|
Matt
|
ABP
|
13:56 |
And his sisters, [2not 3all 4with 5us 1are they]? From where then [3to this one 2these things 1are all]?
|
|
Matt
|
ACV
|
13:56 |
And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:56 |
And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man receive all these things?"
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?
|
|
Matt
|
ASV
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence, then, has this man all these things?
|
|
Matt
|
BBE
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
|
|
Matt
|
BWE
|
13:56 |
Are not his sisters all here with us? Where did he get all this?’
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where has this one obtained all these things?”
|
|
Matt
|
Common
|
13:56 |
And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
|
|
Matt
|
DRC
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
|
|
Matt
|
Darby
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:56 |
And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man get all these things?"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:56 |
and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:56 |
And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:56 |
And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:56 |
And aren't all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?"
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:56 |
and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things?
|
|
Matt
|
ISV
|
13:56 |
And his sisters are all with us, aren't they? So where did this man get all these things?”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? From where then does this [man] have all these things?
|
|
Matt
|
KJV
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
LEB
|
13:56 |
And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”
|
|
Matt
|
LITV
|
13:56 |
And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things?
|
|
Matt
|
LO
|
13:56 |
and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things?
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:56 |
and his sisters, are they not all with us? Then from where does this man have all these things?
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:56 |
"Are not his sisters all living among us? Where, then, did he get all these powers?"
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:56 |
And all his sisters, are they not with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:56 |
And aren't all his sisters here with us? Where did he get all this?"
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:56 |
And aren't all his sisters here with us? Where did he get all this?"
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:56 |
And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:56 |
And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:56 |
And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
OEB
|
13:56 |
And his sisters, too — are not they all living among us? Where, then did he get all this?”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:56 |
And his sisters, too — are not they all living among us? Where, then did he get all this?”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:56 |
And are not his achayot (sisters) with us? From where, therefore, came to this one all these things?"
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?
|
|
Matt
|
RLT
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? How then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:56 |
and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things?
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:56 |
And his sisters, too--are not they all living among us? Where, then did he get all this?"
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:56 |
And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?
|
|
Matt
|
Webster
|
13:56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:56 |
And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:56 |
and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things?
|
|
Matt
|
YLT
|
13:56 |
and his sisters--are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:56 |
και αι αδελφαί αυτού ουχί πάσαι προς ημάς εισί πόθεν ουν τούτω ταύτα πάντα
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:56 |
En sy susters, is hulle nie almal by ons nie? Waar kry Hy dan al hierdie dinge vandaan?
|
|
Matt
|
Alb
|
13:56 |
Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:56 |
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:56 |
أَوَ لَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ جَمِيعاً عِنْدَنَا؟ فَمِنْ أَيْنَ لَهُ هَذِهِ كُلُّهَا؟»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:56 |
أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ جَمِيعُهُنَّ عِنْدَنَا؟ فَمِنْ أَيْنَ لِهَذَا هَذِهِ كُلُّهَا؟».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:56 |
Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:56 |
եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները».
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:56 |
مگر بوتون باجيلاري آراميزدا ديئللر؟ بس بو آداما بوتون بو شيلر هارادان گلدي؟"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:56 |
Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?
|
|
Matt
|
Bela
|
13:56 |
і сёстры Яго ці ня ўсе сярод нас? адкуль жа ў Яго ўсё гэта?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:56 |
E c'hoarezed, ha n'emaint ket holl en hon touez? A-belec'h eta e teu dezhañ an holl draoù-se?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:56 |
И сестрите му не са ли всичките при нас? От къде прочее на тогози всичко това?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:56 |
И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:56 |
သူ၏နှမ တို့သည်လည်း ငါတို့အနီးအနားတွင် နေထိုင်ကြသည် မဟုတ် လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဤသူသည် ဤအရာအားလုံး တို့ကို အဘယ်ကရသနည်းဟု ဆိုကြ၍၊-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:56 |
သူ့နှမများတို့သည်လည်း ငါတို့နှင့်အနီးအပါးနေကြသည်မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဤသူသည် ဤ အရာများကို အဘယ်မှာရသနည်းဟု ပြောဆိုလျက်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
13:56 |
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:56 |
И сестры Его не вся ли в нас суть? Откуду убо Сему сия вся?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:56 |
Ug dili ba ang tanan niyang mga igsoong babaye ania man uban kanato dinhi? Busa, diin man niya makuha kining tanan?"
