Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:56  And his sisters, [2not 3all 4with 5us 1are they]? From where then [3to this one 2these things 1are all]?
Matt ACV 13:56  And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man?
Matt AFV2020 13:56  And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man receive all these things?"
Matt AKJV 13:56  And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?
Matt ASV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt Anderson 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence, then, has this man all these things?
Matt BBE 13:56  And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
Matt BWE 13:56  Are not his sisters all here with us? Where did he get all this?’
Matt CPDV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where has this one obtained all these things?”
Matt Common 13:56  And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
Matt DRC 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
Matt Darby 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
Matt EMTV 13:56  And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man get all these things?"
Matt Etheridg 13:56  and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these?
Matt Geneva15 13:56  And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?
Matt Godbey 13:56  And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him?
Matt GodsWord 13:56  And aren't all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?"
Matt Haweis 13:56  and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things?
Matt ISV 13:56  And his sisters are all with us, aren't they? So where did this man get all these things?”
Matt Jubilee2 13:56  And his sisters, are they not all with us? From where then does this [man] have all these things?
Matt KJV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt KJVA 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt KJVPCE 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt LEB 13:56  And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”
Matt LITV 13:56  And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things?
Matt LO 13:56  and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things?
Matt MKJV 13:56  and his sisters, are they not all with us? Then from where does this man have all these things?
Matt Montgome 13:56  "Are not his sisters all living among us? Where, then, did he get all these powers?"
Matt Murdock 13:56  And all his sisters, are they not with us? Whence then hath this man all these things?
Matt NETfree 13:56  And aren't all his sisters here with us? Where did he get all this?"
Matt NETtext 13:56  And aren't all his sisters here with us? Where did he get all this?"
Matt NHEB 13:56  And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
Matt NHEBJE 13:56  And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
Matt NHEBME 13:56  And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
Matt Noyes 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt OEB 13:56  And his sisters, too — are not they all living among us? Where, then did he get all this?”
Matt OEBcth 13:56  And his sisters, too — are not they all living among us? Where, then did he get all this?”
Matt OrthJBC 13:56  And are not his achayot (sisters) with us? From where, therefore, came to this one all these things?"
Matt RKJNT 13:56  And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?
Matt RLT 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt RNKJV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt RWebster 13:56  And his sisters, are they not all with us? How then hath this man all these things?
Matt Rotherha 13:56  and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things?
Matt Twenty 13:56  And his sisters, too--are not they all living among us? Where, then did he get all this?"
Matt Tyndale 13:56  And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge.
Matt UKJV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?
Matt Webster 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
Matt Weymouth 13:56  And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"
Matt Worsley 13:56  and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things?
Matt YLT 13:56  and his sisters--are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
Matt VulgClem 13:56  et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
Matt VulgCont 13:56  Et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?
Matt VulgHetz 13:56  et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?
Matt VulgSist 13:56  et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?
Matt Vulgate 13:56  et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
Matt CzeB21 13:56  Nejsou snad všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má všechny tyto věci?“
Matt CzeBKR 13:56  A sestry jeho zdaliž všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?
Matt CzeCEP 13:56  A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud to tedy ten člověk všecko má?“
Matt CzeCSP 13:56  A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má toto všechno?“
Matt ABPGRK 13:56  και αι αδελφαί αυτού ουχί πάσαι προς ημάς εισί πόθεν ουν τούτω ταύτα πάντα
Matt Afr1953 13:56  En sy susters, is hulle nie almal by ons nie? Waar kry Hy dan al hierdie dinge vandaan?
Matt Alb 13:56  Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''.
Matt Antoniad 13:56  και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Matt AraNAV 13:56  أَوَ لَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ جَمِيعاً عِنْدَنَا؟ فَمِنْ أَيْنَ لَهُ هَذِهِ كُلُّهَا؟»
Matt AraSVD 13:56  أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ جَمِيعُهُنَّ عِنْدَنَا؟ فَمِنْ أَيْنَ لِهَذَا هَذِهِ كُلُّهَا؟».
Matt ArmEaste 13:56  Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը»:
Matt ArmWeste 13:56  եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները».
Matt Azeri 13:56  مگر بوتون باجيلاري آراميزدا ديئل​لر؟ بس بو آداما بوتون بو شيلر هارادان گلدي؟"
Matt BasHauti 13:56  Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?
