|
Matt
|
ABP
|
13:58 |
And he did not do there [2works of power 1many] because of their unbelief.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:58 |
And He did not do many works of power there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:58 |
And he did not many mighty works there, on account of their unbelief.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:58 |
And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:58 |
Jesus could not do many big works in that place because the people did not believe in him.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:58 |
And he did not work many miracles there, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Common
|
13:58 |
And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:58 |
And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:58 |
And he did not there many works of power, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:58 |
And He did not do many miracles there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:58 |
And he did not many miracles there on account of their unbelief.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:58 |
And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:58 |
And He did not many mighty works there on account of their unbelief.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:58 |
He didn't work many miracles there because of their lack of faith.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:58 |
And he did not there many miracles because of their unbelief.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:58 |
He did not perform many miracles there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:58 |
And he did not [do] many mighty works there because of their unbelief.:
|
|
Matt
|
KJV
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:58 |
And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:58 |
And He did not do many works of power there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
LO
|
13:58 |
And he did not many miracles there, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:58 |
And He did not do many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:58 |
And he did no mighty works there, because of their lack of faith.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:58 |
And he did not perform there many works of power, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:58 |
And he did not do many miracles there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:58 |
And he did not do many miracles there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:58 |
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:58 |
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:58 |
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:58 |
And he did not work many miracles there, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:58 |
He did not work many miracles there, because of their want of faith.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:58 |
He did not work many miracles there, because of their want of faith.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:58 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach did not accomplish in that place many moftim, because of their lack of emunah and bittachon.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:58 |
And he did not do many miracles there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:58 |
And he did not, there, many mighty works, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:58 |
And he did not work many miracles there, because of their want of faith.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:58 |
And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:58 |
And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:58 |
And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:58 |
And he did not many miracles there, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:58 |
and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:58 |
και ουκ εποίησεν εκεί δυνάμεις πολλάς διά την απιστίαν αυτών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:58 |
En Hy het daar vanweë hulle ongeloof nie baie kragtige dade gedoen nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:58 |
Dhe, për shkak të mosbesimit të tyre, ai nuk bëri aty shumë vepra të pushtetshme.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:58 |
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:58 |
وَلَمْ يُجْرِ هُنَاكَ إِلاَّ مُعْجِزَاتٍ قَلِيلَةً، بِسَبَبِ عَدَمِ إِيمَانِهِمْ بِهِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:58 |
وَلَمْ يَصْنَعْ هُنَاكَ قُوَّاتٍ كَثِيرَةً لِعَدَمِ إِيمَانِهِمْ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:58 |
Եւ նրանց անհաւատութեան պատճառով այնտեղ զօրաւոր շատ գործեր չարեց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:58 |
Ու շատ հրաշքներ չգործեց հոն՝ անոնց անհաւատութեան պատճառով:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:58 |
و اونلارين ائمانسيزليغي اوزوندن اورادا چوخ مؤجوزه اتمهدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:58 |
Eta etzeçan eguin han verthute anhitzic, hayén incredulitatearen causaz.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:58 |
І ня ўчыніў там многіх цудаў з-за няверства іхняга.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:58 |
Ha ne reas ket kalz a virakloù el lec'h-se abalamour d'o diskredoni.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:58 |
И не стори там много сили заради неверството им.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:58 |
И не извърши там много чудеса поради неверието им.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:58 |
ကိုယ်တော် သည်လည်း ထိုသူတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကင်းမဲ့မှုကြောင့် ထိုအရပ်၌ တန်ခိုးလက္ခဏာများစွာပြတော်မမူချေ။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:58 |
မြို့သားများတို့သည် မယုံကြည်ကြသောကြောင့်၊ ထိုအရပ်၌ များစွာသောတန်ခိုးကို ပြတော်မမူ။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:58 |
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:58 |
И не сотвори ту сил многих за неверство их.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:58 |
Ug didto wala siya makahimog daghang mga milagro tungod sa ilang pagkawalay pagtoo.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:58 |
ᎥᏝᏃ ᏳᏣᏖ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎾᎿᎭᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎨᎾ ᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:58 |
因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:58 |
他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:58 |
耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:58 |
耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:58 |
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:58 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:58 |
ⲙⲡⲉϥⲣϩⲁϩ ⲛϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:58 |
ⲙⲡⲉϥⲣϩⲁϩ ⲛϭⲟⲙ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:58 |
ⲙⲡⲉϥⲣϩⲁϩ ⲛϭⲟⲙ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:58 |
ⲙⲡⲉϥⲣϩⲁϩ ⲛϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:58 |
I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:58 |
Og han gjorde der ikke mange kraftige Gjerninger formedelst deres Vantro.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:58 |
Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:58 |
Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:58 |
عیسی به علت بی ایمانی آن ها معجزات زیادی در آنجا بعمل نیاورد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:58 |
En Hij heeft aldaar niet vele krachten gedaan, vanwege hun ongeloof.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:58 |
En Hij heeft aldaar niet vele krachten gedaan, vanwege hun ongeloof.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:58 |
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:58 |
Kaj pro ilia nekredemo li faris tie ne multajn potencaĵojn.
