Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:57  And they were offended by him. But Jesus said to them, [2is not 1A prophet] without honor, except in his fatherland, and in his house.
Matt ACV 13:57  And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house.
Matt AFV2020 13:57  And they were offended in Him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house."
Matt AKJV 13:57  And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Matt ASV 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Matt Anderson 13:57  And they found in him occasion for offense. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless it be in his own country and in his own house.
Matt BBE 13:57  And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
Matt BWE 13:57  They did not understand Jesus. Jesus said to them, ‘Other people honour a man who is a prophet. But the people in his own country and home do not honour him.’
Matt CPDV 13:57  And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
Matt Common 13:57  And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
Matt DRC 13:57  And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt Darby 13:57  And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
Matt EMTV 13:57  So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and in his own house."
Matt Etheridg 13:57  And they were offended with him. But Jeshu said to them, No prophet is contemned except in his own city, and in his own house.
Matt Geneva15 13:57  And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
Matt Godbey 13:57  And they were offended in Him. And Jesus said to them; A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
Matt GodsWord 13:57  So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown and in his own house."
Matt Haweis 13:57  And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family.
Matt ISV 13:57  And they were offended by him.But Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown and in his own home.”
Matt Jubilee2 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.
Matt KJV 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt KJVA 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt KJVPCE 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt LEB 13:57  And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household.”
Matt LITV 13:57  And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house.
Matt LO 13:57  Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family.
Matt MKJV 13:57  And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.
Matt Montgome 13:57  This kept them from believing in him. Wherefore Jesus said, "A prophet is not without honor except in his own country and among his own family."
Matt Murdock 13:57  And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house.
Matt NETfree 13:57  And so they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house."
Matt NETtext 13:57  And so they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house."
Matt NHEB 13:57  And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
Matt NHEBJE 13:57  And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
Matt NHEBME 13:57  And they were offended by him. But Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
Matt Noyes 13:57  And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
Matt OEB 13:57  These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
Matt OEBcth 13:57  These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.”
Matt OrthJBC 13:57  And they were taking offense at Rebbe, Melech HaMoshiach. But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "A Navi (prophet) is not dishonored except in his hometown and in his bais."
Matt RKJNT 13:57  And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his home town, and in his own house.
Matt RLT 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt RNKJV 13:57  And they were offended in him. But Yahushua said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt RWebster 13:57  And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and in his own house.
Matt Rotherha 13:57  And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them—A prophet is not without honour, save in his city, and in his house.
Matt Twenty 13:57  These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said. "A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house."
Matt Tyndale 13:57  And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne.
Matt UKJV 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt Webster 13:57  And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Matt Weymouth 13:57  So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family."
Matt Worsley 13:57  So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family.
Matt YLT 13:57  and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'
Matt VulgClem 13:57  Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
Matt VulgCont 13:57  Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
Matt VulgHetz 13:57  Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua.
Matt VulgSist 13:57  Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua.
Matt Vulgate 13:57  et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
Matt CzeB21 13:57  A tak se nad ním pohoršovali. Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeBKR 13:57  I zhoršili se na něm. Ježíš pak řekl jim: Neníť prorok beze cti, než v své vlasti a v domě svém.
Matt CzeCEP 13:57  A byl jim kamenem úrazu. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeCSP 13:57  A pohoršovali se nad ním. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve [své] vlasti a ve svém domě.“
Matt ABPGRK 13:57  και εσκανδαλίζοντο εν αυτώ ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν τη πατρίδι αυτού και εν τη οικία αυτού
Matt Afr1953 13:57  En hulle het aanstoot aan Hom geneem. Maar Jesus sê vir hulle: 'n Profeet is nie ongeëerd nie, behalwe in sy vaderland en in sy huis.
Matt Alb 13:57  Dhe skandalizoheshin me të. Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet nuk përçmohet, veçse në vendlindjen e vet dhe në shtëpinë e vet''.
Matt Antoniad 13:57  και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
Matt AraNAV 13:57  وَكَانُوا يَشُكُّونَ فِيهِ. أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ يَكُونُ النَّبِيُّ بِلاَ كَرَامَةٍ إِلاَّ فِي بَلْدَتِهِ وَبَيْتِهِ!»
