْمَلاَئِكَةُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:39 |
وَٱلْعَدُوُّ ٱلَّذِي زَرَعَهُ هُوَ إِبْلِيسُ. وَٱلْحَصَادُ هُوَ ٱنْقِضَاءُ ٱلْعَالَمِ. وَٱلْحَصَّادُونَ هُمُ ٱلْمَلَائِكَةُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:39 |
եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:39 |
Թշնամին որ ցանեց զայն՝ Չարախօսն է, հունձքը՝ աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները՝ հրեշտակներն են:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:39 |
آلاق اوتو سَپَن دوشمن، ائبلئسدئر؛ بئچئن واختي بو عالمئن آخيريدير و بئچئنچئلر ملکلردئلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:39 |
Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:39 |
вораг, які пасеяў яго, ёсьць д’ябал; жніво ёсьць сканчэньне веку, а жняцы — анёлы.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:39 |
an enebour en deus e hadet eo an diaoul; an eost eo fin ar bed; ar vederien eo an aeled.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:39 |
враждебникът, който ги посея, дяволът е; жетвата е скончанието на века; а жетварите са ангелите.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:39 |
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:39 |
ယင်းမျိုးစေ့များကိုကြဲ သောရန်သူကား နတ်ဆိုးပင်ဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သိမ်းချိန် ကား ဤကမ္ဘာကုန်သောအချိန်ဖြစ်၏။ ရိတ်သိမ်းသော သူများသည်ကား ကောင်းကင်တမန်တော်များဖြစ်၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:39 |
တောမျိုးစေ့ကိုကြဲသောရန်သူကား မာရ်နတ်ဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သောကာလကား ဤကမ္ဘာကုန်သော ကာလဖြစ်၏။ စပါးရိတ်သောသူကား ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:39 |
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:39 |
а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели Ангели суть.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:39 |
ug ang kaaway nga nagsabod kanila mao ang yawa; ang ting-ani mao ang katapusan sa kapanahonan, ug ang mga mag-aani mao ang mga manolunda.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:39 |
ᎠᎦᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏫᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ; ᎤᎦᏛᎾᎢᏍᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏛᎭ ᎡᎶᎯ; ᎠᏂᏍᎫᏕᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:39 |
撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:39 |
那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:39 |
撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:39 |
播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:39 |
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:39 |
ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲇⲉ ⳿ⲧϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ ⲛⲓϭⲁⲓⲱⲥϧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:39 |
ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:39 |
ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ. ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:39 |
ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:39 |
ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲱϩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ. ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:39 |
Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:39 |
og Fjenden, som den saaede, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Englene.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:39 |
og Fjenden, som saaede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:39 |
og Fjenden, som saaede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:39 |
آن دشمنی که تخم های گیاه هرزه را کاشت، شیطان است و موسم درو، آخر این دنیا می باشد و دروگران فرشتگان هستند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:39 |
En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:39 |
En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:39 |
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:39 |
kaj la malamiko, kiu ilin semis, estas la diablo; kaj la rikolto estas la fino de la mondaĝo; kaj la rikoltistoj estas anĝeloj.
|
|
Matt
|
Est
|
13:39 |
Vaenlane, kes neid külvab, on kurat. Aga lõikus on maailma-ajastu lõpp; lõikajad on Inglid.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:39 |
و دشمنی که آنها را میکارد، خودِ ابلیس است. فصل درو، پایان این عصر است؛ و دروگران، فرشتگانند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:39 |
و دشمنی که آنها را کاشت، ابلیس است و موسم حصاد، عاقبت این عالم ودروندگان، فرشتگانند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:39 |
آن دشمنی كه تخمهای تلخه را كاشت، ابلیس است و موسم دِرو، آخر زمان میباشد و دروگران فرشتگان هستند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:39 |
Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:39 |
Vihamies, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu, ja leikkuumiehet ovat enkelit.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:39 |
Paholainen, joka kylvi rikkaviljaa, on Saatana, elonkorjuu on maailman loppu, ja korjuumiehet ovat enkeleitä.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:39 |
Vihamies, joka sen kylvi, on Paholainen, sadonkorjuun aika on maailmanajan loppu, ja leikkuuväki on enkelit.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:39 |
Vihamies, joka ne kylvi, on perkele, elonkorjuu on maailman loppu, ja leikkaajat ovat enkeleitä.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:39 |
