|
Matt
|
ABP
|
13:57 |
And they were offended by him. But Jesus said to them, [2is not 1A prophet] without honor, except in his fatherland, and in his house.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:57 |
And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:57 |
And they were offended in Him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house."
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:57 |
And they found in him occasion for offense. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless it be in his own country and in his own house.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:57 |
And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:57 |
They did not understand Jesus. Jesus said to them, ‘Other people honour a man who is a prophet. But the people in his own country and home do not honour him.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:57 |
And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
|
|
Matt
|
Common
|
13:57 |
And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
|
|
Matt
|
DRC
|
13:57 |
And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:57 |
And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:57 |
So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and in his own house."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:57 |
And they were offended with him. But Jeshu said to them, No prophet is contemned except in his own city, and in his own house.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:57 |
And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:57 |
And they were offended in Him. And Jesus said to them; A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:57 |
So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown and in his own house."
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:57 |
And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:57 |
And they were offended by him.But Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown and in his own home.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:57 |
And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household.”
|
|
Matt
|
LITV
|
13:57 |
And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house.
|
|
Matt
|
LO
|
13:57 |
Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:57 |
And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:57 |
This kept them from believing in him. Wherefore Jesus said, "A prophet is not without honor except in his own country and among his own family."
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:57 |
And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:57 |
And so they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house."
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:57 |
And so they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house."
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:57 |
And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:57 |
And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:57 |
And they were offended by him. But Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:57 |
And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:57 |
These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:57 |
These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:57 |
And they were taking offense at Rebbe, Melech HaMoshiach. But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "A Navi (prophet) is not dishonored except in his hometown and in his bais."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:57 |
And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his home town, and in his own house.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:57 |
And they were offended in him. But Yahushua said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:57 |
And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them—A prophet is not without honour, save in his city, and in his house.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:57 |
These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said. "A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:57 |
And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:57 |
And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:57 |
So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family."
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:57 |
So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:57 |
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:57 |
και εσκανδαλίζοντο εν αυτώ ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν τη πατρίδι αυτού και εν τη οικία αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:57 |
En hulle het aanstoot aan Hom geneem. Maar Jesus sê vir hulle: 'n Profeet is nie ongeëerd nie, behalwe in sy vaderland en in sy huis.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:57 |
Dhe skandalizoheshin me të. Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet nuk përçmohet, veçse në vendlindjen e vet dhe në shtëpinë e vet''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:57 |
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:57 |
وَكَانُوا يَشُكُّونَ فِيهِ. أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ يَكُونُ النَّبِيُّ بِلاَ كَرَامَةٍ إِلاَّ فِي بَلْدَتِهِ وَبَيْتِهِ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:57 |
فَكَانُوا يَعْثُرُونَ بِهِ. وَأَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ نَبِيٌّ بِلَا كَرَامَةٍ إِلَّا فِي وَطَنِهِ وَفِي بَيْتِهِ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:57 |
Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:57 |
ու կը գայթակղէին անոր պատճառով: Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին եւ իր տան մէջ»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:57 |
و اوندان ناراحات اولدولار. لاکئن عئسا اونلارا ددي: "هچ بئر پيغمبر هچ يرده حؤرمتسئز ديئل، مگر اؤز وطنئنده و اؤز اِوئنده."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:57 |
Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:57 |
І паняверыліся ў Ім. А Ісус сказаў ім: ня бывае прарока без пашаны, хіба што толькі на бацькаўшчыне сваёй, і ў доме сваім.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:57 |
Hag e kavent tamall ennañ. Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed a zo enoret, nemet en e vro e-unan hag en e di e-unan.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:57 |
И съблазняваха се в него. А Исус им рече: Нема пророк без почест, освен в отечеството си и в домът си.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:57 |
И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:57 |
ကိုယ်တော့်ကို လက်မခံလိုကြချေ။ ယေဇူးကလည်း ပရောဖက်သည် မိမိ၏မြို့နှင့် မိမိ၏အိမ်မှတစ်ပါး အခြားသောအရပ်၌ ဂုဏ် သရေမဲ့သည်ဟူ၍မရှိဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:57 |
စေတနာစိတ်ပျက်ကြ၏။ ယေရှုကလည်း၊ ပရောဖတ်သည် မိမိမြို့၊ မိမိအိမ်မှတပါး အခြားသောအရပ် ၌ အသရေရှိသည်ဟု ထိုသူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:57 |
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:57 |
И блажняхуся о Нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:57 |
Ug kaniya ilang nakaplagan ang kahigayonan sa pagkapangdol. Apan si Jesus miingon kanila, "Ang profeta dungganan bisan diin, gawas sa iyang kaugalingong lungsod ug sa iyang kaugalingong panimalay."
