Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:51  [2says 3to them 1Jesus], Do you perceive all these things? They say to him, Yes, O Lord.
Matt ACV 13:51  Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Matt AFV2020 13:51  Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
Matt AKJV 13:51  Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Matt ASV 13:51  Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
Matt Anderson 13:51  Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord.
Matt BBE 13:51  Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
Matt BWE 13:51  Jesus asked, ‘Have you understood all these stories?’ The disciples said, ‘Yes.’
Matt CPDV 13:51  Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”
Matt Common 13:51  Jesus asked, "Have you understood all these things?" "Yes," they said to him.
Matt DRC 13:51  Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Matt Darby 13:51  Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
Matt EMTV 13:51  Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
Matt Etheridg 13:51  Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord.
Matt Geneva15 13:51  Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
Matt Godbey 13:51  Do you understand all these things? They say to Him, Yea.
Matt GodsWord 13:51  "Have you understood all of this?" "Yes," they answered.
Matt Haweis 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
Matt ISV 13:51  New and Old Treasures“Do you understand all these things?”They said to him, “Yes.”
Matt Jubilee2 13:51  Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.
Matt KJV 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt KJVA 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt KJVPCE 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt LEB 13:51  “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
Matt LITV 13:51  Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
Matt LO 13:51  Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master.
Matt MKJV 13:51  Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
Matt Montgome 13:51  "Have you understood all this?" he asked. "We have," they answered him.
Matt Murdock 13:51  Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
Matt NETfree 13:51  "Have you understood all these things?" They replied, "Yes."
Matt NETtext 13:51  "Have you understood all these things?" They replied, "Yes."
Matt NHEB 13:51  "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
Matt NHEBJE 13:51  "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
Matt NHEBME 13:51  "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
Matt Noyes 13:51  Did ye understand all these things? They say to him, Yea.
Matt OEB 13:51  Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
Matt OEBcth 13:51  Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
Matt OrthJBC 13:51  Did you understand all these things?" They say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Ken."
Matt RKJNT 13:51  Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to him, Yes.
Matt RLT 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt RNKJV 13:51  Yahushua saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, master.
Matt RWebster 13:51  Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
Matt Rotherha 13:51  Have ye understood all these things? They say unto him, Yea!
Matt Twenty 13:51  Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered.
Matt Tyndale 13:51  Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
Matt UKJV 13:51  Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt Webster 13:51  Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Matt Weymouth 13:51  "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
Matt Worsley 13:51  Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them,
Matt YLT 13:51  Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'
Matt VulgClem 13:51  Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
Matt VulgCont 13:51  Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Matt VulgHetz 13:51  Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Matt VulgSist 13:51  Intellexistis haec omnia? Dicunt ei: Etiam.
Matt Vulgate 13:51  intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
Matt CzeB21 13:51  Pochopili jste to všechno?“ „Ano,“ odpověděli mu.
Matt CzeBKR 13:51  Dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
Matt CzeCEP 13:51  „Pochopili jste to všecko?“ Odpověděli: „Ano.“
Matt CzeCSP 13:51  [Ježíš jim řekl:] „Rozuměli jste tomu všemu?“ Řekli mu: „Ano, [Pane].“
Matt ABPGRK 13:51  λέγει αυτοίς ο Ιησούς συνήκατε ταύτα πάντα λέγουσιν αυτώ ναι κύριε
Matt Afr1953 13:51  Jesus sê vir hulle: Het julle ál hierdie dinge verstaan? Hulle antwoord Hom: Ja, Here!
Matt Alb 13:51  Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''.
Matt Antoniad 13:51  λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Matt AraNAV 13:51  أَفَهِمْتُمْ هَذِهِ الأُمُورَ كُلَّهَا؟» أَجَابُوهُ: «نَعَمْ!»
Matt AraSVD 13:51  قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟». فَقَالُوا: «نَعَمْ، يا سَيِّدُ».
Matt ArmEaste 13:51  Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր:
Matt ArmWeste 13:51  Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
Matt Azeri 13:51  آيا بوتون بو شيلري آنلادينيز؟" اونلار عئسايا ددئلر: "بلي."
Matt BasHauti 13:51  Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.