Matt AraSVD 13:57  فَكَانُوا يَعْثُرُونَ بِهِ. وَأَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ نَبِيٌّ بِلَا كَرَامَةٍ إِلَّا فِي وَطَنِهِ وَفِي بَيْتِهِ».
Matt ArmEaste 13:57  Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»:
Matt ArmWeste 13:57  ու կը գայթակղէին անոր պատճառով: Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին եւ իր տան մէջ»:
Matt Azeri 13:57  و اوندان ناراحات اولدولار. لاکئن عئسا اونلارا ددي: "هچ بئر پيغمبر هچ يرده حؤرمتسئز ديئل، مگر اؤز وطنئنده و اؤز اِوئنده."
Matt BasHauti 13:57  Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.
Matt Bela 13:57  І паняверыліся ў Ім. А Ісус сказаў ім: ня бывае прарока без пашаны, хіба што толькі на бацькаўшчыне сваёй, і ў доме сваім.
Matt BretonNT 13:57  Hag e kavent tamall ennañ. Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed a zo enoret, nemet en e vro e-unan hag en e di e-unan.
Matt BulCarig 13:57  И съблазняваха се в него. А Исус им рече: Нема пророк без почест, освен в отечеството си и в домът си.
Matt BulVeren 13:57  И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
Matt BurCBCM 13:57  ကိုယ်တော့်ကို လက်မခံလိုကြချေ။ ယေဇူးကလည်း ပရောဖက်သည် မိမိ၏မြို့နှင့် မိမိ၏အိမ်မှတစ်ပါး အခြားသောအရပ်၌ ဂုဏ် သရေမဲ့သည်ဟူ၍မရှိဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Matt BurJudso 13:57  စေတနာစိတ်ပျက်ကြ၏။ ယေရှုကလည်း၊ ပရောဖတ်သည် မိမိမြို့၊ မိမိအိမ်မှတပါး အခြားသောအရပ် ၌ အသရေရှိသည်ဟု ထိုသူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Matt Byz 13:57  και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
Matt CSlEliza 13:57  И блажняхуся о Нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.
Matt CebPinad 13:57  Ug kaniya ilang nakaplagan ang kahigayonan sa pagkapangdol. Apan si Jesus miingon kanila, "Ang profeta dungganan bisan diin, gawas sa iyang kaugalingong lungsod ug sa iyang kaugalingong panimalay."
Matt Che1860 13:57  ᎥᎬᏩᎪᏁᎶᎯᏎᎸᎩᏃ; ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏱᎨᏐᎢ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎦᏁᎸᎢ.
Matt ChiNCVs 13:57  他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
Matt ChiSB 13:57  它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
Matt ChiUn 13:57  他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
Matt ChiUnL 13:57  遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
Matt ChiUns 13:57  他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。」
Matt CopNT 13:57  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏϣ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲁ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉϥⲏⲓ.
Matt CopSahBi 13:57  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
Matt CopSahHo 13:57  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ.
Matt CopSahid 13:57  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ
Matt CopSahid 13:57  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ.
Matt CroSaric 13:57  I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."
Matt DaNT1819 13:57  Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet, uden i sit Fædreneland og i sit Huus.
Matt DaOT1871 13:57  Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus.‟
Matt DaOT1931 13:57  Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus.‟
Matt Dari 13:57  پس آن ها او را رد کردند. عیسی به آن ها گفت: «یک نبی در همه جا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادۀ خویش.»
Matt DutSVV 13:57  En zij werden aan Hem geergerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.
Matt DutSVVA 13:57  En zij werden aan Hem geërgerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.
Matt Elzevir 13:57  και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
Matt Esperant 13:57  Kaj ili ofendiĝis pro li. Sed Jesuo diris al ili: Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.
Matt Est 13:57  Ja nad pahandusid Temast. Aga Jeesus ütles neile: "Ei peeta prohvetist kuskil nii vähe lugu kui kodukohas ja ta omas majas!"
Matt FarHezar 13:57  پس به‌‌نظرشان ناپسند آمد. امّا عیسی به آنان گفت: «نبی بی‌حرمت نباشد جز در دیار خود و خانة خویش!»
Matt FarOPV 13:57  و درباره او لغزش خوردند. لیکن عیسی بدیشان گفت: «نبی بی‌حرمت نباشد مگر در وطن و خانه خویش.»
Matt FarTPV 13:57  پس آنها او را رد كردند. عیسی به آنها گفت: «یک نبی در همه‌جا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادهٔ خویش.»