Matt Bela 13:56  і сёстры Яго ці ня ўсе сярод нас? адкуль жа ў Яго ўсё гэта?
Matt BretonNT 13:56  E c'hoarezed, ha n'emaint ket holl en hon touez? A-belec'h eta e teu dezhañ an holl draoù-se?
Matt BulCarig 13:56  И сестрите му не са ли всичките при нас? От къде прочее на тогози всичко това?
Matt BulVeren 13:56  И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?
Matt BurCBCM 13:56  သူ၏နှမ တို့သည်လည်း ငါတို့အနီးအနားတွင် နေထိုင်ကြသည် မဟုတ် လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဤသူသည် ဤအရာအားလုံး တို့ကို အဘယ်ကရသနည်းဟု ဆိုကြ၍၊-
Matt BurJudso 13:56  သူ့နှမများတို့သည်လည်း ငါတို့နှင့်အနီးအပါးနေကြသည်မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဤသူသည် ဤ အရာများကို အဘယ်မှာရသနည်းဟု ပြောဆိုလျက်၊
Matt Byz 13:56  και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Matt CSlEliza 13:56  И сестры Его не вся ли в нас суть? Откуду убо Сему сия вся?
Matt CebPinad 13:56  Ug dili ba ang tanan niyang mga igsoong babaye ania man uban kanato dinhi? Busa, diin man niya makuha kining tanan?"
Matt Che1860 13:56  ᎠᎴᎧᏂ ᏧᏙ ᏂᎦᏛ ᎡᏍᎦᏂ ᏣᏁᎭ? ᎦᏙᏃ ᎤᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏧᏪᎭ?
Matt ChiNCVs 13:56  他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
Matt ChiSB 13:56  他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
Matt ChiUn 13:56  他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從哪裡有這一切的事呢?」
Matt ChiUnL 13:56  其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
Matt ChiUns 13:56  他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?」
Matt CopNT 13:56  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲏ ⲥⲉⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲱⲛ.
Matt CopSahBi 13:56  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ
Matt CopSahHo 13:56  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ. ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ.
Matt CopSahid 13:56  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ
Matt CopSahid 13:56  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲛ. ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ.
Matt CroSaric 13:56  I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"
Matt DaNT1819 13:56  Og ere ikke alle hans Søstre hos os? hveden haver denne da alt dette?
Matt DaOT1871 13:56  Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han da alt dette?‟
Matt DaOT1931 13:56  Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han da alt dette?‟
Matt Dari 13:56  و مگر همۀ خواهران او در اینجا با ما نمی باشند؟ پس او همۀ این چیزها را از کجا یاد گرفته است؟»
Matt DutSVV 13:56  En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?
Matt DutSVVA 13:56  En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?
Matt Elzevir 13:56  και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Matt Esperant 13:56  Kaj ĉu liaj fratinoj ne estas ĉiuj ĉe ni? De kie do li ĉion tion havas?
Matt Est 13:56  Ja eks Ta õed kõik ole meie juures? Kust siis Temale see kõik on tulnud?"
Matt FarHezar 13:56  مگر همة خواهرانش در میان ما زندگی نمی‌کنند؟ پس این چیزها از کجا به این مرد رسیده است؟»
Matt FarOPV 13:56  و همه خواهرانش نزد ما نمی باشند؟ پس این همه را از کجا بهم رسانید؟»
Matt FarTPV 13:56  و مگر همهٔ خواهران او در اینجا با ما نمی‌باشند؟ پس او همهٔ این چیزها را از كجا كسب كرده است؟»
Matt FinBibli 13:56  Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?
Matt FinPR 13:56  Ja eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän parissamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?"
Matt FinPR92 13:56  Hänen sisarensakin asuvat kaikki täällä missä mekin. Mistä hän on voinut saada tämän kaiken?"
Matt FinRK 13:56  Ja eivätkö hänen sisarensa kaikki ole meidän keskuudessamme? Mistä hän sitten on saanut tämän kaiken?”
Matt FinSTLK2 13:56  Eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän luonamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?"
Matt FreBBB 13:56  Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ?
Matt FreBDM17 13:56  Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ?
Matt FreCramp 13:56  Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? "
Matt FreGenev 13:56  Et fes foeurs ne font-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces chofes?