|
|
Matt
|
Est
|
13:58 |
Ja Ta ei teinud seal mitte palju vägevaid tegusid nende uskmatuse pärast.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:58 |
و در آنجا بهعلت بیایمانی ایشان، معجزات زیادی نکرد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:58 |
و بهسبب بیایمانیایشان معجزه بسیار در آنجا ظاهر نساخت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:58 |
عیسی به علّت بیایمانی آنها معجزات زیادی در آنجا به عمل نیاورد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:58 |
Ja ei hän siellä monta väkevää työtä tehnyt, heidän epäuskonsa tähden.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:58 |
Ja heidän epäuskonsa tähden hän ei tehnyt siellä monta voimallista tekoa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:58 |
Ja koska he eivät uskoneet häneen, hän ei tehnyt siellä montakaan voimatekoa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:58 |
Ja heidän epäuskonsa vuoksi hän ei tehnyt siellä montakaan voimatekoa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:58 |
Mutta hän ei tehnyt siellä monta voimatekoa heidän epäuskonsa tähden.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:58 |
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:58 |
Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. Retournez au Début
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:58 |
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:58 |
Et il ne fit là gueres de vertus, à caufe de leur incredulité.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:58 |
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:58 |
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:58 |
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:58 |
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:58 |
Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:58 |
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:58 |
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:58 |
Er tat dort auch nur wenig Wunder, weil sie nicht glaubten.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:58 |
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:58 |
Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:58 |
Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:58 |
Er wirkte dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:58 |
Und er tat dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:58 |
Und er tat dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:58 |
So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:58 |
Wegen ihres Unglaubens tat er dort nicht viele Wunder.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:58 |
Und er machte dort keine zahlreichen (vielen) Wunder(taten) aufgrund ihres Unglaubens.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:58 |
Und er tat daselbst nicht viele Krafttaten, um ihres Unglaubens willen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:58 |
Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:58 |
Und Er tat daselbst nicht viele Wundertaten um ihres Unglaubens willen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:58 |
Und er that nicht viele Wunder daselbst um ihres Unglaubens willen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:58 |
Und er vollbrachte dort nicht viele Machttaten um ihres Unglaubens willen.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:58 |
Και δεν έκαμεν εκεί πολλά θαύματα διά την απιστίαν αυτών.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:58 |
Se konsa Jezi pa t' fè anpil mirak la, paske yo pa t' kwè nan li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:58 |
וְלֹא־עָשָׂה שָׁם גְּבוּרוֹת רַבּוֹת מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:58 |
ולא עשה שם גבורות רבות מפני חסר אמונתם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:58 |
Nem is tett ott sok csodát a hitetlenségük miatt.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:58 |
Nem is tőn ott sok csodát, az ő hitetlenségök miatt.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:58 |
Nem is tett ott sok csodát hitetlenségük miatt.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:58 |
Nem is tett ott sok csodát a hitetlenségük miatt.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:58 |
Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:58 |
E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:58 |
彼らの不 信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:58 |
彼らの不信仰のゆえに,その場所では強力な業を多くは行なわなかった。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:58 |
そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを、あまりなさらなかった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:58 |
斯て彼等の不信仰に因りて、數多の奇蹟を其處に為し給ふこと能はざりき。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:58 |
ghaH ta'be' ta' law' HoS vum pa' because vo' chaj unbelief.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:58 |
Jesus digi hai ana mogobuna e-logo i-golo, idimaa, digaula hagalee hagadonu.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:58 |
Олардың сенбеушілігіне бола Иса сол маңайда көп кереметтер жасаған жоқ.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:58 |
Ut incˈaˈ qˈui li milagros li quixba̱nu aran xban nak incˈaˈ queˈraj pa̱ba̱nc li tenamit.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:58 |
ដោយព្រោះតែភាពគ្មានជំនឿរបស់ពួកគេ ព្រះអង្គមិនបានធ្វើការអស្ចារ្យច្រើននៅទីនោះទេ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:58 |
그들이 믿지 아니하므로 거기서는 능력 있는 일들을 많이 행하지 아니하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:58 |
저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:58 |
Un Viņš tur nedarīja daudz brīnumu viņu neticības dēļ.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:58 |
Kúná asálí makamwísi míngi té, mpô bazalákí boyambi té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:58 |
Ir Jis ten nedarė daug stebuklų dėl jų netikėjimo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:58 |
Un Viņš tur nedarīja daudz brīnumus viņu neticības dēļ.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:58 |
അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവിടെ വളരെ വീൎയ്യപ്രവൎത്തികളെ ചെയ്തില്ല.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:58 |
As cha nhimmey mirril dobbree eh ayns shen, kyndagh rish y vee-chredjue oc.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:58 |
A kihai i maha nga merekara i meatia e ia ki reira, i to ratou whakaponokore hoki.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:58 |
Ary tsy nanao asa lehibe maro teo Izy noho ny tsi-finoan’ ireo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:58 |
Тэгээд тэр тэдний үл итгэлээс болоод тэнд олон аугаа үйлс хийсэнгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:58 |
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:58 |
Njalo kenzanga lapho imisebenzi yamandla eminengi, ngenxa yokungakholwa kwabo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:58 |
