|
Matt
|
ABP
|
13:51 |
[2says 3to them 1Jesus], Do you perceive all these things? They say to him, Yes, O Lord.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:51 |
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:51 |
Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:51 |
Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:51 |
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:51 |
Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:51 |
Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:51 |
Jesus asked, ‘Have you understood all these stories?’ The disciples said, ‘Yes.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:51 |
Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”
|
|
Matt
|
Common
|
13:51 |
Jesus asked, "Have you understood all these things?" "Yes," they said to him.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:51 |
Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:51 |
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:51 |
Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:51 |
Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:51 |
Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:51 |
Do you understand all these things? They say to Him, Yea.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:51 |
"Have you understood all of this?" "Yes," they answered.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:51 |
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
|
|
Matt
|
ISV
|
13:51 |
New and Old Treasures“Do you understand all these things?”They said to him, “Yes.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:51 |
Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:51 |
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:51 |
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:51 |
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:51 |
“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
|
|
Matt
|
LITV
|
13:51 |
Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
|
|
Matt
|
LO
|
13:51 |
Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:51 |
Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:51 |
"Have you understood all this?" he asked. "We have," they answered him.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:51 |
Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:51 |
"Have you understood all these things?" They replied, "Yes."
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:51 |
"Have you understood all these things?" They replied, "Yes."
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:51 |
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:51 |
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:51 |
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:51 |
Did ye understand all these things? They say to him, Yea.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:51 |
Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:51 |
Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:51 |
Did you understand all these things?" They say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Ken."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:51 |
Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to him, Yes.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:51 |
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:51 |
Yahushua saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, master.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:51 |
Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:51 |
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea!
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:51 |
Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:51 |
Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:51 |
Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:51 |
Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:51 |
"Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:51 |
Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them,
|
|
Matt
|
YLT
|
13:51 |
Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:51 |
λέγει αυτοίς ο Ιησούς συνήκατε ταύτα πάντα λέγουσιν αυτώ ναι κύριε
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:51 |
Jesus sê vir hulle: Het julle ál hierdie dinge verstaan? Hulle antwoord Hom: Ja, Here!
|
|
Matt
|
Alb
|
13:51 |
Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:51 |
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:51 |
أَفَهِمْتُمْ هَذِهِ الأُمُورَ كُلَّهَا؟» أَجَابُوهُ: «نَعَمْ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:51 |
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟». فَقَالُوا: «نَعَمْ، يا سَيِّدُ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:51 |
Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:51 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:51 |
آيا بوتون بو شيلري آنلادينيز؟" اونلار عئسايا ددئلر: "بلي."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:51 |
Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:51 |
Сказаў ім Ісус: ці зразумелі вы гэта ўсё? Яны кажуць яму: так, Госпадзе!
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:51 |
Jezuz a lavaras dezho: Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya Aotrou, a respontjont.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:51 |
Казва им Исус: Разумехте ли всичко това? Казват му: Ей, Господи.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:51 |
(И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:51 |
ဤအကြောင်းအရာအလုံးစုံကို သင်တို့နားလည် ကြသလောဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က နားလည်ပါသည်ဟု လျှောက် ထားကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:51 |
ဤအရာအလုံးစုံတို့ကို သင်တို့သည် နားလည်ကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ နားလည်ပါပြီသခင်ဟု တပည့်တော်တို့သည် လျှောက်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:51 |
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:51 |
Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:51 |
"Nakasabut ba kamo niining tanan?" Sila mitubag, "Oo."
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:51 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏦᎵᎩᏧ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ? ᎥᎥ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:51 |
“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:51 |
這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:51 |
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:51 |
凡此、爾皆悟乎、對曰、然、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:51 |
耶稣说:「这一切的话你们都明白了吗?」他们说:「我们明白了。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:51 |
⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϩⲁ Ⲡ⳪.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:51 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:51 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:51 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:51 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:51 |
"Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:51 |
Jesus siger til dem: forstode I dette altsammen? De sige til ham: ja, Herre!