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:57 |
ᎥᎬᏩᎪᏁᎶᎯᏎᎸᎩᏃ; ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏱᎨᏐᎢ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎦᏁᎸᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:57 |
他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:57 |
它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:57 |
他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:57 |
遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:57 |
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:57 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏϣ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲁ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉϥⲏⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:57 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:57 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:57 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:57 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:57 |
I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:57 |
Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet, uden i sit Fædreneland og i sit Huus.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:57 |
Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:57 |
Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
13:57 |
پس آن ها او را رد کردند. عیسی به آن ها گفت: «یک نبی در همه جا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادۀ خویش.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:57 |
En zij werden aan Hem geergerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:57 |
En zij werden aan Hem geërgerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:57 |
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:57 |
Kaj ili ofendiĝis pro li. Sed Jesuo diris al ili: Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.
|
|
Matt
|
Est
|
13:57 |
Ja nad pahandusid Temast. Aga Jeesus ütles neile: "Ei peeta prohvetist kuskil nii vähe lugu kui kodukohas ja ta omas majas!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:57 |
پس بهنظرشان ناپسند آمد. امّا عیسی به آنان گفت: «نبی بیحرمت نباشد جز در دیار خود و خانة خویش!»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:57 |
و درباره او لغزش خوردند. لیکن عیسی بدیشان گفت: «نبی بیحرمت نباشد مگر در وطن و خانه خویش.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:57 |
پس آنها او را رد كردند. عیسی به آنها گفت: «یک نبی در همهجا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادهٔ خویش.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:57 |
Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:57 |
Ja he loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:57 |
Näin he torjuivat hänet. Jeesus sanoi heille: "Missään ei profeetta ole niin väheksytty kuin kotikaupungissaan ja omassa kodissaan."
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:57 |
Niin he loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: ”Ei profeetta ole halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:57 |
He loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: "Profeetta ei ole halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:57 |
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:57 |
Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:57 |
Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:57 |
Tellement qu'ils eftoyent fcandalizez en lui. Et Jefus leur dit, Un Prophete n'eft fans honneur, finon en fon païs, & en fa maifon.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:57 |
Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:57 |
Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:57 |
Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : « Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:57 |
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:57 |
Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:57 |
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:57 |
Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:57 |
Und sie wollten nichts von ihm wissen. Da sprach Jesus zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Heimat und im Kreise seiner Hausgenossen."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:57 |
Und argerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:57 |
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:57 |
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:57 |
So nahm man also an ihm Anstoß. Doch Jesus sprach zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seinem Vaterhaus!"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:57 |
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in der Heimat und in seinem Haus.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:57 |
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und in seinem Haus.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:57 |
So nahmen sie Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seiner Familie.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:57 |
Sie ärgerten sich über ihn. Da sagte Jesus zu ihnen: "Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seinem Heimatort und in seiner Familie."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:57 |