Matt FinBibli 13:57  Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa.
Matt FinPR 13:57  Ja he loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan".
Matt FinPR92 13:57  Näin he torjuivat hänet. Jeesus sanoi heille: "Missään ei profeetta ole niin väheksytty kuin kotikaupungissaan ja omassa kodissaan."
Matt FinRK 13:57  Niin he loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: ”Ei profeetta ole halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan.”
Matt FinSTLK2 13:57  He loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: "Profeetta ei ole halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan."
Matt FreBBB 13:57  Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Matt FreBDM17 13:57  Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
Matt FreCramp 13:57  Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
Matt FreGenev 13:57  Tellement qu'ils eftoyent fcandalizez en lui. Et Jefus leur dit, Un Prophete n'eft fans honneur, finon en fon païs, & en fa maifon.
Matt FreJND 13:57  Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
Matt FreOltra 13:57  Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
Matt FrePGR 13:57  Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : « Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
Matt FreSegon 13:57  Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Matt FreStapf 13:57  Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.»
Matt FreSynod 13:57  Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Matt FreVulgG 13:57  Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
Matt GerAlbre 13:57  Und sie wollten nichts von ihm wissen. Da sprach Jesus zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Heimat und im Kreise seiner Hausgenossen."
Matt GerBoLut 13:57  Und argerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
Matt GerElb18 13:57  Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
Matt GerElb19 13:57  Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
Matt GerGruen 13:57  So nahm man also an ihm Anstoß. Doch Jesus sprach zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seinem Vaterhaus!"
Matt GerLeoNA 13:57  Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in der Heimat und in seinem Haus.“
Matt GerLeoRP 13:57  Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und in seinem Haus.“
Matt GerMenge 13:57  So nahmen sie Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seiner Familie.«
Matt GerNeUe 13:57  Sie ärgerten sich über ihn. Da sagte Jesus zu ihnen: "Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seinem Heimatort und in seiner Familie."
Matt GerOffBi 13:57  Und sie kamen durch in zu Fall. Aber Jesus sagte ihnen: Der Prophet ist nicht verachtet, außer in der Heimat und in seinem Haus.
Matt GerReinh 13:57  Und sie stießen sich an ihm: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger, als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
Matt GerSch 13:57  Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!
Matt GerTafel 13:57  Und sie ärgerten sich an Ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
Matt GerTextb 13:57  Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: ein Prophet ist nirgend unwert außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
Matt GerZurch 13:57  Und sie nahmen Anstoss an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. (a) Joh 4:44
Matt GreVamva 13:57  Και εσκανδαλίζοντο εν αυτώ. Ο δε Ιησούς είπε προς αυτούς· Δεν είναι προφήτης άνευ τιμής ειμή εν τη πατρίδι αυτού και εν τη οικία αυτού.
Matt Haitian 13:57  Se sak fè yo te jwenn nan li okazyon tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l' ak nan fanmi li.
Matt HebDelit 13:57  וַיְהִי לָהֶם לְמִכְשׁוֹל וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה כִּי אִם־בְּאַרְצוֹ וּבְבֵיתוֹ׃
Matt HebModer 13:57  ויהי להם למכשול ויאמר ישוע אליהם אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובביתו׃
Matt HunKNB 13:57  És megbotránkoztak benne. Jézus pedig azt mondta nekik: »Nem vetik meg a prófétát, csak a hazájában és a saját házában.«
Matt HunKar 13:57  És megbotránkoznak vala ő benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az ő hazájában és házában.
Matt HunRUF 13:57  És megbotránkoztak benne, Jézus pedig így szólt hozzájuk: Sehol sem vetik meg a prófétát, csak saját hazájában és a maga házában.
Matt HunUj 13:57  És megbotránkoztak benne, Jézus pedig így szólt hozzájuk: „Sehol sem vetik meg a prófétát, csak saját hazájában és a maga házában.”
Matt ItaDio 13:57  Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.