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:51 |
Have I forstaaet alt dette?‟ De sige til ham: „Ja.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:51 |
Have I forstaaet alt dette?‟ De sige til ham: „Ja.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
13:51 |
عیسی از آن ها پرسید: «آیا همۀ این چیزها را فهمیدید؟» شاگردان جواب دادند: «بلی.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:51 |
En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:51 |
En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:51 |
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:51 |
Ĉu vi komprenis ĉion tion? Ili diris al li: Jes.
|
|
Matt
|
Est
|
13:51 |
Kas te olete aru saanud kõigest sellest?" Nad ütlesid Temale: "Jah!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:51 |
سپس پرسید: «آیا همة این مطالب را درک کردید؟» پاسخ دادند: «بله!»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:51 |
عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این امور رافهمیدهاید؟» گفتندش: «بلی خداوندا.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:51 |
عیسی از آنها پرسید: «آیا همهٔ این چیزها را فهمیدید؟» شاگردان پاسخ دادند: «آری»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:51 |
Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:51 |
Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:51 |
"Ymmärrättekö nyt kaiken tämän?" Jeesus kysyi. "Ymmärrämme", he vastasivat.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:51 |
”Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?” Jeesus kysyi. Opetuslapset vastasivat: ”Olemme.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:51 |
Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:51 |
Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:51 |
Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:51 |
" Avez-vous compris toutes ces choses ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:51 |
Jefus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces chofes? ils lui refpondirent, Oui, Seigneur.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:51 |
Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur].
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:51 |
«Avez-vous compris toutes ces choses?» — «Oui,» lui dirent-ils.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:51 |
Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:51 |
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:51 |
«Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:51 |
Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:51 |
Avez-vous compris tout cela ? Ils Lui dirent : Oui.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:51 |
Hab ihr dies alles verstanden?"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:51 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:51 |
Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:51 |
Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:51 |
Und Jesus fragte sie: "Habt ihr dies alles verstanden?" "Ja, Herr", erwiderten sie ihm.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:51 |
Habt ihr das alles verstanden?“ Sie sagen zu ihm: „Ja.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:51 |
Jesus sagt zu ihnen: „Habt ihr das alles verstanden?“ Sie sagen zu ihm: „Ja, Herr.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:51 |
»Habt ihr dies alles verstanden?« Sie antworteten ihm: »Ja.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:51 |
"Habt ihr alles verstanden?", fragte Jesus seine Jünger. "Ja!", erwiderten sie.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:51 |
[Jesus fragte sie:] Habt ihr verstanden dies alles? Sie sagten ihm: Ja!
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:51 |
Habt ihr das alles verstanden? Sie sagten ihm: Ja!
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:51 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:51 |
Spricht zu ihnen Jesus: Habt ihr das alles verstanden? Sie sagen zu Ihm: Ja, Herr.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:51 |
Habt ihr das alles verstanden? Da sagen sie zu ihm: ja.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:51 |
Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagten zu ihm: Ja.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:51 |
Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Ενοήσατε ταύτα πάντα; Λέγουσι προς αυτόν· Ναι, Κύριε.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:51 |
Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:51 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הַאַתֶּם הֲבִינוֹתֶם אֶת־כָּל־זֹאת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֵּן אֲדֹנֵינוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:51 |
ויאמר אליהם ישוע האתם הבינותם את כל זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:51 |
Megértettétek mindezeket?« Azt felelték neki: »Igen.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:51 |
Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:51 |
Megértettétek mindezt? – kérdezte tőlük Jézus. Azok így válaszoltak: Igen.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:51 |
„Megértettétek mindezt?” - kérdezte tőlük Jézus. Azok ezt felelték: „Igen.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:51 |
Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:51 |
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:51 |
汝 等これらの事をみな悟りしか』彼 等いふ『然り』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:51 |
イエスは彼らに言った,「あなた方はこれらの事をすべて理解したか」 。 彼らは彼に答えた,「はい,主よ」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:51 |
あなたがたは、これらのことが皆わかったか」。彼らは「わかりました」と答えた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:51 |
汝等此事を皆暁りしか、と宣へるに、彼等然りと答へければ、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:51 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ ghaj SoH understood Hoch Dochvammey Dochmey?” chaH jangta' ghaH, “ HIja', joH.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:51 |
Jesus ga-heeu gi digaula, “Goodou gu-iloo nia mee aanei?” Digaula ga-helekai, “Uaa.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:51 |
Иса:— Мұның бәрін түсіндіңдер ме? — деп сұрады. Шәкірттері:— Иә, түсіндік, — деп жауап берді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:51 |
Li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Ma xetau xya̱lal chixjunil li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, xkatau xya̱lal, chanqueb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:51 |
តើអ្នករាល់គ្នាយល់សេចក្ដីទាំងអស់នេះហើយឬនៅ?» ពួកគេបានទូលព្រះអង្គថា៖ «បាទ យល់ហើយ»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:51 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 이 모든 것을 깨달았느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 주여, 그러하오이다, 하매
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:51 |
이 모든 것을 깨달았느냐 하시니 대답하되 그러하오이다
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:51 |
Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan!