L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:39 |
Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:39 |
l'ennemi qui l'a semé, c'est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:39 |
Et l'ennemi qui l'a femée, c'eft le diable. La moiffon, c'eft la fin du monde. Et les moiffonneurs font les Anges.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:39 |
et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:39 |
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:39 |
l'ennemi, c'est le diable qui l'a semée ; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:39 |
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:39 |
«L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:39 |
l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:39 |
L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:39 |
Der Feind, der das Unkraut sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende dieser Weltzeit. Die Schnitter sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:39 |
Der Feind, der sie saet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:39 |
der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:39 |
der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:39 |
Der Feind, der es gesät hat, ist der Teufel. Die Ernte ist die Vollendung der Welt; die Schnitter sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:39 |
und der Feind der es sät, ist der Teufel, die Ernte wiederum ist die Vollendung des Zeitalters, die Erntehelfer wiederum sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:39 |
und der Feind der es sät, ist der Teufel; die Ernte wiederum ist die Vollendung des Zeitalters; die Erntehelfer wiederum sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:39 |
der Feind ferner, der das Unkraut gesät hat, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende dieser Weltzeit, und die Schnitter sind Engel.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:39 |
Der Feind, der das Unkraut gesät hat, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt, und die Erntearbeiter sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:39 |
aber der Feind, der es gesät hat, ist der Teufel (Verleumder), aber die Ernte ist das Ende (die Vollendung) des Zeitalters (das Ende der Zeit), die Erntearbeiter (Schnitter) aber sind die Engel (Boten).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:39 |
Der Feind, der sie säet, ist der Teufel; die Ernte aber das Ende des Weltlaufs; und die Schnitter sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:39 |
Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:39 |
Der Feind aber, der es säte, ist der Teufel. Die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitlaufs; die Schnitter aber sind die Engel.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:39 |
Der Feind aber, der es gesät, ist der Teufel. Die Ernte aber ist das Ende der Welt, die Schnitter sind Engel.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:39 |
der Feind, der es aussät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Welt, die Schnitter sind die Engel. (a) Off 14:15
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:39 |
ο δε εχθρός, όστις έσπειρεν αυτά, είναι ο διάβολος· ο δε θερισμός είναι η συντέλεια του αιώνος· οι δε θερισταί είναι οι άγγελοι.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:39 |
Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:39 |
וְהָאֹיֵב אֲשֶׁר זְרָעָם הוּא הַשָּׂטָן וְהַקָּצִיר הוּא קֵץ הָעוֹלָם וְהַקֹּצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:39 |
והאיב אשר זרעם הוא השטן והקציר הוא קץ העולם והקצרים הם המלאכים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:39 |
Az ellenség, aki elvetette, az ördög, az aratás a világ vége, az aratók pedig az angyalok.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:39 |
Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:39 |
az ellenség, aki elvetette a konkolyt, az ördög; az aratás a világ vége, az aratók pedig az angyalok.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:39 |
az ellenség, aki elvetette a konkolyt, az ördög; az aratás a világ vége, az aratók pedig az angyalok.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:39 |
E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:39 |
il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:39 |
之を播きし仇は惡魔なり、收穫は世の終なり、刈る者は御使たちなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:39 |
それらをまいた敵は悪魔だ。収穫とはこの時代の終わりのことで,刈り取る者たちはみ使いたちだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:39 |
それをまいた敵は悪魔である。収穫とは世の終りのことで、刈る者は御使たちである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:39 |
之を撒きし敵は惡魔なり、収穫は世の終なり、刈る者は[天]使等なり、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:39 |
The jagh 'Iv sowed chaH ghaH the devil. The harvest ghaH the pItlh vo' the age, je the reapers 'oH Duy''a'pu'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:39 |
Di hagadaumee dela ne-haga-nonnono ana lii geinga huaidu, la-go Setan. Di madagoaa e-hadi nia huwa-laagau la-go di hagaodi o-di madagoaa. Digau hadi huwa-laagau, la-go digau di-langi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:39 |