Matt ItaRive 13:57  E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
Matt JapBungo 13:57  遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Matt JapDenmo 13:57  人々は彼のために不快になった。 しかしイエスは彼らに言った,「預言者は,自分の故郷や自分の家以外では,敬われないことはない」 。
Matt JapKougo 13:57  こうして人々はイエスにつまずいた。しかし、イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里や自分の家以外では、どこででも敬われないことはない」。
Matt JapRague 13:57  遂に彼に関きて躓き居たりしに、イエズス曰ひけるは、預言者の敬はれざるは、唯其故郷、其家に於てのみ、と。
Matt KLV 13:57  chaH were offended Sum ghaH. 'ach Jesus ja'ta' Daq chaH, “A leghwI'pu' ghaH ghobe' Hutlh quv, except Daq Daj ghaj Hatlh, je Daq Daj ghaj tuq.”
Matt Kapingam 13:57  Gei digaula gu-haga-balumee a-Mee. Jesus ga-helekai gi digaula, “Nia soukohp e-hagalaamua i-nia gowaa huogodoo, gei hagalee hagalaamua go dono guongo donu mo ono gau donu.”
Matt Kaz 13:57  Олар қызғаныштан Исаны көре алмай, ашуланды. Ал Иса оларға қарап:— Өз ел-жұрты мен үй ішінен өзге жерде пайғамбар қадірсіз болмас, — деді.
Matt Kekchi 13:57  Ut incˈaˈ queˈraj rabinquil ut queˈxtzˈekta̱na. Aˈ ut li Jesús quixye reheb: —Junak profeta qˈuebil xlokˈal. Abanan saˈ lix tenamit ut saˈ li rochoch incˈaˈ qˈuebil xlokˈal, chan.
Matt KhmerNT 13:57  គេ​ក៏​ទាស់ចិត្ដ​នឹង​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​គោរព​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ លើកលែង​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​កំណើត​ និង​ក្នុង​គ្រួសារ​របស់​គាត់​ប៉ុណ្ណោះ»។​
Matt KorHKJV 13:57  그분으로 인해 실족하니라. 그러나 예수님께서 그들에게 이르시되, 대언자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경받지 못하는 일이 없느니라, 하시고
Matt KorRV 13:57  예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고
Matt Latvian 13:57  Un tie ieļaunojās no Viņa. Bet Jēzus sacīja viņiem: Pravietis nav bez cieņas, bet ne savā tēvzemē un savās mājās.
Matt LinVB 13:57  Yangó wâná ayókísí bangó mabé mpenzá. Kasi Yézu alobí na bangó : « Bakokínolaka proféta bobélé o ekólo mpé o libótá lya yě. »
Matt LtKBB 13:57  Ir jie ėmė piktintis Juo. O Jėzus jiems atsakė: „Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje ir savo namuose“.
Matt LvGluck8 13:57  Un tie ņēma apgrēcību pie Viņa. Bet Jēzus uz tiem sacīja: “Pravietis nekur netop mazāki cienīts nekā savā tēva zemē un savās mājās.”
Matt Mal1910 13:57  യേശു അവരോടു: ഒരു പ്രവാചകൻ തന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും സ്വന്തഭവനത്തിലും അല്ലാതെ ബഹുമാനമില്ലാത്തവൻ അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt ManxGael 13:57  As v'ad jymmoosagh rish. Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr gyn ooashley, agh ayns e heer hene, as ayns e hie hene.
Matt Maori 13:57  Heoi ka he ratou ki a ia. Otira ka mea a Ihu ki a ratou, Kei tona kainga, kei tona whare anake te poropiti hapa ai i te honore.
Matt Mg1865 13:57  Ary tafintohina taminy izy. Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy mpaminany tsy hajaina, afa-tsy amin’ ny taniny sy ny mpianakaviny ihany.
Matt MonKJV 13:57  Ийнхүү тэд түүнд бүдэрчээ. Харин Есүс тэдэнд, Эш үзүүлэгч өөрийн нутагт бас орон гэртээ биш л бол хүндлэлгүй байдаггүй гэжээ.
Matt MorphGNT 13:57  καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Matt Ndebele 13:57  Basebekhubeka ngaye. Kodwa uJesu wathi kubo: Umprofethi kasweli ukudunyiswa ngaphandle kwelizweni lakibo lendlini yakwabo.
Matt NlCanisi 13:57  En ze ergerden zich aan Hem. Maar Jesus zeide hun: Een profeet wordt enkel in zijn geboortestad en in zijn eigen familie miskend.
Matt NorBroed 13:57  Og de ble støtt av ham. Men Jesus sa til dem, En forutsier er ikke uten pris bortsett fra i sitt fedreland og i sitt hus.