En om hun ongeloof deed Hij er maar weinig wonderen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:58 |
Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, på grunn av deres vantro.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:58 |
Og han gjorde ikkje mange under der, for di dei var so vantrune.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:58 |
Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:58 |
İsa onların imansızlığı üzündən orada çox möcüzə yaratmadı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:58 |
ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:58 |
I ari sota wiadar manaman toto wasa o pweki ar soposon.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:58 |
Ih eri sohte wiahda manaman tohto wasao, pwehki ar seupwoson.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:58 |
I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:58 |
I nie uczynił tam wielu cudów z powodu ich niewiary.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:58 |
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:58 |
E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade d'elles.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:58 |
E não fez ali muitos milagres por causa da incredulidade deles.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:58 |
E não fez ali muitos milagres por causa da incredulidade deles.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:58 |
E não fez ali muitos milagres, por causa da falta de fé daquela gente.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:58 |
Cowike' win kimataototsi shiw osam co okite'pwe'takwsin.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:58 |
Şi n-a făcut multe minuni în locul acela din pricina necredinţei lor.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:58 |
И не совершил там многих чудес по неверию их.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:58 |
И не совершил там многих чудес по неверию их.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:58 |
И не совершил там многих чудес по неверию их.\
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:58 |
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:58 |
Uye haana kuita mabasa esimba mazhinji ipapo nekuda kwekusatenda kwavo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:58 |
In ni storil ondi mnogo čudežev zavoljo njih nevere.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:58 |
In tam zaradi njihove nevere ni storil veliko mogočnih del.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:58 |
In ni storil ondej mnogo čudežev, za voljo njih nevere.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:58 |
Halkaas shuqullo badan oo xoog leh kuma samayn rumaysadla'aantooda aawadeed.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:58 |
Y no hizo allí muchos milagros, a causa de su falta de fe.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:58 |
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:58 |
Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:58 |
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:58 |
Y no hizo muchos milagros allí por causa de su incredulidad.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:58 |
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:58 |
И не створи онде чудеса многих за неверство њихово.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:58 |
И не створи ондје чудеса многијех за невјерство њихово.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:58 |
Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:58 |
Kwa hiyo, hakutenda miujiza mingi pale kwa sababu ya kutoamini kwao.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:58 |
Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar. [1] Se Skäppa i Ordförklaringarna
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:58 |
Och han gjorde inte många kraftgärningar där, eftersom de inte trodde på honom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:58 |
Och han gjorde der icke mång tekn, för deras otros skull.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:58 |
Och han gjorde der icke mång tecken, för deras otros skull.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:58 |
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
13:58 |
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:58 |
At siya'y hindi gumawa roon ng maraming makapangyarihang gawa dahil sa kawalan nila ng pananampalataya.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:58 |
Hangkan bukun mataud in mu'jijat hīnang hi Īsa duun ha luggiya' hula' niya sabab di' magkahagad in manga tau duun kaniya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:58 |
พระองค์จึงมิได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์มากที่นั่น เพราะเขาไม่มีความเชื่อ
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:58 |
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:58 |
Na em i no wokim planti strongpela wok long dispela hap bikos i no gat pasin bilong bilip.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:58 |
İmansızlıklarından dolayı orada fazla mucize yapmadı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:58 |
İmansızlıkları yüzünden İsa orada pek fazla mucize yapmadı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:58 |
І не зробив там многих чудес через недовірство їх.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:58 |
І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:58 |
Toe pai' Yesus uma mpobabehi wori' tanda mekoncehi hi ria, apa' uma-ra mepangala'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:58 |
اور اُن کے ایمان کی کمی کے باعث اُس نے وہاں زیادہ معجزے نہ کئے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:58 |
और उनके ईमान की कमी के बाइस उसने वहाँ ज़्यादा मोजिज़े न किए।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:58 |
Aur un ke īmān kī kamī ke bāis us ne wahāṅ zyādā mojize na kie
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:58 |
Уларниң ишәнмигәнлиги түпәйлидин һәзрити Әйса у йәрдә көп мөҗүзә көрсәтмиди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:58 |
Người không làm nhiều phép lạ tại đó, vì họ không tin.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:58 |
Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:58 |
Ngài không làm nhiều việc quyền năng tại đó vì lòng vô tín của họ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:58 |
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:58 |
Wnaeth Iesu ddim llawer o wyrthiau yno am eu bod nhw ddim yn credu.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:58 |
And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
|
|
Matt
|
f35
|
13:58 |
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:58 |
Jari salat saga hinang makainu-inu tahinang e' si Isa ma kaumanna inān sabab mbal angandol ma iya saga a'ana.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:58 |
En Hij deed daar niet veel krachten vanwege hun ongeloof.
|