Matt Bela 13:51  Сказаў ім Ісус: ці зразумелі вы гэта ўсё? Яны кажуць яму: так, Госпадзе!
Matt BretonNT 13:51  Jezuz a lavaras dezho: Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya Aotrou, a respontjont.
Matt BulCarig 13:51  Казва им Исус: Разумехте ли всичко това? Казват му: Ей, Господи.
Matt BulVeren 13:51  (И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
Matt BurCBCM 13:51  ဤအကြောင်းအရာအလုံးစုံကို သင်တို့နားလည် ကြသလောဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က နားလည်ပါသည်ဟု လျှောက် ထားကြ၏။-
Matt BurJudso 13:51  ဤအရာအလုံးစုံတို့ကို သင်တို့သည် နားလည်ကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ နားလည်ပါပြီသခင်ဟု တပည့်တော်တို့သည် လျှောက်ကြ၏။
Matt Byz 13:51  λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Matt CSlEliza 13:51  Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
Matt CebPinad 13:51  "Nakasabut ba kamo niining tanan?" Sila mitubag, "Oo."
Matt Che1860 13:51  ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏦᎵᎩᏧ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ? ᎥᎥ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ.
Matt ChiNCVs 13:51  “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
Matt ChiSB 13:51  這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
Matt ChiUn 13:51  耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
Matt ChiUnL 13:51  凡此、爾皆悟乎、對曰、然、
Matt ChiUns 13:51  耶稣说:「这一切的话你们都明白了吗?」他们说:「我们明白了。」
Matt CopNT 13:51  ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϩⲁ Ⲡ⳪.
Matt CopSahBi 13:51  ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Matt CopSahHo 13:51  ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt CopSahid 13:51  ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Matt CopSahid 13:51  ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt CroSaric 13:51  "Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."
Matt DaNT1819 13:51  Jesus siger til dem: forstode I dette altsammen? De sige til ham: ja, Herre!
Matt DaOT1871 13:51  Have I forstaaet alt dette?‟ De sige til ham: „Ja.‟
Matt DaOT1931 13:51  Have I forstaaet alt dette?‟ De sige til ham: „Ja.‟
Matt Dari 13:51  عیسی از آن ها پرسید: «آیا همۀ این چیزها را فهمیدید؟» شاگردان جواب دادند: «بلی.»
Matt DutSVV 13:51  En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
Matt DutSVVA 13:51  En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
Matt Elzevir 13:51  λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Matt Esperant 13:51  Ĉu vi komprenis ĉion tion? Ili diris al li: Jes.
Matt Est 13:51  Kas te olete aru saanud kõigest sellest?" Nad ütlesid Temale: "Jah!"
Matt FarHezar 13:51  سپس پرسید: «آیا همة این مطالب را درک کردید؟» پاسخ دادند: «بله!»
Matt FarOPV 13:51  عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این امور رافهمیده‌اید؟» گفتندش: «بلی خداوندا.»
Matt FarTPV 13:51  عیسی از آنها پرسید: «آیا همهٔ این چیزها را فهمیدید؟» شاگردان پاسخ دادند: «آری»
Matt FinBibli 13:51  Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.
Matt FinPR 13:51  Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme".
Matt FinPR92 13:51  "Ymmärrättekö nyt kaiken tämän?" Jeesus kysyi. "Ymmärrämme", he vastasivat.
Matt FinRK 13:51  ”Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?” Jeesus kysyi. Opetuslapset vastasivat: ”Olemme.”
Matt FinSTLK2 13:51  Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme."
Matt FreBBB 13:51  Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui.
Matt FreBDM17 13:51  Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
Matt FreCramp 13:51  " Avez-vous compris toutes ces choses ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
Matt FreGenev 13:51  Jefus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces chofes? ils lui refpondirent, Oui, Seigneur.
Matt FreJND 13:51  Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur].
Matt FreOltra 13:51  «Avez-vous compris toutes ces choses?» — «Oui,» lui dirent-ils.
Matt FrePGR 13:51  Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
Matt FreSegon 13:51  Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
Matt FreStapf 13:51  «Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.»
Matt FreSynod 13:51  Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui.
Matt FreVulgG 13:51  Avez-vous compris tout cela ? Ils Lui dirent : Oui.