Matt NorSMB 13:57  Og dei støyttest ved honom. Men Jesus sagde til deim: «Ein profet er ikkje vanvyrd utan i si eige grend og i si eigi ætt.»
Matt Norsk 13:57  Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.
Matt Northern 13:57  Onların İsaya acığı tutdu. Amma İsa onlara dedi: «Bir peyğəmbərə öz yurdundan və öz evindən başqa heç bir yerdə xor baxmazlar».
Matt Peshitta 13:57  ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀
Matt PohnOld 13:57  O irail makar kin i. A Iesus kotin masani ong irail: Sota wasa me saukop so waui ia, nan sap we ota o ren sau i ko.
Matt Pohnpeia 13:57  Irail eri soaikala Sises. A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Aramas akan kin wauneki soukohp akan wasa koaros likin nan ar kahnimw oh nan ar peneinei.”
Matt PolGdans 13:57  I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
Matt PolUGdan 13:57  I byli nim zgorszeni. Lecz Jezus powiedział do nich: Nigdzie nie jest prorok bez czci, tylko w swojej ojczyźnie i w swoim domu.
Matt PorAR 13:57  E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
Matt PorAlmei 13:57  E escandalizavam-se n'elle. Jesus, porém, lhes disse: Não ha propheta sem honra, senão na sua patria e na sua casa.
Matt PorBLivr 13:57  E se ofenderam por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.
Matt PorBLivr 13:57  E se ofenderam por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.
Matt PorCap 13:57  E estavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus disse-lhes: «Um profeta só é desprezado na sua pátria e em sua casa.»
Matt PotLykin 13:57  Okinshke'nmawancI Cisus cI otI okinan; nakanacimot coi pwawinwanasi mtInoie'k e'tnukie't ipi owikwamuk.
Matt RomCor 13:57  Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le-a zis: „Nicăieri nu este preţuit un proroc mai puţin decât în patria şi în casa Lui”.
Matt RusSynod 13:57  И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
Matt RusSynod 13:57  И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем».
Matt RusVZh 13:57  И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
Matt SBLGNT 13:57  καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Matt Shona 13:57  Vakagumbuswa naye. Asi Jesu akati kwavari: Muporofita haavi asina kukudzwa kunze kwemunyika yekwake nemumba make.
Matt SloChras 13:57  In pohujševali so se nad njim. Jezus pa jim reče: Nikjer ni prorok brez časti, razen v domovini in na domu svojem.
Matt SloKJV 13:57  In pohujševali so se nad njim. Toda Jezus jim je rekel: „Prerok ni brez spoštovanja, razen v svoji lastni deželi in v svoji lastni hiši.“
Matt SloStrit 13:57  In pohujševali so se nad njim. Jezus jim pa reče: Prerok ni brez častí, razen v domovini svojej, in na domu svojem.
Matt SomKQA 13:57  Wayna ka xumaadeen, laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Nebi murwad la' ma jiro, waddankiisa iyo gurigiisa dhexdooda maahee.
Matt SpaPlate 13:57  Y se escandalizaban de Él. Mas Jesús les dijo: “Un profeta no está sin honor sino en su país y en su familia”.
Matt SpaRV 13:57  Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
Matt SpaRV186 13:57  Y se escandalizaban en él; mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra, y en su casa.
Matt SpaRV190 13:57  Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
Matt SpaTDP 13:57  Ellos se ofendieron por causa de Él. Pero Jesús les dijo, «Un profeta es honrado en todas partes excepto en su propia tierra y en su propia casa.»
Matt SpaVNT 13:57  Y se escandalizaban en él. Mas Jesus les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra, y en su casa.
Matt SrKDEkav 13:57  И саблажњаваху се о Њега. А Исус рече им: Нема пророка без части осим на постојбини својој и у дому свом.
Matt SrKDIjek 13:57  И саблажњаваху се о њега. А Исус рече им: нема пророка без части осим на постојбини својој и у дому својему.
Matt StatResG 13:57  Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
Matt Swahili 13:57  Basi, wakawa na mashaka naye. Lakini Yesu akawaambia, "Nabii hakosi kuheshimiwa, isipokuwa katika nchi yake na nyumbani mwake!"
Matt Swe1917 13:57  Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»
Matt SweFolk 13:57  Och de tog anstöt av honom. Men Jesus sade till dem: "En profet föraktas inte utom i sin hemstad och i sin egen familj."