Сол арам шөптің тұқымын шашқан дұшпан — әзәзіл шайтан, орақ кезі — ақырзаман, ал орушылар — періштелер.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:39 |
Ut li xicˈ na-iloc, aˈan li qui-acuoc re li yibru pim. Aˈan laj tza. Ut lix kˈehil xsicˈbal ru li acui̱mk, aˈan li rosoˈjic li ruchichˈochˈ. Ut eb laj sicˈol re, aˈaneb lix ángel li Dios.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:39 |
សត្រូវដែលព្រោះស្រងែគឺជាអារក្សសាតាំង ហើយខែចម្រូតគឺជាគ្រាចុងក្រោយ ឯអ្នកច្រូតគឺជាទេវតា។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:39 |
가라지를 뿌린 원수는 마귀요, 수확하는 때는 세상 끝이요, 거두는 자들은 천사들이니
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:39 |
가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추수꾼은 천사들이니
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:39 |
Bet ienaidnieks, kas to sējis, ir sātans. Pļauja ir pasaules gals, bet pļāvēji ir eņģeļi.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:39 |
mo-ngúná óyo alóní matíti mabé ezalí zábolo ; eleko ya bobúki mbuma ezalí nsúka ya molóngó, mpé bato bakobúka mbuma, ezalí bǎnzelú.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:39 |
Jas pasėjęs priešas – velnias. Pjūtis – pasaulio pabaiga, o pjovėjai – angelai.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:39 |
Un tas ienaidnieks, kas to sējis, ir velns, un tas pļaujamais laiks ir šīs pasaules pastara gals, un tie pļāvēji ir tie eņģeļi.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:39 |
കള ദുഷ്ടന്റെ പുത്രന്മാർ; അതു വിതെച്ച ശത്രു പിശാചു; കൊയ്ത്തു ലോകാവസാനം; കൊയ്യുന്നവർ ദൂതന്മാർ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:39 |
Yn noid chuirr ad yn Jouyl: yn fouyr jerrey yn theihll: as ny beayneeyn ny ainleyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:39 |
Ko te hoariri i ruia ai ko te rewera; te kotinga ko te mutunga o te ao; nga kaikokoti ko nga anahera.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:39 |
ny fahavalo izay namafy izany dia ny devoly; ny fararano dia ny fahataperan’ izao tontolo izao; ary ny mpijinja dia anjely.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:39 |
Мөн тэдгээрийг цацсан дайсан бол элээ. Ургац хураалт бол дэлхийн төгсгөл бөгөөд хураагчид нь элч нар юм.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:39 |
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:39 |
lesitha esawuhlanyelayo ngudiyabhola; lesivuno siyikuphela kwesikhathi; labavunayo bazingilosi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:39 |
de vijand, die het zaaide, is de duivel; de oogst is het einde der wereld; de maaiers zijn de engelen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:39 |
fienden som sådde dem er anklageren; høsten er eonens fullstendige fullførelse; høstarbeiderne er budbringere.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:39 |
uvenen som sådde svimlingen, er djevelen; hausten er endelykti på verdi, og skurdfolket er englarne.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:39 |
fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:39 |
Dəlicələri səpmiş olan düşmən iblisdir. Biçin dövrün sonudur və biçinçilər isə mələklərdir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:39 |
ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:39 |
Imwintiti, me kin kamor ir edi, iei tewil. Rak me kaimwisoke pan sappa. Saundolung pene iei tounlang kan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:39 |
oh imwintihtio me kamwerehdi weren dihpw suwed ko, iei Tepil. Ahnsoun rahk, iei imwin kawa; oh tohndoadoahk kan, iei tohnleng kan.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:39 |
Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:39 |
Nieprzyjacielem, który go posiał, jest diabeł, żniwem jest koniec świata, a żniwiarzami są aniołowie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:39 |
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:39 |
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:39 |
E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:39 |
E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:39 |
o inimigo que a semeou é o diabo; a ceifa é o fim do mundo e os ceifeiros são os anjos.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:39 |
IcI me'iane'nke't kapie'swe'pnuk oie'o mIcImIne'to; pic cI maotonmuk iw ie'i wishkwakiwuk; ipi cI ki kamaotInke'cIk ki ie'ki mshInwe'k.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:39 |
Vrăjmaşul care a semănat-o este Diavolul; secerişul este sfârşitul veacului; secerătorii sunt îngerii.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:39 |
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:39 |
враг, посеявший их, – это дьявол; жатва – это кончина века, а жнецы – это ангелы.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:39 |
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:39 |
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:39 |
Uye muvengi wakaakusha ndidhiabhorosi; uye kukohwa kuguma kwenyika; nevakohwi vatumwa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:39 |
sovražnik, ki jo poseva, je hudič; žetev je pa konec sveta, a ženjci so angeli.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:39 |
Sovražnik, ki jih je posejal, je hudič. Žetev je konec sveta, žanjci pa so angeli.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:39 |