Matt GerAlbre 13:51  Hab ihr dies alles verstanden?"
Matt GerBoLut 13:51  Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr.
Matt GerElb18 13:51  Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
Matt GerElb19 13:51  Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
Matt GerGruen 13:51  Und Jesus fragte sie: "Habt ihr dies alles verstanden?" "Ja, Herr", erwiderten sie ihm.
Matt GerLeoNA 13:51  Habt ihr das alles verstanden?“ Sie sagen zu ihm: „Ja.“
Matt GerLeoRP 13:51  Jesus sagt zu ihnen: „Habt ihr das alles verstanden?“ Sie sagen zu ihm: „Ja, Herr.“
Matt GerMenge 13:51  »Habt ihr dies alles verstanden?« Sie antworteten ihm: »Ja.«
Matt GerNeUe 13:51  "Habt ihr alles verstanden?", fragte Jesus seine Jünger. "Ja!", erwiderten sie.
Matt GerOffBi 13:51  [Jesus fragte sie:] Habt ihr verstanden dies alles? Sie sagten ihm: Ja!
Matt GerReinh 13:51  Habt ihr das alles verstanden? Sie sagten ihm: Ja!
Matt GerSch 13:51  Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
Matt GerTafel 13:51  Spricht zu ihnen Jesus: Habt ihr das alles verstanden? Sie sagen zu Ihm: Ja, Herr.
Matt GerTextb 13:51  Habt ihr das alles verstanden? Da sagen sie zu ihm: ja.
Matt GerZurch 13:51  Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagten zu ihm: Ja.
Matt GreVamva 13:51  Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Ενοήσατε ταύτα πάντα; Λέγουσι προς αυτόν· Ναι, Κύριε.
Matt Haitian 13:51  Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.
Matt HebDelit 13:51  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הַאַתֶּם הֲבִינוֹתֶם אֶת־כָּל־זֹאת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֵּן אֲדֹנֵינוּ׃
Matt HebModer 13:51  ויאמר אליהם ישוע האתם הבינותם את כל זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
Matt HunKNB 13:51  Megértettétek mindezeket?« Azt felelték neki: »Igen.«
Matt HunKar 13:51  Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
Matt HunRUF 13:51  Megértettétek mindezt? – kérdezte tőlük Jézus. Azok így válaszoltak: Igen.
Matt HunUj 13:51  „Megértettétek mindezt?” - kérdezte tőlük Jézus. Azok ezt felelték: „Igen.”
Matt ItaDio 13:51  Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
Matt ItaRive 13:51  Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
Matt JapBungo 13:51  汝 等これらの事をみな悟りしか』彼 等いふ『然り』
Matt JapDenmo 13:51  イエスは彼らに言った,「あなた方はこれらの事をすべて理解したか」 。 彼らは彼に答えた,「はい,主よ」。
Matt JapKougo 13:51  あなたがたは、これらのことが皆わかったか」。彼らは「わかりました」と答えた。
Matt JapRague 13:51  汝等此事を皆暁りしか、と宣へるに、彼等然りと答へければ、
Matt KLV 13:51  Jesus ja'ta' Daq chaH, “ ghaj SoH understood Hoch Dochvammey Dochmey?” chaH jangta' ghaH, “ HIja', joH.”
Matt Kapingam 13:51  Jesus ga-heeu gi digaula, “Goodou gu-iloo nia mee aanei?” Digaula ga-helekai, “Uaa.”
Matt Kaz 13:51  Иса:— Мұның бәрін түсіндіңдер ме? — деп сұрады. Шәкірттері:— Иә, түсіндік, — деп жауап берді.
Matt Kekchi 13:51  Li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Ma xetau xya̱lal chixjunil li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, xkatau xya̱lal, chanqueb.
Matt KhmerNT 13:51  តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​យល់​សេចក្ដី​ទាំង​អស់​នេះ​ហើយ​ឬ​នៅ?»​ ពួកគេ​បាន​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «បាទ​ យល់​ហើយ‍»​
Matt KorHKJV 13:51  예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 이 모든 것을 깨달았느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 주여, 그러하오이다, 하매
Matt KorRV 13:51  이 모든 것을 깨달았느냐 하시니 대답하되 그러하오이다
Matt Latvian 13:51  Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan!