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:51 |
Botongólí makambo mâná má-nso ? » Balobí na yě : « Iyo. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:51 |
Jėzus paklausė jų: „Ar supratote visa tai?“ Jie atsakė: „Taip, Viešpatie“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:51 |
Jēzus uz tiem saka: “Vai jūs to visu esat sapratuši?” Tie uz Viņu sacīja: “Esam gan, Kungs.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:51 |
ഇതെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ? എന്നതിന്നു അവർ ഉവ്വു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:51 |
Dooyrt Yeesey roo, Vel shiu er hoiggal ooilley ny reddyn shoh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin, Hiarn.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:51 |
Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:51 |
Efa azonareo va izany rehetra izany? Hoy ireo taminy: Eny.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:51 |
Есүс тэдэнд, Энэ бүх зүйлийг та нар ойлгов уу? гэхэд тэд түүнд, Тийм ээ, Эзэн гэжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:51 |
⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:51 |
UJesu wathi kubo: Seliziqedisisile zonke lezizinto yini? Bathi kuye: Yebo, Nkosi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:51 |
Hebt gij dit alles begrepen? Ze zeiden Hem: Ja. En Hij zei hun:
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:51 |
Jesus sier til dem, Forstod dere alle disse ting? De sier til ham, Ja, herre.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:51 |
«Skyna de alt dette?» «Ja,» svara dei.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:51 |
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:51 |
İsa «Bütün bunları anladınızmı?» deyə soruşdu. Onlar İsaya «bəli, ya Rəbb» dedilər.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:51 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:51 |
Iesus kotin masani ong irail: Komail weweki mepukat karos? Re potoan ong: Ei Maing.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:51 |
Sises eri ketin keinemwe rehrail, “Kumwail wehwehki soahng pwukat koaros?” A irail patohwanohng, “Ei Maing, se wehwehki.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:51 |
Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:51 |
Jezus ich zapytał: Zrozumieliście to wszystko? Odpowiedzieli mu: Tak, Panie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:51 |
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:51 |
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe elles: Sim, Senhor.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:51 |
Entendestes todas estas coisas?Eles lhe responderam: Sim.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:51 |
E Jesus lhes perguntou: Entendestes todas estas coisas?Eles lhe responderam: Sim, Senhor.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:51 |
*«Compreendestes tudo isto?» «Sim» – responderam eles.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:51 |
Cisus cI otI okinan, KinIstotanawanI notI cake'ko? OtI cI okinawan; E', Te'pe'nmiak.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:51 |
‘Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?’ ” i-a întrebat Isus. „Da, Doamne”, I-au răspuns ei.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:51 |
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:51 |
И спросил их Иисус: «Поняли ли вы всё это?» Они говорят Ему: «Так, Господи!»