Matt FreJND 13:56  Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ?
Matt FreOltra 13:56  Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où lui viennent donc cette sagesse et cette puissance?
Matt FrePGR 13:56  Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? »
Matt FreSegon 13:56  et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Matt FreStapf 13:56  Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?»
Matt FreSynod 13:56  Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Matt FreVulgG 13:56  Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où Lui viennent donc toutes ces choses ?
Matt GerAlbre 13:56  Wohnen nicht auch seine Schwestern alle hier bei uns? Woher hat er denn dies alles?"
Matt GerBoLut 13:56  Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
Matt GerElb18 13:56  Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
Matt GerElb19 13:56  Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
Matt GerGruen 13:56  Und wohnen denn nicht alle seine Schwestern hier bei uns? Woher mag er denn all dies haben?"
Matt GerLeoNA 13:56  Sind auch seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also [hat] er dies alles?“
Matt GerLeoRP 13:56  Sind auch seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also [hat] er dies alles?“
Matt GerMenge 13:56  Wohnen nicht auch seine Schwestern alle hier bei uns? Woher hat dieser also dies alles?«
Matt GerNeUe 13:56  Und seine Schwestern leben doch auch bei uns! Wo hat der das alles nur her?"
Matt GerOffBi 13:56  Und wohnen nicht seine Schwestern alle unter uns? Woher nun hat dieser dies alles?
Matt GerReinh 13:56  Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat der jetzt das alles?
Matt GerSch 13:56  Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?
Matt GerTafel 13:56  Und sind nicht Seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt Ihm denn alles dies?
Matt GerTextb 13:56  und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat er nun das alles?
Matt GerZurch 13:56  und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat der nun dies alles?
Matt GreVamva 13:56  και αι αδελφαί αυτού δεν είναι πάσαι παρ' ημίν; πόθεν λοιπόν εις τούτον ταύτα πάντα;
Matt Haitian 13:56  Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo?
Matt HebDelit 13:56  וְאַחְיוֹתָיו הֲלֹא כֻלָּן אִתָּנוּ הֵן וּמֵאַיִן אֵיפוֹא לוֹ כָּל־אֵלֶּה׃
Matt HebModer 13:56  ואחיותיו הלא כלן אתנו הן ומאין איפוא לו כל אלה׃
Matt HunKNB 13:56  Nincs itt nálunk minden nővére? Honnan vette hát mindezt?«
Matt HunKar 13:56  És az ő nőtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?
Matt HunRUF 13:56  És a húgai nem itt élnek-e valamennyien? Ugyan honnan van benne mindez?
Matt HunUj 13:56  Nem közöttünk élnek-e nővérei is mind? Ugyan honnan van benne mindez?”
Matt ItaDio 13:56  E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?
Matt ItaRive 13:56  E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
Matt JapBungo 13:56  又その姉妹も皆われらと共にをるに非ずや。然るに此 等のすべての事は何處より得しぞ』
Matt JapDenmo 13:56  その姉妹たちはみな,我々と共にここにいるではないか。それでは,この人はこうした事柄をどこから得たのだろう」。
Matt JapKougo 13:56  またその姉妹たちもみな、わたしたちと一緒にいるではないか。こんな数々のことを、いったい、どこで習ってきたのか」。
Matt JapRague 13:56  其姉妹も皆我等の中に居るに非ずや。然れば此凡ての事は何處より得來りしぞ、と。
Matt KLV 13:56  Aren't Hoch vo' Daj sisters tlhej maH? nuqDaq vaj ta'ta' vam loD tlhap Hoch vo' Dochvammey Dochmey?”
Matt Kapingam 13:56  Gei ono duaahina-ahina la hagalee aanei i tadau baahi? Malaa, nia mee a-Maa ne-gaamai i-hee?”
Matt Kaz 13:56  Қарындастарының бәрі де арамызда тұрады ғой. Сонда мұның бәрі Бұған қайдан біткен, ә?
Matt Kekchi 13:56  Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ saˈ kaya̱nk cuanqueb li ranab? ¿Bar ta cuiˈ xtau chixjunil lix naˈleb? chanqueb.