Matt LinVB 13:51  Botongólí makambo mâná má-nso ? » Balobí na yě : « Iyo. »
Matt LtKBB 13:51  Jėzus paklausė jų: „Ar supratote visa tai?“ Jie atsakė: „Taip, Viešpatie“.
Matt LvGluck8 13:51  Jēzus uz tiem saka: “Vai jūs to visu esat sapratuši?” Tie uz Viņu sacīja: “Esam gan, Kungs.”
Matt Mal1910 13:51  ഇതെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ? എന്നതിന്നു അവർ ഉവ്വു എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt ManxGael 13:51  Dooyrt Yeesey roo, Vel shiu er hoiggal ooilley ny reddyn shoh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin, Hiarn.
Matt Maori 13:51  Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.
Matt Mg1865 13:51  Efa azonareo va izany rehetra izany? Hoy ireo taminy: Eny.
Matt MonKJV 13:51  Есүс тэдэнд, Энэ бүх зүйлийг та нар ойлгов уу? гэхэд тэд түүнд, Тийм ээ, Эзэн гэжээ.
Matt MorphGNT 13:51  ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
Matt Ndebele 13:51  UJesu wathi kubo: Seliziqedisisile zonke lezizinto yini? Bathi kuye: Yebo, Nkosi.
Matt NlCanisi 13:51  Hebt gij dit alles begrepen? Ze zeiden Hem: Ja. En Hij zei hun:
Matt NorBroed 13:51  Jesus sier til dem, Forstod dere alle disse ting? De sier til ham, Ja, herre.
Matt NorSMB 13:51  «Skyna de alt dette?» «Ja,» svara dei.
Matt Norsk 13:51  Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
Matt Northern 13:51  İsa «Bütün bunları anladınızmı?» deyə soruşdu. Onlar İsaya «bəli, ya Rəbb» dedilər.
Matt Peshitta 13:51  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
Matt PohnOld 13:51  Iesus kotin masani ong irail: Komail weweki mepukat karos? Re potoan ong: Ei Maing.
Matt Pohnpeia 13:51  Sises eri ketin keinemwe rehrail, “Kumwail wehwehki soahng pwukat koaros?” A irail patohwanohng, “Ei Maing, se wehwehki.”
Matt PolGdans 13:51  Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
Matt PolUGdan 13:51  Jezus ich zapytał: Zrozumieliście to wszystko? Odpowiedzieli mu: Tak, Panie.
Matt PorAR 13:51  E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Matt PorAlmei 13:51  E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe elles: Sim, Senhor.
Matt PorBLivr 13:51  Entendestes todas estas coisas?Eles lhe responderam: Sim.
Matt PorBLivr 13:51  E Jesus lhes perguntou: Entendestes todas estas coisas?Eles lhe responderam: Sim, Senhor.
Matt PorCap 13:51  *«Compreendestes tudo isto?» «Sim» – responderam eles.
Matt PotLykin 13:51  Cisus cI otI okinan, KinIstotanawanI notI cake'ko? OtI cI okinawan; E', Te'pe'nmiak.
Matt RomCor 13:51  ‘Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?’ ” i-a întrebat Isus. „Da, Doamne”, I-au răspuns ei.
Matt RusSynod 13:51  И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
Matt RusSynod 13:51  И спросил их Иисус: «Поняли ли вы всё это?» Они говорят Ему: «Так, Господи!»
Matt RusVZh 13:51  И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
Matt SBLGNT 13:51  ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
Matt Shona 13:51  Jesu akati kwavari: Manzwisisa izvi zvese here? Vakati kwaari: Hongu Ishe.
Matt SloChras 13:51  Reče jim: Ste li vse to razumeli? Reko mu: Da.
Matt SloKJV 13:51  § Jezus jim reče: „Ste razumeli vse te besede?“ Rečejo mu: „Da, Gospod.“
Matt SloStrit 13:51  Jezus jim reče: Ste li vse to umeli? Rekó mu: Dà, Gospod!
Matt SomKQA 13:51  Waxyaalahan oo dhan ma garateen? Waxay ku yidhaahdeen, Haah.