Und sie kamen durch in zu Fall. Aber Jesus sagte ihnen: Der Prophet ist nicht verachtet, außer in der Heimat und in seinem Haus.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:57 |
Und sie stießen sich an ihm: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger, als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:57 |
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:57 |
Und sie ärgerten sich an Ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:57 |
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: ein Prophet ist nirgend unwert außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:57 |
Und sie nahmen Anstoss an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. (a) Joh 4:44
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:57 |
Και εσκανδαλίζοντο εν αυτώ. Ο δε Ιησούς είπε προς αυτούς· Δεν είναι προφήτης άνευ τιμής ειμή εν τη πατρίδι αυτού και εν τη οικία αυτού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:57 |
Se sak fè yo te jwenn nan li okazyon tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l' ak nan fanmi li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:57 |
וַיְהִי לָהֶם לְמִכְשׁוֹל וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה כִּי אִם־בְּאַרְצוֹ וּבְבֵיתוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:57 |
ויהי להם למכשול ויאמר ישוע אליהם אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובביתו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:57 |
És megbotránkoztak benne. Jézus pedig azt mondta nekik: »Nem vetik meg a prófétát, csak a hazájában és a saját házában.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:57 |
És megbotránkoznak vala ő benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az ő hazájában és házában.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:57 |
És megbotránkoztak benne, Jézus pedig így szólt hozzájuk: Sehol sem vetik meg a prófétát, csak saját hazájában és a maga házában.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:57 |
És megbotránkoztak benne, Jézus pedig így szólt hozzájuk: „Sehol sem vetik meg a prófétát, csak saját hazájában és a maga házában.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:57 |
Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:57 |
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:57 |
遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:57 |
人々は彼のために不快になった。 しかしイエスは彼らに言った,「預言者は,自分の故郷や自分の家以外では,敬われないことはない」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:57 |
こうして人々はイエスにつまずいた。しかし、イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里や自分の家以外では、どこででも敬われないことはない」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:57 |
遂に彼に関きて躓き居たりしに、イエズス曰ひけるは、預言者の敬はれざるは、唯其故郷、其家に於てのみ、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:57 |
chaH were offended Sum ghaH. 'ach Jesus ja'ta' Daq chaH, “A leghwI'pu' ghaH ghobe' Hutlh quv, except Daq Daj ghaj Hatlh, je Daq Daj ghaj tuq.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:57 |
Gei digaula gu-haga-balumee a-Mee. Jesus ga-helekai gi digaula, “Nia soukohp e-hagalaamua i-nia gowaa huogodoo, gei hagalee hagalaamua go dono guongo donu mo ono gau donu.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:57 |
Олар қызғаныштан Исаны көре алмай, ашуланды. Ал Иса оларға қарап:— Өз ел-жұрты мен үй ішінен өзге жерде пайғамбар қадірсіз болмас, — деді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:57 |
Ut incˈaˈ queˈraj rabinquil ut queˈxtzˈekta̱na. Aˈ ut li Jesús quixye reheb: —Junak profeta qˈuebil xlokˈal. Abanan saˈ lix tenamit ut saˈ li rochoch incˈaˈ qˈuebil xlokˈal, chan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:57 |
គេក៏ទាស់ចិត្ដនឹងព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «អ្នកនាំព្រះបន្ទូលបានទទួលសេចក្ដីគោរពនៅគ្រប់ទីកន្លែង លើកលែងតែនៅក្នុងស្រុកកំណើត និងក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:57 |
그분으로 인해 실족하니라. 그러나 예수님께서 그들에게 이르시되, 대언자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경받지 못하는 일이 없느니라, 하시고
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:57 |
예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:57 |
Un tie ieļaunojās no Viņa. Bet Jēzus sacīja viņiem: Pravietis nav bez cieņas, bet ne savā tēvzemē un savās mājās.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:57 |
Yangó wâná ayókísí bangó mabé mpenzá. Kasi Yézu alobí na bangó : « Bakokínolaka proféta bobélé o ekólo mpé o libótá lya yě. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:57 |
Ir jie ėmė piktintis Juo. O Jėzus jiems atsakė: „Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje ir savo namuose“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:57 |
Un tie ņēma apgrēcību pie Viņa. Bet Jēzus uz tiem sacīja: “Pravietis nekur netop mazāki cienīts nekā savā tēva zemē un savās mājās.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:57 |
യേശു അവരോടു: ഒരു പ്രവാചകൻ തന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും സ്വന്തഭവനത്തിലും അല്ലാതെ ബഹുമാനമില്ലാത്തവൻ അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:57 |
As v'ad jymmoosagh rish. Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr gyn ooashley, agh ayns e heer hene, as ayns e hie hene.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:57 |
Heoi ka he ratou ki a ia. Otira ka mea a Ihu ki a ratou, Kei tona kainga, kei tona whare anake te poropiti hapa ai i te honore.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:57 |