Matt KhmerNT 13:56  តើ​ប្អូន​ស្រី​របស់​គាត់​មិន​បាន​នៅ​ជាមួយ​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​ទេឬ?​ ដូច្នេះ​ តើ​អ្នក​នេះ​បាន​សេចក្ដី​ទាំង​អស់​នេះ​មក​ពី​ណា?»​
Matt KorHKJV 13:56  그의 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐? 그런데 이 사람이 어디에서 이 모든 것을 얻었느냐? 하고
Matt KorRV 13:56  그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨 하고
Matt Latvian 13:56  Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss?
Matt LinVB 13:56  Bandeko básí ba yě bazalí áwa na bísó té ? Bôngó azw­í mâná mánso wápi ? »
Matt LtKBB 13:56  Ir Jo seserys – argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?“
Matt LvGluck8 13:56  Un vai nav visas Viņa māsas pie mums? Kur tad Šis visu to dabūjis?”
Matt Mal1910 13:56  ഇവന്റെ സഹോദരികളും എല്ലാം നമ്മോടുകൂടെയില്ലയോ? ഇവന്നു ഇതു ഒക്കെയും എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവങ്കൽ ഇടറിപ്പോയി.
Matt ManxGael 13:56  As nagh vel ny shayraghyn echey ooilley marin? cre voish eisht ta ooilley ny reddyn t'ec y dooinney shoh?
Matt Maori 13:56  Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?
Matt Mg1865 13:56  Ary ny anabaviny, moa tsy eto amintsika avokoa va izy? Koa avy taiza no nahazoan’ ilehity izany zavatra rehetra izany?
Matt MonKJV 13:56  Мөн бүх эмэгтэй дүү нар нь бидэнтэй хамт байгаа биш үү? Гэтэл энэ хүн хаанаас энэ бүх зүйлтэй болчихоо вэ? гэв.
Matt MorphGNT 13:56  καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Matt Ndebele 13:56  Labodadewabo kabakho yini bonke kithi? Pho, zivela ngaphi zonke lezizinto kuye?
Matt NlCanisi 13:56  En leven zijn zusters niet allen onder ons? Waar heeft Hij dan dit alles vandaan?
Matt NorBroed 13:56  Og søstrene hans, er slett ikke alle iblant oss? Hvorfra har da denne alle disse ting?
Matt NorSMB 13:56  Og systerne hans, bur dei ’kje alle her i grendi? Kvar hev so han fenge alt det frå?»
Matt Norsk 13:56  Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?
Matt Northern 13:56  Bütün bacıları aramızda yaşamırmı? Bəs onda bu Adama bütün bu şeylər haradandır?»
Matt Peshitta 13:56  ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Matt PohnOld 13:56  O ri a li akan, kaidin irail karos mi re atail? Ari, ia wasa mepukat ko sang ia?
Matt Pohnpeia 13:56  Rie lih kan koaros soh kin mihmi rehtail? Eri, e padahngki sang ia soahng pwukat koaros?”
Matt PolGdans 13:56  A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?
Matt PolUGdan 13:56  A jego siostry, czyż wszystkie nie są wśród nas? Skąd więc on ma to wszystko?
Matt PorAR 13:56  E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?
Matt PorAlmei 13:56  E não estão entre nós todas as suas irmãs? D'onde lhe veiu pois tudo isto?
Matt PorBLivr 13:56  Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde vem a este tudo isto?
Matt PorBLivr 13:56  Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde vem a este tudo isto?
Matt PorCap 13:56  Suas irmãs não estão todas entre nós? De onde lhe vem, pois, tudo isto?»
Matt PotLykin 13:56  Ipi omIse'iIn conI caye'k kwitkie'mkosinanuk? TInipicI we'tnuk otI nInI cake'ko?
Matt RomCor 13:56  Şi surorile Lui nu sunt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?”
Matt RusSynod 13:56  и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
Matt RusSynod 13:56  И сестры Его не все ли между нами? Откуда же у Него всё это?»
Matt RusVZh 13:56  и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
Matt SBLGNT 13:56  καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Matt Shona 13:56  Nehanzvadzi dzake hadzisi nesu dzese here? Ko zvinobvepi kune uyu zvinhu izvozvi zvese?
Matt SloChras 13:56  in niso li vse sestre njegove pri nas? Odkod torej temu vse to?
Matt SloKJV 13:56  In njegove sestre ali niso vse z nami? Od kod ima potem ta človek vse te stvari?“
Matt SloStrit 13:56  In niso li vse sestre njegove pri nas? Odkod torej temu vse to?