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:56 |
ᎠᎴᎧᏂ ᏧᏙ ᏂᎦᏛ ᎡᏍᎦᏂ ᏣᏁᎭ? ᎦᏙᏃ ᎤᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏧᏪᎭ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:56 |
他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:56 |
他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:56 |
他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從哪裡有這一切的事呢?」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:56 |
其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:56 |
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?」
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:56 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲏ ⲥⲉⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲱⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:56 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:56 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ. ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:56 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:56 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ. ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:56 |
I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:56 |
Og ere ikke alle hans Søstre hos os? hveden haver denne da alt dette?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:56 |
Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han da alt dette?‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:56 |
Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han da alt dette?‟
|
|
Matt
|
Dari
|
13:56 |
و مگر همۀ خواهران او در اینجا با ما نمی باشند؟ پس او همۀ این چیزها را از کجا یاد گرفته است؟»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:56 |
En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:56 |
En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:56 |
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:56 |
Kaj ĉu liaj fratinoj ne estas ĉiuj ĉe ni? De kie do li ĉion tion havas?
|
|
Matt
|
Est
|
13:56 |
Ja eks Ta õed kõik ole meie juures? Kust siis Temale see kõik on tulnud?"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:56 |
مگر همة خواهرانش در میان ما زندگی نمیکنند؟ پس این چیزها از کجا به این مرد رسیده است؟»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:56 |
و همه خواهرانش نزد ما نمی باشند؟ پس این همه را از کجا بهم رسانید؟»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:56 |
و مگر همهٔ خواهران او در اینجا با ما نمیباشند؟ پس او همهٔ این چیزها را از كجا كسب كرده است؟»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:56 |
Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:56 |
Ja eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän parissamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?"
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:56 |
Hänen sisarensakin asuvat kaikki täällä missä mekin. Mistä hän on voinut saada tämän kaiken?"
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:56 |
Ja eivätkö hänen sisarensa kaikki ole meidän keskuudessamme? Mistä hän sitten on saanut tämän kaiken?”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:56 |
Eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän luonamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?"
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:56 |
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:56 |
Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:56 |
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:56 |
Et fes foeurs ne font-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces chofes?
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:56 |
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:56 |
Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où lui viennent donc cette sagesse et cette puissance?
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:56 |
Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:56 |
et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:56 |
Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:56 |
Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:56 |
Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où Lui viennent donc toutes ces choses ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:56 |
Wohnen nicht auch seine Schwestern alle hier bei uns? Woher hat er denn dies alles?"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:56 |
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:56 |
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:56 |
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:56 |
Und wohnen denn nicht alle seine Schwestern hier bei uns? Woher mag er denn all dies haben?"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:56 |
Sind auch seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also [hat] er dies alles?“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:56 |
Sind auch seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also [hat] er dies alles?“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:56 |
Wohnen nicht auch seine Schwestern alle hier bei uns? Woher hat dieser also dies alles?«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:56 |
Und seine Schwestern leben doch auch bei uns! Wo hat der das alles nur her?"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:56 |
Und wohnen nicht seine Schwestern alle unter uns? Woher nun hat dieser dies alles?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:56 |
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat der jetzt das alles?
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:56 |
Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:56 |
Und sind nicht Seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt Ihm denn alles dies?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:56 |
und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat er nun das alles?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:56 |
und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat der nun dies alles?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:56 |
και αι αδελφαί αυτού δεν είναι πάσαι παρ' ημίν; πόθεν λοιπόν εις τούτον ταύτα πάντα;
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:56 |
Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:56 |
וְאַחְיוֹתָיו הֲלֹא כֻלָּן אִתָּנוּ הֵן וּמֵאַיִן אֵיפוֹא לוֹ כָּל־אֵלֶּה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:56 |
ואחיותיו הלא כלן אתנו הן ומאין איפוא לו כל אלה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:56 |
Nincs itt nálunk minden nővére? Honnan vette hát mindezt?«
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:56 |
És az ő nőtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:56 |
És a húgai nem itt élnek-e valamennyien? Ugyan honnan van benne mindez?