Sovražnik, kteri ga je posejal, je hudič; žetev je pa konec svetá; a kosci so angelji.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:39 |
Oo cadowga abuurayna waa Ibliiska, beergooyskuna waa dhammaadka wakhtigii dunida, kuwa gooyaana waa malaa'igo.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:39 |
El enemigo que la sembró es el diablo. La siega es la consumación del siglo. Los segadores son los ángeles.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:39 |
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:39 |
El enemigo que la sembró, es el diablo; la siega es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:39 |
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:39 |
el enemigo que la sembró es el demonio. El tiempo de la colecta, es el final de esta época, y los recolectores son ángeles.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:39 |
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:39 |
А непријатељ који га је посејао јесте ђаво; а жетва је последак овог века; а жетеоци су анђели.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:39 |
А непријатељ који га је посијао јест ђаво; а жетва је пошљедак овога вијека; а жетеоци су анђели.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:39 |
ὁ δὲ ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά, ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:39 |
Adui aliyepanda yale magugu ni Ibilisi. Mavuno ni mwisho wa nyakati na wavunaji ni malaika.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:39 |
Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:39 |
Fienden som sådde det är djävulen. Skörden är tidens slut, och skördemännen är änglar.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:39 |
Owännen, som sådde, är djefwulen; skördetiden är werldenes ände; skördemännerne äro Änglarna.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:39 |
Ovännen, som sådde, är djefvulen; skördetiden är verldenes ände; skördemännerna äro Änglarna.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:39 |
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
|
|
Matt
|
TR
|
13:39 |
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:39 |
At ang kaaway na naghasik ng mga ito ay ang diablo: at ang pagaani ay ang katapusan ng sanglibutan; at ang mga mangaani ay ang mga anghel.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:39 |
Ampa in banta sin tau amu in nagtanum sin sagbut, amuna in Iblis. In waktu sin pag'ani, amuna in waktu kahinapusan sin masa ha dunya. In manga tau mag'aani amuna in manga malāikat.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:39 |
ศัตรูผู้หว่านข้าวละมานได้แก่พญามาร ฤดูเกี่ยวได้แก่การสิ้นสุดของโลกนี้ และผู้เกี่ยวนั้นได้แก่พวกทูตสวรรค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:39 |
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:39 |
Dispela birua husat i planim ol em Seten. Kamautim bilong kaikai em i pinis bilong dispela graun. Na ol man bilong kamautim kaikai em ol ensel.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:39 |
Deliceleri eken düşman da Şeytan’dır. Hasat dünyanın sonu, orakçılar da meleklerdir.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:39 |
Deliceleri eken düşman, İblis'tir. Biçim vakti, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:39 |
ворог, що всіяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:39 |
а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:39 |
Bali' to mpohawu' kowo', hi'a-mi Magau' Anudaa'. Tempo mepae, mpobatuai Eo Kiama. Pai' tauna topepae, mpobatuai mala'eka.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:39 |
اور اُنہیں بونے والا دشمن ابلیس ہے۔ فصل کی کٹائی کا مطلب دنیا کا اختتام ہے جبکہ فصل کی کٹائی کرنے والے فرشتے ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:39 |
और उन्हें बोनेवाला दुश्मन इबलीस है। फ़सल की कटाई का मतलब दुनिया का इख़्तिताम है जबकि फ़सल की कटाई करनेवाले फ़रिश्ते हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:39 |
aur unheṅ bone wālā dushman Iblīs hai. Fasal kī kaṭāī kā matlab duniyā kā iḳhtitām hai jabki fasal kī kaṭāī karne wāle farishte haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:39 |
Явайи от уруқлирини чачқан дүшмән шәйтандур. Ома вақти заман ахири, омичилар болса периштәләрдур.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:39 |
Kẻ thù đã gieo cỏ lùng là ma quỷ. Mùa gặt là ngày tận thế. Thợ gặt là các thiên thần.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:39 |
kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:39 |
Kẻ thù gieo cỏ là quỷ dữ, mùa gặt là ngày tận thế, thợ gặt là thiên sứ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:39 |
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:39 |
a'r gelyn sy'n eu hau nhw ydy'r diafol. Diwedd y byd ydy'r cynhaeaf, a'r angylion ydy'r rhai fydd yn casglu'r cynhaeaf.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:39 |
the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels.
|
|
Matt
|
f35
|
13:39 |
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:39 |
Banta bay anaboran bigi-sagmot inān, ya na nakura' saitan. Ya waktu kapagani, ya na llaw pangiyamat dunya. Ya a'a magani inān, saga mala'ikat.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:39 |
De vijand, die dit gezaaid heeft, is de duivel; de oogst is de voleinding der eeuw, en de maaiers zijn engelen.
|