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:51 |
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:51 |
⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:51 |
Jesu akati kwavari: Manzwisisa izvi zvese here? Vakati kwaari: Hongu Ishe.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:51 |
Reče jim: Ste li vse to razumeli? Reko mu: Da.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:51 |
§ Jezus jim reče: „Ste razumeli vse te besede?“ Rečejo mu: „Da, Gospod.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:51 |
Jezus jim reče: Ste li vse to umeli? Rekó mu: Dà, Gospod!
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:51 |
Waxyaalahan oo dhan ma garateen? Waxay ku yidhaahdeen, Haah.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:51 |
¿Habéis entendido todo esto?” Le dijeron: “Sí”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:51 |
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:51 |
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Si, Señor.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:51 |
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:51 |
Jesús les dijo, «¿Han entendido todas estas cosas?» Le contestaron, «Si, Señor.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:51 |
Y Jesus les dice: ¿Habeis entendido todas estas cosas? Ellos le responden: Sí, Señor.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:51 |
Рече им Исус: Разуместе ли ово? Рекоше Му: Да, Господе.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:51 |
Рече им Исус: разумјесте ли ово? Рекоше му: да, Господе.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:51 |
¶Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ναί.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:51 |
Yesu akawauliza, "Je, mmeelewa mambo haya yote?" Wakamjibu, "Naam."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:51 |
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:51 |
Har ni förstått allt detta?" De svarade honom: "Ja."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:51 |
Då sade JEsus til dem: Förstoden I detta allt? Sado de til honom: Ja, HERre.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:51 |
Då sade Jesus till dem: Förstoden I detta allt? Sade de till honom: Ja, Herre.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:51 |
συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
|
|
Matt
|
TR
|
13:51 |
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:51 |
Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:51 |
Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Kahātihan niyu na ka in katān kiyabichara ku yan kaniyu?” “Huun Tuwan,” in sambag sin manga mulid niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:51 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ข้อความเหล่านี้ท่านทั้งหลายเข้าใจแล้วหรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “เข้าใจ พระเจ้าข้า”
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:51 |
συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:51 |
Jisas i tokim ol, Ating yupela i bin kisim save long olgeta dispela samting? Ol i tokim em, Yes, Bikpela.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:51 |
İsa şakirtlerine, “Bütün bunları anlıyor musunuz?” diye sordu. Onlar da, “Evet” cevabını verdiler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:51 |
İsa, “Bütün bunları anladınız mı?” diye sordu. “Evet” karşılığını verdiler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:51 |
І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:51 |
Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:51 |
Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': "Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?" Ratompoi': "Kipaha moto."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:51 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا تم کو اِن تمام باتوں کی سمجھ آ گئی ہے؟“ ”جی،“ شاگردوں نے جواب دیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:51 |
ईसा ने पूछा, “क्या तुमको इन तमाम बातों की समझ आ गई है?” “जी,” शागिर्दों ने जवाब दिया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:51 |
Īsā ne pūchhā, “Kyā tum ko in tamām bātoṅ kī samajh ā gaī hai?” “Jī,” shāgirdoṅ ne jawāb diyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:51 |
Һәзрити Әйса улардин: — Бу сөзләрни чүшәндиңларму? — дәп сориди. — Чүшәндуқ, — дәп җавап бәрди улар.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:51 |
*Anh em có hiểu tất cả những điều ấy không ? Họ đáp : Thưa hiểu.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:51 |
Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:51 |
Các con có hiểu được mọi điều đó không? Họ thưa: Dạ hiểu.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:51 |
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:51 |
“Ydych chi wedi deall hyn i gyd?” gofynnodd Iesu. “Ydyn,” medden nhw.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:51 |
Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
|
|
Matt
|
f35
|
13:51 |
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:51 |
Tinilaw e' si Isa saga mulidna, yukna, “Tahatibi bahā' kamemon bay pamissalaku ma ka'am e'?” “Aho',” yuk sambung sigām.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:51 |
Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
|