Matt SomKQA 13:56  Gabdhihii walaalihiis ahaana miyaanay inala wada joogin? Haddaba kanu xaggee buu waxyaalahan oo dhan ka helay?
Matt SpaPlate 13:56  ¿Y sus hermanas no están todas entre nosotros? Entonces, ¿de dónde le viene todo esto?”
Matt SpaRV 13:56  ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
Matt SpaRV186 13:56  ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde pues tiene éste todo esto?
Matt SpaRV190 13:56  ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
Matt SpaTDP 13:56  ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde saco este hombre todas estas cosas?»
Matt SpaVNT 13:56  ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde pues tiene este todas estas cosas?
Matt SrKDEkav 13:56  И сестре његове нису ли све код нас? Откуд њему ово све?
Matt SrKDIjek 13:56  И сестре његове нијесу ли све код нас? Откуд њему ово све?
Matt StatResG 13:56  Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;”
Matt Swahili 13:56  Na dada zake je, si wote wako hapa pamoja nasi? Basi amepata wapi haya yote?"
Matt Swe1917 13:56  Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»
Matt SweFolk 13:56  Och bor inte alla hans systrar här hos oss? Så varifrån får han allt detta?"
Matt SweKarlX 13:56  Och hans systrar, äro de icke alla när oss? Hwadan kommer honom då allt detta?
Matt SweKarlX 13:56  Och hans systrar, äro de icke alla när oss? Hvadan kommer honom då allt detta?
Matt TNT 13:56  καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Matt TR 13:56  και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Matt TagAngBi 13:56  At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?
Matt Tausug 13:56  Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-kawman taniyu? Hāin niya baha' nakawa' in manga katān ingat niya yan?”
Matt ThaiKJV 13:56  และน้องสาวทั้งหลายของเขาก็อยู่กับเรามิใช่หรือ เขาได้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้มาจากไหน”
Matt Tisch 13:56  καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Matt TpiKJPB 13:56  Na ol susa bilong em, ating i yes long olgeta i stap wantaim yumi? Nau dispela man i gat olgeta dispela samting i kam long we?
Matt TurHADI 13:56  Kız kardeşleri bu şehirde yaşamıyor mu? Peki, o zaman bütün bunları nasıl yapıyor?”
Matt TurNTB 13:56  Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde O'nun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?”
Matt UkrKulis 13:56  хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ?
Matt UkrOgien 13:56  І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“
Matt Uma 13:56  Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?"
Matt UrduGeo 13:56  کیا اُس کی بہنیں ہمارے ساتھ نہیں رہتیں؟ تو پھر اُسے یہ سب کچھ کہاں سے مل گیا؟“
Matt UrduGeoD 13:56  क्या उस की बहनें हमारे साथ नहीं रहतीं? तो फिर उसे यह सब कुछ कहाँ से मिल गया?”
Matt UrduGeoR 13:56  Kyā us kī bahneṅ hamāre sāth nahīṅ rahtīṅ? To phir use yih sab kuchh kahāṅ se mil gayā?”
Matt UyCyr 13:56  Сиңиллириниң һәммиси өз ичимиз­диғу? Шундақ туруп, Униңдики бу қабилийәтләр зади нәдин кәлгәнду? — дейишәтти.
Matt VieLCCMN 13:56  Và chị em của ông không phải đều là bà con lối xóm với chúng ta sao ? Vậy bởi đâu ông ta được như thế ?
Matt Viet 13:56  Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?
Matt VietNVB 13:56  Và các em gái người chẳng phải tất cả đang ở giữa vòng chúng ta đây sao? Nhờ đâu người được mọi điều này?
Matt WHNU 13:56  και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Matt WelBeibl 13:56  Mae ei chwiorydd i gyd yn byw yma! Felly, ble cafodd e hyn i gyd?”
Matt Wycliffe 13:56  whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this?
Matt f35 13:56  και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
Matt sml_BL_2 13:56  Maka saga danakanna d'nda, itiya' du isab ma lūnganta itu. Minningga bahā' pangā'anna ta'una itu?”
Matt vlsJoNT 13:56  En zijn zusters, zijn ze niet allen bij ons? Vanwaar heeft dan deze dit alles?