Matt SpaPlate 13:51  ¿Habéis entendido todo esto?” Le dijeron: “Sí”.
Matt SpaRV 13:51  Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Matt SpaRV186 13:51  Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Si, Señor.
Matt SpaRV190 13:51  Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Matt SpaTDP 13:51  Jesús les dijo, «¿Han entendido todas estas cosas?» Le contestaron, «Si, Señor.»
Matt SpaVNT 13:51  Y Jesus les dice: ¿Habeis entendido todas estas cosas? Ellos le responden: Sí, Señor.
Matt SrKDEkav 13:51  Рече им Исус: Разуместе ли ово? Рекоше Му: Да, Господе.
Matt SrKDIjek 13:51  Рече им Исус: разумјесте ли ово? Рекоше му: да, Господе.
Matt StatResG 13:51  ¶Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ναί.”
Matt Swahili 13:51  Yesu akawauliza, "Je, mmeelewa mambo haya yote?" Wakamjibu, "Naam."
Matt Swe1917 13:51  Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
Matt SweFolk 13:51  Har ni förstått allt detta?" De svarade honom: "Ja."
Matt SweKarlX 13:51  Då sade JEsus til dem: Förstoden I detta allt? Sado de til honom: Ja, HERre.
Matt SweKarlX 13:51  Då sade Jesus till dem: Förstoden I detta allt? Sade de till honom: Ja, Herre.
Matt TNT 13:51  συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
Matt TR 13:51  λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Matt TagAngBi 13:51  Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo.
Matt Tausug 13:51  Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Kahātihan niyu na ka in katān kiyabichara ku yan kaniyu?” “Huun Tuwan,” in sambag sin manga mulid niya.
Matt ThaiKJV 13:51  พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ข้อความเหล่านี้ท่านทั้งหลายเข้าใจแล้วหรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “เข้าใจ พระเจ้าข้า”
Matt Tisch 13:51  συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
Matt TpiKJPB 13:51  Jisas i tokim ol, Ating yupela i bin kisim save long olgeta dispela samting? Ol i tokim em, Yes, Bikpela.
Matt TurHADI 13:51  İsa şakirtlerine, “Bütün bunları anlıyor musunuz?” diye sordu. Onlar da, “Evet” cevabını verdiler.
Matt TurNTB 13:51  İsa, “Bütün bunları anladınız mı?” diye sordu. “Evet” karşılığını verdiler.
Matt UkrKulis 13:51  І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
Matt UkrOgien 13:51  Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.
Matt Uma 13:51  Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': "Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?" Ratompoi': "Kipaha moto."
Matt UrduGeo 13:51  عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا تم کو اِن تمام باتوں کی سمجھ آ گئی ہے؟“ ”جی،“ شاگردوں نے جواب دیا۔
Matt UrduGeoD 13:51  ईसा ने पूछा, “क्या तुमको इन तमाम बातों की समझ आ गई है?” “जी,” शागिर्दों ने जवाब दिया।
Matt UrduGeoR 13:51  Īsā ne pūchhā, “Kyā tum ko in tamām bātoṅ kī samajh ā gaī hai?” “Jī,” shāgirdoṅ ne jawāb diyā.
Matt UyCyr 13:51  Һәзрити Әйса улардин: — Бу сөзләрни чүшәндиңларму? — дәп сориди. — Чүшәндуқ, — дәп җавап бәрди улар.
Matt VieLCCMN 13:51  *Anh em có hiểu tất cả những điều ấy không ? Họ đáp : Thưa hiểu.
Matt Viet 13:51  Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.
Matt VietNVB 13:51  Các con có hiểu được mọi điều đó không? Họ thưa: Dạ hiểu.
Matt WHNU 13:51  συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
Matt WelBeibl 13:51  “Ydych chi wedi deall hyn i gyd?” gofynnodd Iesu. “Ydyn,” medden nhw.
Matt Wycliffe 13:51  Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
Matt f35 13:51  λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Matt sml_BL_2 13:51  Tinilaw e' si Isa saga mulidna, yukna, “Tahatibi bahā' kamemon bay pamissalaku ma ka'am e'?” “Aho',” yuk sambung sigām.
Matt vlsJoNT 13:51  Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!