Ary tafintohina taminy izy. Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy mpaminany tsy hajaina, afa-tsy amin’ ny taniny sy ny mpianakaviny ihany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:57 |
Ийнхүү тэд түүнд бүдэрчээ. Харин Есүс тэдэнд, Эш үзүүлэгч өөрийн нутагт бас орон гэртээ биш л бол хүндлэлгүй байдаггүй гэжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:57 |
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:57 |
Basebekhubeka ngaye. Kodwa uJesu wathi kubo: Umprofethi kasweli ukudunyiswa ngaphandle kwelizweni lakibo lendlini yakwabo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:57 |
En ze ergerden zich aan Hem. Maar Jesus zeide hun: Een profeet wordt enkel in zijn geboortestad en in zijn eigen familie miskend.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:57 |
Og de ble støtt av ham. Men Jesus sa til dem, En forutsier er ikke uten pris bortsett fra i sitt fedreland og i sitt hus.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:57 |
Og dei støyttest ved honom. Men Jesus sagde til deim: «Ein profet er ikkje vanvyrd utan i si eige grend og i si eigi ætt.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:57 |
Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:57 |
Onların İsaya acığı tutdu. Amma İsa onlara dedi: «Bir peyğəmbərə öz yurdundan və öz evindən başqa heç bir yerdə xor baxmazlar».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:57 |
ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:57 |
O irail makar kin i. A Iesus kotin masani ong irail: Sota wasa me saukop so waui ia, nan sap we ota o ren sau i ko.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:57 |
Irail eri soaikala Sises. A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Aramas akan kin wauneki soukohp akan wasa koaros likin nan ar kahnimw oh nan ar peneinei.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:57 |
I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:57 |
I byli nim zgorszeni. Lecz Jezus powiedział do nich: Nigdzie nie jest prorok bez czci, tylko w swojej ojczyźnie i w swoim domu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:57 |
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:57 |
E escandalizavam-se n'elle. Jesus, porém, lhes disse: Não ha propheta sem honra, senão na sua patria e na sua casa.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:57 |
E se ofenderam por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:57 |
E se ofenderam por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:57 |
E estavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus disse-lhes: «Um profeta só é desprezado na sua pátria e em sua casa.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:57 |
Okinshke'nmawancI Cisus cI otI okinan; nakanacimot coi pwawinwanasi mtInoie'k e'tnukie't ipi owikwamuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:57 |
Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le-a zis: „Nicăieri nu este preţuit un proroc mai puţin decât în patria şi în casa Lui”.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:57 |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:57 |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:57 |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:57 |
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:57 |
Vakagumbuswa naye. Asi Jesu akati kwavari: Muporofita haavi asina kukudzwa kunze kwemunyika yekwake nemumba make.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:57 |
In pohujševali so se nad njim. Jezus pa jim reče: Nikjer ni prorok brez časti, razen v domovini in na domu svojem.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:57 |
In pohujševali so se nad njim. Toda Jezus jim je rekel: „Prerok ni brez spoštovanja, razen v svoji lastni deželi in v svoji lastni hiši.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:57 |
In pohujševali so se nad njim. Jezus jim pa reče: Prerok ni brez častí, razen v domovini svojej, in na domu svojem.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:57 |
Wayna ka xumaadeen, laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Nebi murwad la' ma jiro, waddankiisa iyo gurigiisa dhexdooda maahee.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:57 |
Y se escandalizaban de Él. Mas Jesús les dijo: “Un profeta no está sin honor sino en su país y en su familia”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:57 |
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:57 |
Y se escandalizaban en él; mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra, y en su casa.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:57 |
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:57 |
Ellos se ofendieron por causa de Él. Pero Jesús les dijo, «Un profeta es honrado en todas partes excepto en su propia tierra y en su propia casa.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:57 |
Y se escandalizaban en él. Mas Jesus les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra, y en su casa.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:57 |
И саблажњаваху се о Њега. А Исус рече им: Нема пророка без части осим на постојбини својој и у дому свом.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:57 |