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:56 |
Nem közöttünk élnek-e nővérei is mind? Ugyan honnan van benne mindez?”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:56 |
E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:56 |
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:56 |
又その姉妹も皆われらと共にをるに非ずや。然るに此 等のすべての事は何處より得しぞ』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:56 |
その姉妹たちはみな,我々と共にここにいるではないか。それでは,この人はこうした事柄をどこから得たのだろう」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:56 |
またその姉妹たちもみな、わたしたちと一緒にいるではないか。こんな数々のことを、いったい、どこで習ってきたのか」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:56 |
其姉妹も皆我等の中に居るに非ずや。然れば此凡ての事は何處より得來りしぞ、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:56 |
Aren't Hoch vo' Daj sisters tlhej maH? nuqDaq vaj ta'ta' vam loD tlhap Hoch vo' Dochvammey Dochmey?”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:56 |
Gei ono duaahina-ahina la hagalee aanei i tadau baahi? Malaa, nia mee a-Maa ne-gaamai i-hee?”
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:56 |
Қарындастарының бәрі де арамызда тұрады ғой. Сонда мұның бәрі Бұған қайдан біткен, ә?
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:56 |
Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ saˈ kaya̱nk cuanqueb li ranab? ¿Bar ta cuiˈ xtau chixjunil lix naˈleb? chanqueb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:56 |
តើប្អូនស្រីរបស់គាត់មិនបាននៅជាមួយយើងទាំងអស់គ្នាទេឬ? ដូច្នេះ តើអ្នកនេះបានសេចក្ដីទាំងអស់នេះមកពីណា?»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:56 |
그의 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐? 그런데 이 사람이 어디에서 이 모든 것을 얻었느냐? 하고
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:56 |
그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨 하고
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:56 |
Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss?
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:56 |
Bandeko básí ba yě bazalí áwa na bísó té ? Bôngó azwí mâná mánso wápi ? »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:56 |
Ir Jo seserys – argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:56 |
Un vai nav visas Viņa māsas pie mums? Kur tad Šis visu to dabūjis?”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:56 |
ഇവന്റെ സഹോദരികളും എല്ലാം നമ്മോടുകൂടെയില്ലയോ? ഇവന്നു ഇതു ഒക്കെയും എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവങ്കൽ ഇടറിപ്പോയി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:56 |
As nagh vel ny shayraghyn echey ooilley marin? cre voish eisht ta ooilley ny reddyn t'ec y dooinney shoh?
|
|
Matt
|
Maori
|
13:56 |
Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:56 |
Ary ny anabaviny, moa tsy eto amintsika avokoa va izy? Koa avy taiza no nahazoan’ ilehity izany zavatra rehetra izany?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:56 |
Мөн бүх эмэгтэй дүү нар нь бидэнтэй хамт байгаа биш үү? Гэтэл энэ хүн хаанаас энэ бүх зүйлтэй болчихоо вэ? гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:56 |
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:56 |
Labodadewabo kabakho yini bonke kithi? Pho, zivela ngaphi zonke lezizinto kuye?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:56 |
En leven zijn zusters niet allen onder ons? Waar heeft Hij dan dit alles vandaan?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:56 |
Og søstrene hans, er slett ikke alle iblant oss? Hvorfra har da denne alle disse ting?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:56 |
Og systerne hans, bur dei ’kje alle her i grendi? Kvar hev so han fenge alt det frå?»
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:56 |
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?
|
|
Matt
|
Northern
|
13:56 |
Bütün bacıları aramızda yaşamırmı? Bəs onda bu Adama bütün bu şeylər haradandır?»
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:56 |
ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:56 |
O ri a li akan, kaidin irail karos mi re atail? Ari, ia wasa mepukat ko sang ia?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:56 |
Rie lih kan koaros soh kin mihmi rehtail? Eri, e padahngki sang ia soahng pwukat koaros?”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:56 |
A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:56 |
A jego siostry, czyż wszystkie nie są wśród nas? Skąd więc on ma to wszystko?
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:56 |
E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:56 |
E não estão entre nós todas as suas irmãs? D'onde lhe veiu pois tudo isto?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:56 |
Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde vem a este tudo isto?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:56 |
Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde vem a este tudo isto?
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:56 |
Suas irmãs não estão todas entre nós? De onde lhe vem, pois, tudo isto?»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:56 |
Ipi omIse'iIn conI caye'k kwitkie'mkosinanuk? TInipicI we'tnuk otI nInI cake'ko?