Matt SweKarlX 13:57  Och de förargades öfwer honom. Men JEsus sade til dem: En Prophet är icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och i sitt hus.
Matt SweKarlX 13:57  Och de förargades öfver honom. Men Jesus sade till dem: En Prophet är icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och i sitt hus.
Matt TNT 13:57  καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Matt TR 13:57  και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
Matt TagAngBi 13:57  At siya'y kinatisuran nila. Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propeta na di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa kaniyang sariling bahay.
Matt Tausug 13:57  Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit. Sakali laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalaggu' hawnu-hawnu hula'. Sagawa' ha luggiya' hula' niya di' siya lagguun iban in manga lahasiya' iban manga tau hangka-kawman niya di' manglaggu' kaniya.”
Matt ThaiKJV 13:57  เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า “ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือ เว้นแต่ในบ้านเมืองของตน และในครัวเรือนของตน”
Matt Tisch 13:57  καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Matt TpiKJPB 13:57  Na bel bilong ol i bagarap long em. Tasol Jisas i tokim ol, Profet i no sot olgeta long ona long ol arapela hap, long kantri bilong em yet tasol, na insait long hauslain bilong em yet.
Matt TurHADI 13:57  İsa’yı ve yaptıklarını kabul etmek onlara zor geliyordu. Fakat İsa onlara, “Bir peygamber, kendi memleketi ya da ev halkı hariç, gittiği her yerde saygı görür” dedi.
Matt TurNTB 13:57  Ve gücenip O'nu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: “Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez.”
Matt UkrKulis 13:57  І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.
Matt UkrOgien 13:57  І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“
Matt Uma 13:57  Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus. Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' hi tomi-na moto, uma lau-i rabila'."
Matt UrduGeo 13:57  یوں وہ اُس سے ٹھوکر کھا کر اُسے قبول کرنے سے قاصر رہے۔ عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”نبی کی عزت ہر جگہ کی جاتی ہے سوائے اُس کے وطنی شہر اور اُس کے اپنے خاندان کے۔“
Matt UrduGeoD 13:57  यों वह उससे ठोकर खाकर उसे क़बूल करने से क़ासिर रहे। ईसा ने उनसे कहा, “नबी की इज़्ज़त हर जगह की जाती है सिवाए उसके वतनी शहर और उसके अपने ख़ानदान के।”
Matt UrduGeoR 13:57  Yoṅ wuh us se ṭhokar khā kar use qabūl karne se qāsir rahe. Īsā ne un se kahā, “Nabī kī izzat har jagah kī jātī hai siwāe us ke watanī shahr aur us ke apne ḳhāndān ke.”
Matt UyCyr 13:57  Шуниң билән улар Уни рәт қилди. Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Пәйғәмбәр өз жути вә өз өйидә һөрмәткә сазавәр болмайду.
Matt VieLCCMN 13:57  Và họ vấp ngã vì Người. Nhưng Đức Giê-su bảo họ : Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì cũng chỉ là ở chính quê hương mình và trong gia đình mình mà thôi.
Matt Viet 13:57  Họ bèn vì cớ Ngài mà vấp phạm. Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị trong xứ mình và người nhà mình khinh dể mà thôi.
Matt VietNVB 13:57  Họ vấp phạm vì Ngài, song Đức Giê-su phán cùng họ: Tiên tri được tôn trọng mọi nơi ngoại trừ tại quê hương và nhà mình.
Matt WHNU 13:57  και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου
Matt WelBeibl 13:57  Roedden nhw wedi cymryd yn ei erbyn. Ond dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw: “Mae proffwyd yn cael ei barchu ym mhobman ond yn yr ardal lle cafodd ei fagu, a chan ei deulu ei hun!”
Matt Wycliffe 13:57  And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous.
Matt f35 13:57  και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
Matt sml_BL_2 13:57  Jari kinap'ddi'an atay si Isa e' saga a'a inān. Sakali ah'lling iya ni sigām, yuk-i, “Pinagaddatan asal saga nabi ma sabarang lahat. Luwal saga a'a ma lahatna luggiya' maka sehe'na magdaluma' ya mbal magaddatan iya.”
Matt vlsJoNT 13:57  En zij ergerden zich aan Hem. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn eigen vaderland en in zijn huis.