И саблажњаваху се о њега. А Исус рече им: нема пророка без части осим на постојбини својој и у дому својему.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:57 |
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:57 |
Basi, wakawa na mashaka naye. Lakini Yesu akawaambia, "Nabii hakosi kuheshimiwa, isipokuwa katika nchi yake na nyumbani mwake!"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:57 |
Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:57 |
Och de tog anstöt av honom. Men Jesus sade till dem: "En profet föraktas inte utom i sin hemstad och i sin egen familj."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:57 |
Och de förargades öfwer honom. Men JEsus sade til dem: En Prophet är icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och i sitt hus.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:57 |
Och de förargades öfver honom. Men Jesus sade till dem: En Prophet är icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och i sitt hus.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:57 |
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
13:57 |
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:57 |
At siya'y kinatisuran nila. Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propeta na di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa kaniyang sariling bahay.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:57 |
Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit. Sakali laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalaggu' hawnu-hawnu hula'. Sagawa' ha luggiya' hula' niya di' siya lagguun iban in manga lahasiya' iban manga tau hangka-kawman niya di' manglaggu' kaniya.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:57 |
เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า “ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือ เว้นแต่ในบ้านเมืองของตน และในครัวเรือนของตน”
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:57 |
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:57 |
Na bel bilong ol i bagarap long em. Tasol Jisas i tokim ol, Profet i no sot olgeta long ona long ol arapela hap, long kantri bilong em yet tasol, na insait long hauslain bilong em yet.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:57 |
İsa’yı ve yaptıklarını kabul etmek onlara zor geliyordu. Fakat İsa onlara, “Bir peygamber, kendi memleketi ya da ev halkı hariç, gittiği her yerde saygı görür” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:57 |
Ve gücenip O'nu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: “Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:57 |
І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:57 |
І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“
|
|
Matt
|
Uma
|
13:57 |
Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus. Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' hi tomi-na moto, uma lau-i rabila'."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:57 |
یوں وہ اُس سے ٹھوکر کھا کر اُسے قبول کرنے سے قاصر رہے۔ عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”نبی کی عزت ہر جگہ کی جاتی ہے سوائے اُس کے وطنی شہر اور اُس کے اپنے خاندان کے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:57 |
यों वह उससे ठोकर खाकर उसे क़बूल करने से क़ासिर रहे। ईसा ने उनसे कहा, “नबी की इज़्ज़त हर जगह की जाती है सिवाए उसके वतनी शहर और उसके अपने ख़ानदान के।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:57 |
Yoṅ wuh us se ṭhokar khā kar use qabūl karne se qāsir rahe. Īsā ne un se kahā, “Nabī kī izzat har jagah kī jātī hai siwāe us ke watanī shahr aur us ke apne ḳhāndān ke.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:57 |
Шуниң билән улар Уни рәт қилди. Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Пәйғәмбәр өз жути вә өз өйидә һөрмәткә сазавәр болмайду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:57 |
Và họ vấp ngã vì Người. Nhưng Đức Giê-su bảo họ : Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì cũng chỉ là ở chính quê hương mình và trong gia đình mình mà thôi.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:57 |
Họ bèn vì cớ Ngài mà vấp phạm. Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị trong xứ mình và người nhà mình khinh dể mà thôi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:57 |
Họ vấp phạm vì Ngài, song Đức Giê-su phán cùng họ: Tiên tri được tôn trọng mọi nơi ngoại trừ tại quê hương và nhà mình.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:57 |
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:57 |
Roedden nhw wedi cymryd yn ei erbyn. Ond dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw: “Mae proffwyd yn cael ei barchu ym mhobman ond yn yr ardal lle cafodd ei fagu, a chan ei deulu ei hun!”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:57 |
And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous.
|
|
Matt
|
f35
|
13:57 |
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:57 |
Jari kinap'ddi'an atay si Isa e' saga a'a inān. Sakali ah'lling iya ni sigām, yuk-i, “Pinagaddatan asal saga nabi ma sabarang lahat. Luwal saga a'a ma lahatna luggiya' maka sehe'na magdaluma' ya mbal magaddatan iya.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:57 |
En zij ergerden zich aan Hem. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn eigen vaderland en in zijn huis.
|