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:56 |
Şi surorile Lui nu sunt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:56 |
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:56 |
И сестры Его не все ли между нами? Откуда же у Него всё это?»
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:56 |
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:56 |
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
|
|
Matt
|
Shona
|
13:56 |
Nehanzvadzi dzake hadzisi nesu dzese here? Ko zvinobvepi kune uyu zvinhu izvozvi zvese?
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:56 |
in niso li vse sestre njegove pri nas? Odkod torej temu vse to?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:56 |
In njegove sestre ali niso vse z nami? Od kod ima potem ta človek vse te stvari?“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:56 |
In niso li vse sestre njegove pri nas? Odkod torej temu vse to?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:56 |
Gabdhihii walaalihiis ahaana miyaanay inala wada joogin? Haddaba kanu xaggee buu waxyaalahan oo dhan ka helay?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:56 |
¿Y sus hermanas no están todas entre nosotros? Entonces, ¿de dónde le viene todo esto?”
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:56 |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:56 |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde pues tiene éste todo esto?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:56 |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:56 |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde saco este hombre todas estas cosas?»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:56 |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde pues tiene este todas estas cosas?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:56 |
И сестре његове нису ли све код нас? Откуд њему ово све?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:56 |
И сестре његове нијесу ли све код нас? Откуд њему ово све?
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:56 |
Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;”
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:56 |
Na dada zake je, si wote wako hapa pamoja nasi? Basi amepata wapi haya yote?"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:56 |
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:56 |
Och bor inte alla hans systrar här hos oss? Så varifrån får han allt detta?"
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:56 |
Och hans systrar, äro de icke alla när oss? Hwadan kommer honom då allt detta?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:56 |
Och hans systrar, äro de icke alla när oss? Hvadan kommer honom då allt detta?
|
|
Matt
|
TNT
|
13:56 |
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
|
|
Matt
|
TR
|
13:56 |
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:56 |
At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:56 |
Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-kawman taniyu? Hāin niya baha' nakawa' in manga katān ingat niya yan?”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:56 |
และน้องสาวทั้งหลายของเขาก็อยู่กับเรามิใช่หรือ เขาได้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้มาจากไหน”
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:56 |
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:56 |
Na ol susa bilong em, ating i yes long olgeta i stap wantaim yumi? Nau dispela man i gat olgeta dispela samting i kam long we?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:56 |
Kız kardeşleri bu şehirde yaşamıyor mu? Peki, o zaman bütün bunları nasıl yapıyor?”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:56 |
Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde O'nun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:56 |
хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:56 |
І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“
|
|
Matt
|
Uma
|
13:56 |
Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:56 |
کیا اُس کی بہنیں ہمارے ساتھ نہیں رہتیں؟ تو پھر اُسے یہ سب کچھ کہاں سے مل گیا؟“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:56 |
क्या उस की बहनें हमारे साथ नहीं रहतीं? तो फिर उसे यह सब कुछ कहाँ से मिल गया?”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:56 |
Kyā us kī bahneṅ hamāre sāth nahīṅ rahtīṅ? To phir use yih sab kuchh kahāṅ se mil gayā?”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:56 |
Сиңиллириниң һәммиси өз ичимиздиғу? Шундақ туруп, Униңдики бу қабилийәтләр зади нәдин кәлгәнду? — дейишәтти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:56 |
Và chị em của ông không phải đều là bà con lối xóm với chúng ta sao ? Vậy bởi đâu ông ta được như thế ?
|
|
Matt
|
Viet
|
13:56 |
Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:56 |
Và các em gái người chẳng phải tất cả đang ở giữa vòng chúng ta đây sao? Nhờ đâu người được mọi điều này?
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:56 |
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:56 |
Mae ei chwiorydd i gyd yn byw yma! Felly, ble cafodd e hyn i gyd?”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:56 |
whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this?
|
|
Matt
|
f35
|
13:56 |
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:56 |
Maka saga danakanna d'nda, itiya' du isab ma lūnganta itu. Minningga bahā' pangā'anna ta'una itu?”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:56 |
En zijn zusters, zijn ze niet allen bij ons? Vanwaar heeft dan deze dit alles?
|